bygfoot/po/de.po

3093 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-05-26 18:11:40 +02:00
# German translations for bygfoot package
# German messages for bygfoot.
# Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
# Gyözö Both <gyboth@bygfoot.com>, 2005.
# Gyözö Both <gyboth@bygfoot.com>, 2005.
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#
#
msgid ""
msgstr ""
2005-05-26 18:11:40 +02:00
"Project-Id-Version: bygfoot 0.1\n"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-06-18 16:45:29 +02:00
"POT-Creation-Date: 2005-06-18 16:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-18 16:42+0200\n"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
"Last-Translator: Gyz Both <gyboth@bygfoot.com>\n"
"Language-Team: \n"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: \n"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/treeview_helper.c:749
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgstr ""
"\n"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
"Tore/Spiel %.1f Abgewehrt %% %.1f"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/treeview_helper.c:756
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgstr ""
"\n"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
"Tore/Spiel %.1f Schüsse %% %.1f"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-17 11:01:04 +02:00
#: src/game_gui.c:606
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Wenn Du glaubst, etwas über das Spiel herausgefunden zu haben, das unbedingt "
"mitgeteilt werden muss, kannst Du's in der Bygfoot Wiki loswerden:\n"
2005-06-14 22:04:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:492 src/misc_interface.c:511
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid " "
msgstr " "
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: src/game.c:866
msgid " (FK)"
msgstr " (FS)"
2005-06-17 11:01:04 +02:00
#: src/game_gui.c:517
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr "(BEMERKUNG: Wenn Du ablehnst, ist das Spiel vorbei für Dich.)"
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: src/game.c:868
msgid " (OG)"
msgstr " (ET)"
#: src/game.c:864 src/treeview_helper.c:963
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid " (P)"
msgstr " (E)"
2005-06-17 11:01:04 +02:00
#: src/cup.c:767
2005-05-28 12:41:53 +02:00
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Hinspiel"
2005-06-17 11:01:04 +02:00
#: src/cup.c:770
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid " -- Replay matches"
2005-06-03 09:45:09 +02:00
msgstr " -- Wiederholungsspiele"
2005-05-28 12:41:53 +02:00
2005-06-17 11:01:04 +02:00
#: src/cup.c:765
2005-05-28 12:41:53 +02:00
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Rückspiel"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:266
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid " Autosave files "
msgstr "Dateien für Auto-Speichern"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/user.c:473
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr "Glücklicherweise hat er einen Cousin, der einspringen kann."
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:958
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid " Round "
msgstr " Runde "
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:940
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid " Season "
msgstr " Saison "
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:949
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid " Week "
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr " Woche "
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/fixture.c:798
2005-06-17 11:01:04 +02:00
msgid " e.t."
2005-06-17 18:24:29 +02:00
msgstr " n.V."
2005-06-17 11:01:04 +02:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/callback_func.c:355
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid " less"
msgstr " weniger"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:524
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid " months"
msgstr " Monaten"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/callback_func.c:353
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid " more"
msgstr " mehr"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/fixture.c:796
2005-06-17 11:01:04 +02:00
msgid " p."
msgstr " i.E."
2005-06-14 22:04:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:811
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid " seats"
msgstr " Plätze"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/team.c:974
2005-06-03 09:45:09 +02:00
#, c-format
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid "%s (H) "
2005-06-03 09:45:09 +02:00
msgstr "%s (H) "
2005-06-02 09:01:33 +02:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/team.c:988
2005-06-03 09:45:09 +02:00
#, c-format
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid "%s (N) "
2005-06-03 09:45:09 +02:00
msgstr "%s (N) "
2005-06-02 09:01:33 +02:00
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: src/treeview_helper.c:852
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (erwartete Genesung in %d Wochen)"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1023
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Gruppe %d"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-15 10:58:26 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:152
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s akzeptiert Dein Angebot."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-05-28 12:41:53 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:45
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr ""
"%s konnte sich %s nicht leisten, oder er hatte keinen Platz mehr in der "
"Mannschaft."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/user.c:660
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s feuert Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit.\n"
"Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/user.c:666
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s feuert Dich wegen Erfolglosigkeit.\n"
"Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-17 11:01:04 +02:00
#: src/transfer.c:414
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s wurde für %d Wochen auf die Transferliste gesetzt."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-17 11:01:04 +02:00
#: src/user.c:394
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s hat Deine Mannschaft verlassen, da sein Vertrag auslief."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-17 11:01:04 +02:00
#: src/user.c:454
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s von %s hat dein Angebot (%s / %s) abgelehnt. Er war mit dem angebotenen "
"Gehalt unzufrieden."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/user.c:672
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s bieten dir einen neuen Job in der %s.\n"
"Du nimmst die Herausforderung an und verlässt %s."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-15 10:58:26 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:168
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s lehnt Dein Angebot ab und will nicht mehr mit Dir verhandeln. Du solltest "
"ihn verkaufen, bevor sein Vertrag ausläuft (andernfalls wird er Deine "
"Mannschaft einfach verlassen)."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-15 10:58:26 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:161
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s lehnt Dein Angebot ab. Du kannst noch %d Angebote abgeben."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-15 18:44:53 +02:00
#: src/callbacks.c:456
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s wird Elfmeter und Freistöße schießen wenn er spielt."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/callback_func.c:357
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s möchte %s kaufen. Sie bieten %s, was %s ist als der Wert des Spielers. "
"Nimmst Du an?"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/player.c:967
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "%ss Vertrag läuft in %.1f Jahren aus."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/user.c:470
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"%ss Verletzung war so schwerwiegend, dass er nicht mehr Profi-Fußball "
"spielen kann. Er verlässt Deine Mannschaft."
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/treeview_helper.c:814
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (keine Obergrenze)\n"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/treeview_helper.c:779
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d Wochen\n"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 22:04:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:894 src/misc_interface.c:902 src/misc_interface.c:928
#: src/misc_interface.c:936
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "0"
msgstr "0"
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:945 src/interface.c:954 src/interface.c:962
#: src/interface.c:1022
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "1"
msgstr "1"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-05-28 12:41:53 +02:00
#: src/misc2_interface.c:590
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "1 year"
msgstr "1 Jahr"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-05-28 12:41:53 +02:00
#: src/misc2_interface.c:614
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "2 years"
msgstr "2 Jahre"
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:1036
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "2000"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "2000"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-05-28 12:41:53 +02:00
#: src/misc2_interface.c:598
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "3 years"
msgstr "3 Jahre"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-05-28 12:41:53 +02:00
#: src/misc2_interface.c:606
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "4 years"
msgstr "4 Jahre"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/team.c:979
2005-06-03 09:45:09 +02:00
#, c-format
2005-06-09 09:33:57 +02:00
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span>"
2005-06-02 09:01:33 +02:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:729
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Es gab ein Feuer\n"
"im Stadion.</span>"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:726
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Es gab Ausschreitungen\n"
"im Stadion</span>"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:723
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Es gab technische Probleme\n"
"im Stadion.</span>"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1459 src/treeview.c:1464
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Woche %d Runde %d</span>"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:181
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "A cloudless day, gives the impression this match is going to sparkle"
msgstr "Ein wolkenloser Himmel verheißt ein spannedes Spiel"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:297
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"A fan has managed to get onto the pitch and has begun to attack the referee"
msgstr "Ein Fan ist aufs Spielfeld gelangt und greift den Schiedsrichter an"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:303
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "A flare chucked onto the touchline has started a massive blaze"
msgstr "Eine Leuchtrakete hat einen Teil der Sitze entzündet"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:304
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"A speaker has gone up in flames and the blaze spreading around the entire "
"stadium"
msgstr ""
"Ein Lautsprecher hat Feuer gefangen, die Flammen verschlingen das Stadion"
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: src/lg_commentary.c:481 src/team.c:494
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "BRECHSTANGE"
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: src/lg_commentary.c:469 src/team.c:486
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "BETONVERTEIDIGUNG"
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: src/lg_commentary.c:484 src/team.c:501
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:182
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "AT fans can't be wrong, this is the match we have all come to watch"
msgstr ""
"AT Fans können nicht irren, dies ist das Spiel, das wir alle sehen wollen"
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: src/lg_commentary.c:478 src/team.c:492
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "ATTACK"
msgstr "ANGRIFF"
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:806 src/misc2_interface.c:1014
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "About"
msgstr "Über"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-17 11:01:04 +02:00
#: src/game_gui.c:515
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Accept?"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Einverstanden?"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/misc2_interface.c:821 src/misc_interface.c:184
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Add user"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:199
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "After MI minutes it's still RE: extra time"
msgstr "Nach MI Minuten steht's RE: Verlängerung"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:213
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "After MI minutes the match ends with a RE"
msgstr "Nach MI Minuten ended das Spiel mit einem RE"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:197
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "After a close match the game heads into extra time"
msgstr "Nach einem engen Spiel beginnt die Verlängerung"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:256 src/treeview.c:1746
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Age"
msgstr "Alter"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:637
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Age "
msgstr "Alter "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:460
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "All Out Attack"
msgstr "Brechstange"
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:436
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "All Out Defend"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Betonverteidigung"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:205
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "And now we have the tense drama of a penalty shoot out"
msgstr "Und nun kommt das spannende Drama eines Elfmeterschießens"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:151
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "And the ball flies straight past P2 and into the back of the net!!!"
msgstr "Und der Ball fliegt an P2 vorbei und zappelt im Netz!!!"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:149
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "And the ball is smacked into the back of the net!!!"
msgstr "Und der Ball ist im Tor!!!"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:295
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "And the fans are throwing flares onto the pitch"
msgstr "Und die Fans schießen Leuchtraketen aufs Feld"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:164
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "And the shot creeps just past the post"
msgstr "Und der Schuss kriecht Zentimeter am Pfosten vorbei"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:232
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "And the shot glances wide off the post"
msgstr "Und der Schuss knallt gegen den Pfosten"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:105
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Another decent move down the wing"
msgstr "Ein weiterer Flankenlauf"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:559
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-15 18:44:53 +02:00
#: src/callbacks.c:168
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
2005-06-03 09:45:09 +02:00
msgstr "Mindestens ein Benutzer ist noch nicht drangewesen. Fortfahren?"
2005-06-02 09:01:33 +02:00
2005-06-17 11:01:04 +02:00
#: src/game_gui.c:604
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game "
"(you don't have to register):\n"
msgstr ""
"In den Bygfoot-Foren kannst Du Fehler melden, nach Hilfe fragen und über das "
"Spiel diskutieren (Du musst Dich dazu nicht anmelden):\n"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/interface.c:454 src/treeview.c:1406
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Attack"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Angriff"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:715
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
2005-05-26 18:29:54 +02:00
msgstr ""
"Zuschauer\n"
"%s"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:916
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Attribute "
msgstr "Eigenschaft"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:459
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Autoauswechslungen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:359
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Autosave"
msgstr "Auto-Speichern"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:255
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Autosave interval "
msgstr "Intervall für Auto-Speichern"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:1054
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Av. skills: "
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Durchschn. Fäh."
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:139
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Av.Sk."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgstr "Du.Fäh."
2005-05-28 12:41:53 +02:00
#: src/misc2_interface.c:785
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Available teams"
msgstr "Verfügbare Mannschaften"
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:489 src/interface.c:524
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Average"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Durchschnitt"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 22:04:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:828
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Average attendance"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Zuschauerschnitt"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 22:04:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:842
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Average attendance %"
msgstr "Zuschauerschnitt %"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1505
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Average skill"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit:"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1474
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Away"
msgstr "Auswärts"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:302
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Away fans have set fire to the north stand"
msgstr "Die Auswärtsfans haben Sitze entzündet"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: src/lg_commentary.c:475 src/team.c:490
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "BALANCED"
msgstr "AUSGEGLICHEN"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/treeview_helper.c:1077
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "SP(%d)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:878
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Back to main menu (Esc)"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Zurück zum Hauptmenü (Esc)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:495 src/interface.c:530
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Bad"
msgstr "Mies"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:116
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Bad control by P2 lets P1 steal the ball off him"
msgstr "P2 kontrolliert den Ball schlecht, P1 kann ihn erobern"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1294
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Balance"
msgstr "Bilanz"
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:448
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Balanced"
msgstr "Ausgeglichen"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:236
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Ball dinked over P2 but hit crossbar and bounced to safety"
msgstr "Der Ball zirkelt über P2, trifft aber nur die Latte"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1753
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Banned\n"
msgstr "Gesperrt\n"
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:909
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Begin a new week (Space)"
2005-05-28 12:41:53 +02:00
msgstr "Starte neue Woche (Leertaste)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:477 src/interface.c:512
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Best"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Der König"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1957
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Beste Abwehr"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1960
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Beste Torschützen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1961
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Best goalkeepers"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgstr "Beste Torhüter"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1956
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Bester Angriff"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1259
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Zweiwöchige Bilanz"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:536
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: src/team.c:532
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Boost auf %s gesetzt."
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/player.c:1098
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Broken ankle"
msgstr "Knöchelbruch"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/player.c:1101
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Broken arm"
msgstr "Armbruch"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/player.c:1095
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Broken leg"
msgstr "Beinbruch"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/player.c:1092
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Broken rib"
msgstr "Rippenbruch"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/player.c:1104
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Gebrochene Schulter"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:671
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Browse players"
msgstr "Spieler durchstöbern"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:603
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Browse teams"
msgstr "Mannschaften durchstöbern"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-05-28 12:41:53 +02:00
#: src/misc2_interface.c:904
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Bygfoot Debug-Fenster. Wenn Du zufällig hierhergekommen bist, SCHLIESSE "
"SOFORT (ansonsten wird Dein Prozessor durch Überhitzen zerstört)."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-17 11:01:04 +02:00
#: src/game_gui.c:602
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot ist ein äußerst intuitives und einfaches Spiel, weswegen es keine "
"ausgewachsene Dokumentation dazu gibt. Es gibt allerdings einige Plätze, an "
"denen man seine Probleme loswerden kann:\n"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:246
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "CPos"
msgstr "APos"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:567
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "CPos "
msgstr "APos"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:248
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "CSk"
msgstr "AFä"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:581
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "CSkill "
msgstr "AFÄhig "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 22:04:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:876
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Kapazität (Plätze)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:630
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Cards "
msgstr "Karten "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1754
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Career values"
msgstr "Karrierewerte"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:174
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Caught well by P2"
msgstr "Gute Abwehr von P2"
2005-06-14 22:04:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:641
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Ausführlichkeit des Kommentars ändern. Je höher der Wert, desto mehr "
"Kommentare kannst Du sehen."
2005-06-14 22:04:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:619
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game."
msgstr ""
"Geschwindigkeit des Livespiels ändern. Je niedriger der Wert, desto "
"schneller läuft das Livespiel ab."
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/misc_interface.c:127
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Choose country"
msgstr "Wähle Land"
2005-06-14 22:04:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:1058
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Choose file"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Datei auswählen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-05-28 12:41:53 +02:00
#: src/misc2_interface.c:779
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn aus dem Spiel zu entfernen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/misc_interface.c:103
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn zu entfernen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 22:04:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:534
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Commentary"
msgstr "Kommentar"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1250
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Compensations"
msgstr "Abfindungen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: src/load_save.c:117
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Komprimiere Datei"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/player.c:1077
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Concussion"
msgstr "Gehirnerschütterung"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:208
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Schließen bestätigen wenn nicht gespeichert"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:213
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Bestätigen wenn nicht fit"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:290
msgid "Constants file"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Konstanten-Datei"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:260 src/treeview.c:1750
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Contract"
msgstr "Vertrag"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:665
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Contract "
msgstr "Vertrag "
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: src/window.c:462
msgid "Contract offer"
msgstr "Vertragsangebot "
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:814 src/misc2_interface.c:1028
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"
2005-06-14 22:04:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:890 src/misc_interface.c:924
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Costs"
msgstr "Kosten"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Konnte Pixmap-Datei nicht finden: %s"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:124
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Crunching challenge on P1"
msgstr "P1 wird hart attackiert"
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/misc_interface.c:236
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Strg-O"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:2109
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Cup champions"
msgstr "Pokalsieger"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 22:04:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:793
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Current capacity"
msgstr "Aktuelle Kapazität"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:2253
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Current league"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Aktuelle Liga"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1741
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Current position"
msgstr "Aktuelle Position"
2005-06-14 22:04:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:815
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Current safety"
msgstr "Aktuelle Sicherheit"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1743
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Current skill"
msgstr "Aktuelle Fähigkeit"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/treeview_helper.c:1156
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "D"
msgstr "V"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: src/lg_commentary.c:472 src/team.c:488
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "DEFEND"
msgstr "VERTEIDIGEN"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1323
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Schulden (Rückzahltermin in %d Wochen)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-05-28 12:41:53 +02:00
#: src/misc2_interface.c:897
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-02 09:01:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1173
msgid "Decide later"
2005-06-03 09:45:09 +02:00
msgstr "Später entscheiden"
2005-06-02 09:01:33 +02:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/interface.c:442 src/treeview.c:1404
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Defend"
msgstr "Verteidigen"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:162
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Defender back to block just as it seemed to open up"
msgstr "Ein Verteidiger klärt in letzter Minute"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:160
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Defender clears"
msgstr "Ein Verteidiger klärt"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: src/window.c:36
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Konnte Datei 'bygfoot_help' nicht finden."
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:227
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Diving header by P1"
msgstr "Flugkopfball von P1"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: src/load_save.c:125 src/load_save.c:255
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1316
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Drawing credit"
msgstr "Dispokredit"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1138
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Dw"
msgstr "U"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/team.c:1037
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Dw "
msgstr "U "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/team.c:965
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "U %d : %d"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:644
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "ETal "
msgstr "GTal"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:173
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Easy save for the goalkeeper"
msgstr "Ein dankbarer Ball für den Torhüter"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-15 18:44:53 +02:00
#: src/callbacks.c:590
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Spielsystem eingeben. Die Ziffern müssen sich zu 10 aufsummieren."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:578
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Eigenes Spielsystem eingeben"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: src/window.c:376
msgid "Erm..."
msgstr "Äh..."
2005-05-28 12:41:53 +02:00
#: src/misc2_interface.c:434 src/misc2_interface.c:1061
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1156 src/misc_interface.c:227
2005-06-14 22:04:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:972 src/options_interface.c:978
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
2005-06-14 22:04:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:559
2005-05-28 12:41:53 +02:00
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Return / Leertaste"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1745
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Estimated talent"
msgstr "Geschätztes Talent"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:257
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Etal"
msgstr "GTal"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1924
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 22:04:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:898 src/misc_interface.c:932
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Expected duration"
msgstr "Erwartete Dauer"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1345
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Expenses"
msgstr "Ausgaben"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:129
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Extremely high boot from P2 sends P1 to the ground"
msgstr "Hohes Bein von P2 schickt P1 zu Boden"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/treeview_helper.c:1170
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "F"
msgstr "A"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:340
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "F_igures"
msgstr "Z_ahlen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/callback_func.c:443
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Fee"
msgstr "Ablösesumme"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:329
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgstr "Datei mit Einstellungen, die viele Aspekte des Spielverhaltens bestimmen. NICHT ÄNDERN ES SEI DENN DU WEISST GENAU WAS DU TUST."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:770
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Fin_Stad"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-17 11:01:04 +02:00
#: src/cup.c:792
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Final"
msgstr "Endspiel"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-15 10:58:26 +02:00
#: src/interface.c:650 src/interface.c:1643
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Fire"
msgstr "Feuern"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:301
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Fire consumes TT's stadium"
msgstr "Ein Feuer verschlingt TT's Stadion"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:1048
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Erster Wert: durchschnittliche aktuelle Fähigkeit der ersten Elf. Zweiter "
"Wert: durchschnittliche Fähigkeit aller Spieler."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:250
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Fit"
msgstr "Fit"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1744
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Fitness"
msgstr "Fitness"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:595
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Fitness "
msgstr "Fitness "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:358
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Spielplan (Wettbewerbe)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:347
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Spielplan (wöchentlich)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:316
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Font name"
msgstr "Schriftart"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:302 src/options_interface.c:389
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Schriftart, die in den Ansichten verwendet wird"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:275
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Foul by P2; P1 seems to be injured... he might have to be substituted"
msgstr "P2 foult: P1 scheint verletzt zu sein... er muss vielleicht raus"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:658
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Fouls"
msgstr "Fouls"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/player.c:1089
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Angeknackster Knöchel"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:253
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Free kick whipped across the face of goal by P1"
msgstr "P1 knallt einen Freistoß Richtung Tor"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:252
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Free kick: P1 hits a long ball up the pitch"
msgstr "Freistoß: P1 schießt aus großer Entfernung"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:251
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Free kick: P1 plays the ball out wide"
msgstr "Freistoß: P1 schlenzt den Ball über die Mauer"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/treeview_helper.c:1149
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "G"
msgstr "T"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1141
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "GA"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "ET"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1142
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "GD"
msgstr "TD"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1140
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "GF"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "KT"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:251
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Ga"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Sp"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/treeview_helper.c:729
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Games"
msgstr "Spiele"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:602
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Games "
msgstr "Spiele "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1751
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Spiele/Tore\n"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:402
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Global"
msgstr "Global"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:253 src/treeview.c:2012
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Go"
msgstr "To"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:2013
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Go/Ga"
msgstr "To/Sp"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:148
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Goal!!!"
msgstr "Tor!!!"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/treeview.c:1521 src/treeview.c:1981 src/treeview_helper.c:730
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Goals"
msgstr "Tore"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:616
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Goals "
msgstr "Tore "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:653
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Tore (normale)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:483 src/interface.c:518
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Good"
msgstr "Gut"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:102
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Good passing move across the pitch and down the right"
msgstr "Guter Querpass auf die rechte Seite"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:142
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Great ball from P2 sends P1 one on one with the goalkeeper"
msgstr "Super Pass von P2 schickt P1 Eins gegen Eins gegen den Torhüter"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:169
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"Great pace shown by P1 to get to the ball first but P2 produced superb block "
"tackle"
msgstr "P1 ersprintet den Ball aber P2 grätscht sauber"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/player.c:1086
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Groin injury"
msgstr "Leistenverletzung"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/player.c:1083
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Hamstring"
msgstr "Sehnenverletzung"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-17 11:01:04 +02:00
#: src/user.c:424
2005-05-27 20:48:36 +02:00
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Schau mal auf die Transferliste, es gibt ein Angebot für %s."
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:228
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "He just floated in midair for ages then thunder heads it towards home"
msgstr ""
"Er scheint in der Luft zu schweben und produzier dann einen druckvollen "
"Kopfball"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1747
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Health"
msgstr "Gesundheit"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:822 src/misc2_interface.c:1054
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1472
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Home"
msgstr "Heim"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:372
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Wie viele Nachkommastellen gezeigt werden bei Fähigkeitswerten etc."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:274
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Wie viele Dateien das Auto-Speichern benutzt"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:263
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Wie oft das Spiel automatisch gespeichert wird"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:381
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid ""
2005-05-26 18:11:40 +02:00
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Wie oft die Spielerliste aktualisiert wird während eines Livespiels (in "
"Livespiel-Minuten)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:233
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "I'm suprised the post has managed to withstand that cracking shot"
msgstr "Ich bin überrascht, dass der Pfosten diesem Schuss standhielt"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/treeview_helper.c:1068
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "VERL(%d)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:236
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, Wochen ohne Benutzermannschaftenbeteiligung werden "
"automatisch berechnet (ohne dass man auf 'Neue Woche' klicken muss)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 22:04:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:965
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Improve!"
msgstr "Verbessern!"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-17 11:01:04 +02:00
#: src/treeview.c:1221 src/window.c:260
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Verbesserung wird vollführt.\n"
"%d Plätze und %d%% Sicherheit noch fertigzustellen.\n"
"Erwartetes Ende: %d Wochen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1344
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Income"
msgstr "Einnahmen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 22:04:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:864
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Increase"
msgstr "Erhöhen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:661
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Injuries"
msgstr "Verletzungen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:190
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid ""
2005-05-26 18:11:40 +02:00
"It's a RE at half time, TL's manager has to find something special to spur "
"his team on."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgstr ""
2005-05-26 18:11:40 +02:00
"Es steht RE zur Halbzeit, der Trainer von TL sollte seine Mannschaft "
"anspornen"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:189
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "It's a RE at half time."
msgstr "Es steht RE zur Halbzeit."
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:177
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "It's a crowd of AT here as the whistle blows"
msgstr "AT Zuschauer warten auf den Anpfiff"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:220
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"It's a pinball in the penalty box, finally spinning off P1 across the line"
msgstr "Ein Billiardball im 5-Meterraum trifft P1 und rollt über die Linie"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:201
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "It's down to determination and fitness now as we head into extra time"
msgstr "Verlängerung: jetzt geht's um Willenskraft und Entschlossenheit"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:188
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "It's half time"
msgstr "Halbzeit."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:198
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "It's still RE: extra time"
msgstr "Es steht immer noch RE: Verlängerung"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:417
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Job offer"
msgstr "Jobangebot"
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:326
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Job offers"
msgstr "Jobangebote"
2005-06-17 11:01:04 +02:00
#: src/game_gui.c:568
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Jobangebote %."
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1247
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Journey costs"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Reisekosten"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1139
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "L"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "V"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/team.c:1040
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid "L "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgstr "V "
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/team.c:961
2005-06-03 09:45:09 +02:00
#, c-format
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid "L %d : %d"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "V %d : %d"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:275
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "L_oad last save"
msgstr "L_ade letzten Spielstand"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:352
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
2005-06-17 11:01:04 +02:00
#: src/cup.c:789
2005-05-28 12:41:53 +02:00
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Letzte %d"
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: src/load_save.c:167
msgid "Last save file not found."
msgstr "Letzte Spielstandsdatei nicht gefunden."
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1519
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Latest results"
msgstr "Letzte Ergebnisse"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:130 src/treeview.c:262
#: src/treeview.c:607
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "League"
msgstr "Liga"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:672
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "League "
msgstr "Liga "
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:2108
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "League champions"
msgstr "Meisterschaftsgewinner"
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:396
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "League stats"
msgstr "Liga-Statistiken"
2005-06-15 18:44:53 +02:00
#: src/callbacks.c:148
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Linksklick um ein Angebot abzugeben. Rechtsklick um Angebot zu annullieren."
2005-06-15 18:44:53 +02:00
#: src/callbacks.c:733
2005-06-03 09:45:09 +02:00
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
2005-06-09 09:33:57 +02:00
msgstr ""
"Linksklick: Kredit aufnehmen; Rechtsklick: Kredit zurückzahlen; mittlere "
"Maustaste: Stadionfenster."
2005-06-03 09:45:09 +02:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:923
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "List 1 "
msgstr "Liste 1"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:930
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "List 2"
msgstr "Liste 2"
2005-06-14 22:04:37 +02:00
#: src/interface.c:331 src/misc_interface.c:464 src/options_interface.c:488
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Live game"
msgstr "Livespiel"
2005-06-17 11:01:04 +02:00
#: src/game_gui.c:575
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Livespiel %s."
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:427
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Livespiel Geschwindigkeitsfaktor"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:434
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Livespiel Ausführlichkeit"
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/misc_interface.c:253
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Load game"
msgstr "Lade Spielstand"
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:838
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Lade Spielstand (Strg-O)"
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/misc_interface.c:260
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Load the last game that was saved or loaded."
msgstr "Lade den Spielstand, der als letztes gespeichert oder geladen wurde."
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: src/xml.c:150
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Lade Pokal: %s"
#: src/load_save.c:208
msgid "Loading cups..."
msgstr "Lade Pokale..."
#: src/xml.c:90
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Lade Liga: %s"
#: src/load_save.c:198
msgid "Loading leagues..."
msgstr "Lade Ligen..."
#: src/load_save.c:248
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Lade Diverses..."
#: src/load_save.c:185
msgid "Loading options/constants..."
msgstr "Lade Optionen/Konstanten..."
#: src/load_save.c:238
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Lade Saisonstatistiken..."
#: src/load_save.c:228
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Lade Transferliste..."
#: src/load_save.c:218
msgid "Loading users..."
msgstr "Lade Benutzer..."
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/callback_func.c:293
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Loan"
msgstr "Kredit"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:134
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Long ball from P2 finds P1 at far post"
msgstr "Ein langer Pass von P2 findet P1 am langen Pfosten"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:101
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Long floating pass from P2 finds P1"
msgstr "Ein Seitenwechsel von P2 zu P1"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:118
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Loose ball falls to P1"
msgstr "P1 bekommt den Ball"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:100
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Lovely pass from P2 releases P1"
msgstr "Schöner Pass von P2 eröffnet den Raum vor P1"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:170
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Low shot taken well to his left by P2"
msgstr "Ein Flachschuss, gut abgewehrt von P2"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/treeview_helper.c:1163
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "M"
msgstr "M"
2005-05-28 12:41:53 +02:00
#: src/misc2_interface.c:677
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Make offer"
msgstr "Angebot abgeben"
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:759
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Manage users"
msgstr "Benutzer verwalten"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:223
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximiere Hauptfenster"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1405
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Midfield"
msgstr "Mittelfeld"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:552
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Misc."
msgstr "Div."
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1312
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Money"
msgstr "Kontostand"
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:1031
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Money "
msgstr "Kontostand "
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Kontostand (ungefähr)"
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:380
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "My league results"
msgstr "Meine Ligaergebnisse"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:245 src/treeview.c:605
#: src/treeview.c:1739
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Name"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:560
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Name "
msgstr "Name "
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1470
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Neutral ground"
msgstr "Neutrales Stadion"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1755
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Neue\n"
"Vertragsangebote"
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:1167
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Next (W)"
msgstr "Nächster (W)"
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:1141
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Nächste(r) Liga/Pokal"
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:737
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Next user"
msgstr "Nächster Benutzer"
2005-06-09 09:33:57 +02:00
#: src/game_gui.c:317
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Nächste Woche feuerst Du ihn und stellst einen neuen ein."
2005-06-17 11:01:04 +02:00
#: src/window.c:270
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Zur Zeit keine Verbesserungen im Gange."
2005-06-15 18:44:53 +02:00
#: src/callbacks.c:624 src/callbacks.c:640
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "No match stored."
msgstr "Kein Spiel gespeichert."
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/window.c:395
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Numbers..."
msgstr "Zahlen..."
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: src/lg_commentary.c:487 src/team.c:503
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "OFF"
msgstr "AUS"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1074 src/treeview_helper.c:1082
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: src/lg_commentary.c:490 src/team.c:505
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "ON"
msgstr "EIN"
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:553
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Off"
msgstr "Aus"
2005-06-15 10:58:26 +02:00
#: src/interface.c:642 src/interface.c:1639
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Offer new contract"
msgstr "Biete neuen Vertrag"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:221
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"Oh that's a great shot and it's deflected off P1 and into the back of the net"
msgstr "Oh, ein schöner Schuss, er wird von P2 ins Tor abgelenkt"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:219
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Ohh no, the ball ricocheted off P1 into the net"
msgstr "Oh nein, der Ball springt gegen P1 und ins Netz"
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:547
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "On"
msgstr "Ein"
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: src/window.c:439
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:128
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Ouch that's got to hurt"
msgstr "Aua, das war schmerzhaft"
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:335
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
2005-06-17 11:01:04 +02:00
#: src/game_gui.c:582
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Überschreiben %s."
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:121
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Oww, nasty tackle on P1"
msgstr "Au, Blutgrätsche gegen P1"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:140
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P1 arrows shot towards top left corner"
msgstr "P1 schießt ins lange Eck"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:135
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P1 can't quite get it under control but his miss kick heads toward goal"
msgstr "P1 verspringt der Ball aber er sein Schuss fliegt Richtung Tor "
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:132
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P1 charges towards goal and shoots!"
msgstr "P1 nimmt Fahrt auf und schießt!"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:161
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P1 curls ball over"
msgstr "P1 verzieht"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:250
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P1 curls the free kick over the wall"
msgstr "P1 dreht den Ball um die Mauer"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:138
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P1 cuts in from the left flank and shoots"
msgstr "P1 zieht zur Mitte und schießt"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:137
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P1 dribbles into the box, turns inside the defence and fires"
msgstr "P1 dribbelt im 16er, dreht sich und schießt"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:248
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P1 drives free kick low and hard"
msgstr "P1 lupft den Freistoß"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:158
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P1 fired wide!"
msgstr "P1's Schuß weit daneben"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:125
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P1 gets his legs taken away from him by P2"
msgstr "P2 holt P1 von den Beinen"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:242
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P1 has a chance to score with a penalty kick"
msgstr "P1 darf an den Elfmeterpunkt"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:287
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"P1 has a large cut above his left eye but it has been patched up and he will "
"be able to continue "
msgstr ""
"P1 hat eine Platzwunde, aber sie wird getackert und er kann weiterspielen"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:278
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P1 has been sent off"
msgstr "P1 wurde vom Platz gestellt"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:243
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"P1 has missed a penalty before but he now has a chance to redeem himself"
msgstr ""
"P1 hat schon mal einen Elfer verschossen, hoffentlich trifft er diesmal"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:286
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P1 has picked up a slight knock"
msgstr "P1 ist leicht angeschlagen, kann aber weitermachen"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:285
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P1 has pulled a muscle but should be able to continue"
msgstr "P1 hat einen Krampf, spielt weiter"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:106
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P1 latches onto P2's pass"
msgstr "P1 bekommt den Ball von P2"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:282
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P1 looks like he's badly injured"
msgstr "P1 scheint eine schwere Verletzung davongetragen zu haben"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:222
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"P1 passes the ball back to his goalie, oh no the keepers missed it! It's an "
"own goal by P1!"
msgstr "Rückpass von P1... oh nein, der Torwart verfehlt ihn! Eigentor! "
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:111
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P1 rips through the midfield"
msgstr "P1 pflügt durch das Mittelfeld"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:150
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P1 scores!!!"
msgstr "P1 trifft!!!"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:136
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P1 shoots from 22 yards looks like it's going wide"
msgstr "P1 zieht aus 20 Metern ab, scheint danebenzugehen"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:141
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P1 shoots from close range"
msgstr "P1 hält aus kurzer Distanz drauf"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:159
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P1 should have squared the ball went alone and lashed wide"
msgstr "P1 hätte abgeben müssen, verschießt den Ball"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:163
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P1 smacks into row Z"
msgstr "P1 trifft nur die Tribüne"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:133
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P1 spins and shoots"
msgstr "P1 dreht sich um die eigene Achse und schießt"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:112
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P1 spins past his marker"
msgstr "P1 lässt seinen Verteidiger stehen"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:144
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"P1 spins past two defenders, wrong foots the keeper and back heels the ball "
"towards goal"
msgstr "P1 lässt zwei Verteiger stehen und versetzt den Torwart"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:241
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P1 steps up to take the penalty"
msgstr "P1 übernimmt die Verantwortung und tritt den Elfmeter"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:249
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P1 takes free-kick quickly and curls around wall"
msgstr "P1 führt Freistoß schnell aus"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:117
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P1 takes the ball away from P2 with a sliding tackle"
msgstr "P1 nimmt P2 den Ball mit einer sauberen Grätsche ab"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:139
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P1 tries his luck from 30 yards"
msgstr "P2 versucht es einfach aus 25 Metern"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:110
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P1 twisting and turning again"
msgstr "P1 ist wieder am Ball"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:153
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P1 wheels away in celebration after a great goal sent the fans wild"
msgstr "P1 vollführt eine Freudentanz nach einem wunderbaren Tor"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:281
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P1 will have to go off after what seems an ankle injury"
msgstr ""
"P1 wird wohl das Feld verlassen müssen, scheint eine Knöchelverletzung zu "
"sein"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:115
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P1 wins the ball with a perfectly timed challenge"
msgstr "P1 erobert mit gutem Körpereinsatz den Ball"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:143
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P1's overhead kick heads towards the top right hand corner"
msgstr "Fallrückzieher von P1!"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:226
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P2 chips the ball towards P1 who heads the ball towards goal"
msgstr "Hoher Ball von P2 an P1, der köpft"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:108
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P2 controls it with his chest and passes to P1"
msgstr "Brustannahme von P2, leitet weiter an P1"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:104
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P2 cross controlled by P1 who slips past his man"
msgstr "P1 bringt Querpass von P2 unter Kontrolle"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:98
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P2 feeds the ball through to P1"
msgstr "P2 schiebt zu P1"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:256
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P2 for dangerous slide tackle on P1"
msgstr "P2 für Grätschen von hinten"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:257
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P2 for foul on P1"
msgstr "P2 für bösartiges Foul an P1"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:260
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P2 for handball"
msgstr "P2 für Handspiel"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:268
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P2 for intentional handball"
msgstr "P2 für absichtliches Handspiel"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:258
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P2 for kicking ball away "
msgstr "P2 für Ballwegtreten"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:267
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P2 for malicious showing of studs"
msgstr "P2 für eine Blutgrätsche"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:261
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P2 for stopping P1 taking a quick free-kick"
msgstr "P2 für Behinderung"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:271
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P2 for swearing at opposition fans"
msgstr "P2 für ungebührliches Verhalten"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:259
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P2 for time wasting"
msgstr "P2 für Zeitschinden"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:168
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P2 forced to tip P1's shot over the crossbar"
msgstr "P2 lenkt den Ball gerade noch über die Latte"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:274
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"P2 fouls and the stretcher bearers come racing on with P1 lying in agony on "
"the turf"
msgstr "P2 foult und P2 windet sich in Schmerzen am Boden"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:308
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P2 goes off to applause from the fans, P1 replaces him"
msgstr "P2 verlässt unter großem Applaus das Spielfeld, P1 ersetzt ihn"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:270
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P2 has been red carded for punching P1"
msgstr "P2 sieht die rote Karte"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:109
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P2 heads the ball towards P1"
msgstr "P2 köpft den Ball zu P1"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:309
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P2 is booed off the pitch as he is replaced by P1"
msgstr "P2 wird vom Platz gebuht und durch P1 ersetzt"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:262
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P2 is booked for repeated dissent"
msgstr "P2 wird wegen Meckerns verwarnt"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:266
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P2 is given his marching orders for contempt"
msgstr "P2 wird wegen wiederholtem Meckern vom Platz gestellt"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:265
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P2 is reprimanded for high kicking"
msgstr "P2 wird für hohes Bein verwarnt"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:269
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P2 is sent off for stopping a clear goal scoring opportunity"
msgstr "P2 wird nach einer Notbremse zum Duschen geschickt"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:123
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P2 knocks over P1 with a double footed lunge"
msgstr "P2 holt rüde mit gestrecktem Bein P1 von den Beinen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:145
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P2 lays the ball off to P1 who sends a rocket of a shot towards goal"
msgstr "P2 legt den Ball zu P1 ab der einen Bombenschuss abfeuert"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:171
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P2 makes a superb reflex save to tip wide"
msgstr "Superreflex von P2"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:107
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P2 needles ball through players and finds P1"
msgstr "P2 spielt in die Gasse und findet P1"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:172
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P2 runs at P1 and blocks shot with ankle"
msgstr "P2 greift P1 an und blockiert den Schuss"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:238
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"P2 seemed to be everywhere at once, finally tipping the ball off the crossbar"
msgstr "P2 scheint über sich hinauszuwachsen und kann den Ball ablenken"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:99
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P2 threads a great ball to P1 "
msgstr "Scharfer Pass von P2 an P1"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:154
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"P2's despairing dive can't keep P1's shot out and the ball is in the back of "
"the net!!!"
msgstr "P2 hechtet vergeblich, der Ball ist versenkt!!!"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:167
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "P2's fingertips flicks it wide"
msgstr "P2 war noch dran"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1136
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "PL"
msgstr "SP"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1143
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "PTS"
msgstr "PKT"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:483
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Pause when break"
msgstr "Unterbrechung bei Pause"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:473
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Pause when injury"
msgstr "Unterbrechung bei Verletzung"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:478
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Pause when red card"
msgstr "Unterbrechung bei roter Karte"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/callback_func.c:319
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Payback"
msgstr "Rückzahlung"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:657
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Penalties"
msgstr "Elfmeter"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-15 18:44:53 +02:00
#: src/callbacks.c:450
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Elfmeter/Freistoßschütze abgewählt."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/interface.c:501 src/treeview.c:1245
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Physio"
msgstr "Physio"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/treeview_helper.c:717
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Spieler akzeptiert neue Vertragsangebote"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:276
msgid "Player attribute precision"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Spielereigenschaftspräzision"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:944
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Sichtbare Spielereigenschaften"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/treeview_helper.c:715
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Spieler verhandelt nicht mehr"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: src/misc2_interface.c:165
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Player list"
msgstr "Spielerliste"
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:1096
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Player list 1"
msgstr "Spielerliste 1"
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:1104
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Player list 2"
msgstr "Spielerliste 2"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:283
msgid "Player list refresh rate"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Aktualisierungsrate der Spielerliste"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/interface.c:425 src/treeview.c:1508
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Playing style"
msgstr "Spielstil"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:247
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:574
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1740
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Position"
msgstr "Position"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:656
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Possession"
msgstr "Ballbesitz"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:228
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Prefer messages"
msgstr "Bevorzuge Nachrichten"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:310
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellugen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:1154
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Previous (Q)"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Voriger (Q)"
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:1128
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Voriger (Liga/Pokal) (1)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:748
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Previous user"
msgstr "Vorheriger Benutzer"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1241
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Prize money"
msgstr "Preisgeld"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/player.c:1080
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Muskelfaserriss"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-15 10:58:26 +02:00
#: src/interface.c:626 src/interface.c:1631
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Setze auf Transferliste"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-17 11:01:04 +02:00
#: src/cup.c:798
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Quarter-final"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgstr "Viertelfinale"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:103
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Quick passing move down the left"
msgstr "Kurzpass auf die linke Außenbahn"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:858
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Beenden (Strg-Q)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:216
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "RE, what an astonishing result for TW"
msgstr "RE, was für ein Ergebnis für TW"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1487
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:1017
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Rank "
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Rang "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:586
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Rearrange team"
msgstr "Sortiere Mannschaft"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/treeview.c:660 src/treeview_helper.c:733
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Reds"
msgstr "Rote K."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:348
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:334
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Lade die Konstanten-Datei neu"
2005-06-15 10:58:26 +02:00
#: src/interface.c:634 src/interface.c:1635
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Remove from transfer list"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Entferne von Transferliste"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-15 10:58:26 +02:00
#: src/misc2_callbacks.c:273
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Entferne Benutzer %s aus dem Spiel?"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:570
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Reset player list"
msgstr "Spielerliste zurücksetzen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:572 src/interface.c:1110
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Setzt die Spielerliste zurück auf den Stand bei Beginn der Livespiel-Pause "
"(Rechtsklick auf die Spielerliste)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1609
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid "Results"
2005-06-03 09:45:09 +02:00
msgstr "Ergebnisse"
2005-06-02 09:01:33 +02:00
2005-06-14 22:04:37 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1144 src/misc_interface.c:948
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Return"
msgstr "Return"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 22:04:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:583 src/misc_interface.c:605
2005-05-28 12:41:53 +02:00
msgid "Return / Space"
msgstr "Return / Leertaste"
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:988
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Rechtsklick und Linksklick um den Boost zu verändern"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:978
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Rechtsklick und Linksklick, um den Spielstil zu verändern"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 22:04:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:884 src/misc_interface.c:918
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Rechtsklick, um auf 0 zu setzen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-17 11:01:04 +02:00
#: src/cup.c:782
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Round robin"
msgstr "Jeder gg. jeden"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 22:04:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:910
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Safety (%)"
msgstr "Sicherheit (%)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/misc_callback_func.c:207
2005-05-26 18:54:22 +02:00
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
2005-05-27 20:48:36 +02:00
msgstr ""
"Sicherheitsverbesserung ist zu hoch, setze zurück auf größtmöglichen Wert."
2005-05-26 18:54:22 +02:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1961
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Save %"
msgstr "Abgewehrt (%)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:848
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Speichern (Strg-S)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:961
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Speichere globale Einstellungen in Datei"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:218
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Save overwrites"
msgstr "Speichern überschreibt"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:966
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Speichere Benutzereinstellugen in Datei"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: src/load_save.c:69
msgid "Saving cups..."
msgstr "Speichere Pokale..."
#: src/load_save.c:58
msgid "Saving leagues..."
msgstr "Speichere Ligen..."
#: src/load_save.c:110
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Speichere Diverses..."
#: src/load_save.c:45
msgid "Saving options/constants..."
msgstr "Speichere Optionen/Konstanten..."
#: src/load_save.c:100
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Speichere Saisonstatistiken..."
#: src/load_save.c:90
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Speichere Transferliste..."
#: src/load_save.c:80
msgid "Saving users..."
msgstr "Speichere Benutzer..."
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/interface.c:466 src/treeview.c:1246
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Scout"
msgstr "Spielerbeobachter"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1896
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Sea"
msgstr "Sai"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:2154
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Season %d"
msgstr "Saison %d"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:407
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Season history"
msgstr "Saisonhistorie"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: src/misc_interface.c:368 src/window.c:447
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Select font"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Schriftart auswählen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-17 11:01:04 +02:00
#: src/cup.c:795
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Semi-final"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgstr "Halbfinale"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:508
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Setze auf 0 um die Warnung auszuschalten"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:396
msgid ""
"Setting the language only works for installed packages (not for the binary "
"package)"
2005-06-14 22:04:37 +02:00
msgstr ""
"Das Einstellen der Sprache funktioniert nur bei installiertem Paket (nicht "
"mit dem binary-Paket)"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:252
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Sh"
msgstr "Schü"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-15 10:58:26 +02:00
#: src/interface.c:658 src/interface.c:1647
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Schießt Elfer"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:247
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Short free-kick from P1"
msgstr "Gelupfter Freistoß von P1"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:655 src/treeview.c:1960
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Shot %"
msgstr "Schuss %"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/treeview.c:654 src/treeview_helper.c:731
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Shots"
msgstr "Schüsse"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:609
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Shots "
msgstr "Schüsse"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:528
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Zeige alle Ligen im Spielplan"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:708
msgid "Show coming matches"
msgstr "Zeige die nächsten Spiele"
#: src/interface.c:777
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Show finances"
msgstr "Zeige Finanzen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:721
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Show history"
msgstr "Zeige Historie"
2005-06-15 10:58:26 +02:00
#: src/interface.c:618 src/interface.c:1627
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Show info"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Zeige Info"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:500
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Show job offers"
msgstr "Zeige Jobangebote"
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:686
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Show last match"
msgstr "Zeige letzes Spiel"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:697
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Show last match stats"
msgstr "Zeige Statistiken d. letzten Spiels"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:414
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Show live game"
msgstr "Zeige Livespiel"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:547
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Zeige alle Spiele/Tore"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:788
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Show stadium"
msgstr "Zeige Stadion"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:418
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Zeige Tendenzbalken"
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:891
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Zeige Transferliste (T)"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:514
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Zeige Warnung wenn ein Spielervertrag abläuft in"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:249
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Sk"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Fä"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1742
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Skill"
msgstr "Fähigkeit"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:588
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Skill "
msgstr "Fähigkeit "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:233
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Überspringe Wochen ohne Benutzerspiele"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:126
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Slicing challenge by P2 on P1"
msgstr "P2 attackiert P1 ohne Gnade"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/misc_interface.c:202
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Space"
msgstr "Leertaste"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 22:04:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:622
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1249
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Stadium bills"
msgstr "Stadionrechnungen"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1211
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Stadionkapazität"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1248
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Stadium improvements"
msgstr "Stadionverbesserungen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1215
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Stadium safety"
msgstr "Stadionsicherheit"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1229
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Stadium status"
msgstr "Stadion-Status"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/misc_interface.c:219
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Start"
msgstr "Los!"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/misc_interface.c:141
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Start in"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Starte in"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 22:04:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:548
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Statistics"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Statistiken"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:254
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:623
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Status "
msgstr "Status "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 22:04:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:779
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-15 18:44:53 +02:00
#: src/callbacks.c:591
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Structure"
msgstr "Spielsystem"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:122
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Surely that's a sending off offence"
msgstr "Das war ein harter Angriff"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:542
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Spielerwechsel passt System an"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:231
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Sweet strike by P1, hits the post"
msgstr "Zentimetergenauer Schuss von P1, trifft Aluminium"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:2301
msgid "System"
msgstr "System"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:290
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "TH is undergoing stadium problems"
msgstr "TH's Stadion scheint technische Probleme zu haben"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:191
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "TL heads into the tunnel to await the managers scolding"
msgstr "TL schleicht vom Platz, eine Standpauke folgt"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:193
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"TL's manager cops a rollicking from the fans as he turns from the dugout"
msgstr "Der Trainer von TL wird zur Halbzeit ausgebuht"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:89
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "TT has changed their boost to EX"
msgstr "TT hat den Boost auf EX gestellt"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:312
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "TT has changed their structure to EX"
msgstr "TT hat das System auf EX umgestellt"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:85
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "TT has changed their style to EX"
msgstr "TT hat den Spielstil auf EX umgestellt"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:307
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "TT make a substitution, P1 comes on to replace P2"
msgstr "TT wechselt aus, P1 kommt für P2"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:192
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "TW are just 45 minutes away from a stunning victory"
msgstr "TW muss noch 45 Minuten überstehen"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:211
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "TW are triumphant!!!"
msgstr "TW gewinnt!"
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:369
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:121 src/treeview.c:261 src/treeview.c:606
#: src/treeview.c:1135 src/treeview.c:1481 src/treeview.c:1608
#: src/treeview.c:1896
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Team"
msgstr "Mannschaft"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:679
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Team "
msgstr "Mannschaft "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1513
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Team structure"
msgstr "Spielsystem"
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: src/team.c:528
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Spielstil verändert zu %s."
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:223
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "That little missunderstanding has cost TT a goal"
msgstr "Dieses Mißverständnis wurde mit einem Tor bezahlt"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:152
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "The ball flies past P2 and it's a goal!!!"
msgstr "Der Ball ist unerreichbar für P2, Tor!!"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:237
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "The ball smacks into the crossbar with P2 stranded"
msgstr "P2 ist ohne Chance, aber der Ball trifft nur die Latte"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/callback_func.c:285
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Die Bank gewährt keinen weiteren Kredit."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:184
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "The clash of the titans kicks off"
msgstr "Der Kampf der Titanen beginnt"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:180
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid ""
2005-05-26 18:11:40 +02:00
"The crowd roars as the players run out from the tunnel to start the match"
msgstr "Die Menge begrüßt die Mannschaften mit rauschendem Applaus"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-03 09:45:09 +02:00
#: src/callbacks.c:81
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
2005-06-09 09:33:57 +02:00
msgstr ""
"Der aktuelle Spielstand ist nicht gespeichert und geht verloren. Fortfahren?"
2005-06-03 09:45:09 +02:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:155
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "The dance ignites the fans, P1 celebrates in his own special fashion"
msgstr "P1 feiert in der ihm eigenen Art ein exzellentes Tor"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:212
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "The fans boo TL off the pitch"
msgstr "Die Fans buhen TL vom Platz"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:298
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "The fans pour onto the pitch in a full scale pitch invasion"
msgstr "Die Fans stürmen das Spielfeld"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:291
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "The floodlights have just gone out"
msgstr "Die Flutlichtanlage ist ausgefallen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:456
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Je höher dieser Wert, desto mehr Kommentare siehst Du."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:447
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr "Je niedriger dieser Wert, desto schneller läuft das Spiel ab."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:210
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "The match is over!"
msgstr "Das Spiel ist aus!"
2005-06-17 11:01:04 +02:00
#: src/game_gui.c:512
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Die Vereinsführung von %s ist zutiefst von Deinen Erfolgen mit %s "
"beeindruckt und würde Dich gerne verpflichten. Hier sind einige Daten zu %s:"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-17 11:01:04 +02:00
#: src/user.c:246
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Das Management von %s ist unzufrieden mit den letzten Leistungen der "
"Mannschaft. Es gibt Gerüchte, wonach ein neuer Trainer gesucht wird."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-17 11:01:04 +02:00
#: src/user.c:442
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. "
"Weder die Ablösesumme, noch das Gehalt war akzeptabel, sagen sie."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-17 11:01:04 +02:00
#: src/user.c:448
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. "
"Sie waren mit der Ablösesumme unzufrieden."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-17 11:01:04 +02:00
#: src/user.c:436
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. "
"Es gab ein besseres Angebot."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:294
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "The peasants are revolting"
msgstr "Die Hooligans toben"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-15 18:44:53 +02:00
#: src/callbacks.c:397
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Der Spieler ist bereits auf der Liste."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/callback_func.c:433
2005-05-27 20:48:36 +02:00
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
2005-05-28 12:41:53 +02:00
msgstr ""
"Keine Angebote möglich (die Besitzer verhandeln gerade ein anderes Angebot)."
2005-05-27 20:48:36 +02:00
2005-06-15 18:44:53 +02:00
#: src/callbacks.c:413
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Der Spieler ist nicht auf der Liste."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/callback_func.c:466
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Der Spieler verhandelt nicht mehr."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:214
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "The referee checks his watch and blows for full time"
msgstr "Der Schiedsrichter schaut auf seine Uhr und pfeift, das Spiel ist aus"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:183
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "The referee gets the nod from the linesman and we are away"
msgstr "Der Schiedsrichter schaut zum Assistenten und pfeift an"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:185
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "The referees are ready, players set, the battle begins"
msgstr "Der Schiri ist bereit, es kann losgehen"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:296
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid ""
2005-05-26 18:11:40 +02:00
"The riot police have moved in to stop fighting between sets of oppostion "
"supporters"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgstr ""
2005-05-26 18:11:40 +02:00
"Die Ordner müssen eine Schlägerei zwischen den Fans unter Kontrolle bekommen"
2005-06-15 10:58:26 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:112
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Der Wert %d ist ungültig."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-17 11:01:04 +02:00
#: src/game_gui.c:506
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid ""
2005-05-26 18:11:40 +02:00
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgstr ""
2005-05-26 18:11:40 +02:00
"Die Vereinsführung hat Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit entlassen. "
"Zum Glück haben die Verantwortlichen von %s von Deiner Entlassung gehört und "
"bieten Dir einen Vertrag an. Hier sind einige Daten zu %s:"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-17 11:01:04 +02:00
#: src/game_gui.c:509
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid ""
2005-05-26 18:11:40 +02:00
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgstr ""
2005-05-26 18:11:40 +02:00
"Die·Vereinsführung·hat·Dich·wegen·Erfolglosigkeit·entlassen."
"·Zum·Glück·haben·die·Verantwortlichen·von·%"
"s·von·Deiner·Entlassung·gehört·und·bieten·Dir·einen·Vertrag·an."
"·Hier·sind·einige·Daten·zu·%s:"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:207
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "The teams cant do it so now it's one on one. Striker against goalie"
msgstr "Jetzt geht es Mann gegen Mann, Schütze gegen Torwart"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-15 18:44:53 +02:00
#: src/callbacks.c:155
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Die Transferfrist ist vorbei."
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:179
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "The two teams are greeted by a wall of noise as they take to the pitch"
msgstr "Die Mannschaften werden durch eine ohrenbetäubende Lärmkulisse begrüßt"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-15 18:44:53 +02:00
#: src/callbacks.c:174
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Es gibt verletzte oder gesperrte Spieler in einer der Benutzermannschaften "
"Fortfahren?"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/callback_func.c:341
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid "There are no offers for the player."
2005-06-03 09:45:09 +02:00
msgstr "Es liegen keine Angebote für den Spieler vor."
2005-06-02 09:01:33 +02:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/callback_func.c:344
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid "There are some offers for the player which you will see next week."
msgstr ""
2005-06-03 09:45:09 +02:00
"Es gibt einige Angebote für den Spieler; du wirst sie nächste Woche auf dem "
"Tisch haben."
2005-06-02 09:01:33 +02:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:194
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "There are two teams out there and only one of them is playing football"
msgstr "Da draußen sind zwei Mannschaften, aber nur eine spielt Fußball"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: src/misc_callbacks.c:181
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr "Es gab zuviele Auswechslungen. Pro Spiel sind nur 3 erlaubt. Spielerliste zurückgesetzt."
2005-06-15 18:44:53 +02:00
#: src/callbacks.c:379
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "This is your first season."
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Dies ist Deine erste Saison."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1242
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Ticket income"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgstr "Kartenverkauf"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/player.c:1107
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Kreuzbandriss"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: src/window.c:493
msgid "Transfer offer"
msgstr "Transferangebot"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1277
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transfers"
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:589
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid ""
2005-05-26 18:11:40 +02:00
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Versucht, die ersten 11 auf ihre bevorzugten Positionen zu setzen und "
"sortiert die Auswechselspieler (Strg-R oder mittlere Maustaste)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:206
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Two teams, equall till now in every respect,face off in penalties"
msgstr "Zwei Mannschaften waren gleichwertig, jetzt geht's ins Penaltyschießen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: src/load_save.c:175
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Entpacke Datei..."
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/callback_func.c:425
2005-06-03 09:45:09 +02:00
#, c-format
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
2005-06-03 09:45:09 +02:00
msgstr "Der Benutzer %s hat dein Angebot noch nicht angesehen."
2005-06-02 09:01:33 +02:00
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: src/window.c:470
msgid "User management"
msgstr "Benutzerverwaltung"
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/misc_interface.c:158
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
2005-05-28 12:41:53 +02:00
#: src/misc2_interface.c:764
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Benutzer -- Anklicken um zu entfernen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:258 src/treeview.c:1748
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Value"
msgstr "Wert"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:651
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Value "
msgstr "Wert "
2005-06-14 22:04:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:629
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Verbosity"
msgstr "Ausführlichkeit"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:127
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Vicious tackle from P2 leaves P1 lying on the floor in agony"
msgstr "Ein gemeines Foul von P2 lässt P1 meterweit fliegen"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1137
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "W"
msgstr "G"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/team.c:1042
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid "W "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgstr "G "
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/team.c:956
2005-06-03 09:45:09 +02:00
#, c-format
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid "W %d : %d"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "G %d : %d"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/callback_func.c:444 src/treeview.c:259 src/treeview.c:1749
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Wage"
msgstr "Gehalt"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:658
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Wage "
msgstr "Gehalt "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1244
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Wages"
msgstr "Gehälter"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:178
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "We're under way"
msgstr "Es kann losgehen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1896
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Week"
msgstr "Woche"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:815
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Woche %d Runde %d"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/window.c:339
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Willkommen zu Bygfoot %s"
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:215
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Well that's that. It ends RE"
msgstr "Das wars, das Spiel endet RE"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:221
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Ob 'Speichern' die aktuelle Speicherdatei überschreibt oder ein 'Speichern "
"unter'-Fenster anzeigt"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:226
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Ob das Hauptfenster in maximiertem Zustand erscheint (klappt nicht mit allen "
"Fenstermanagern)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:531
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr "Ob im Wochenspielplan alle Ligen erscheinen oder nur die Benutzerliga"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:545
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Ob das Vertauschen zweier Spieler automatisch das Spielsystem an die "
"Spielerpositionen anpasst"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:486
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Ob das Livespiel bei Halbzeit und Verlängerung pausiert"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:476
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler verletzt ist"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:481
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr ""
"Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler vom Platz gestellt wird"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:462
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Ob Auswechslungen (etwa verletzter Spieler) vom Computer vorgenommen werden. "
"Dies wird automatisch eingeschaltet, wenn das Livespiel abgestellt ist."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:364
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Ob das Spiel regelmäßig automatisch gespeichert wird"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:964
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Ob die globalen Einstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass sie "
"beim nächsten Mal, wenn Du ein neues Spiel beginnst, geladen werden)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:969
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Ob die Benutzereinstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass sie "
"geladen werden, wenn dieser Benutzer nächstes Mal ein neues Spiel beginnt)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:216
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn eine Benutzermannschaft einen "
"verletzten oder gesperrten Spieler unter den ersten 11 hat"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:211
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn auf Beenden geklickt wird und "
"der Spielstand nicht gespeichert wird"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:503
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Ob Jobangebote kommen wenn ein Benutzer erfolgreich ist"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:550
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Ob die Spiele/Tore der Spieler aus allen Wettbewerben angezeigt werden"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/options_interface.c:231
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Ob Warnungen und ähnliches im Nachrichtenbereich des Hauptfensters angezeigt "
"werden, wenn möglich"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:200
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Who will breakdown first, extra time it is"
msgstr "Jetzt geht's um alles, die Verlängerung beginnt"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:204
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Who would have thought MI minutes ago it would come down to this"
msgstr "Wer hätte das vor MI Minuten gedacht, dass es soweit kommen würde"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:255
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "YC"
msgstr "GK"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1752
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Gelbe Karten (Obergrenze)\n"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/treeview.c:659 src/treeview_helper.c:732
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Yellows"
msgstr "Gelbe K."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/user.c:707
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Du bist Meister der %s!"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: src/finance.c:172
msgid "You are free from debt."
msgstr "Du bist schuldenfrei."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/callback_func.c:438
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for value and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Du bietest für %s. Die Empfehlungen Deines Spielerbeobachters sind "
"voreingestellt."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/callback_func.c:480
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him).\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Du verhandelst mit %s über einen neuen Vertrag. Sei bei der Sache: wenn Du "
"Dich nicht innerhalb von %d Verhandlungsrunden mit ihm einig wirst, wird er "
"deine Mannschaft nach Ablaufen seines Vertrags verlassen (es sei denn Du "
"verkaufst ihn).\n"
"Die Empfehlungen deines Spielerbeobachters sind voreingestellt:"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/callback_func.c:305
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "You are not indebted."
msgstr "Du hast keine Schulden."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/callback_func.c:317
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Du kannst höchstens %s zurückzahlen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/callback_func.c:291
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Du kannst höchstens %s leihen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/callback_func.c:461
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Du kannst keinen neuen Vertrag aushandeln wenn die Laufzeit des alten "
"Vertrages über 2 Jahre beträgt."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-15 10:58:26 +02:00
#: src/misc2_callbacks.c:268
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Du kannst Bygfoot nicht ohne Benutzer spielen!"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: src/player.c:505
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Du kannst keinen gesperrten Spieler auswechseln."
2005-06-17 11:01:04 +02:00
#: src/user.c:460
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Du hattest nicht genügend Geld, um %s von %s zu kaufen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-05-28 12:41:53 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:49
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr ""
"Du hattest nicht genügend Geld um %s zu kaufen, oder Deine Mannschaft kann "
"keine neuen Spieler mehr aufnehmen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/callback_func.c:311
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Du hast nicht genügend Geld um zurückzuzahlen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/misc_callback_func.c:217
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "You don't have the money."
msgstr "Du hast nicht genügend Geld."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/user.c:678
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %d."
msgstr "Du beendest die Saison in der %s auf Rang %d."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/user.c:683
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Du steigst in die %s auf."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/user.c:687
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Du steigst in die %s ab."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: src/finance.c:179
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Du hast %d Wochen, um den restlichen Kredit zurückzuzahlen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: src/finance.c:149
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Du hast noch %d Wochen, um Deinen Kredit zurückzuzahlen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-17 11:01:04 +02:00
#: src/user.c:420
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Du hast Dein Konto erneut überzogen. Bedenke, dass Du nach dem vierten Mal "
"gefeuert wirst.\n"
"Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um wieder Deine Dispokreditgrenze "
"zu erreichen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-17 11:01:04 +02:00
#: src/user.c:418
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Du hast Dein Konto überzogen. Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um "
"Deine Dispokreditgrenze zu erreichen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/lg_commentary.c:244
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"You have to bury the nerves, swallow and concentrate when your taking "
"penalties"
msgstr ""
"Man muss die Nerven unter Kontrolle bekommen wenn man eine Chance im "
"Elferschießen haben will"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: src/finance.c:82
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Du musst Deinen Kredit diese Woche zurückzahlen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-15 18:44:53 +02:00
#: src/callbacks.c:531
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Du hast kein Angebot für den Spieler abgegeben."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-15 18:44:53 +02:00
#: src/callbacks.c:395 src/callbacks.c:411 src/callbacks.c:427
#: src/callbacks.c:445 src/callbacks.c:766 src/callbacks.c:782
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Du hast keinen Spieler ausgewählt."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/user.c:696
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Du verlierst das %s-Finale gegen %.s"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/callback_func.c:397
2005-05-27 20:48:36 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
2005-05-28 12:41:53 +02:00
msgstr ""
"Du hast eine Ablösesumme von %s und ein Gehalt von %s für %s geboten. Die "
"Besitzer und der Spieler sind zufrieden mit Deinem Angebot. Willst Du den "
"Spieler nun kaufen?"
2005-05-27 20:48:36 +02:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/user.c:702
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %d) of the %s."
msgstr "Du erreichst das %s (Runde %d) des %s."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/user.c:655
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Du beginnst das Spiel mit %s in der %s."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-15 18:44:53 +02:00
#: src/callbacks.c:164 src/callbacks.c:557 src/callbacks.c:574
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid "You still have some transfer business to manage."
2005-06-03 09:45:09 +02:00
msgstr "Du hast noch Transferangelegenheiten zu erledigen."
2005-06-02 09:01:33 +02:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/callback_func.c:601
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Du willst %s feuern. Da sein Vertrag in %.1f Jahren ausläuft, verlangt er %s "
"Abfindung. Einverstanden?"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/user.c:691
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Du gewinnst das %s Finale gegen %s."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: src/finance.c:86
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "Dein Konto muss nächste Woche Deinen Dispokredit übersteigen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1453
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Your next opponent"
msgstr "Dein nächster Gegner"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-17 11:01:04 +02:00
#: src/user.c:429
2005-05-27 20:48:36 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
2005-05-28 12:41:53 +02:00
msgstr ""
"Dein Angebot für %s wurde akzeptiert. Wenn Du ihn immer noch kaufen willst, "
"gehe zur Transferliste und rechts-klicke auf den Spieler."
2005-05-27 20:48:36 +02:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/callback_func.c:383 src/callbacks.c:529
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Dein Angebot wurde annulliert."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-02 09:01:33 +02:00
#: src/misc2_callbacks.c:112
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Dein Angebot wurde aktualisiert."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-02 09:01:33 +02:00
#: src/misc2_callbacks.c:114
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Dein Angebot wird nächste Woche verhandelt."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-02 09:01:33 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:78
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
2005-06-03 09:45:09 +02:00
msgstr "Deine Mannschaft ist voll oder du hast nicht genügend Geld."
2005-06-02 09:01:33 +02:00
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: src/treeview.c:1525
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Your results"
msgstr "Deine Ergebnisse"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/callback_func.c:390
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Es ist kein Platz mehr in Deiner Mannschaft für neue Spieler."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-17 11:01:04 +02:00
#: src/user.c:465
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Deine Mannschaft ist voll. Du konntest %s nicht von %s kaufen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-18 13:00:54 +02:00
#: src/window.c:406
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Your stadium"
msgstr "Dein Stadion"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-15 18:44:53 +02:00
#: src/callbacks.c:429
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Deine Mannschaft kann nicht weniger als 11 Spieler haben."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:260
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:799
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:303
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "_Options"
msgstr "_Einstellugen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 22:04:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:576
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Unterbrechen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:611
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "_Player"
msgstr "S_pieler"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 22:04:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:597
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "_Resume"
msgstr "_Weiter"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/misc_interface.c:274
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "_Resume last game"
msgstr "_Letzten Spielstand laden"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:418
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "_Team"
msgstr "_Mannschaft"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#: src/interface.c:679
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "_User"
msgstr "_Benutzer"
2005-05-27 20:48:36 +02:00
2005-06-02 09:01:33 +02:00
#~ msgid " (A) "
#~ msgstr " (A) "
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#~ msgid "Bottom league"
#~ msgstr "Letzte Liga"
2005-05-27 20:48:36 +02:00
#~ msgid "Congratulations! The owners of %s have accepted your offer for %s!"
#~ msgstr ""
#~ "Glückwunsch! Die Besitzer von %s haben Dein Angebot für %s angenommen!"
2005-06-14 10:02:46 +02:00
#~ msgid "Show a preview of my next games (F1)"
#~ msgstr "Zeige meine nächsten Spiele"
#~ msgid "Top league"
#~ msgstr "Höchste Spielklasse"