SafeEyes/safeeyes/config/locale/uk/LC_MESSAGES/safeeyes.po

504 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SAFE EYES ENGLISH TRANSLATION.
# Copyright (C) 2017 Gobinath
# Gobinath slgobinath@gmail.com, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-27 09:32+0000\n"
"Last-Translator: Dmitriy Q <krotesk@mail.ru>\n"
2018-01-29 02:16:02 +01:00
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/safe-eyes/"
"translations/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# Short break
msgid "Tightly close your eyes"
msgstr "Щільно заплющіть очі"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# Short break
msgid "Roll your eyes a few times to each side"
msgstr "Закотіть очі кілька разів у різні боки"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# Short break
msgid "Rotate your eyes in clockwise direction"
msgstr "Покрутіть очима за годинниковою стрілкою"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# Short break
msgid "Rotate your eyes in counterclockwise direction"
msgstr "Покрутіть очима проти годинникової стрілки"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# Short break
msgid "Blink your eyes"
msgstr "Поблимайте очима"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# Short break
msgid "Focus on a point in the far distance"
msgstr "Сфокусуйте погляд на віддаленій точці"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# Short break
msgid "Have some water"
msgstr "Випийте води"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# Long break
msgid "Walk for a while"
msgstr "Трохи походіть"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# Long break
msgid "Lean back at your seat and relax"
msgstr "Відкинтесь на спинку стільця та відпочиньте"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# Commandline arg description
msgid "show the about dialog"
msgstr "показ діалогового вікна про програму"
# Commandline arg description
msgid "disable the currently running safeeyes instance"
msgstr "вимикання поточного виконуваного екземпляру програми safeeyes"
# Commandline arg description
msgid "enable the currently running safeeyes instance"
msgstr "вмикання поточного виконуваного екземпляру програми safeeyes"
# Commandline arg description
msgid "quit the running safeeyes instance and exit"
msgstr "вихід з поточного виконуваного екземпляру програми safeeyes"
# Commandline arg description
msgid "show the settings dialog"
msgstr "показ діалогового вікна налаштувань"
# Commandline arg description
msgid "start safeeyes in debug mode"
msgstr "запуск safeeyes в режимі зневадження"
2018-01-29 02:16:02 +01:00
# Commandline arg description
msgid "print the status of running safeeyes instance and exit"
msgstr "виведення стану виконуваного екземпляру програми safeeyes та вихід"
2018-01-29 02:16:02 +01:00
# Status message
msgid "Safe Eyes is not running"
msgstr "Safe Eyes не працює"
2018-01-29 02:16:02 +01:00
2019-11-25 02:45:31 +01:00
# RPC not enabled message
msgid ""
"Safe Eyes is running without an RPC server. Turn it on to use command-line "
"arguments."
2019-11-25 02:45:31 +01:00
msgstr ""
"Safe Eyes працює з відключеним сервером RPC. Увімкніть сервер RPC для "
"використання аргументів вказівкового рядка."
2019-11-25 02:45:31 +01:00
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# About dialog
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# Description in about dialog
# Safe Eyes protects your eyes from eye strain (asthenopia) by reminding you to take breaks while you're working long hours at the computer
msgid "description"
msgstr "Опис"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# About dialog
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# Break screen
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# Break screen
msgid "Postpone"
msgstr "Відкласти"
# Settings dialog
msgid "Break duration (in seconds)"
msgstr "Тривалість перерви (в секундах)"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# Settings dialog
msgid "Interval between two breaks (in minutes)"
msgstr "Інтервал між двома перервами (в хвилинах)"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# Settings dialog
msgid "Time to prepare for a break (in seconds)"
msgstr "Час для підготовки до перерви (в секундах)"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# Settings dialog
msgid "Keyboard shortcuts disabled period (in seconds)"
msgstr "Період вимикання комбінацій клавіш (в секундах)"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# Settings dialog
msgid "Postpone duration (in minutes)"
msgstr "Тривалість відкладення (в хвилинах)"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# Settings dialog
msgid "Strict break (No way to skip breaks)"
msgstr "Сувора перерва (немає можливості пропускати перерви)"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# Settings dialog
msgid "Allow postponing breaks"
msgstr "Дозволити перенесення перерв"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# Settings dialog
msgid "Persist the internal state"
msgstr "Утримувати внутрішній стан"
2019-11-25 02:45:31 +01:00
# Settings dialog
msgid "Use RPC server to receive runtime commands"
msgstr "Використовувати RPC-сервер для отримання вказівок виконання"
2019-11-25 02:45:31 +01:00
# Settings dialog
msgid "Without the RPC server, command-line commands may not work"
msgstr "Без сервера RPC вказівки вказівкового рядка можуть не працювати"
2019-11-25 02:45:31 +01:00
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# Settings dialog
msgid "Long break interval must be a multiple of short break interval"
msgstr ""
"Довгий інтервал перерви повинен бути кратним короткому інтервалу перерви"
# Settings dialog
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
# Settings dialog
msgid "Are you sure you want to reset all settings to default?"
msgstr "Справді хочете відновити типові налаштування?"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# Settings dialog
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# Settings dialog
msgid "Short Breaks"
msgstr "Короткі перерви"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# Settings dialog
msgid "Long Breaks"
msgstr "Довгі перерви"
# Settings dialog
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
# Settings dialog
msgid "Are you sure you want to delete this break?"
msgstr "Ви упевнені, що хочете видалити цю перерву?"
# Settings dialog
msgid "You can't undo this action."
msgstr "Цю дію неможливо відмінити."
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# Settings dialog
msgid "Break"
msgstr "Перерва"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# Settings dialog
msgid "Breaks"
msgstr "Перерви"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# Settings dialog
msgid "Plugins"
msgstr "Плагіни"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# Settings dialog
msgid "Type"
msgstr "Тип"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# Settings dialog
msgid "Short"
msgstr "Коротка"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# Settings dialog
msgid "Long"
msgstr "Довга"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# Settings dialog
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# Settings dialog
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# Settings dialog
msgid "Please select an image"
msgstr "Виберіть зображення"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# Settings dialog
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
# Settings dialog
msgid "Time to wait"
msgstr "Час очікування"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# Settings dialog
msgid "Override"
msgstr "Перезаписати"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# Settings dialog
msgid "Time (in seconds)"
msgstr "Час (в секундах)"
# Settings dialog
msgid "Time (in minutes)"
msgstr "Час (в хвилинах)"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# Settings dialog
msgid "Break Settings"
msgstr "Налаштування перерви"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# Settings dialog
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Налаштування плагінів"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# Settings dialog
msgid "Plugin does not support %s desktop environment"
msgstr "Плагін не підтримує стільничне середовище %s"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# Settings dialog
msgid "Please install the Python module '%s'"
msgstr "Будь ласка, встановіть модуль Python «%s»"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# Settings dialog
msgid "Please install the command-line tool '%s'"
msgstr "Будь ласка, встановіть засіб вказівкового рядка «%s»"
# Settings dialog
#, fuzzy
msgid "Invalid cron expression '%s'"
msgstr "Неприпустимий вираз cron '% s'"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# Settings dialog
msgid "Please add the resource %(resource)s to %(config_resource)s directory"
2018-06-22 21:11:09 +02:00
msgstr ""
"Будь ласка, додайте ресурс %(resource)s до каталогу %(config_resource)s"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# Settings dialog
msgid "New Break"
msgstr "Нова перерва"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# Settings dialog
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# Settings dialog
msgid "Discard"
msgstr "Скасувати"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# Settings dialog
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
# plugin/audiblealert
msgid "Audible Alert"
msgstr "Звукове сповіщення"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# plugin/audiblealert
2018-06-23 00:22:14 +02:00
msgid "Play audible alert before and after breaks"
msgstr "Відтворювати звукове сповіщення до і після перерв"
2018-06-23 00:22:14 +02:00
# plugin/audiblealert
msgid "Play audible alert before breaks"
msgstr "Відтворювати звукове сповіщення перед перервами"
# plugin/audiblealert
msgid "Play audible alert after breaks"
msgstr "Відтворювати звукове сповіщення після перерв"
# plugin/donotdisturb
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не турбувати"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# plugin/donotdisturb
2018-03-20 01:42:32 +01:00
msgid "Skip break if the active window is in fullscreen mode"
msgstr ""
"Пропускати перерву, якщо активне вікно знаходиться в повноекранному режимі"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# plugin/donotdisturb
msgid "Do not interrupt these windows anytime"
msgstr "Не перекривати ці вікна в жодному разі"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# plugin/donotdisturb
msgid "Interrupt these windows regardless of their state"
msgstr "Перекривати ці вікна незалежно від їхнього стану"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# plugin/donotdisturb
msgid "Switch the interruptible windows to normal mode"
msgstr "Перемикати недоступні для перекривання вікна в нормальний режим"
2018-06-22 21:11:09 +02:00
# plugin/donotdisturb
msgid "Do not disturb while on battery"
msgstr "Не турбувати під час живлення від акумулятора"
2018-06-22 21:11:09 +02:00
# plugin/healthstats
msgid "Health Statistics"
msgstr "Статистика здоров'я"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# plugin/healthstats
msgid "Show statistics based on how you use Safe Eyes"
msgstr "Показувати статистику на основі використання вами програми Safe Eyes"
# plugin/healthstats
msgid "Statistics reset interval (cron expression)"
msgstr ""
# plugin/notification
msgid "Notification"
msgstr "Сповіщення"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# plugin/notification
msgid "Show a system notification before breaks"
msgstr "Показувати системне сповіщення перед перервами"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# plugin/notification
msgid "Ready for a short break in %s seconds"
msgstr "Приготуйтесь до короткої перерви через %s секунд"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# plugin/notification
msgid "Ready for a long break in %s seconds"
msgstr "Приготуйтесь до довгої переви через %s секунд"
# plugin/screensaver
msgid "Screensaver"
msgstr "Заставка"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# plugin/screensaver
msgid "Lock the screen after long breaks by starting screensaver"
msgstr "Блокувати екран після довгих перерв шляхом запуску заставки"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# plugin/screensaver
msgid "Custom screensaver command"
msgstr "Вказівка власної заставки"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# plugin/screensaver
msgid "Minimum seconds to skip without screensaver"
msgstr "Мінімальний час (в секундах) для скасування запуску заставки"
# plugin/screensaver
msgid "Lock screen"
msgstr "Екран блокування"
# plugin/smartpause
msgid "Smart Pause"
msgstr "Розумна пауза"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# plugin/smartpause
msgid "Pause Safe Eyes if the system is idle"
msgstr "Призупинити роботу Safe Eyes під час бездіяльності системи"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
# plugin/smartpause
2017-10-14 15:30:11 +02:00
msgid "Minimum idle time to pause Safe Eyes (in seconds)"
msgstr ""
"Мінімальний час бездіяльності до призупинення роботи Safe Eyes (в секундах)"
# plugin/smartpause
msgid "Interpret idle time equivalent to upcoming break duration as a break"
msgstr ""
"Вважати перервою час бездіяльності, що дорівнює тривалості найближчої перерви"
# plugin/smartpause
msgid "Postpone the next break until the system becomes idle"
msgstr "Відкласти наступну перерву до переходу системи в режим очікування"
#: plugins/trayicon
msgid "Tray Icon"
msgstr "Піктограма в області сповіщень"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
#: plugins/trayicon
msgid "Show a tray icon in the notification area"
msgstr "Показувати піктограму в області сповіщень"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
#: plugins/trayicon
msgid "Show next break time in tray icon"
msgstr "Показувати час наступної перерви на піктограмі в області сповіщень"
#: plugins/trayicon
msgid "Allow disabling Safe Eyes"
msgstr "Дозволити вимкнення Safe Eyes"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
#: plugins/trayicon
msgid "About"
msgstr "Про програму"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
#: plugins/trayicon
msgid "Disable Safe Eyes"
msgstr "Вимкнути Safe Eyes"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
#: plugins/trayicon
msgid "Disabled until %s"
msgstr "Вимкнено до %s"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
#: plugins/trayicon
msgid "Disabled until restart"
msgstr "Вимкнено до перезавантаження"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
#: plugins/trayicon
msgid "Enable Safe Eyes"
msgstr "Увімкнути Safe Eyes"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
#: plugins/trayicon
msgid "For %d Hour"
msgid_plural "For %d Hours"
msgstr[0] "На %d годину"
msgstr[1] "На %d годин"
msgstr[2] "На %d годин"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
#: plugins/trayicon
msgid "For %d Minute"
msgid_plural "For %d Minutes"
msgstr[0] "На %d хвилину"
msgstr[1] "На %d хвилин"
msgstr[2] "На %d хвилин"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
#: plugins/trayicon
msgid "For %d Second"
msgid_plural "For %d Seconds"
msgstr[0] "На %d секунду"
msgstr[1] "На %d секунд"
msgstr[2] "На %d секунд"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
#: plugins/trayicon
msgid "Next break at %s"
msgstr "Наступна перерва о %s"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
#: plugins/trayicon
msgid "No Breaks Available"
msgstr "Перерви недоступні"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
#: plugins/trayicon
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
#: plugins/trayicon
msgid "Take a break now"
msgstr "Зробити перерву зараз"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
#: plugins/trayicon
msgid "Until restart"
msgstr "До перезавантаження"
2017-10-08 15:41:29 +02:00
#: plugins/trayicon
msgid "Quit"
msgstr "Вихід"
# plugin/mediacontrol
msgid "Media Control"
msgstr "Керування медіа"
# plugin/mediacontrol
msgid "Pause media players from the break screen"
msgstr "Призупиняти медіапрогравачі з екрану блокування"
# plugin/mediacontrol
msgid "Pause media"
msgstr "Призупинити медіа"
# plugin/healthstats
#~ msgid "Interval to reset statistics (in hours)"
#~ msgstr "Інтервал скидання статистики (в годинах)"