Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/it.po

1670 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# David Sansome <me@davidsansome.com>, 2010.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
2010-05-03 15:10:38 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
"POT-Creation-Date: 2010-06-07 07:21+0000\n"
2010-06-23 12:21:37 +02:00
"PO-Revision-Date: 2010-06-18 20:08+0000\n"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-06-23 12:21:37 +02:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-19 04:01+0000\n"
2010-05-03 15:10:38 +02:00
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid " ms"
msgstr " ms"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid " seconds"
msgstr " secondi"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 scalette (%2)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n non riusciti"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n completati"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n rimanenti"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizzata"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&None"
msgstr "&Nessuna"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Esci"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...e tutti i collaboratori di Amarok"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "1 day"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "1 track"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "128K MP3"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "128k MP3"
msgstr ""
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "ASF"
msgstr "ASF"
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "About %1"
msgstr "Informazioni su %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "About Clementine..."
msgstr "Informazioni su Clementine..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Account details"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add Stream"
msgstr "Aggiungi flusso"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add another stream..."
msgstr "Aggiungi un altro flusso..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add directory..."
msgstr "Aggiungi cartella..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add file..."
msgstr "Aggiungi file..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Aggiungi file da transcodificare"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add folder"
msgstr "Aggiungi cartella"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add folder..."
msgstr "Aggiungi cartella..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add media"
msgstr "Aggiungi media"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add new folder..."
msgstr "Aggiungi nuova cartella..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add stream..."
msgstr "Aggiungi flusso..."
msgid "Add to playlist"
msgstr "Aggiungi alla scaletta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this month"
msgstr "Aggiunti questo mese"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this week"
msgstr "Aggiunti questa settimana"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this year"
msgstr "Aggiunti quest'anno"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added today"
msgstr "Aggiunti oggi"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added within three months"
msgstr "Aggiunti negli ultimi tre mesi"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Raggruppamento avanzato..."
msgid "Album"
msgstr "Album"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Album (volume ideale per tutte le tracce)"
msgid "Album artist"
msgstr "Artista dell'album"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albumartist"
msgstr "Artista dell'album"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albums with covers"
msgstr "Album con copertina"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albums without covers"
msgstr "Album senza copertine"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tutti i file (*)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All albums"
msgstr "Tutti gli album"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All artists"
msgstr "Tutti gli artisti"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All files (*)"
msgstr "Tutti i file (*)"
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Tutte le scalette (%1)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Insieme agli originali"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Nascondi sempre la finestra principale"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Always show the main window"
msgstr "Mostra sempre la finestra principale"
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
msgstr "Si è verificato un errore di last.fm: %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Aggiungi file/URL alla scaletta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Applica la compressione per evitare il taglio"
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la preimpostazione \"%1\"?"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Artist radio"
msgstr "Radio dell'artista"
msgid "Artist's initial"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Audio format"
msgstr "Formato audio"
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticazione in corso..."
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione non riuscita"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Apri automaticamente categorie singole nell'albero della raccolta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacità dello sfondo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ban"
msgstr "Vieta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Analizzatore a barre"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Basic Blue"
msgstr "Blu di base"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Bit rate"
msgstr "Bitrate"
msgid "Bitrate"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Block analyzer"
msgstr "Analizzatore a blocchi"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Analizzatore Boom"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Browse..."
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Cambia la scorciatoia"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Check for updates..."
msgstr "Controlla aggiornamenti..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose automatically"
msgstr "Scegli automaticamente"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose color..."
msgstr "Scegli colore..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose from the list"
msgstr "Scegli dall'elenco"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose manual cover"
msgstr "Scelta manuale della copertina"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Classical"
msgstr "Classica"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clear playlist"
msgstr "Svuota la scaletta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Error"
msgstr "Errore di Clementine"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Arancione clementino"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Visualization"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine può mostrare un messaggio al cambiamento di traccia."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Fai clic qui per aggiungere della musica"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Close visualization"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Club"
msgstr "Club"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Composer"
msgstr "Compositore"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Configura Last.fm..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configura scorciatoie"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure library..."
msgstr "Configura raccolta..."
msgid "Copy to library..."
msgstr "Copia nella raccolta..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr ""
"Impossibile creare l'elemento «%1» di GStreamer - assicurati che tutti i "
"plugin necessari siano installati"
#, qt-format
msgid "Couldn't load the last.fm radio station: %1"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgstr "Impossibile caricare la stazione radio last.fm: %1"
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestore copertine"
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Dissolvenza incrociata al cambio automatico di traccia"
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Dissolvenza incrociata al cambio manuale di traccia"
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+B"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+E"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+H"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
msgid "Ctrl+K"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+L"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+N"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+O"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+P"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
msgid "Ctrl+S"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizzato..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Date created"
msgstr "Data di modifica"
msgid "Date modified"
msgstr "Data di creazione"
msgid "De&fault"
msgstr "Prede&finita"
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Riduci il volume del 4%"
msgid "Decrease volume"
msgstr "Riduci il volume"
msgid "Delay between visualizations"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Delete preset"
msgstr "Elimina la preimpostazione"
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
msgid "Details..."
msgstr "Dettagli..."
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitata"
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
msgid "Display options"
msgstr "Opzioni di visualizzazione"
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Visualizza l'on-screen-display"
msgid "Don't repeat"
msgstr "Non ripetere"
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Non mostrare in artisti vari"
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Non mescolare"
msgid "Don't stop!"
msgstr ""
msgid "Double-clicking a song clears the playlist first"
msgstr "Il doppio clic su un brano svuota la scaletta"
msgid "Download directory"
msgstr ""
msgid "Download membership"
msgstr ""
msgid "Download this album"
msgstr ""
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Scaricamento catalogo Magnatune"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Trascina per riposizionare"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Modifica tag \"%1\"..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit tag..."
msgstr "Modifica tag..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit track information"
msgstr "Modifica informazioni della traccia"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit track information..."
msgstr "Modifica informazioni traccia..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, c-format
msgid "Editing %n tracks"
msgstr "Modifica di %n tracce"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Abilita equalizzatore"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter a name for the new playlist"
msgstr "Inserisci un nome per la nuova scaletta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Inserisci un nuovo nome per questa scaletta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr ""
"Inserisci un <b>artista</b> o un <b>tag</b> per iniziare l'ascolto di una "
"radio Last.fm."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Inserisci qui i termini di ricerca"
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Inserisci l'URL di flusso radio in Internet:"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Entire collection"
msgstr "Collezione completa"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizzatore"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error"
msgstr ""
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error loading %1"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgstr "Errore durante l'elaborazione di %1: %2"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Extras"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F1"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F2"
msgstr "F2"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F5"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F6"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F7"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F8"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Dissolvenza all'interruzione di una traccia"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fading"
msgstr "Dissolvenza"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fading duration"
msgstr "Durata della dissolvenza"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Scarica copertine mancanti"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Scarica automaticamente"
msgid "File extension"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File name"
msgstr "Nome file"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File name (without path)"
msgstr "Nome file (senza percorso)"
msgid "File naming scheme"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File size"
msgstr "Dimensione file"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File type"
msgstr "Tipo file"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Files"
msgstr "File"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Files to transcode"
msgstr "File da transcodificare"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "First level"
msgstr "Primo livello"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Form"
msgstr "Modulo"
msgid "Format"
msgstr ""
msgid "Framerate"
msgstr "Velocità fotogrammi"
msgid "Friends"
msgstr "Amici"
msgid "Full Bass"
2010-05-03 15:10:38 +02:00
msgstr "Bassi al massimo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Bassi e alti al massimo"
msgid "Full Treble"
2010-05-03 15:10:38 +02:00
msgstr "Alti al massimo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "Motore audio GStreamer"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "General settings"
msgstr "Impostazioni generali"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Getting channels"
msgstr "Recupero dei canali"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Give it a name:"
msgstr "Dagli un nome:"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Global Shortcuts"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group Library by..."
msgstr "Raggruppa raccolta per..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by"
msgstr "Raggruppa per"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Album"
msgstr "Raggruppa per album"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist"
msgstr "Raggruppa per artista"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Raggruppa per artista/album"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Raggruppa per artista/anno - album"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Raggruppa per genere/album"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Raggruppa per genere/artista/album"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Hide %1"
msgstr "Nascondi %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Hide..."
msgstr "Nascondi..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Alta (1024x1024)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "High (35 fps)"
msgstr "Alta (35 fps)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr ""
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *.tiff)"
msgstr ""
"Immagini (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *."
"tiff)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Includi copertina nella notifica"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Aumenta il volume del 4%"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Increase volume"
msgstr "Aumenta il volume"
msgid "Insert..."
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "Chiave API non valida"
msgid "Invalid format"
msgstr "Formato non valido"
msgid "Invalid method"
msgstr "Metodo non valido"
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parametri non validi"
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Risorsa specificata non valida"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid service"
msgstr "Servizio non valido"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid session key"
msgstr "Chiave di sessione non valida"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Salta alla traccia in riproduzione"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Portatile/Cuffie"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Large Hall"
msgstr "Sala grande"
msgid "Large album cover"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Raccolta di Last.fm - %1"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm Loved Tracks - %1"
msgstr "Tracce preferite di Last.fm - %1"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Radio dei vicini di Last.fm - %1"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Stazione radio di Last.fm - %1"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Recommended Radio - %1"
msgstr "Radio consigliata di Last.fm - %1"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Artisti simili a %1 di Last.fm"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Radio del tag di Last.fm: %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Al momento Last.fm non è disponibile, prova ancora tra qualche minuto"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm password"
msgstr "Password Last.fm"
msgid "Last.fm username"
msgstr "Nome utente Last.fm"
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
"Lascia vuoto il campo per il valore predefinito. Esempi: \"/dev/dsp\", "
"\"front\", ecc."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Length"
msgstr "Durata"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Library"
msgstr "Raccolta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Raggruppamento avanzato della raccolta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Live"
msgstr "Live"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load"
msgstr "Carica"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load cover from disk..."
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load playlist"
msgstr "Carica la scaletta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load playlist..."
msgstr "Carica la scaletta..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Caricamento radio Last.fm"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading stream"
msgstr "Caricamento flusso"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading tracks"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carica file/URL, sostituendo la scaletta attuale"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Love"
msgstr "Mi piace"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Low (15 fps)"
msgstr "Bassa (15 fps)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Bassa (256x256)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune Download"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune download finished"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Malformed response"
msgstr "Risposta non corretta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Medium (25 fps)"
msgstr "Media (25 fps)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Media (512x512)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Membership type"
msgstr ""
msgid "Move to library..."
msgstr "Sposta nella raccolta..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Music"
msgstr "Musica"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Music Library"
msgstr "Raccolta musicale"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Mute"
msgstr "Silenzia"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Loved Tracks"
msgstr "Le mie tracce preferite"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Neighborhood"
msgstr "I miei vicini"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Radio Station"
msgstr "La mia stazione radio"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Recommendations"
msgstr "I miei consigli"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Neighbors"
msgstr "Vicini"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "New playlist"
msgstr "Nuova scaletta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Next track"
msgstr "Traccia successiva"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "No analyzer"
msgstr "Nessun analizzatore"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr ""
"Nessuna corrispondenza trovata. Svuota il campo di ricerca per mostrare "
"nuovamente la scaletta completa."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough content"
msgstr "Contenuti non sufficienti"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough fans"
msgstr "Non ci sono abbastanza ammiratori"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough members"
msgstr "Membri non sufficienti"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Vicini non sufficienti"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Notification type"
msgstr "Tipo di notifica"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "OSD Preview"
msgstr "Anteprima OSD"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ogg FLAC"
msgstr "Ogg FLAC"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Open magnatune.com in browser"
msgstr "Apri magnatune.com nel browser"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Open media..."
msgstr "Apri media..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Open somafm.com in browser"
msgstr "Apri somafm.com nel browser"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Operation failed"
msgstr "Operazione non riuscita"
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
msgid "Organise Files"
msgstr ""
msgid "Organising files"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Other options"
msgstr "Altre opzioni"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo di uscita"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output options"
msgstr "Opzioni di uscita"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output plugin"
msgstr "Plugin di uscita"
msgid "Overwrite files"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Party"
msgstr "Festa"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Password"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pause playback"
msgstr "Sospendi riproduzione"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Riproduci artista o tag"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Riproduci radio dell'artista..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Riproduci se fermata, sospendi se in riproduzione"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Riproduci radio del tag..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Riproduci la traccia numero <n> della scaletta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play/Pause"
msgstr "Riproduci/Pausa"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Player options"
msgstr "Opzioni del lettore"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist"
msgstr "Scaletta"
msgid "Playlist finished"
msgstr "Scaletta terminata"
msgid "Playlist options"
msgstr "Opzioni della scaletta"
msgid "Playlist search"
msgstr "Ricerca nella scaletta"
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
msgid "Popup duration"
msgstr "Durata del fumetto"
msgid "Pre-amp"
msgstr "Preamplificazione"
msgid "Preferences"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferences..."
msgstr ""
msgid "Preferred audio format"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preset:"
msgstr "Preimpostazione:"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Press a key"
msgstr "Premi un tasto"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Premi una combinazione di tasto da utilizzare per %1..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Opzioni OSD gradevole"
msgid "Preview"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Previous track"
msgstr "Traccia precedente"
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Radio (volume uguale per tutte le tracce)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Radio service couldn't be loaded :-("
msgstr "Il servizio radio non può essere caricato :-("
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rain"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Random visualization"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Really cancel?"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Aggiorna catalogo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Refresh channels"
msgstr "Aggiorna i canali"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remember from last time"
msgstr "Ricorda l'ultima sessione"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove folder"
msgstr "Rimuovi cartella"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Rimuovi dalla scaletta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove playlist"
msgstr "Rimuovi la scaletta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rename playlist"
msgstr "Rinomina la scaletta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Rinomina la scaletta..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Ricorda l'ordine delle tracce..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat album"
msgstr "Ripeti album"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat mode"
msgstr "Modalità di ripetizione"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Ripeti scaletta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat track"
msgstr "Ripeti traccia"
2010-05-09 20:36:10 +02:00
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Replay Gain"
msgstr "Guadagno di riproduzione"
2010-05-09 20:36:10 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Modalità del guadagno di riproduzione"
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sample rate"
msgstr "Campionamento"
msgid "Samplerate"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save playlist"
msgstr "Salva la scaletta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save playlist..."
msgstr "Salva la scaletta..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save preset"
msgstr "Salva la preimpostazione"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Salva questo flusso nella scheda Internet"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Scrobbling delle tracce ascoltate"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Cerca in Magnatune"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search for album covers..."
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Second level"
msgstr "Secondo livello"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek backward"
msgstr "Scorri indietro"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek forward"
msgstr "Scorri in avanti"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Sposta la traccia in riproduzione di una quantità relativa"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Sposta la traccia in riproduzione su una posizione assoluta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select None"
msgstr "Selezione nulla"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select engine"
msgstr "Seleziona motore"
msgid "Select visualizations"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select visualizations..."
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Service offline"
msgstr "Servizio non in linea"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Imposta %1 a \"%2\"..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Imposta il volume al <value> percento"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Imposta valore per tutte le tracce selezionate..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Scorciatoia per %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Mostra una notifica nativa del desktop"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Mostra una notifica quando regolo il volume"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Mostra un fumetto dal vassoio di sistema"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Mostra un OSD gradevole"
msgid "Show above status bar"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Mostra a dimensioni originali..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show in various artists"
msgstr "Mostra in artisti vari"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti \"Mi piace\" e \"Vieta\""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostra icona nel vassoio"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle"
msgstr "Mescola"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle all"
msgstr "Mescola tutto"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle by album"
msgstr "Mescola per album"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Modalità di mescolamento"
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Mescola la scaletta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sign out"
msgstr "Disconnetti"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Salta indietro nella scaletta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Salta in avanti nella scaletta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Small album cover"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Soft"
msgstr "Leggere"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Soft Rock"
msgstr "Rock leggero"
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogramma"
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Avvia la scaletta attualmente in riproduzione"
msgid "Start transcoding"
msgstr "Avvia transcodifica"
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Avvio di %1"
msgid "Starting..."
2010-06-14 22:00:17 +02:00
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop after this track"
msgstr "Ferma dopo questa traccia"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop playback"
msgstr "Ferma riproduzione"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Ferma la riproduzione dopo la traccia corrente"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Flusso"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Streaming membership"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 scritto correttamente"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Super high (60 fps)"
msgstr "Altissima (60 fps)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Tag radio"
msgstr "Radio del tag"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Text color"
msgstr "Colore del testo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Thanks to"
msgstr "Grazie a"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Il comando \"%1\" non può essere avviato."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "La scaletta '%1' è vuota o non può essere caricata."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
2010-06-14 22:00:17 +02:00
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr ""
"Queste cartelle saranno analizzate alla ricerca di musica per creare la tua "
"raccolta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Third level"
msgstr "Terzo livello"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Questo flusso è riservato ai soli abbonati"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Attiva la modalità a schermo intero"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Transcode Music"
msgstr "Transcodifica musica"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Log di transcodifica"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Transcodifica di %1 file utilizzando %2 thread"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "URL(s)"
msgstr "URL"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr ""
2010-05-23 15:07:15 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Unknown audio engine \"%1\". Choices are:"
msgstr "Motore audio \"%1\" sconosciuto. Puoi scegliere tra:"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unset cover"
msgstr "Rimuovi copertina"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Update Library"
msgstr "Aggiorna la raccolta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Aggiorna la raccolta all'avvio di Clementine"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Updating library"
msgstr "Aggiornamento raccolta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Utilizza le scorciatoie di Gnome"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Utilizza i metadati del guadagno di riproduzione se disponibili"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Username"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "VBR MP3"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Various Artists"
msgstr "Artisti vari"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Various artists"
msgstr "Artisti vari"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versione %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualization mode"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualizations"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualizations Settings"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volume %1%"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "When Clementine starts"
msgstr "All'avvio di Clementine"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Year"
msgstr "Anno"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Year - Album"
msgstr "Anno - Album"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Puoi modificare l'organizzazione dei brani nella raccolta."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a "
"membership removes the messages at the end of each track."
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-weight:600;"
"\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from Clementine."
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Le credenziali Last.fm non sono corrette"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your library is empty!"
msgstr "La raccolta è vuota!"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your radio streams"
msgstr "I tuoi flussi radio"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "[click to edit]"
msgstr "[clic per modificare]"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "aggiungi %n brani"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "bpm"
2010-06-06 20:18:06 +02:00
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disco %1"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "kbps"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "move songs"
msgstr "sposta brani"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "options"
msgstr "opzioni"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "rimuovi %n brani"
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "traccia %1"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#~ msgid "Configure global shortcuts..."
#~ msgstr "Configura le scorciatoie globali..."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#~ msgid "Configure Clementine..."
#~ msgstr "Configura Clementine..."
#~ msgid "Loading audio engine"
#~ msgstr "Caricamento motore audio"
#~ msgid "Show section"
#~ msgstr "Mostra sezione"
#~ msgid "Enter your Last.fm details below:"
#~ msgstr "Inserisci di seguito i tuoi dettagli Last.fm:"
#~ msgid ""
#~ "Note that you must be a <span style=\" font-weight:600;\">paid "
#~ "subscriber</span> to listen to Last.fm radio from within Clementine."
#~ msgstr ""
#~ "Nota che è necessario essere un <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">abbonato a pagamento</span> per ascoltare una radio Last.fm da "
#~ "Clementine."
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#~ msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma)"
#~ msgstr "Musica (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma)"
#~ msgid "Playlists (*.m3u *.xspf *.xml)"
#~ msgstr "Scalette (*.m3u *.xspf *.xml)"
#~ msgid "Choose manual cover..."
#~ msgstr "Scelta manuale copertina..."
#~ msgid "Visualisations"
#~ msgstr "Visualizzazioni"
#~ msgid "Clementine Visualisation"
#~ msgstr "Visualizzazioni di Clementine"
#~ msgid "Select visualisations..."
#~ msgstr "Seleziona visualizzazioni"
#~ msgid "Close visualisation"
#~ msgstr "Chiudi la visualizzazione"
#~ msgid "Visualisations Settings"
#~ msgstr "Impostazioni visualizzazioni"
#~ msgid "Select visualisations"
#~ msgstr "Seleziona visualizzazioni"
#~ msgid "Visualisation mode"
#~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
#~ msgid "Random visualisation"
#~ msgstr "Visualizzazione casuale"
#~ msgid "Delay between visualisations"
#~ msgstr "Ritardo tra le visualizzazioni"
#~ msgid "Add media..."
#~ msgstr "Aggiungi media..."
2010-05-09 23:22:47 +02:00
#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "Radio"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versione"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
#~ msgid "Save this stream in the Radio tab"
#~ msgstr "Salva questo flusso nella scheda Radio"