bygfoot/po/de.po

3617 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-12-10 17:18:43 +01:00
# translation of de.po to Deutsch
2005-05-26 18:11:40 +02:00
# German translations for bygfoot package
# German messages for bygfoot.
# Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#
#
2005-05-26 18:11:40 +02:00
# Gyözö Both <gyboth@bygfoot.com>, 2005.
2005-12-10 17:18:43 +01:00
# Michael Trent <trent@cortalconsors.de>, 2005.
# Mark Lawrenz <mark@bygfoot.com>, 2007
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"Project-Id-Version: de\n"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
"POT-Creation-Date: 2008-11-10 17:28+0100\n"
2006-05-25 21:54:01 +02:00
"PO-Revision-Date: 2006-05-20 10:05+0200\n"
"Last-Translator: Mark Lawrenz <mark@bygfoot.com>\n"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:860
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgstr ""
"\n"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
"Tore/Spiel %.1f Abgewehrt %% %.1f"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:867
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgstr ""
"\n"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
"Tore/Spiel %.1f Schüsse %% %.1f"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:851
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Wenn Du glaubst, etwas über das Spiel herausgefunden zu haben, das unbedingt "
"mitgeteilt werden muss, kannst Du's in der Bygfoot Wiki loswerden:\n"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:910
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " &amp; Co."
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " &amp; Co."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:919
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " &amp; Daughters"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " &amp; Töchter"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:917
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " &amp; Sons"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr "&amp; Söhne"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. A goal scored with a free kick.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/game.c:917
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid " (FK)"
msgstr " (FS)"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:741
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr "(BEMERKUNG: Wenn Du ablehnst, ist das Spiel vorbei für Dich.)"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/game.c:919
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid " (OG)"
msgstr " (ET)"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. A goal scored with penalty.
2005-08-29 15:04:52 +02:00
#. Penalty shooter.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/game.c:914 src/treeview_helper.c:1099
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid " (P)"
msgstr " (E)"
#: src/cup.c:939
2005-05-28 12:41:53 +02:00
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Hinspiel"
#: src/cup.c:942
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid " -- Replay matches"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr " Wiederholungsspiele"
2005-05-28 12:41:53 +02:00
#: src/cup.c:937
2005-05-28 12:41:53 +02:00
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Rückspiel"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company short name.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:904
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Assoc."
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Holding"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:311
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid " Autosave files "
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
"Dateien für\n"
"Auto-Speichern"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:885
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Bank"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Bank"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company addition.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:921
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Bros."
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Gebr."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:881
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Chemicals"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Chemie"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company short name.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:906
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Co."
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Ges."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:867
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Communications"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Kommunikation"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:873
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Company"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Gesellschaft"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company short name.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:912
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Corp."
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " AG"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:899
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Data Systems"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Datensysteme"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:883
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Energy"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Energie"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company short name.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:908
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Ent."
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Ges."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:893
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Financial"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Finanzen"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:553
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr "Glücklicherweise hat er einen Cousin, der einspringen kann."
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company short name.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:914
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Group"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Gruppe"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:869
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Holdings"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Logistik"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:871
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Industries"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Pharma"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:877
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Labs"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Labore"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:902
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Ltd."
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " GmbH"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:895
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Petroleum"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Petroleum"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:887
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Products"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Produkte"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:897
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Restaurants"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Gaststätten"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:1207
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid " Round "
msgstr " Runde "
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:891
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Scientific"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Scientific"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:1187
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid " Season "
msgstr " Saison "
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:889
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Software"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Software"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:865
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Systems"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Systeme"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:879
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Technologies"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Technologien"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:875
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Telecommunications"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Telekommunikation"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:1197
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid " Week "
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr " Woche "
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:898
2005-06-17 11:01:04 +02:00
msgid " e.t."
2005-06-17 18:24:29 +02:00
msgstr " n.V."
2005-06-17 11:01:04 +02:00
#: src/callback_func.c:396
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid " less"
msgstr " weniger"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:574
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid " months"
msgstr " Monaten"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/callback_func.c:394
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid " more"
msgstr " mehr"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:895
2005-06-17 11:01:04 +02:00
msgid " p."
msgstr " i.E."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc_interface.c:932
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid " seats"
msgstr " Plätze"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Contract time and money a sponsor pays.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:1514
2005-06-21 15:33:16 +02:00
#, c-format
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid "%.1f months / %s"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr "%.1f Monate / %s"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-08-29 15:04:52 +02:00
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1702
2005-08-29 15:04:52 +02:00
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d n.V."
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1698
2005-08-29 15:04:52 +02:00
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d n.E."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/training_callbacks.c:114
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr ""
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. a match at home
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/team.c:936
2005-06-03 09:45:09 +02:00
#, c-format
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid "%s (H) "
2005-06-03 09:45:09 +02:00
msgstr "%s (H) "
2005-06-02 09:01:33 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. a match on neutral ground
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/team.c:952
2005-06-03 09:45:09 +02:00
#, c-format
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid "%s (N) "
2005-06-03 09:45:09 +02:00
msgstr "%s (N) "
2005-06-02 09:01:33 +02:00
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:976
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (erwartete Genesung in %d Wochen)"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1121
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Gruppe %d"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:198
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s akzeptiert Dein Angebot."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:88
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr ""
"%s konnte sich %s nicht leisten, oder er hatte keinen Platz mehr in der "
"Mannschaft."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Team fires, team in a league.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:734
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s feuert Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit.\n"
"Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Team fires, team in a league.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:741
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s feuert Dich wegen Erfolglosigkeit.\n"
"Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/transfer.c:498
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s wurde für %d Wochen auf die Transferliste gesetzt."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:478
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s hat Deine Mannschaft verlassen, da sein Vertrag auslief."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:529
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s von %s hat dein Angebot (%s / %s) abgelehnt. Er war mit dem angebotenen "
"Gehalt unzufrieden."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:535
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr ""
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Team in a league. Leave team.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:748
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s bieten dir einen neuen Job in der %s.\n"
"Du nimmst die Herausforderung an und verlässt %s."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:210
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s lehnt Dein Angebot ab und will nicht mehr mit Dir verhandeln. Du solltest "
"ihn verkaufen, bevor sein Vertrag ausläuft (andernfalls wird er Deine "
"Mannschaft einfach verlassen)."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:205
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s lehnt Dein Angebot ab. Du kannst noch %d Angebote abgeben."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/callbacks.c:542
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s wird Elfmeter und Freistöße schießen wenn er spielt."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/callback_func.c:398
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s möchte %s kaufen. Sie bieten %s, was %s ist als der Wert des Spielers. "
"Nimmst Du an?"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/player.c:1125
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "%ss Vertrag läuft in %.1f Jahren aus."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:550
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"%ss Verletzung war so schwerwiegend, dass er nicht mehr Profi-Fußball "
"spielen kann. Er verlässt Deine Mannschaft."
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:929
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (keine Obergrenze)\n"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:892
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d Wochen\n"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:1500
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr ""
#: src/main.c:120
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- ein einfacher Fußballmanager mit Suchtgefahr"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc_interface.c:1069 src/misc_interface.c:1077
#: src/misc_interface.c:1103 src/misc_interface.c:1111
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "0"
msgstr "0"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc2_interface.c:661
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "1 year"
msgstr "1 Jahr"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc2_interface.c:685
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "2 years"
msgstr "2 Jahre"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc2_interface.c:669
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "3 years"
msgstr "3 Jahre"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc2_interface.c:677
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "4 years"
msgstr "4 Jahre"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. a match away
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/team.c:942
2005-06-03 09:45:09 +02:00
#, c-format
2005-06-09 09:33:57 +02:00
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span>"
2005-06-02 09:01:33 +02:00
#: src/treeview.c:824
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Es gab ein Feuer\n"
"im Stadion.</span>"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/treeview.c:821
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Es gab Ausschreitungen\n"
"im Stadion</span>"
#: src/treeview.c:818
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Es gab technische Probleme\n"
"im Stadion.</span>"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:272
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Aktuelle Wetten</"
"span>"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:274
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Letzte Wetten</span>"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:1659 src/treeview.c:1664
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Woche %d Runde %d</span>"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2006-04-19 18:57:01 +02:00
#: src/youth_academy.c:237
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Ein neuer Nachwuchsspieler ist zu deiner Nachwuchsmannschaft gestoßen."
2006-04-19 18:57:01 +02:00
#: src/youth_academy.c:241
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Ein neuer Nachwuchsspieler wollte in deine Nachwuchsmannschaft aufgenommen "
"werden, aber es gab keinen Platz für ihn."
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1489
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "LETZTES SPIEL HINZUFÜGEN"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/lg_commentary.c:509 src/team.c:536
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "BRECHSTANGE"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/lg_commentary.c:497 src/team.c:528
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "BETONVERTEIDIGUNG"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Boost value.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/lg_commentary.c:512 src/team.c:544
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/lg_commentary.c:506 src/team.c:534
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "ATTACK"
msgstr "ANGRIFF"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:1053 src/misc2_interface.c:1093
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "About"
msgstr "Über"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc_interface.c:1343
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid "Accept"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr "Annehmen"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:737
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Accept?"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Einverstanden?"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:919
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Add last match"
msgstr "Letzes Spiel hinzufügen"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:922
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Das letzte Spiel zur 'Unvergessliche Spiele'-Datei hinzufügen"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc2_interface.c:900 src/misc_interface.c:189
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Add user"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:146
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr ""
#: src/treeview.c:304 src/treeview.c:1947
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Age"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Alt"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:687
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Age "
msgstr "Alter "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/window.c:330
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid "All Files"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr "Alle Dateien"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:528
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "All Out Attack"
msgstr "Brechstange"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:504
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "All Out Defend"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Betonverteidigung"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:718
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:684
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "Any"
msgstr "Egal"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:737
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Apply for the job?"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Möchten Sie den Job annehmen?"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/callbacks.c:214
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
2005-06-03 09:45:09 +02:00
msgstr "Mindestens ein Benutzer ist noch nicht drangewesen. Fortfahren?"
2005-06-02 09:01:33 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:849
#, fuzzy
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr ""
"In den Bygfoot-Foren kannst Du Fehler melden, nach Hilfe fragen und über das "
"Spiel diskutieren (Du musst Dich dazu nicht anmelden):\n"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:522 src/treeview.c:1604
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Attack"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Angriff"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/treeview.c:810
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
2005-05-26 18:29:54 +02:00
msgstr ""
"Zuschauer\n"
"%s"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:966
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Attribute "
msgstr "Eigenschaft"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:1026 src/misc3_interface.c:543 src/window.c:898
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1495
msgid "Automatic repayment"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:504
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Autoauswechslungen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:404
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Autosave"
msgstr "Auto-Speichern"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:300
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Autosave interval "
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
"Intervall für\n"
"Auto-Speichern"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/misc_interface.c:622
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Av. skill: "
msgstr "Durchschn. Fäh."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:1307
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Av. skills: "
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Durchschn. Fäh."
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Average skill
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:171
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Av.Sk."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgstr "Du.Fäh."
#: src/treeview2.c:472
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Av.skill"
msgstr "Durchschn. Fäh."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc2_interface.c:864
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Available teams"
msgstr "Verfügbare Mannschaften"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:557 src/interface.c:592 src/interface.c:641
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Average"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Durchschnitt"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc_interface.c:983
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Average attendance"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Zuschauerschnitt"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc_interface.c:990
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Average attendance %"
msgstr "Zuschauerschnitt %"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:1705
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Average skill"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:174
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Average skill:"
msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit:"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:1674
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Away"
msgstr "Auswärts"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/lg_commentary.c:503 src/team.c:532
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "BALANCED"
msgstr "AUSGEGLICHEN"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1246
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "SP(%d)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:1125
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Back to main menu (Esc)"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Zurück zum Hauptmenü (Esc)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/misc_interface.c:286
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Back to splash"
2006-02-24 13:20:05 +01:00
msgstr "Zurück zu Splash"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:563 src/interface.c:598 src/interface.c:647
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Bad"
msgstr "Mies"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1422
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Balance"
msgstr "Bilanz"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:516
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Balanced"
msgstr "Ausgeglichen"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:1956
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Banned\n"
msgstr "Gesperrt\n"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:1156
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Begin a new week (Space)"
2005-05-28 12:41:53 +02:00
msgstr "Starte neue Woche (Leertaste)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:545 src/interface.c:580 src/interface.c:629
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Best"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Der König"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:2164
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Beste Abwehr"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:2167
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Beste Torschützen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:2168
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Best goalkeepers"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgstr "Beste Torhüter"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:2163
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Bester Angriff"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:1038 src/options_interface.c:1036 src/treeview.c:1362
#: src/treeview.c:1372 src/window.c:875
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Betting"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Wetten"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr ""
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"Wetten - Links auf Gewinnchance klicken um zu wetten oder Wette zu entfernen"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/treeview.c:1395
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Zweiwöchige Bilanz"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/treeview.c:1388 src/treeview.c:1391
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Zweiwöchige Bilanz (Woche %d und %d)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:695
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/callbacks.c:877 src/game_gui.c:419 src/misc_callbacks.c:442
2005-06-26 13:42:01 +02:00
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Boost AN ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/team.c:578
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#, c-format
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Boost auf %s gesetzt (kostet %d pro MInute)."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/team.c:583
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Boost auf %s gesetzt."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1374
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Boost costs"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Boostkosten"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/player.c:1280
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Broken ankle"
msgstr "Knöchelbruch"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/player.c:1283
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Broken arm"
msgstr "Armbruch"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/player.c:1277
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Broken leg"
msgstr "Beinbruch"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/player.c:1274
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Broken rib"
msgstr "Rippenbruch"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/player.c:1286
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Gebrochene Schulter"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:860
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Browse players"
msgstr "Spieler durchstöbern"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:771
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Browse teams"
msgstr "Mannschaften durchstöbern"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/window.c:324
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Bygfoot -- Unvergessliche Spiele"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/window.c:318
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid "Bygfoot Save Files"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr "Bygfoot Save-Dateien"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc2_interface.c:983
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Bygfoot Debug-Fenster. Wenn Du zufällig hierhergekommen bist, SCHLIESSE "
"SOFORT (ansonsten wird Dein Prozessor durch Überhitzen zerstört)."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:847
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot ist ein äußerst intuitives und einfaches Spiel, weswegen es keine "
"ausgewachsene Dokumentation dazu gibt. Es gibt allerdings einige Plätze, an "
"denen man seine Probleme loswerden kann:\n"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Current position of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:285
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "CPos"
msgstr "APos"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:617
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "CPos "
msgstr "APos"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Current skill of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:289
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "CSk"
msgstr "AFä"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:631
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "CSkill "
msgstr "AFÄhig "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc3_interface.c:679
msgid "Calculate start week"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:657
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr ""
#: src/training_interface.c:85
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Camp points"
msgstr "Trainingspunkte"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc_interface.c:1051
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Kapazität (Plätze)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:680
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Cards "
msgstr "Karten "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:1959
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Career values"
msgstr "Karrierewerte"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/misc_interface.c:727
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Ausführlichkeit des Kommentars ändern. Je höher der Wert, desto mehr "
"Kommentare kannst Du sehen."
#: src/misc_interface.c:705
2006-06-04 19:10:08 +02:00
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr ""
"Geschwindigkeit des Livespiels ändern. Je niedriger der Wert, desto "
"schneller läuft das Livespiel ab."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc_interface.c:1015
msgid "Change ticket price"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:97
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Choose country"
msgstr "Wähle Land"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc_interface.c:1239
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Choose file"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Datei auswählen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:441
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Sprache wählen (funktioniert in Windows-Version womöglich nicht ganz)"
#: src/misc_interface.c:146
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Wähle Liga, in der Du beginnst"
#: src/misc_interface.c:107
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgid "Choose team"
msgstr "Wähle Mannschaft"
#: src/misc_interface.c:159
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgid "Choose username"
msgstr "Wähle Benutzernamen"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:734
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"Klicke OK um den Job anzunehmen oder auf CANCEL um das Fenster zu schließen."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc2_interface.c:858
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn aus dem Spiel zu entfernen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/misc_interface.c:126
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn zu entfernen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/misc_interface.c:571
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Commentary"
msgstr "Kommentar"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/main.c:98
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"Kommentar-Ereignis für Testzwecke; einfach weglassen, um alle Kommentare zu "
"testen"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/main.c:89
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Dateiname für Kommentare (befindet sich im support-Verzeichnis) "
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:2644
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid "Company"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr "Firma"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1371
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Compensations"
msgstr "Abfindungen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Competition"
msgstr "Wettbewerb"
#: src/load_save.c:152
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Komprimiere Datei"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/player.c:1259
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Concussion"
msgstr "Gehirnerschütterung"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc2_interface.c:474
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:238
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Schließen bestätigen wenn nicht gespeichert"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:545
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Bestätige Rauswurf von Nachwuchsspielern"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:243
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Bestätigen wenn nicht fit"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc_interface.c:1140
msgid "Confirm!"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:335
2005-06-14 17:27:44 +02:00
msgid "Constants file"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Konstanten-Datei"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:309 src/treeview.c:1951
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Contract"
msgstr "Vertrag"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:715
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Contract "
msgstr "Vertrag "
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:1516
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid "Contract / Money"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr "Vertrag / Zahlungen"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:2645
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
2005-06-21 15:33:16 +02:00
"Vertragslaufzeit\n"
"(Monate)"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/window.c:820
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Contract offer"
msgstr "Vertragsangebot "
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/callbacks.c:943
2005-06-23 23:53:57 +02:00
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
2005-06-26 13:42:01 +02:00
msgstr "Verträge sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
2005-06-23 23:53:57 +02:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:1061 src/misc2_interface.c:1107 src/misc3_interface.c:237
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/file.c:323
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Kopiere %s"
#: src/misc_interface.c:1065 src/misc_interface.c:1099
#: src/training_interface.c:104
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Costs"
msgstr "Kosten"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/support.c:92 src/support.c:116
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Konnte Pixmap-Datei nicht finden: %s"
#: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:471
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Country"
msgstr "Land"
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:331
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Ctrl-N"
2006-02-24 13:20:05 +01:00
msgstr "Strg-N"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:355
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Strg-O"
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:379
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Ctrl-R"
2006-02-24 13:20:05 +01:00
msgstr "Strg-R"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:2324
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Cup champions"
msgstr "Pokalsieger"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc_interface.c:963
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Current capacity"
msgstr "Aktuelle Kapazität"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1339
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Current file"
msgstr "Aktuelle Datei"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:2484
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Current league"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Aktuelle Liga"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:1479
msgid "Current market interest"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1942
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Current position"
msgstr "Aktuelle Position"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc_interface.c:976
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Current safety"
msgstr "Aktuelle Sicherheit"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc3_interface.c:568
#, fuzzy
msgid "Current settings:"
msgstr "Aktuelle Position"
#: src/treeview.c:1944
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Current skill"
msgstr "Aktuelle Fähigkeit"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Defender
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1363
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "D"
msgstr "V"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/lg_commentary.c:500 src/team.c:530
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "DEFEND"
msgstr "VERTEIDIGEN"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:1487
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Schulden (Rückzahltermin in %d Wochen)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc2_interface.c:976
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1252
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid "Decide later"
2005-06-03 09:45:09 +02:00
msgstr "Später entscheiden"
2005-06-02 09:01:33 +02:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:1050
#, fuzzy
msgid "Default hotel"
msgstr "Standardwette"
#: src/options_interface.c:1073
#, fuzzy
msgid "Default recreation:"
msgstr "Standardwette"
#: src/options_interface.c:1093
#, fuzzy
msgid "Default training:"
msgstr "Standardwette"
#: src/options_interface.c:1025
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Default wager"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Standardwette"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:510 src/treeview.c:1602
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Defend"
msgstr "Verteidigen"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:666
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "Defenders"
msgstr "Verteidiger"
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#. Splash screen hint question.
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:259
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Did you know?"
2006-02-24 13:20:05 +01:00
msgstr "Wussten Sie schon?"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:2428
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Konnte Datei 'bygfoot_help' nicht finden."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/callbacks.c:1190
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr ""
"Willst du den armen Jungen wirklich aus der Nachwuchsmannschaft werfen?"
#: src/misc_interface.c:216
2005-06-23 23:53:57 +02:00
msgid "Don't load definitions"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
msgstr "Lade keine Definitionen"
2005-06-23 23:53:57 +02:00
#: src/misc_interface.c:219
2005-06-23 23:53:57 +02:00
msgid "Don't load team definitions at all"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
msgstr "Lade überhaupt keine Mannschaftsdefinitionen"
2005-06-23 23:53:57 +02:00
#: src/load_save.c:161 src/load_save.c:305
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: src/treeview2.c:364
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Draw"
msgstr "U"
#: src/treeview.c:1475
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Drawing credit"
msgstr "Dispokredit"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Games drawn.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Draw.
#: src/treeview.c:1244 src/treeview_helper.c:1592
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Dw"
msgstr "U"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. draw
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/team.c:1002
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Dw "
msgstr "U "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. a drawn match
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/team.c:926
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "U %d : %d"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:694
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "ETal "
msgstr "GTal"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:66
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTIEREN"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/callbacks.c:751
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Spielsystem eingeben. Die Ziffern müssen sich zu 10 aufsummieren."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:746
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Eigenes Spielsystem eingeben"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/window.c:748
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Erm..."
msgstr "Äh..."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc2_interface.c:481 src/misc2_interface.c:578
#: src/misc2_interface.c:1140 src/misc2_interface.c:1235
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc_interface.c:294 src/misc_interface.c:1147
#: src/options_interface.c:1137
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:645
2005-05-28 12:41:53 +02:00
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Return / Leertaste"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:1946
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Estimated talent"
msgstr "Geschätztes Talent"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Estimated talent of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:306
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Etal"
msgstr "GTal"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:2131
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc_interface.c:1073 src/misc_interface.c:1107
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Expected duration"
msgstr "Erwartete Dauer"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:1542
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Expenses"
msgstr "Ausgaben"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Forward
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1379
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "F"
msgstr "A"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:397
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "F_igures"
msgstr "Z_ahlen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/callback_func.c:496 src/callback_func.c:504
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Fee"
msgstr "Ablösesumme"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/main.c:95
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"Datei mit Textblöcken für das Live-Spiel (befindet sich im support-"
"Verzeichnis)"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:374
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgstr ""
"Datei mit Einstellungen, die viele Aspekte des Spielverhaltens bestimmen. "
"NICHT ÄNDERN ES SEI DENN DU WEISST GENAU WAS DU TUST."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:997
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Fin_Stad"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/cup.c:965
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Final"
msgstr "Endspiel"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/callbacks.c:898 src/callbacks.c:1311
2005-06-23 23:53:57 +02:00
msgid "Finances are disabled in this country definition."
2005-06-26 13:42:01 +02:00
msgstr "Finanzen sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
2005-06-23 23:53:57 +02:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:831 src/interface.c:2003
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Fire"
msgstr "Feuern"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:1301
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Erster Wert: durchschnittliche aktuelle Fähigkeit der ersten Elf. Zweiter "
"Wert: durchschnittliche Fähigkeit aller Spieler."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/training_interface.c:169 src/treeview.c:2582
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "First-Class Hotel"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Fitness of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:293
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Fit"
msgstr "Fit"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:1945
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Fitness"
msgstr "Fitness"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:645
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Fitness "
msgstr "Fitness "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:415
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Spielplan (Wettbewerbe)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:404
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Spielplan (wöchentlich)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:361
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Font name"
msgstr "Schriftart"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:347 src/options_interface.c:434
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Schriftart, die in den Ansichten verwendet wird"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:678
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "Forwards"
msgstr "Angreifer"
#: src/treeview.c:745
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Fouls"
msgstr "Fouls"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/player.c:1271
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Angeknackster Knöchel"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Goalie
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1355
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "G"
msgstr "T"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1250
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "GA"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "KT"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1252
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "GD"
msgstr "TD"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1248
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "GF"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "ET"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Games of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:295
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Ga"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Sp"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:840
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Games"
msgstr "Spiele"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:652
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Games "
msgstr "Spiele "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:1952
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Spiele/Tore\n"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:447
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Global"
msgstr "Global"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Goals of a player.
2005-08-29 15:04:52 +02:00
#. Goals.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:299 src/treeview.c:2225
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Go"
msgstr "To"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/misc_interface.c:272
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Go back to the splash screen"
2006-02-24 13:20:05 +01:00
msgstr "Zum Splashscreen zurückkehren"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Goals per game.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:2227
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Go/Ga"
msgstr "To/Sp"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:1601
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Goalie"
msgstr "Torhüter"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:660
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "Goalies"
msgstr "Torhüter"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:1721 src/treeview.c:2191 src/treeview_helper.c:841
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Goals"
msgstr "Tore"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:666
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Goals "
msgstr "Tore "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:740
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Tore (normale)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:551 src/interface.c:586 src/interface.c:635
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Good"
msgstr "Gut"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/training_interface.c:162 src/treeview.c:2579
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Good Hotel"
msgstr "Gutes Hotel"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/player.c:1268
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Groin injury"
msgstr "Leistenverletzung"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/player.c:1265
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Hamstring"
msgstr "Sehnenverletzung"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:503
2005-05-27 20:48:36 +02:00
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Schau mal auf die Transferliste, es gibt ein Angebot für %s."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/league_table_interface.c:50
msgid "Headline"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1948
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Health"
msgstr "Gesundheit"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:1069 src/misc2_interface.c:1133
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:1672
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Home"
msgstr "Heim"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/main.c:101
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "How many commentaries to generate per event"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Wieviele Kommentare sollen pro Ereignis erzeugt werden"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:417
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Wie viele Nachkommastellen gezeigt werden bei Fähigkeitswerten etc."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:319
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Wie viele Dateien das Auto-Speichern benutzt"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:1033
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "How much you wager by default"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Wieviel soll normalerweise eingesetzt werden"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:308
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Wie oft das Spiel automatisch gespeichert wird"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:426
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid ""
2005-05-26 18:11:40 +02:00
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Wie oft die Spielerliste aktualisiert wird während eines Livespiels (in "
"Livespiel-Minuten)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1232
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "VERL(%d)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:281
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, Wochen ohne Benutzermannschaftenbeteiligung werden "
"automatisch berechnet (ohne dass man auf 'Neue Woche' klicken muss)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc_interface.c:1350
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
2005-06-21 15:33:16 +02:00
"Wenn Du keinen der Angebote schätzt, kannst Du einige Wochen ohne Sponsor "
"bleiben und auf neue Angebote warten."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1390
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Import file"
msgstr "Datei importieren"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1376
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importiere die Spiele aus einer 'Unvergessliche Spiele'-Datei"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:1339 src/window.c:561
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Verbesserung wird vollführt.\n"
"%d Plätze und %d%% Sicherheit noch fertigzustellen.\n"
"Erwartetes Ende: %d Wochen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:1541
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Income"
msgstr "Einnahmen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc_interface.c:1039
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Increase"
msgstr "Erhöhen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/treeview.c:748
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Injuries"
msgstr "Verletzungen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/callbacks.c:1322
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:781
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Job offer"
msgstr "Jobangebot"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:369
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Job offers"
msgstr "Jobangebote"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:809
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgstr "Jobangebote %s."
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: src/treeview.c:1369
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Journey costs"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Reisekosten"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:2069
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Rauswerfen"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Games lost.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Lost.
#: src/treeview.c:1246 src/treeview_helper.c:1585
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "L"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "V"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. lost
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/team.c:1006
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid "L "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgstr "V "
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. a lost match
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/team.c:921
2005-06-03 09:45:09 +02:00
#, c-format
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid "L %d : %d"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "V %d : %d"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:318
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "L_oad last save"
msgstr "L_ade letzten Spielstand"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:397
2005-06-14 17:27:44 +02:00
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/main.c:82
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Festlegung der Sprache (ein Sprachcode, z.b. 'de')"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:962
2005-05-28 12:41:53 +02:00
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Letzte %d"
#: src/load_save.c:206
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Last save file not found."
msgstr "Letzte Spielstandsdatei nicht gefunden."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:1719
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Latest results"
msgstr "Letzte Ergebnisse"
#: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:470 src/treeview.c:162
#: src/treeview.c:311 src/treeview.c:693
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "League"
msgstr "Liga"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:722
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "League "
msgstr "Liga "
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:2323
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "League champions"
msgstr "Meisterschaftsgewinner"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:464
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "League stats"
msgstr "Liga-Statistiken"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/league_table_interface.c:40
#, fuzzy
msgid "League table"
msgstr "Liga-Statistiken"
#: src/callbacks.c:188
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Linksklick um ein Angebot abzugeben. Rechtsklick um Angebot zu annullieren."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/callback_func.c:816
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Linksklick, um Spieler zwischen den Mannschaften zu bewegen; Rechtsklick für "
"Kontextmenü."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/callbacks.c:903
2005-06-03 09:45:09 +02:00
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
2005-06-09 09:33:57 +02:00
msgstr ""
"Linksklick: Kredit aufnehmen; Rechtsklick: Kredit zurückzahlen; mittlere "
"Maustaste: Stadionfenster."
2005-06-03 09:45:09 +02:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:973
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "List 1 "
msgstr "Liste 1"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:980
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "List 2"
msgstr "Liste 2"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:374 src/misc_interface.c:498 src/options_interface.c:533
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Live game"
msgstr "Livespiel"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:818
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Livespiel %s."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:472
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Livespiel Geschwindigkeitsfaktor"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:479
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Livespiel Ausführlichkeit"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:1085
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Lade Spielstand (Strg-O)"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/main.c:84
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Load last savegame"
msgstr "L_ade letzten Spielstand"
#: src/misc_interface.c:212
2005-06-23 23:53:57 +02:00
msgid "Load only the player names in the definition files"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
msgstr "Lade nur Spielernamen aus den Definitionsdateien"
2005-06-23 23:53:57 +02:00
#: src/misc_interface.c:202
2005-06-23 23:53:57 +02:00
msgid "Load team definitions"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
msgstr "Lade Mannschaftsdefinitionen"
2005-06-23 23:53:57 +02:00
#: src/misc_interface.c:205
2005-06-23 23:53:57 +02:00
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
2005-06-26 13:42:01 +02:00
"Lade Mannschaften aus Definitionsdateien (beachte dass das offizielle "
"Bygfoot-Paket keine Mannschaftsdefinitionen enthält, Du musst sie von der "
"Homepage runterladen oder mit dem bygfoot-update Skript)"
2005-06-23 23:53:57 +02:00
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/xml.c:118
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Lade Pokal: %s"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:286
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Loading job exchange..."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Zeige Jobangebote ..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/xml.c:83
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Lade Liga: %s"
#: src/load_save.c:240
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Loading leagues and cups..."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Lade Ligen ..."
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: src/load_save.c:297
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Lade Diverses..."
#: src/load_save.c:225
2005-08-14 21:03:11 +02:00
msgid "Loading options..."
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgstr "Lade Einstellungen..."
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: src/load_save.c:273
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Lade Saisonstatistiken..."
#: src/load_save.c:262
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Lade Transferliste..."
#: src/load_save.c:251
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Loading users..."
msgstr "Lade Benutzer..."
#: src/callback_func.c:335
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Loan"
msgstr "Kredit"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Midfielder
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1371
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "M"
msgstr "M"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc2_interface.c:748
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Make offer"
msgstr "Angebot abgeben"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:931
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Manage matches"
msgstr "Spiele verwalten"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:986
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Manage users"
msgstr "Benutzer verwalten"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:258
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximiere Hauptfenster"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:1081
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Memorable match added."
msgstr "Unvergessliches Spiel hinzugefügt."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:908 src/window.c:867
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Memorable matches"
msgstr "Unvergessliche Spiele"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:1603
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Midfield"
msgstr "Mittelfeld"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:672
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "Midfielders"
msgstr "Mittelfeldspieler"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:602
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Misc."
msgstr "Div."
#: src/treeview.c:1471
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Money"
msgstr "Kontostand"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:1283
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Money "
msgstr "Kontostand "
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:113
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Kontostand (ungefähr)"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:2646
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid "Money / week"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr "Zahlung / Woche"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:2061
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "Move to team"
msgstr "In die Profi-Mannschaft aufnehmen"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:847 src/interface.c:2011
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "Move to youth academy"
msgstr "In die Nachwuchsmannschaft aufnehmen"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:437
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "My league results"
msgstr "Meine Ligaergebnisse"
#: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:283 src/treeview.c:691
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:1940
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Name"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:610
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Name "
msgstr "Name "
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:1670
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Neutral ground"
msgstr "Neutrales Stadion"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:1960
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Neue\n"
"Vertragsangebote"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc3_interface.c:612
#, fuzzy
msgid "New settings:"
msgstr "Wetten"
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:315
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Next"
2006-02-24 13:20:05 +01:00
msgstr "Nächster"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:1421
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Next (W)"
msgstr "Nächster (W)"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:1395
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Nächste(r) Liga/Pokal"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:964
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Next user"
msgstr "Nächster Benutzer"
2006-06-29 18:06:52 +02:00
#: src/game_gui.c:467
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Nächste Woche feuerst Du ihn und stellst einen neuen ein."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/window.c:571
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Zur Zeit keine Verbesserungen im Gange."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/callbacks.c:785 src/callbacks.c:801 src/callbacks.c:1207
#: src/misc2_callback_func.c:301 src/misc2_callbacks.c:588
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "No match stored."
msgstr "Kein Spiel gespeichert."
2006-06-29 18:06:52 +02:00
#: src/misc_callbacks.c:358
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid "None"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr "Kein"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/window.c:382
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Dies ist kein Name einer Unvergessliche-Spiele-Datei."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/window.c:765
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Numbers..."
msgstr "Zahlen..."
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Boost value.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/lg_commentary.c:515 src/team.c:547
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "OFF"
msgstr "AUS"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1256 src/treeview_helper.c:983
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1259
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Boost value.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/lg_commentary.c:518 src/team.c:550
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "ON"
msgstr "EIN"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:712
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Off"
msgstr "Aus"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:823 src/interface.c:1999
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Offer new contract"
msgstr "Biete neuen Vertrag"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:706
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "On"
msgstr "Ein"
#: src/misc_interface.c:209
2005-06-23 23:53:57 +02:00
msgid "Only names"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
msgstr "Nur Namen"
2005-06-23 23:53:57 +02:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1350
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Öffne eine 'Unvergessliche Spiele'-Datei"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Opponent"
msgstr "Gegner"
#: src/misc_interface.c:634
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Opponent player list"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Gegnerische Spielerliste"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/window.c:797
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:378
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:827
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Überschreiben %s."
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1240
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "PL"
msgstr "SP"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Points.
#: src/treeview.c:1254
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "PTS"
msgstr "PKT"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:528
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Pause when break"
msgstr "Unterbrechung bei Pause"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:518
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Pause when injury"
msgstr "Unterbrechung bei Verletzung"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:523
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Pause when red card"
msgstr "Unterbrechung bei roter Karte"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/callback_func.c:361
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Payback"
msgstr "Rückzahlung"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/treeview.c:744
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Penalties"
msgstr "Elfmeter"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/callbacks.c:536
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Elfmeter/Freistoßschütze abgewählt."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:569 src/treeview.c:1365
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Physio"
msgstr "Physio"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:828
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Spieler akzeptiert neue Vertragsangebote"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:321
2005-06-14 17:27:44 +02:00
msgid "Player attribute precision"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Spielereigenschaftspräzision"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:994
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Sichtbare Spielereigenschaften"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:826
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Spieler verhandelt nicht mehr"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:166
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Player list"
msgstr "Spielerliste"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:1350
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Player list 1"
msgstr "Spielerliste 1"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:1358
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Player list 2"
msgstr "Spielerliste 2"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:328
2005-06-14 17:27:44 +02:00
msgid "Player list refresh rate"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Aktualisierungsrate der Spielerliste"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:493 src/treeview.c:1708
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Playing style"
msgstr "Spielstil"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Position of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:287
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:624
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:1941
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/treeview.c:743
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Possession"
msgstr "Ballbesitz"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:263
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Prefer messages"
msgstr "Bevorzuge Nachrichten"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:353
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Preferences"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Einstellungen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/training_interface.c:176 src/treeview.c:2585
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Premium Hotel"
msgstr "Premium Hotel"
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:295
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Previous"
2006-02-24 13:20:05 +01:00
msgstr "Voriger"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:1408
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Previous (Q)"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Voriger (Q)"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:1382
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Voriger (Liga/Pokal) (1)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:975
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Previous user"
msgstr "Vorheriger Benutzer"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc_interface.c:1023
msgid "Price per ticket"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1359
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Prize money"
msgstr "Preisgeld"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/player.c:1262
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Muskelfaserriss"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:807 src/interface.c:1991
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Setze auf Transferliste"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/cup.c:971
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Quarter-final"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgstr "Viertelfinale"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:1105
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Beenden (Strg-Q)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:65
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "REMOVE"
msgstr "ENTFERNEN"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:64
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "REPLAY"
msgstr "ABSPIELEN"
#: src/misc_interface.c:228
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Randomise teams in cups"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Teams zufällig auf Wettkämpfe verteilen"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/misc_interface.c:231
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"Teams im Wettkampf zufällig verteilen. Das macht nur Sinn in "
"internationalen Wettkämpfen (z.B. WM), in denen die Reihenfolge der "
"Mannschaften festgelegt ist."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1687
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:1268
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Rank "
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Rang "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/file.c:335 src/misc3_interface.c:412
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Ready"
2006-02-24 13:20:05 +01:00
msgstr "Bereit"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:754
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Rearrange team"
msgstr "Sortiere Mannschaft"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/training_interface.c:99
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Recreation"
msgstr "Regeneration"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:653
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Anwerbepräferenz"
#: src/treeview.c:747 src/treeview_helper.c:844
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Reds"
msgstr "Rote K."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc_interface.c:1364
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid "Reject for now"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr "Erstmal überlegen"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1369 src/options_interface.c:393
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1447
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Reload and close"
msgstr "Lade neu und schließe"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1355
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Lade die Spiele aus der Datei neu"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1433
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Lade die Spiele aus der Datei neu und schließe"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:379
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Lade die Konstanten-Datei neu"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:815 src/interface.c:1995
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Remove from transfer list"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Entferne von Transferliste"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:347
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Entferne Benutzer %s aus dem Spiel?"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:934
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Unvergessliche Spiele abspielen, löschen oder hinzufügen"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:738
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Reset player list"
msgstr "Spielerliste zurücksetzen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:740 src/interface.c:1364
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Setzt die Spielerliste zurück auf den Stand bei Beginn der Livespiel-Pause "
"(Rechtsklick auf die Spielerliste)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Result"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ergebnis"
2005-08-29 15:04:52 +02:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:1810
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid "Results"
2005-06-03 09:45:09 +02:00
msgstr "Ergebnisse"
2005-06-02 09:01:33 +02:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1223 src/misc_interface.c:1123
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Return"
msgstr "Return"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/misc_interface.c:669 src/misc_interface.c:691
2005-05-28 12:41:53 +02:00
msgid "Return / Space"
msgstr "Return / Leertaste"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:1238 src/misc_interface.c:738
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Rechtsklick und Linksklick um den Boost zu verändern"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:1228 src/misc_interface.c:747
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Rechtsklick und Linksklick, um den Spielstil zu verändern"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/callbacks.c:1260
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
2006-01-07 21:01:03 +01:00
"Rechtsklick, um Dich sofort zu bewerben, Linksklick, um die Mannschafts-Info "
"zu sehen."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc_interface.c:1059 src/misc_interface.c:1093
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Rechtsklick, um auf 0 zu setzen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Round
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:190
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Ro"
msgstr "Ru"
#: src/cup.c:954
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Round robin"
msgstr "Jeder gg. jeden"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc_interface.c:1085
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Safety (%)"
msgstr "Sicherheit (%)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc_callback_func.c:274
2005-05-26 18:54:22 +02:00
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
2005-05-27 20:48:36 +02:00
msgstr ""
"Sicherheitsverbesserung ist zu hoch, setze zurück auf größtmöglichen Wert."
2005-05-26 18:54:22 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:2170
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Save %"
msgstr "Abgewehrt (%)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1426
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Save and close"
msgstr "Speichere und schließe"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1412
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Speichere Änderungen in Datei und schließe"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:1095
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Speichern (Strg-S)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:1120
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Speichere globale Einstellungen in Datei"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:248
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Save overwrites"
msgstr "Speichern überschreibt"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/training_interface.c:198
#, fuzzy
msgid "Save settings as default"
msgstr "Speichere Benutzereinstellungen in Datei"
#: src/options_interface.c:1125
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Save user settings to file"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Speichere Benutzereinstellungen in Datei"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:388
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Save window geometry"
msgstr "Hauptfenstereinstellungen speichern"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:391
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Speichert die Fenstergröße, -position und den vertikalen Trenner"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:133
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Saving job exchange..."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Jobangebote speichern ..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:87
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Saving leagues and cups..."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Speichere Ligen und Wettkämpfe ..."
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: src/load_save.c:144
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Speichere Diverses..."
#: src/load_save.c:73
2005-08-14 21:03:11 +02:00
msgid "Saving options..."
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgstr "Speichere Einstellungen..."
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: src/load_save.c:120
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Speichere Saisonstatistiken..."
#: src/load_save.c:109
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Speichere Transferliste..."
#: src/load_save.c:98
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Saving users..."
msgstr "Speichere Benutzer..."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:534 src/treeview.c:1366
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Scout"
msgstr "Spielerbeobachter"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Season.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:2102
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Sea"
msgstr "Sai"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:2370
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Season %d"
msgstr "Saison %d"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:475
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Season history"
msgstr "Saisonhistorie"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:448
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Season results"
msgstr "Saisonergebnisse"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc_interface.c:385 src/window.c:805
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Select font"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Schriftart auswählen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/cup.c:968
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Semi-final"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgstr "Halbfinale"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:690
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "Set investment"
msgstr "Förderung"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/callbacks.c:1154 src/interface.c:693
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Setze den Prozentsatz Deines Einkommens fest, der der Nachwuchsarbeit zugute "
"kommt."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:558
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Setze auf 0 um die Warnung auszuschalten"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Shots of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:297
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Sh"
msgstr "Schü"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:839 src/interface.c:2007
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Schießt Elfer"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:742 src/treeview.c:2167
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Shot %"
msgstr "Schuss %"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/treeview.c:741 src/treeview_helper.c:842
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Shots"
msgstr "Schüsse"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:659
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Shots "
msgstr "Schüsse"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:578
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Zeige alle Ligen im Spielplan"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:897
2005-06-14 10:02:46 +02:00
msgid "Show coming matches"
msgstr "Zeige die nächsten Spiele"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:1004
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Show finances"
msgstr "Zeige Finanzen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:948
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Show history"
msgstr "Zeige Historie"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:799 src/interface.c:1987
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Show info"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Zeige Info"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:784
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Show job exchange"
msgstr "Zeige Jobangebote"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:550
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Show job offers"
msgstr "Zeige Jobangebote"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:875
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Show last match"
msgstr "Zeige letzes Spiel"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:886
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Show last match stats"
msgstr "Zeige Statistiken d. letzten Spiels"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:459
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Show live game"
msgstr "Zeige Livespiel"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1006
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show matches from all leagues"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Spiele aus allen Ligen zeigen"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1011
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show matches from cups"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Spiele aus allen Wettkämpfen zeigen"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1017
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show only my recent bets"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Nur die letzten Wetten zeigen"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:597
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Zeige alle Spiele/Tore"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:268
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Show progressbar pictures"
2006-02-21 11:20:20 +01:00
msgstr "Zeige Bilder über Fortschrittsbalken"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:1015
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Show stadium"
msgstr "Zeige Stadion"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:463
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Zeige Tendenzbalken"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:1041
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show the betting window"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Zeige Fenster für Wetteingaben"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:787
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Show the list of available manager jobs"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Liste der verfügbaren Jobangebote zeigen"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:1138
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Zeige Transferliste (T)"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:564
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Zeige Warnung wenn ein Spielervertrag abläuft in"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:615
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "Show youth academy"
msgstr "Zeige Nachwuchsmannschaft"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Skill of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:291
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Sk"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Fä"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:1943
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Skill"
msgstr "Fähigkeit"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:638
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Skill "
msgstr "Fähigkeit "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:278
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Überspringe Wochen ohne Benutzerspiele"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/misc_interface.c:247
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Space"
msgstr "Leertaste"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/main.c:76
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr ""
"Zusätzliches Support-Verzeichnis angeben (erhält höhere Priorität als die "
"Standardverzeichnisse)"
#: src/misc_interface.c:708
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:1509
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid "Sponsor"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr "Sponsor"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
#: src/treeview.c:1361
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid "Sponsorship"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr "Sponsor"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/window.c:859
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid "Sponsorship offers"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr "Sponsorenangebote"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
#: src/treeview.c:1323
2005-06-23 23:53:57 +02:00
msgid "Stadium"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
msgstr "Stadion"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1329
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Stadionkapazität"
#: src/treeview.c:1450
2005-06-23 23:53:57 +02:00
msgid "Stadium expenses"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
msgstr "Stadion-Ausgaben"
2005-06-23 23:53:57 +02:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/callbacks.c:918
2005-06-23 23:53:57 +02:00
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
2005-06-26 13:42:01 +02:00
msgstr "Stadionmanagement ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1333
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Stadium safety"
msgstr "Stadionsicherheit"
#: src/treeview.c:1347
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Stadium status"
msgstr "Stadion-Status"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/misc_interface.c:264
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Start"
msgstr "Los!"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:348
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Start _new game"
2006-02-24 13:20:05 +01:00
msgstr "_Neues Spiel"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc3_interface.c:623
#, fuzzy
msgid "Start in week"
msgstr "_Neues Spiel"
#: src/misc3_interface.c:577
#, fuzzy
msgid "Start in week:"
msgstr "_Neues Spiel"
#: src/misc_interface.c:585
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Statistics"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Statistiken"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Status of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:301
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Status"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Stat"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:673
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Status "
msgstr "Status "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc_interface.c:949
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#. Hot streak or cold streak of a player.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:1958
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Streak"
msgstr "Lauf"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/callbacks.c:752
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Structure"
msgstr "Spielsystem"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:592
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Spielerwechsel passt System an"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Language is system-set (not user chosen).
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:2530
2005-06-14 17:27:44 +02:00
msgid "System"
msgstr "System"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:426
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
#: src/treeview2.c:473
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Talent %"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "GTal %"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:469 src/treeview.c:153 src/treeview.c:310
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:692 src/treeview.c:1238 src/treeview.c:1681
#: src/treeview.c:1809 src/treeview.c:2103
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Team"
msgstr "Mannschaft"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:729
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Team "
msgstr "Mannschaft "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:1713
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Team structure"
msgstr "Spielsystem"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/team.c:571
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Spielstil verändert zu %s."
#: src/treeview2.c:361
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Team1"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Mannschaft 1"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/treeview2.c:367
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Team2"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Mannschaft 2"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/main.c:86
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Test an XML commentary file"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "XML-Kommentardatei testen"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/callback_func.c:327
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Die Bank gewährt keinen weiteren Kredit."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/bet.c:241
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Das Wettbüro erlaubt nicht mehr als %s zu setzen."
#: src/callbacks.c:115
2005-06-03 09:45:09 +02:00
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
2005-06-09 09:33:57 +02:00
msgstr ""
"Der aktuelle Spielstand ist nicht gespeichert und geht verloren. Fortfahren?"
2005-06-03 09:45:09 +02:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:501
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Je höher dieser Wert, desto mehr Kommentare siehst Du."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/callbacks.c:1262
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Das Aktualisierungsintervall für Jobangebote beträgt %d Wochen."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:492
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr "Je niedriger dieser Wert, desto schneller läuft das Spiel ab."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:336
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "%s akzeptiert Dein Angebot."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:330
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"%s akzeptiert dein Angebot. Da %s keine lahme Ente behalten möchte, wirst du "
"fristlos gekündigt und kannst den Rest der Saison in deinem Garten "
"verbringen."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:731
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Die Vereinsführung von %s ist zutiefst von Deinen Erfolgen mit %s "
"beeindruckt und würde Dich gerne verpflichten. Hier sind einige Daten zu %s:"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:323
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Das Management von %s ist unzufrieden mit den letzten Leistungen der "
"Mannschaft. Es gibt Gerüchte, wonach ein neuer Trainer gesucht wird."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:518
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. "
"Weder die Ablösesumme, noch das Gehalt war akzeptabel, sagen sie."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:523
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. "
"Sie waren mit der Ablösesumme unzufrieden."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:513
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. "
"Es gab ein besseres Angebot."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:319
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"%s lehnt dein Angebot höflich ab. Du bist in ihren Augen nicht erfolgreich "
"genug."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/callback_func.c:533
msgid ""
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
"refuses to negotiate."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:485
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Der Spieler ist bereits auf der Liste."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/callback_func.c:474
2005-05-27 20:48:36 +02:00
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
2005-05-28 12:41:53 +02:00
msgstr ""
"Keine Angebote möglich (die Besitzer verhandeln gerade ein anderes Angebot)."
2005-05-27 20:48:36 +02:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/callbacks.c:501
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Der Spieler ist nicht auf der Liste."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:966
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Der Spieler ist ausser Form"
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:964
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Der Spieler hat einen Lauf"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/callbacks.c:572
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Der Spieler ist zu alt für die Nachwuchsmannschaft."
#: src/callback_func.c:527
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Der Spieler verhandelt nicht mehr."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:156
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Der Wert %d ist ungültig."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:562
2006-06-29 18:06:52 +02:00
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:725
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid ""
2005-05-26 18:11:40 +02:00
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgstr ""
2005-05-26 18:11:40 +02:00
"Die Vereinsführung hat Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit entlassen. "
"Zum Glück haben die Verantwortlichen von %s von Deiner Entlassung gehört und "
"bieten Dir einen Vertrag an. Hier sind einige Daten zu %s:"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:728
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid ""
2005-05-26 18:11:40 +02:00
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgstr ""
2005-05-26 18:11:40 +02:00
"Die·Vereinsführung·hat·Dich·wegen·Erfolglosigkeit·entlassen."
"·Zum·Glück·haben·die·Verantwortlichen·von·%"
"s·von·Deiner·Entlassung·gehört·und·bieten·Dir·einen·Vertrag·an."
"·Hier·sind·einige·Daten·zu·%s:"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/callback_func.c:481 src/callbacks.c:201 src/transfer.c:505
2005-06-15 18:44:53 +02:00
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Die Transferfrist ist vorbei."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc_interface.c:1308
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
2005-06-21 15:33:16 +02:00
"Es gibt einige Firmen, die Sponsor Deines Teams werden möchten. Bitte "
"auswählen:"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/callbacks.c:220
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Es gibt verletzte oder gesperrte Spieler in einer der Benutzermannschaften "
"Fortfahren?"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/callbacks.c:447
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Es gibt keine Ligen in dieser Länderdefinition (nur Pokale)."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/callbacks.c:429
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr ""
"Es gibt keine Ligen oder Pokale mit Tabellen in dieser Länderdefinition."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/callbacks.c:465
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "There are no season history elements stored yet."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Es sind noch keine Historie-Seiten gespeichert."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/callback_func.c:385
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgstr ""
2005-06-21 15:33:16 +02:00
"Es gibt einige Angebote für den Spieler; du hast sie abgelehnt oder wirst "
"sie nächste Woche auf dem Tisch haben."
2005-06-02 09:01:33 +02:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/callbacks.c:578
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Es gibt keinen Platz in der Nachwuchsmannschaft."
2006-06-29 18:06:52 +02:00
#: src/misc_callbacks.c:188
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgstr ""
"Es gab zuviele Auswechslungen. Pro Spiel sind nur 3 erlaubt. Spielerliste "
"zurückgesetzt."
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: src/treeview.c:1360
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Ticket income"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgstr "Kartenverkauf"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/player.c:1289
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Kreuzbandriss"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/training_interface.c:118
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Training"
msgstr "Training"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:729 src/options_interface.c:1103
#: src/training_interface.c:61 src/treeview.c:1458 src/window.c:890
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Training camp"
msgstr "Trainingslager"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/callbacks.c:1284
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Das Trainingslager ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/callbacks.c:190
2005-07-15 14:42:57 +02:00
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Die Transferfrist läuft in Woche %d ab."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/window.c:851
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Transfer offer"
msgstr "Transferangebot"
#: src/treeview.c:1440
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transfers"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/callbacks.c:181 src/callbacks.c:481
2005-06-23 23:53:57 +02:00
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
2005-06-26 13:42:01 +02:00
msgstr "Transfers sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
2005-06-23 23:53:57 +02:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:757
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid ""
2005-05-26 18:11:40 +02:00
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Versucht, die ersten 11 auf ihre bevorzugten Positionen zu setzen und "
"sortiert die Auswechselspieler (Strg-R oder mittlere Maustaste)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/load_save.c:214
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Entpacke Datei..."
#: src/callback_func.c:467
2005-06-03 09:45:09 +02:00
#, c-format
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
2005-06-03 09:45:09 +02:00
msgstr "Der Benutzer %s hat dein Angebot noch nicht angesehen."
2005-06-02 09:01:33 +02:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/window.c:828
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "User management"
msgstr "Benutzerverwaltung"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc2_interface.c:843
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Benutzer -- Anklicken um zu entfernen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1949
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Value"
msgstr "Wert"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:701
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Value "
msgstr "Wert "
#: src/misc_interface.c:715
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Verbosity"
msgstr "Ausführlichkeit"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Games won.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Won.
#: src/treeview.c:1242 src/treeview_helper.c:1574
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "W"
msgstr "G"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. won
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/team.c:1009
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid "W "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgstr "G "
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. a won match
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/team.c:915
2005-06-03 09:45:09 +02:00
#, c-format
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid "W %d : %d"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "G %d : %d"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/callback_func.c:497 src/callback_func.c:504 src/treeview.c:308
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:1950
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Wage"
msgstr "Gehalt"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:708
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Wage "
msgstr "Gehalt "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc3_callbacks.c:142
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Wager"
msgstr "Gehalt"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:369
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"Gehalt/\n"
"Gewinn/Verlust"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/treeview.c:1364
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Wages"
msgstr "Gehälter"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Week
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:188
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "We"
msgstr "Wo"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:2103
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Week"
msgstr "Woche"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/treeview.c:910
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Woche %d Runde %d"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc3_interface.c:631
#, fuzzy
msgid "Weekly installment"
msgstr "Förderung"
#: src/misc3_interface.c:585
#, fuzzy
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Förderung"
#: src/window.c:717
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Willkommen zu Bygfoot %s"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:251
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Ob 'Speichern' die aktuelle Speicherdatei überschreibt oder ein 'Speichern "
"unter'-Fenster anzeigt"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:548
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
"Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn Du einen Nachwuchsspieler aus "
"der Nachwuchsmannschaft wirfst"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:261
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Ob das Hauptfenster in maximiertem Zustand erscheint (klappt nicht mit allen "
"Fenstermanagern)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:581
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr "Ob im Wochenspielplan alle Ligen erscheinen oder nur die Benutzerliga"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:595
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Ob das Vertauschen zweier Spieler automatisch das Spielsystem an die "
"Spielerpositionen anpasst"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:531
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Ob das Livespiel bei Halbzeit und Verlängerung pausiert"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:521
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler verletzt ist"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:526
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr ""
"Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler vom Platz gestellt wird"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:507
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Ob Auswechslungen (etwa verletzter Spieler) vom Computer vorgenommen werden. "
"Dies wird automatisch eingeschaltet, wenn das Livespiel abgestellt ist."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:409
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Ob das Spiel regelmäßig automatisch gespeichert wird"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:1123
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Ob die globalen Einstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass sie "
"beim nächsten Mal, wenn Du ein neues Spiel beginnst, geladen werden)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:1128
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Ob die Benutzereinstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass sie "
"geladen werden, wenn dieser Benutzer nächstes Mal ein neues Spiel beginnt)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:246
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn eine Benutzermannschaft einen "
"verletzten oder gesperrten Spieler unter den ersten 11 hat"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:241
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn auf Beenden geklickt wird und "
"der Spielstand nicht gespeichert wird"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:1014
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Spiele aus Wettkämpfen im Wettfenster anzeigen"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"Spiele aus Wettkämpfen anzeigen. Unter \"Optionen\" dauerhaft einstellen."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:553
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Ob Jobangebote kommen wenn ein Benutzer erfolgreich ist"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:1009
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Spiele aus allen Ligen im Wettfenster anzeigen"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"Spiele aus allen Ligen zeigen. Unter \"Optionen\" dauerhaft einstellen."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Nur die eigenen Wetten in der Liste der letzten Wetten anzeigen"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:271
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"Beim Laden/Speichern oder bei der Berechnung der Ergebnisse Bilder über dem "
"Fortschrittsbalken zeigen"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:600
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Ob die Spiele/Tore der Spieler aus allen Wettbewerben angezeigt werden"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:266
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Ob Warnungen und ähnliches im Nachrichtenbereich des Hauptfensters angezeigt "
"werden, wenn möglich"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:363
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Win1"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Gewinn 1"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:366
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Win2"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Gewinn 2"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Yellow cards of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:303
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "YC"
msgstr "GK"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:1955
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Gelbe Karten (Obergrenze)\n"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/treeview.c:746 src/treeview_helper.c:843
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Yellows"
msgstr "Gelbe K."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. League name.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:790
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Du bist Meister der %s!"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/finance.c:261
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "You are free from debt."
msgstr "Du bist schuldenfrei."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/callback_func.c:501
2005-06-21 15:33:16 +02:00
#, c-format
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
2005-06-20 14:46:57 +02:00
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr "Du bietest erneut für %s. Dein vorheriges Angebot ist voreingestellt."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
#: src/callback_func.c:493
2005-06-21 15:33:16 +02:00
#, c-format
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
2005-05-26 18:11:40 +02:00
"wage are preset."
msgstr ""
"Du bietest für %s. Die Empfehlungen Deines Spielerbeobachters sind "
"voreingestellt."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/callback_func.c:547
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
2005-07-15 14:42:57 +02:00
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Du verhandelst mit %s über einen neuen Vertrag. Sei bei der Sache: wenn Du "
"Dich nicht innerhalb von %d Verhandlungsrunden mit ihm einig wirst, wird er "
"deine Mannschaft nach Ablaufen seines Vertrags verlassen (es sei denn Du "
2005-07-15 14:42:57 +02:00
"verkaufst ihn). Du darfst nur VOR Deinem ersten Angebot abbrechen.\n"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
"Die Empfehlungen deines Spielerbeobachters sind voreingestellt:"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/callbacks.c:1317
#, fuzzy
msgid "You are not in debt."
msgstr "Du hast keine Schulden."
#: src/callback_func.c:347
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "You are not indebted."
msgstr "Du hast keine Schulden."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc3_callbacks.c:134
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr ""
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"Sie setzen auf das Ergebnis %d mit einer Gewinnchance von %.2f. Wieviel "
"möchten Sie setzen?"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/callback_func.c:359
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Du kannst höchstens %s zurückzahlen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/callback_func.c:333
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Du kannst höchstens %s leihen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/callbacks.c:691
2006-01-07 21:01:03 +01:00
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr ""
"Du kannst dich nicht ins Ausland bewerben, wenn es ausser Dir noch einen "
"Benutzer gibt."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/callbacks.c:1170
2005-07-15 14:42:57 +02:00
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Du kannst nicht mehr als %d Spieler in der Mannschaft haben."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/callbacks.c:575
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgstr ""
"Du kannst den Spieler nicht bewegen, es sind zu wenige Spieler in der "
"Mannschaft."
2005-07-15 14:42:57 +02:00
#: src/callback_func.c:522
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Du kannst keinen neuen Vertrag aushandeln wenn die Laufzeit des alten "
"Vertrages über 2 Jahre beträgt."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:342
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Du kannst Bygfoot nicht ohne Benutzer spielen!"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/player.c:601
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Du kannst keinen gesperrten Spieler auswechseln."
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Buy a player from a team.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:541
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Du hattest nicht genügend Geld, um %s von %s zu kaufen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:92
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr ""
"Du hattest nicht genügend Geld um %s zu kaufen, oder Deine Mannschaft kann "
"keine neuen Spieler mehr aufnehmen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/callback_func.c:353
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Du hast nicht genügend Geld um zurückzuzahlen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/bet.c:234 src/misc_callback_func.c:284
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "You don't have the money."
msgstr "Du hast nicht genügend Geld."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. League name.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:755
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Du beendest die Saison in der %s auf Rang %s."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. League name.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:761
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Du steigst in die %s auf."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. League name.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:766
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Du steigst in die %s ab."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/finance.c:268
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Du hast %d Wochen, um den restlichen Kredit zurückzuzahlen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/finance.c:237
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Du hast noch %d Wochen, um Deinen Kredit zurückzuzahlen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:500
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Du hast Dein Konto erneut überzogen. Bedenke, dass Du nach dem vierten Mal "
"gefeuert wirst.\n"
"Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um wieder Deine Dispokreditgrenze "
"zu erreichen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:498
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Du hast Dein Konto überzogen. Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um "
"Deine Dispokreditgrenze zu erreichen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/finance.c:158
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Du musst Deinen Kredit diese Woche zurückzahlen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/callbacks.c:668
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Du hast kein Angebot für den Spieler abgegeben."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/callbacks.c:483 src/callbacks.c:499 src/callbacks.c:515
#: src/callbacks.c:531 src/callbacks.c:566 src/callbacks.c:949
#: src/callbacks.c:965
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Du hast keinen Spieler ausgewählt."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Cup name, team name.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:777
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
2006-05-25 21:54:01 +02:00
msgstr "Du verlierst das %s-Finale gegen %s."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/callback_func.c:438
2005-05-27 20:48:36 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
2005-05-28 12:41:53 +02:00
msgstr ""
"Du hast eine Ablösesumme von %s und ein Gehalt von %s für %s geboten. Die "
"Besitzer und der Spieler sind zufrieden mit Deinem Angebot. Willst Du den "
"Spieler nun kaufen?"
2005-05-27 20:48:36 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:783
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Du erreichst das %s (Runde %s) des %s."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Buy a team in a league.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:728
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Du beginnst das Spiel mit %s in der %s."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/callbacks.c:210 src/callbacks.c:718 src/callbacks.c:735
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid "You still have some transfer business to manage."
2005-06-03 09:45:09 +02:00
msgstr "Du hast noch Transferangelegenheiten zu erledigen."
2005-06-02 09:01:33 +02:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/callback_func.c:677
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Du willst %s feuern. Da sein Vertrag in %.1f Jahren ausläuft, verlangt er %s "
"Abfindung. Einverstanden?"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Cup name, team name.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:771
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Du gewinnst das %s Finale gegen %s."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/callbacks.c:1297
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr ""
#: src/finance.c:162
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "Dein Konto muss nächste Woche Deinen Dispokredit übersteigen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:1001
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#, c-format
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
2005-06-26 13:42:01 +02:00
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgstr ""
2005-06-21 15:33:16 +02:00
"Dein gegenwärtiger Sponsor ist zufrieden mit Deinen Ergebnissen und würde "
2005-06-26 13:42:01 +02:00
"die Zusammenarbeit gerne fortsetzen. Er zahlt zur Zeit %d wöchentlich."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc3_interface.c:555
#, fuzzy
msgid "Your debt:"
msgstr "Deine Ergebnisse"
#: src/treeview.c:1653
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Your next opponent"
msgstr "Dein nächster Gegner"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:507
2005-05-27 20:48:36 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
2005-05-28 12:41:53 +02:00
msgstr ""
"Dein Angebot für %s wurde akzeptiert. Wenn Du ihn immer noch kaufen willst, "
2006-05-25 21:54:01 +02:00
"gehe zur Transferliste und links-klicke auf den Spieler."
2005-05-27 20:48:36 +02:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/callback_func.c:424 src/callbacks.c:665
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Dein Angebot wurde annulliert."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:150
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Dein Angebot wurde aktualisiert."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:152
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Dein Angebot wird nächste Woche verhandelt."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:119
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
2005-06-03 09:45:09 +02:00
msgstr "Deine Mannschaft ist voll oder du hast nicht genügend Geld."
2005-06-02 09:01:33 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. The user's results against a specific team.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:1726
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Your results"
msgstr "Deine Ergebnisse"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/callback_func.c:431
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Es ist kein Platz mehr in Deiner Mannschaft für neue Spieler."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Buy a player from a team.
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/user.c:546
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Deine Mannschaft ist voll. Du konntest %s nicht von %s kaufen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/window.c:773
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Your stadium"
msgstr "Dein Stadion"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:83
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Your team"
msgstr "Deine Mannschaft"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/callbacks.c:517 src/misc2_callback_func.c:56
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Deine Mannschaft kann nicht weniger als 11 Spieler haben."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/callbacks.c:1291
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr ""
2006-04-19 18:57:01 +02:00
#: src/youth_academy.c:206
2005-08-29 15:04:52 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Der Nachwuchsspieler %s dachte, es sei an der Zeit für einen Profivertrag "
"und hat Deine Nachwuchsmannschaft verlassen."
2006-04-19 18:57:01 +02:00
#: src/youth_academy.c:202
2005-08-29 15:04:52 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Der Nachwuchsspieler %s wird bald zu alt für Deine Nachwuchsmannschaft. Nimm "
"ihn in deine Profimannschaft auf oder wirf ihn aus der Nachwuchsmannschaft, "
"sonst verlässt er wahrscheinlich deine Nachwuchsmannschaft bald."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:1523
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Nachwuchsförderung"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:604 src/treeview.c:1368
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "Youth academy"
msgstr "Nachwuchsmannschaft"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/callbacks.c:561 src/callbacks.c:1133 src/callbacks.c:1148
#: src/callbacks.c:1165
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Nachwuchsmannschaft ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:622 src/treeview.c:1367
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "Youth coach"
msgstr "Nachwuchstrainer"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:303
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:1046
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:372
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "_Load game"
2006-02-24 13:20:05 +01:00
msgstr "_Lade Spiel"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:346
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "_Options"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "_Einstellungen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/misc_interface.c:662
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Unterbrechen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:792
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "_Player"
msgstr "S_pieler"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/misc_interface.c:683
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "_Resume"
msgstr "_Weiter"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:396
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "_Resume game"
2006-02-24 13:20:05 +01:00
msgstr "Letztes _Spiel laden"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:486
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "_Team"
msgstr "_Mannschaft"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:868
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "_User"
msgstr "_Benutzer"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:1486
msgid "interest rate"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:593
msgid "label26"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:600
msgid "label27"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:1099
msgid "label48"
msgstr ""
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#~ msgid "Calibrate the betting odds by simulating a lot of matches"
#~ msgstr "Wettquoten durch Simulation vieler Spiele anpassen"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#~ msgid "Debug level to use"
#~ msgstr "Debuglevel, das benutzt wird"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#~ msgid "How many matches to simulate per skill diff step"
#~ msgstr "Wieviele Spiele sollen pro Talentunterschiedsstufe simuliert werden"
#~ msgid "How many skill diff steps to take"
#~ msgstr "Wieviele Talentunterschiedsstufen sollen verwendet werden"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "Verbessern!"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Lade den Spielstand, der als letztes gespeichert oder geladen wurde."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#~ msgid "There are no offers for the player."
#~ msgstr "Es liegen keine Angebote für den Spieler vor."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Benutzername"