mirror of https://github.com/tstellar/bygfoot.git
3617 lines
85 KiB
Plaintext
3617 lines
85 KiB
Plaintext
# translation of de.po to Deutsch
|
|
# German translations for bygfoot package
|
|
# German messages for bygfoot.
|
|
# Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Gyözö Both <gyboth@bygfoot.com>, 2005.
|
|
# Michael Trent <trent@cortalconsors.de>, 2005.
|
|
# Mark Lawrenz <mark@bygfoot.com>, 2007
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: de\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-11-10 17:28+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-20 10:05+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Mark Lawrenz <mark@bygfoot.com>\n"
|
|
"Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tore/Spiel %.1f Abgewehrt %% %.1f"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tore/Spiel %.1f Schüsse %% %.1f"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:851
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
|
|
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Du glaubst, etwas über das Spiel herausgefunden zu haben, das unbedingt "
|
|
"mitgeteilt werden muss, kannst Du's in der Bygfoot Wiki loswerden:\n"
|
|
|
|
#. Company short name. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:910
|
|
msgid " & Co."
|
|
msgstr " & Co."
|
|
|
|
#. Company addition. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:919
|
|
msgid " & Daughters"
|
|
msgstr " & Töchter"
|
|
|
|
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:917
|
|
msgid " & Sons"
|
|
msgstr "& Söhne"
|
|
|
|
#. A goal scored with a free kick.
|
|
#: src/game.c:917
|
|
msgid " (FK)"
|
|
msgstr " (FS)"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:741
|
|
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
|
|
msgstr "(BEMERKUNG: Wenn Du ablehnst, ist das Spiel vorbei für Dich.)"
|
|
|
|
#: src/game.c:919
|
|
msgid " (OG)"
|
|
msgstr " (ET)"
|
|
|
|
#. A goal scored with penalty.
|
|
#. Penalty shooter.
|
|
#: src/game.c:914 src/treeview_helper.c:1099
|
|
msgid " (P)"
|
|
msgstr " (E)"
|
|
|
|
#: src/cup.c:939
|
|
msgid " -- First leg"
|
|
msgstr " -- Hinspiel"
|
|
|
|
#: src/cup.c:942
|
|
msgid " -- Replay matches"
|
|
msgstr " Wiederholungsspiele"
|
|
|
|
#: src/cup.c:937
|
|
msgid " -- Second leg"
|
|
msgstr " -- Rückspiel"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:904
|
|
msgid " Assoc."
|
|
msgstr " Holding"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:311
|
|
msgid " Autosave files "
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateien für\n"
|
|
"Auto-Speichern"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:885
|
|
msgid " Bank"
|
|
msgstr " Bank"
|
|
|
|
#. Company addition.
|
|
#: src/user.c:921
|
|
msgid " Bros."
|
|
msgstr " Gebr."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:881
|
|
msgid " Chemicals"
|
|
msgstr " Chemie"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:906
|
|
msgid " Co."
|
|
msgstr " Ges."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:867
|
|
msgid " Communications"
|
|
msgstr " Kommunikation"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:873
|
|
msgid " Company"
|
|
msgstr " Gesellschaft"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:912
|
|
msgid " Corp."
|
|
msgstr " AG"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:899
|
|
msgid " Data Systems"
|
|
msgstr " Datensysteme"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:883
|
|
msgid " Energy"
|
|
msgstr " Energie"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:908
|
|
msgid " Ent."
|
|
msgstr " Ges."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:893
|
|
msgid " Financial"
|
|
msgstr " Finanzen"
|
|
|
|
#: src/user.c:553
|
|
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
|
|
msgstr "Glücklicherweise hat er einen Cousin, der einspringen kann."
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:914
|
|
msgid " Group"
|
|
msgstr " Gruppe"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:869
|
|
msgid " Holdings"
|
|
msgstr " Logistik"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:871
|
|
msgid " Industries"
|
|
msgstr " Pharma"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:877
|
|
msgid " Labs"
|
|
msgstr " Labore"
|
|
|
|
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
|
|
#: src/user.c:902
|
|
msgid " Ltd."
|
|
msgstr " GmbH"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:895
|
|
msgid " Petroleum"
|
|
msgstr " Petroleum"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:887
|
|
msgid " Products"
|
|
msgstr " Produkte"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:897
|
|
msgid " Restaurants"
|
|
msgstr " Gaststätten"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1207
|
|
msgid " Round "
|
|
msgstr " Runde "
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:891
|
|
msgid " Scientific"
|
|
msgstr " Scientific"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1187
|
|
msgid " Season "
|
|
msgstr " Saison "
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:889
|
|
msgid " Software"
|
|
msgstr " Software"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:865
|
|
msgid " Systems"
|
|
msgstr " Systeme"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:879
|
|
msgid " Technologies"
|
|
msgstr " Technologien"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:875
|
|
msgid " Telecommunications"
|
|
msgstr " Telekommunikation"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1197
|
|
msgid " Week "
|
|
msgstr " Woche "
|
|
|
|
#. Game was decided in extra time.
|
|
#: src/fixture.c:898
|
|
msgid " e.t."
|
|
msgstr " n.V."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:396
|
|
msgid " less"
|
|
msgstr " weniger"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:574
|
|
msgid " months"
|
|
msgstr " Monaten"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:394
|
|
msgid " more"
|
|
msgstr " mehr"
|
|
|
|
#. Game was decided in penalty shoot-out.
|
|
#: src/fixture.c:895
|
|
msgid " p."
|
|
msgstr " i.E."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:932
|
|
msgid " seats"
|
|
msgstr " Plätze"
|
|
|
|
#. Contract time and money a sponsor pays.
|
|
#: src/treeview.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f months / %s"
|
|
msgstr "%.1f Monate / %s"
|
|
|
|
#. A result after extra time.
|
|
#: src/live_game.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d : %d e.t."
|
|
msgstr "%d : %d n.V."
|
|
|
|
#. A result after penalties.
|
|
#: src/live_game.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d : %d p."
|
|
msgstr "%d : %d n.E."
|
|
|
|
#: src/training_callbacks.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d training camps left this season."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. a match at home
|
|
#: src/team.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (H) "
|
|
msgstr "%s (H) "
|
|
|
|
#. a match on neutral ground
|
|
#: src/team.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (N) "
|
|
msgstr "%s (N) "
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
|
|
msgstr "%s (erwartete Genesung in %d Wochen)"
|
|
|
|
#. A group of a round robin stage of a cup.
|
|
#: src/treeview.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Group %d"
|
|
msgstr "%s Gruppe %d"
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s accepts your offer."
|
|
msgstr "%s akzeptiert Dein Angebot."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s konnte sich %s nicht leisten, oder er hatte keinen Platz mehr in der "
|
|
"Mannschaft."
|
|
|
|
#. Team fires, team in a league.
|
|
#: src/user.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
|
|
"You find a new job with %s in the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s feuert Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit.\n"
|
|
"Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s."
|
|
|
|
#. Team fires, team in a league.
|
|
#: src/user.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
|
|
"You find a new job with %s in the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s feuert Dich wegen Erfolglosigkeit.\n"
|
|
"Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s."
|
|
|
|
#: src/transfer.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
|
|
msgstr "%s wurde für %d Wochen auf die Transferliste gesetzt."
|
|
|
|
#: src/user.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has left your team because his contract expired."
|
|
msgstr "%s hat Deine Mannschaft verlassen, da sein Vertrag auslief."
|
|
|
|
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
|
|
#: src/user.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
|
|
"wage you offered."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s von %s hat dein Angebot (%s / %s) abgelehnt. Er war mit dem angebotenen "
|
|
"Gehalt unzufrieden."
|
|
|
|
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
|
|
#: src/user.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
|
|
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Team in a league. Leave team.
|
|
#: src/user.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s offer you a job in the %s.\n"
|
|
"You accept the challenge and leave %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s bieten dir einen neuen Job in der %s.\n"
|
|
"Du nimmst die Herausforderung an und verlässt %s."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
|
|
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s lehnt Dein Angebot ab und will nicht mehr mit Dir verhandeln. Du solltest "
|
|
"ihn verkaufen, bevor sein Vertrag ausläuft (andernfalls wird er Deine "
|
|
"Mannschaft einfach verlassen)."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
|
|
msgstr "%s lehnt Dein Angebot ab. Du kannst noch %d Angebote abgeben."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
|
|
msgstr "%s wird Elfmeter und Freistöße schießen wenn er spielt."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
|
|
"player's value. Do you accept?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s möchte %s kaufen. Sie bieten %s, was %s ist als der Wert des Spielers. "
|
|
"Nimmst Du an?"
|
|
|
|
#: src/player.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
|
|
msgstr "%ss Vertrag läuft in %.1f Jahren aus."
|
|
|
|
#: src/user.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
|
|
"level anymore. He leaves your team."
|
|
msgstr ""
|
|
"%ss Verletzung war so schwerwiegend, dass er nicht mehr Profi-Fußball "
|
|
"spielen kann. Er verlässt Deine Mannschaft."
|
|
|
|
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
|
|
#. after which the player gets banned for a match automatically.
|
|
#: src/treeview_helper.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d (no limit)\n"
|
|
msgstr "%s: %d (keine Obergrenze)\n"
|
|
|
|
#. Ban info of a player in the format:
|
|
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
|
|
#: src/treeview_helper.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d weeks\n"
|
|
msgstr "%s: %d Wochen\n"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(starting week %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:120
|
|
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
|
|
msgstr "- ein einfacher Fußballmanager mit Suchtgefahr"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1069 src/misc_interface.c:1077
|
|
#: src/misc_interface.c:1103 src/misc_interface.c:1111
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:661
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "1 Jahr"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:685
|
|
msgid "2 years"
|
|
msgstr "2 Jahre"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:669
|
|
msgid "3 years"
|
|
msgstr "3 Jahre"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:677
|
|
msgid "4 years"
|
|
msgstr "4 Jahre"
|
|
|
|
#. a match away
|
|
#: src/team.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
|
|
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There was a fire\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>Es gab ein Feuer\n"
|
|
"im Stadion.</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There were riots\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>Es gab Ausschreitungen\n"
|
|
"im Stadion</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>Es gab technische Probleme\n"
|
|
"im Stadion.</span>"
|
|
|
|
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
|
|
#: src/treeview2.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Aktuelle Wetten</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
|
|
#: src/treeview2.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Letzte Wetten</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1659 src/treeview.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
|
|
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Woche %d Runde %d</span>"
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:237
|
|
msgid "A new youth registered at your youth academy."
|
|
msgstr "Ein neuer Nachwuchsspieler ist zu deiner Nachwuchsmannschaft gestoßen."
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
|
|
"for him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein neuer Nachwuchsspieler wollte in deine Nachwuchsmannschaft aufgenommen "
|
|
"werden, aber es gab keinen Platz für ihn."
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1489
|
|
msgid "ADD LAST MATCH"
|
|
msgstr "LETZTES SPIEL HINZUFÜGEN"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:509 src/team.c:536
|
|
msgid "ALL OUT ATTACK"
|
|
msgstr "BRECHSTANGE"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:497 src/team.c:528
|
|
msgid "ALL OUT DEFEND"
|
|
msgstr "BETONVERTEIDIGUNG"
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:512 src/team.c:544
|
|
msgid "ANTI"
|
|
msgstr "ANTI"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:506 src/team.c:534
|
|
msgid "ATTACK"
|
|
msgstr "ANGRIFF"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1053 src/misc2_interface.c:1093
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Über"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1343
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Annehmen"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:737
|
|
msgid "Accept?"
|
|
msgstr "Einverstanden?"
|
|
|
|
#: src/interface.c:919
|
|
msgid "Add last match"
|
|
msgstr "Letzes Spiel hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:922
|
|
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
|
|
msgstr "Das letzte Spiel zur 'Unvergessliche Spiele'-Datei hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:900 src/misc_interface.c:189
|
|
msgid "Add user"
|
|
msgstr "Benutzer hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:146
|
|
msgid "Adjust repayment schedule?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/treeview.c:304 src/treeview.c:1947
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:687
|
|
msgid "Age "
|
|
msgstr "Alter "
|
|
|
|
#: src/window.c:330
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#: src/interface.c:528
|
|
msgid "All Out Attack"
|
|
msgstr "Brechstange"
|
|
|
|
#: src/interface.c:504
|
|
msgid "All Out Defend"
|
|
msgstr "Betonverteidigung"
|
|
|
|
#: src/interface.c:718
|
|
msgid "Anti"
|
|
msgstr "Anti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:684
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Egal"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:737
|
|
msgid "Apply for the job?"
|
|
msgstr "Möchten Sie den Job annehmen?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:214
|
|
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
|
|
msgstr "Mindestens ein Benutzer ist noch nicht drangewesen. Fortfahren?"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
|
|
"game:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"In den Bygfoot-Foren kannst Du Fehler melden, nach Hilfe fragen und über das "
|
|
"Spiel diskutieren (Du musst Dich dazu nicht anmelden):\n"
|
|
|
|
#: src/interface.c:522 src/treeview.c:1604
|
|
msgid "Attack"
|
|
msgstr "Angriff"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attendance\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zuschauer\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:966
|
|
msgid "Attribute "
|
|
msgstr "Eigenschaft"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1026 src/misc3_interface.c:543 src/window.c:898
|
|
msgid "Automatic loan repayment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1495
|
|
msgid "Automatic repayment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:504
|
|
msgid "Automatic substitutions"
|
|
msgstr "Autoauswechslungen"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:404
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Auto-Speichern"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:300
|
|
msgid "Autosave interval "
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervall für\n"
|
|
"Auto-Speichern"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:622
|
|
msgid "Av. skill: "
|
|
msgstr "Durchschn. Fäh."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1307
|
|
msgid "Av. skills: "
|
|
msgstr "Durchschn. Fäh."
|
|
|
|
#. Average skill
|
|
#: src/treeview.c:171
|
|
msgid "Av.Sk."
|
|
msgstr "Du.Fäh."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:472
|
|
msgid "Av.skill"
|
|
msgstr "Durchschn. Fäh."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:864
|
|
msgid "Available teams"
|
|
msgstr "Verfügbare Mannschaften"
|
|
|
|
#: src/interface.c:557 src/interface.c:592 src/interface.c:641
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Durchschnitt"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:983
|
|
msgid "Average attendance"
|
|
msgstr "Zuschauerschnitt"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:990
|
|
msgid "Average attendance %"
|
|
msgstr "Zuschauerschnitt %"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1705
|
|
msgid "Average skill"
|
|
msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:174
|
|
msgid "Average skill:"
|
|
msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit:"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1674
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Auswärts"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:503 src/team.c:532
|
|
msgid "BALANCED"
|
|
msgstr "AUSGEGLICHEN"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAN(%d)"
|
|
msgstr "SP(%d)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1125
|
|
msgid "Back to main menu (Esc)"
|
|
msgstr "Zurück zum Hauptmenü (Esc)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:286
|
|
msgid "Back to splash"
|
|
msgstr "Zurück zu Splash"
|
|
|
|
#: src/interface.c:563 src/interface.c:598 src/interface.c:647
|
|
msgid "Bad"
|
|
msgstr "Mies"
|
|
|
|
#. Finances balance.
|
|
#: src/treeview.c:1422
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Bilanz"
|
|
|
|
#: src/interface.c:516
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Ausgeglichen"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1956
|
|
msgid "Banned\n"
|
|
msgstr "Gesperrt\n"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1156
|
|
msgid "Begin a new week (Space)"
|
|
msgstr "Starte neue Woche (Leertaste)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:545 src/interface.c:580 src/interface.c:629
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Der König"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2164
|
|
msgid "Best defensive teams"
|
|
msgstr "Beste Abwehr"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2167
|
|
msgid "Best goal scorers"
|
|
msgstr "Beste Torschützen"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2168
|
|
msgid "Best goalkeepers"
|
|
msgstr "Beste Torhüter"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2163
|
|
msgid "Best offensive teams"
|
|
msgstr "Bester Angriff"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1038 src/options_interface.c:1036 src/treeview.c:1362
|
|
#: src/treeview.c:1372 src/window.c:875
|
|
msgid "Betting"
|
|
msgstr "Wetten"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:61
|
|
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wetten - Links auf Gewinnchance klicken um zu wetten oder Wette zu entfernen"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1395
|
|
msgid "Bi-weekly balance"
|
|
msgstr "Zweiwöchige Bilanz"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1388 src/treeview.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bi-weekly balance\n"
|
|
"(Week %d and %d)"
|
|
msgstr "Zweiwöchige Bilanz (Woche %d und %d)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:695
|
|
msgid "Boost"
|
|
msgstr "Boost"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:877 src/game_gui.c:419 src/misc_callbacks.c:442
|
|
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Boost AN ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
|
|
|
|
#: src/team.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
|
|
msgstr "Boost auf %s gesetzt (kostet %d pro MInute)."
|
|
|
|
#: src/team.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boost changed to %s."
|
|
msgstr "Boost auf %s gesetzt."
|
|
|
|
#. Applying boost costs money.
|
|
#: src/treeview.c:1374
|
|
msgid "Boost costs"
|
|
msgstr "Boostkosten"
|
|
|
|
#: src/player.c:1280
|
|
msgid "Broken ankle"
|
|
msgstr "Knöchelbruch"
|
|
|
|
#: src/player.c:1283
|
|
msgid "Broken arm"
|
|
msgstr "Armbruch"
|
|
|
|
#: src/player.c:1277
|
|
msgid "Broken leg"
|
|
msgstr "Beinbruch"
|
|
|
|
#: src/player.c:1274
|
|
msgid "Broken rib"
|
|
msgstr "Rippenbruch"
|
|
|
|
#: src/player.c:1286
|
|
msgid "Broken shoulder"
|
|
msgstr "Gebrochene Schulter"
|
|
|
|
#: src/interface.c:860
|
|
msgid "Browse players"
|
|
msgstr "Spieler durchstöbern"
|
|
|
|
#: src/interface.c:771
|
|
msgid "Browse teams"
|
|
msgstr "Mannschaften durchstöbern"
|
|
|
|
#: src/window.c:324
|
|
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
|
|
msgstr "Bygfoot -- Unvergessliche Spiele"
|
|
|
|
#: src/window.c:318
|
|
msgid "Bygfoot Save Files"
|
|
msgstr "Bygfoot Save-Dateien"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:983
|
|
msgid ""
|
|
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
|
|
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bygfoot Debug-Fenster. Wenn Du zufällig hierhergekommen bist, SCHLIESSE "
|
|
"SOFORT (ansonsten wird Dein Prozessor durch Überhitzen zerstört)."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:847
|
|
msgid ""
|
|
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
|
|
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bygfoot ist ein äußerst intuitives und einfaches Spiel, weswegen es keine "
|
|
"ausgewachsene Dokumentation dazu gibt. Es gibt allerdings einige Plätze, an "
|
|
"denen man seine Probleme loswerden kann:\n"
|
|
|
|
#. Current position of a player.
|
|
#: src/treeview.c:285
|
|
msgid "CPos"
|
|
msgstr "APos"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:617
|
|
msgid "CPos "
|
|
msgstr "APos"
|
|
|
|
#. Current skill of a player.
|
|
#: src/treeview.c:289
|
|
msgid "CSk"
|
|
msgstr "AFä"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:631
|
|
msgid "CSkill "
|
|
msgstr "AFÄhig "
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:679
|
|
msgid "Calculate start week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:657
|
|
msgid "Calculate weekly installment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:85
|
|
msgid "Camp points"
|
|
msgstr "Trainingspunkte"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1051
|
|
msgid "Capacity (seats)"
|
|
msgstr "Kapazität (Plätze)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:680
|
|
msgid "Cards "
|
|
msgstr "Karten "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1959
|
|
msgid "Career values"
|
|
msgstr "Karrierewerte"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:727
|
|
msgid ""
|
|
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
|
|
"see."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausführlichkeit des Kommentars ändern. Je höher der Wert, desto mehr "
|
|
"Kommentare kannst Du sehen."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:705
|
|
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geschwindigkeit des Livespiels ändern. Je niedriger der Wert, desto "
|
|
"schneller läuft das Livespiel ab."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1015
|
|
msgid "Change ticket price"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:97
|
|
msgid "Choose country"
|
|
msgstr "Wähle Land"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1239
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Datei auswählen"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:441
|
|
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
|
|
msgstr "Sprache wählen (funktioniert in Windows-Version womöglich nicht ganz)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:146
|
|
msgid "Choose league to start in"
|
|
msgstr "Wähle Liga, in der Du beginnst"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:107
|
|
msgid "Choose team"
|
|
msgstr "Wähle Mannschaft"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:159
|
|
msgid "Choose username"
|
|
msgstr "Wähle Benutzernamen"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:734
|
|
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicke OK um den Job anzunehmen oder auf CANCEL um das Fenster zu schließen."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:858
|
|
msgid "Click on a user to remove him from the game."
|
|
msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn aus dem Spiel zu entfernen."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:126
|
|
msgid "Click on a user to remove him."
|
|
msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn zu entfernen."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:571
|
|
msgid "Commentary"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: src/main.c:98
|
|
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommentar-Ereignis für Testzwecke; einfach weglassen, um alle Kommentare zu "
|
|
"testen"
|
|
|
|
#: src/main.c:89
|
|
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
|
|
msgstr "Dateiname für Kommentare (befindet sich im support-Verzeichnis) "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2644
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#. Money paid to players a user fired.
|
|
#: src/treeview.c:1371
|
|
msgid "Compensations"
|
|
msgstr "Abfindungen"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191
|
|
msgid "Competition"
|
|
msgstr "Wettbewerb"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:152
|
|
msgid "Compressing savegame..."
|
|
msgstr "Komprimiere Datei"
|
|
|
|
#: src/player.c:1259
|
|
msgid "Concussion"
|
|
msgstr "Gehirnerschütterung"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:474
|
|
msgid "Confirm & schedule repayment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:238
|
|
msgid "Confirm quit when not saved"
|
|
msgstr "Schließen bestätigen wenn nicht gespeichert"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:545
|
|
msgid "Confirm removing youths"
|
|
msgstr "Bestätige Rauswurf von Nachwuchsspielern"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:243
|
|
msgid "Confirm when unfit"
|
|
msgstr "Bestätigen wenn nicht fit"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1140
|
|
msgid "Confirm!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:335
|
|
msgid "Constants file"
|
|
msgstr "Konstanten-Datei"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:309 src/treeview.c:1951
|
|
msgid "Contract"
|
|
msgstr "Vertrag"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:715
|
|
msgid "Contract "
|
|
msgstr "Vertrag "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1516
|
|
msgid "Contract / Money"
|
|
msgstr "Vertrag / Zahlungen"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2645
|
|
msgid ""
|
|
"Contract length\n"
|
|
"(Months)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertragslaufzeit\n"
|
|
"(Monate)"
|
|
|
|
#: src/window.c:820
|
|
msgid "Contract offer"
|
|
msgstr "Vertragsangebot "
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:943
|
|
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Verträge sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1061 src/misc2_interface.c:1107 src/misc3_interface.c:237
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Mitwirkende"
|
|
|
|
#: src/file.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s"
|
|
msgstr "Kopiere %s"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1065 src/misc_interface.c:1099
|
|
#: src/training_interface.c:104
|
|
msgid "Costs"
|
|
msgstr "Kosten"
|
|
|
|
#: src/support.c:92 src/support.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Konnte Pixmap-Datei nicht finden: %s"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:471
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:331
|
|
msgid "Ctrl-N"
|
|
msgstr "Strg-N"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:355
|
|
msgid "Ctrl-O"
|
|
msgstr "Strg-O"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:379
|
|
msgid "Ctrl-R"
|
|
msgstr "Strg-R"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2324
|
|
msgid "Cup champions"
|
|
msgstr "Pokalsieger"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:963
|
|
msgid "Current capacity"
|
|
msgstr "Aktuelle Kapazität"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1339
|
|
msgid "Current file"
|
|
msgstr "Aktuelle Datei"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2484
|
|
msgid "Current league"
|
|
msgstr "Aktuelle Liga"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1479
|
|
msgid "Current market interest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1942
|
|
msgid "Current position"
|
|
msgstr "Aktuelle Position"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:976
|
|
msgid "Current safety"
|
|
msgstr "Aktuelle Sicherheit"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current settings:"
|
|
msgstr "Aktuelle Position"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1944
|
|
msgid "Current skill"
|
|
msgstr "Aktuelle Fähigkeit"
|
|
|
|
#. Defender
|
|
#: src/treeview_helper.c:1363
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:500 src/team.c:530
|
|
msgid "DEFEND"
|
|
msgstr "VERTEIDIGEN"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
|
|
msgstr "Schulden (Rückzahltermin in %d Wochen)"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:976
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1252
|
|
msgid "Decide later"
|
|
msgstr "Später entscheiden"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default hotel"
|
|
msgstr "Standardwette"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default recreation:"
|
|
msgstr "Standardwette"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1093
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default training:"
|
|
msgstr "Standardwette"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1025
|
|
msgid "Default wager"
|
|
msgstr "Standardwette"
|
|
|
|
#: src/interface.c:510 src/treeview.c:1602
|
|
msgid "Defend"
|
|
msgstr "Verteidigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:666
|
|
msgid "Defenders"
|
|
msgstr "Verteidiger"
|
|
|
|
#. Splash screen hint question.
|
|
#: src/misc3_interface.c:259
|
|
msgid "Did you know?"
|
|
msgstr "Wussten Sie schon?"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2428
|
|
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
|
|
msgstr "Konnte Datei 'bygfoot_help' nicht finden."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1190
|
|
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Willst du den armen Jungen wirklich aus der Nachwuchsmannschaft werfen?"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:216
|
|
msgid "Don't load definitions"
|
|
msgstr "Lade keine Definitionen"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:219
|
|
msgid "Don't load team definitions at all"
|
|
msgstr "Lade überhaupt keine Mannschaftsdefinitionen"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:161 src/load_save.c:305
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fertig."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:364
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "U"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1475
|
|
msgid "Drawing credit"
|
|
msgstr "Dispokredit"
|
|
|
|
#. Games drawn.
|
|
#. Draw.
|
|
#: src/treeview.c:1244 src/treeview_helper.c:1592
|
|
msgid "Dw"
|
|
msgstr "U"
|
|
|
|
#. draw
|
|
#: src/team.c:1002
|
|
msgid "Dw "
|
|
msgstr "U "
|
|
|
|
#. a drawn match
|
|
#: src/team.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dw %d : %d"
|
|
msgstr "U %d : %d"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:694
|
|
msgid "ETal "
|
|
msgstr "GTal"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:66
|
|
msgid "EXPORT"
|
|
msgstr "EXPORTIEREN"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:751
|
|
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
|
|
msgstr "Spielsystem eingeben. Die Ziffern müssen sich zu 10 aufsummieren."
|
|
|
|
#: src/interface.c:746
|
|
msgid "Enter custom structure"
|
|
msgstr "Eigenes Spielsystem eingeben"
|
|
|
|
#: src/window.c:748
|
|
msgid "Erm..."
|
|
msgstr "Äh..."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:481 src/misc2_interface.c:578
|
|
#: src/misc2_interface.c:1140 src/misc2_interface.c:1235
|
|
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
|
|
#: src/misc_interface.c:294 src/misc_interface.c:1147
|
|
#: src/options_interface.c:1137
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:645
|
|
msgid "Esc / Return / Space"
|
|
msgstr "Esc / Return / Leertaste"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1946
|
|
msgid "Estimated talent"
|
|
msgstr "Geschätztes Talent"
|
|
|
|
#. Estimated talent of a player.
|
|
#: src/treeview.c:306
|
|
msgid "Etal"
|
|
msgstr "GTal"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2131
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Ereignis"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1073 src/misc_interface.c:1107
|
|
msgid "Expected duration"
|
|
msgstr "Erwartete Dauer"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1542
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Ausgaben"
|
|
|
|
#. Forward
|
|
#: src/treeview_helper.c:1379
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: src/interface.c:397
|
|
msgid "F_igures"
|
|
msgstr "Z_ahlen"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:496 src/callback_func.c:504
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Ablösesumme"
|
|
|
|
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
|
|
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
|
|
#. the attendace for the match.
|
|
#: src/main.c:95
|
|
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei mit Textblöcken für das Live-Spiel (befindet sich im support-"
|
|
"Verzeichnis)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:374
|
|
msgid ""
|
|
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
|
|
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei mit Einstellungen, die viele Aspekte des Spielverhaltens bestimmen. "
|
|
"NICHT ÄNDERN ES SEI DENN DU WEISST GENAU WAS DU TUST."
|
|
|
|
#: src/interface.c:997
|
|
msgid "Fin_Stad"
|
|
msgstr "Fin_Stad"
|
|
|
|
#: src/cup.c:965
|
|
msgid "Final"
|
|
msgstr "Endspiel"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:898 src/callbacks.c:1311
|
|
msgid "Finances are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Finanzen sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
|
|
|
|
#: src/interface.c:831 src/interface.c:2003
|
|
msgid "Fire"
|
|
msgstr "Feuern"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1301
|
|
msgid ""
|
|
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
|
|
"average skill of all players."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erster Wert: durchschnittliche aktuelle Fähigkeit der ersten Elf. Zweiter "
|
|
"Wert: durchschnittliche Fähigkeit aller Spieler."
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:169 src/treeview.c:2582
|
|
msgid "First-Class Hotel"
|
|
msgstr "First-Class Hotel"
|
|
|
|
#. Fitness of a player.
|
|
#: src/treeview.c:293
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Fit"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1945
|
|
msgid "Fitness"
|
|
msgstr "Fitness"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:645
|
|
msgid "Fitness "
|
|
msgstr "Fitness "
|
|
|
|
#: src/interface.c:415
|
|
msgid "Fixtures (competitions)"
|
|
msgstr "Spielplan (Wettbewerbe)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:404
|
|
msgid "Fixtures (week)"
|
|
msgstr "Spielplan (wöchentlich)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:361
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Schriftart"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:347 src/options_interface.c:434
|
|
msgid "Font used in treeviews"
|
|
msgstr "Schriftart, die in den Ansichten verwendet wird"
|
|
|
|
#: src/interface.c:678
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Angreifer"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:745
|
|
msgid "Fouls"
|
|
msgstr "Fouls"
|
|
|
|
#: src/player.c:1271
|
|
msgid "Fractured ankle"
|
|
msgstr "Angeknackster Knöchel"
|
|
|
|
#. Goalie
|
|
#: src/treeview_helper.c:1355
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. Goals against.
|
|
#: src/treeview.c:1250
|
|
msgid "GA"
|
|
msgstr "KT"
|
|
|
|
#. Goal difference.
|
|
#: src/treeview.c:1252
|
|
msgid "GD"
|
|
msgstr "TD"
|
|
|
|
#. Goals for.
|
|
#: src/treeview.c:1248
|
|
msgid "GF"
|
|
msgstr "ET"
|
|
|
|
#. Games of a player.
|
|
#: src/treeview.c:295
|
|
msgid "Ga"
|
|
msgstr "Sp"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:840
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Spiele"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:652
|
|
msgid "Games "
|
|
msgstr "Spiele "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1952
|
|
msgid "Games/Goals\n"
|
|
msgstr "Spiele/Tore\n"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:447
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#. Goals of a player.
|
|
#. Goals.
|
|
#: src/treeview.c:299 src/treeview.c:2225
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "To"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:272
|
|
msgid "Go back to the splash screen"
|
|
msgstr "Zum Splashscreen zurückkehren"
|
|
|
|
#. Goals per game.
|
|
#: src/treeview.c:2227
|
|
msgid "Go/Ga"
|
|
msgstr "To/Sp"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1601
|
|
msgid "Goalie"
|
|
msgstr "Torhüter"
|
|
|
|
#: src/interface.c:660
|
|
msgid "Goalies"
|
|
msgstr "Torhüter"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1721 src/treeview.c:2191 src/treeview_helper.c:841
|
|
msgid "Goals"
|
|
msgstr "Tore"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:666
|
|
msgid "Goals "
|
|
msgstr "Tore "
|
|
|
|
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
|
|
#: src/treeview.c:740
|
|
msgid "Goals (regular)"
|
|
msgstr "Tore (normale)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:551 src/interface.c:586 src/interface.c:635
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Gut"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:162 src/treeview.c:2579
|
|
msgid "Good Hotel"
|
|
msgstr "Gutes Hotel"
|
|
|
|
#: src/player.c:1268
|
|
msgid "Groin injury"
|
|
msgstr "Leistenverletzung"
|
|
|
|
#: src/player.c:1265
|
|
msgid "Hamstring"
|
|
msgstr "Sehnenverletzung"
|
|
|
|
#: src/user.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
|
|
msgstr "Schau mal auf die Transferliste, es gibt ein Angebot für %s."
|
|
|
|
#: src/league_table_interface.c:50
|
|
msgid "Headline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1948
|
|
msgid "Health"
|
|
msgstr "Gesundheit"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1069 src/misc2_interface.c:1133
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1672
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Heim"
|
|
|
|
#: src/main.c:101
|
|
msgid "How many commentaries to generate per event"
|
|
msgstr "Wieviele Kommentare sollen pro Ereignis erzeugt werden"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:417
|
|
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
|
|
msgstr "Wie viele Nachkommastellen gezeigt werden bei Fähigkeitswerten etc."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:319
|
|
msgid "How many files the autosave uses"
|
|
msgstr "Wie viele Dateien das Auto-Speichern benutzt"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1033
|
|
msgid "How much you wager by default"
|
|
msgstr "Wieviel soll normalerweise eingesetzt werden"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:308
|
|
msgid "How often the game is saved automatically"
|
|
msgstr "Wie oft das Spiel automatisch gespeichert wird"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
|
|
"minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie oft die Spielerliste aktualisiert wird während eines Livespiels (in "
|
|
"Livespiel-Minuten)"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INJ(%d)"
|
|
msgstr "VERL(%d)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
|
|
"(without the user having to press 'New week')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn ausgewählt, Wochen ohne Benutzermannschaftenbeteiligung werden "
|
|
"automatisch berechnet (ohne dass man auf 'Neue Woche' klicken muss)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1350
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
|
|
"sponsor and wait for new offers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du keinen der Angebote schätzt, kannst Du einige Wochen ohne Sponsor "
|
|
"bleiben und auf neue Angebote warten."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1390
|
|
msgid "Import file"
|
|
msgstr "Datei importieren"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1376
|
|
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
|
|
msgstr "Importiere die Spiele aus einer 'Unvergessliche Spiele'-Datei"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1339 src/window.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Improvement in progress.\n"
|
|
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
|
|
"Expected finish: %d weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbesserung wird vollführt.\n"
|
|
"%d Plätze und %d%% Sicherheit noch fertigzustellen.\n"
|
|
"Erwartetes Ende: %d Wochen."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1541
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Einnahmen"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1039
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Erhöhen"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:748
|
|
msgid "Injuries"
|
|
msgstr "Verletzungen"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1322
|
|
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:781
|
|
msgid "Job offer"
|
|
msgstr "Jobangebot"
|
|
|
|
#: src/interface.c:369
|
|
msgid "Job offers"
|
|
msgstr "Jobangebote"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job offers set to %s."
|
|
msgstr "Jobangebote %s."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1369
|
|
msgid "Journey costs"
|
|
msgstr "Reisekosten"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2069
|
|
msgid "Kick out of academy"
|
|
msgstr "Rauswerfen"
|
|
|
|
#. Games lost.
|
|
#. Lost.
|
|
#: src/treeview.c:1246 src/treeview_helper.c:1585
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#. lost
|
|
#: src/team.c:1006
|
|
msgid "L "
|
|
msgstr "V "
|
|
|
|
#. a lost match
|
|
#: src/team.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "L %d : %d"
|
|
msgstr "V %d : %d"
|
|
|
|
#: src/interface.c:318
|
|
msgid "L_oad last save"
|
|
msgstr "L_ade letzten Spielstand"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:397
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#: src/main.c:82
|
|
msgid "Language to use (a code like 'de')"
|
|
msgstr "Festlegung der Sprache (ein Sprachcode, z.b. 'de')"
|
|
|
|
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
|
|
#: src/cup.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last %d"
|
|
msgstr "Letzte %d"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:206
|
|
msgid "Last save file not found."
|
|
msgstr "Letzte Spielstandsdatei nicht gefunden."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1719
|
|
msgid "Latest results"
|
|
msgstr "Letzte Ergebnisse"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:470 src/treeview.c:162
|
|
#: src/treeview.c:311 src/treeview.c:693
|
|
msgid "League"
|
|
msgstr "Liga"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:722
|
|
msgid "League "
|
|
msgstr "Liga "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2323
|
|
msgid "League champions"
|
|
msgstr "Meisterschaftsgewinner"
|
|
|
|
#: src/interface.c:464
|
|
msgid "League stats"
|
|
msgstr "Liga-Statistiken"
|
|
|
|
#: src/league_table_interface.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "League table"
|
|
msgstr "Liga-Statistiken"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:188
|
|
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Linksklick um ein Angebot abzugeben. Rechtsklick um Angebot zu annullieren."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:816
|
|
msgid ""
|
|
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
|
|
"context menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Linksklick, um Spieler zwischen den Mannschaften zu bewegen; Rechtsklick für "
|
|
"Kontextmenü."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:903
|
|
msgid ""
|
|
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Linksklick: Kredit aufnehmen; Rechtsklick: Kredit zurückzahlen; mittlere "
|
|
"Maustaste: Stadionfenster."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:973
|
|
msgid "List 1 "
|
|
msgstr "Liste 1"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:980
|
|
msgid "List 2"
|
|
msgstr "Liste 2"
|
|
|
|
#: src/interface.c:374 src/misc_interface.c:498 src/options_interface.c:533
|
|
msgid "Live game"
|
|
msgstr "Livespiel"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Live game set to %s."
|
|
msgstr "Livespiel %s."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:472
|
|
msgid "Live game speed factor"
|
|
msgstr "Livespiel Geschwindigkeitsfaktor"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:479
|
|
msgid "Live game verbosity"
|
|
msgstr "Livespiel Ausführlichkeit"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1085
|
|
msgid "Load game (Ctrl - O)"
|
|
msgstr "Lade Spielstand (Strg-O)"
|
|
|
|
#: src/main.c:84
|
|
msgid "Load last savegame"
|
|
msgstr "L_ade letzten Spielstand"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:212
|
|
msgid "Load only the player names in the definition files"
|
|
msgstr "Lade nur Spielernamen aus den Definitionsdateien"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:202
|
|
msgid "Load team definitions"
|
|
msgstr "Lade Mannschaftsdefinitionen"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
|
|
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
|
|
"homepage or via the bygfoot-update script)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lade Mannschaften aus Definitionsdateien (beachte dass das offizielle "
|
|
"Bygfoot-Paket keine Mannschaftsdefinitionen enthält, Du musst sie von der "
|
|
"Homepage runterladen oder mit dem bygfoot-update Skript)"
|
|
|
|
#: src/xml.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading cup: %s"
|
|
msgstr "Lade Pokal: %s"
|
|
|
|
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
|
|
#: src/load_save.c:286
|
|
msgid "Loading job exchange..."
|
|
msgstr "Zeige Jobangebote ..."
|
|
|
|
#: src/xml.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading league: %s"
|
|
msgstr "Lade Liga: %s"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:240
|
|
msgid "Loading leagues and cups..."
|
|
msgstr "Lade Ligen ..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:297
|
|
msgid "Loading miscellaneous..."
|
|
msgstr "Lade Diverses..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:225
|
|
msgid "Loading options..."
|
|
msgstr "Lade Einstellungen..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:273
|
|
msgid "Loading season stats..."
|
|
msgstr "Lade Saisonstatistiken..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:262
|
|
msgid "Loading transfer list..."
|
|
msgstr "Lade Transferliste..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:251
|
|
msgid "Loading users..."
|
|
msgstr "Lade Benutzer..."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:335
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Kredit"
|
|
|
|
#. Midfielder
|
|
#: src/treeview_helper.c:1371
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:748
|
|
msgid "Make offer"
|
|
msgstr "Angebot abgeben"
|
|
|
|
#: src/interface.c:931
|
|
msgid "Manage matches"
|
|
msgstr "Spiele verwalten"
|
|
|
|
#: src/interface.c:986
|
|
msgid "Manage users"
|
|
msgstr "Benutzer verwalten"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:258
|
|
msgid "Maximize main window"
|
|
msgstr "Maximiere Hauptfenster"
|
|
|
|
#: src/user.c:1081
|
|
msgid "Memorable match added."
|
|
msgstr "Unvergessliches Spiel hinzugefügt."
|
|
|
|
#: src/interface.c:908 src/window.c:867
|
|
msgid "Memorable matches"
|
|
msgstr "Unvergessliche Spiele"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1603
|
|
msgid "Midfield"
|
|
msgstr "Mittelfeld"
|
|
|
|
#: src/interface.c:672
|
|
msgid "Midfielders"
|
|
msgstr "Mittelfeldspieler"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:602
|
|
msgid "Misc."
|
|
msgstr "Div."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1471
|
|
msgid "Money"
|
|
msgstr "Kontostand"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1283
|
|
msgid "Money "
|
|
msgstr "Kontostand "
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:113
|
|
msgid "Money (approx.)"
|
|
msgstr "Kontostand (ungefähr)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2646
|
|
msgid "Money / week"
|
|
msgstr "Zahlung / Woche"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2061
|
|
msgid "Move to team"
|
|
msgstr "In die Profi-Mannschaft aufnehmen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:847 src/interface.c:2011
|
|
msgid "Move to youth academy"
|
|
msgstr "In die Nachwuchsmannschaft aufnehmen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:437
|
|
msgid "My league results"
|
|
msgstr "Meine Ligaergebnisse"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:283 src/treeview.c:691
|
|
#: src/treeview.c:1940
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:610
|
|
msgid "Name "
|
|
msgstr "Name "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1670
|
|
msgid "Neutral ground"
|
|
msgstr "Neutrales Stadion"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1960
|
|
msgid ""
|
|
"New contract\n"
|
|
"offers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neue\n"
|
|
"Vertragsangebote"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New settings:"
|
|
msgstr "Wetten"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:315
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nächster"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1421
|
|
msgid "Next (W)"
|
|
msgstr "Nächster (W)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1395
|
|
msgid "Next league/cup (2)"
|
|
msgstr "Nächste(r) Liga/Pokal"
|
|
|
|
#: src/interface.c:964
|
|
msgid "Next user"
|
|
msgstr "Nächster Benutzer"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:467
|
|
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
|
|
msgstr "Nächste Woche feuerst Du ihn und stellst einen neuen ein."
|
|
|
|
#: src/window.c:571
|
|
msgid "No improvements currently in progress."
|
|
msgstr "Zur Zeit keine Verbesserungen im Gange."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:785 src/callbacks.c:801 src/callbacks.c:1207
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:301 src/misc2_callbacks.c:588
|
|
msgid "No match stored."
|
|
msgstr "Kein Spiel gespeichert."
|
|
|
|
#: src/misc_callbacks.c:358
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Kein"
|
|
|
|
#: src/window.c:382
|
|
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
|
|
msgstr "Dies ist kein Name einer Unvergessliche-Spiele-Datei."
|
|
|
|
#: src/window.c:765
|
|
msgid "Numbers..."
|
|
msgstr "Zahlen..."
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:515 src/team.c:547
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "AUS"
|
|
|
|
#. Player health: ok.
|
|
#. Player status: ok.
|
|
#: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1256 src/treeview_helper.c:983
|
|
#: src/treeview_helper.c:1259
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:518 src/team.c:550
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "EIN"
|
|
|
|
#: src/interface.c:712
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Aus"
|
|
|
|
#: src/interface.c:823 src/interface.c:1999
|
|
msgid "Offer new contract"
|
|
msgstr "Biete neuen Vertrag"
|
|
|
|
#: src/interface.c:706
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Ein"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:209
|
|
msgid "Only names"
|
|
msgstr "Nur Namen"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1350
|
|
msgid "Open a memorable matches file"
|
|
msgstr "Öffne eine 'Unvergessliche Spiele'-Datei"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192
|
|
msgid "Opponent"
|
|
msgstr "Gegner"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:634
|
|
msgid "Opponent player list"
|
|
msgstr "Gegnerische Spielerliste"
|
|
|
|
#: src/window.c:797
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:378
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Überschreiben"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite set to %s."
|
|
msgstr "Überschreiben %s."
|
|
|
|
#. Games played (a number).
|
|
#: src/treeview.c:1240
|
|
msgid "PL"
|
|
msgstr "SP"
|
|
|
|
#. Points.
|
|
#: src/treeview.c:1254
|
|
msgid "PTS"
|
|
msgstr "PKT"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:528
|
|
msgid "Pause when break"
|
|
msgstr "Unterbrechung bei Pause"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:518
|
|
msgid "Pause when injury"
|
|
msgstr "Unterbrechung bei Verletzung"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:523
|
|
msgid "Pause when red card"
|
|
msgstr "Unterbrechung bei roter Karte"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:361
|
|
msgid "Payback"
|
|
msgstr "Rückzahlung"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:744
|
|
msgid "Penalties"
|
|
msgstr "Elfmeter"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:536
|
|
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
|
|
msgstr "Elfmeter/Freistoßschütze abgewählt."
|
|
|
|
#: src/interface.c:569 src/treeview.c:1365
|
|
msgid "Physio"
|
|
msgstr "Physio"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:828
|
|
msgid "Player accepts new offers"
|
|
msgstr "Spieler akzeptiert neue Vertragsangebote"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:321
|
|
msgid "Player attribute precision"
|
|
msgstr "Spielereigenschaftspräzision"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:994
|
|
msgid "Player attributes shown"
|
|
msgstr "Sichtbare Spielereigenschaften"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:826
|
|
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
|
|
msgstr "Spieler verhandelt nicht mehr"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:166
|
|
msgid "Player list"
|
|
msgstr "Spielerliste"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1350
|
|
msgid "Player list 1"
|
|
msgstr "Spielerliste 1"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1358
|
|
msgid "Player list 2"
|
|
msgstr "Spielerliste 2"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:328
|
|
msgid "Player list refresh rate"
|
|
msgstr "Aktualisierungsrate der Spielerliste"
|
|
|
|
#: src/interface.c:493 src/treeview.c:1708
|
|
msgid "Playing style"
|
|
msgstr "Spielstil"
|
|
|
|
#. Position of a player.
|
|
#: src/treeview.c:287
|
|
msgid "Pos"
|
|
msgstr "Pos"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:624
|
|
msgid "Pos "
|
|
msgstr "Pos "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1941
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:743
|
|
msgid "Possession"
|
|
msgstr "Ballbesitz"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:263
|
|
msgid "Prefer messages"
|
|
msgstr "Bevorzuge Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/interface.c:353
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:176 src/treeview.c:2585
|
|
msgid "Premium Hotel"
|
|
msgstr "Premium Hotel"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:295
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Voriger"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1408
|
|
msgid "Previous (Q)"
|
|
msgstr "Voriger (Q)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1382
|
|
msgid "Previous league/cup (1)"
|
|
msgstr "Voriger (Liga/Pokal) (1)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:975
|
|
msgid "Previous user"
|
|
msgstr "Vorheriger Benutzer"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1023
|
|
msgid "Price per ticket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1359
|
|
msgid "Prize money"
|
|
msgstr "Preisgeld"
|
|
|
|
#: src/player.c:1262
|
|
msgid "Pulled muscle"
|
|
msgstr "Muskelfaserriss"
|
|
|
|
#: src/interface.c:807 src/interface.c:1991
|
|
msgid "Put on transfer list"
|
|
msgstr "Setze auf Transferliste"
|
|
|
|
#: src/cup.c:971
|
|
msgid "Quarter-final"
|
|
msgstr "Viertelfinale"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1105
|
|
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
|
|
msgstr "Beenden (Strg-Q)"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:65
|
|
msgid "REMOVE"
|
|
msgstr "ENTFERNEN"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:64
|
|
msgid "REPLAY"
|
|
msgstr "ABSPIELEN"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:228
|
|
msgid "Randomise teams in cups"
|
|
msgstr "Teams zufällig auf Wettkämpfe verteilen"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
|
|
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teams im Wettkampf zufällig verteilen. Das macht nur Sinn in "
|
|
"internationalen Wettkämpfen (z.B. WM), in denen die Reihenfolge der "
|
|
"Mannschaften festgelegt ist."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1687
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Rang"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1268
|
|
msgid "Rank "
|
|
msgstr "Rang "
|
|
|
|
#: src/file.c:335 src/misc3_interface.c:412
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Bereit"
|
|
|
|
#: src/interface.c:754
|
|
msgid "Rearrange team"
|
|
msgstr "Sortiere Mannschaft"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:99
|
|
msgid "Recreation"
|
|
msgstr "Regeneration"
|
|
|
|
#: src/interface.c:653
|
|
msgid "Recruiting preference"
|
|
msgstr "Anwerbepräferenz"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:747 src/treeview_helper.c:844
|
|
msgid "Reds"
|
|
msgstr "Rote K."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1364
|
|
msgid "Reject for now"
|
|
msgstr "Erstmal überlegen"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1369 src/options_interface.c:393
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Neu laden"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1447
|
|
msgid "Reload and close"
|
|
msgstr "Lade neu und schließe"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1355
|
|
msgid "Reload matches from file"
|
|
msgstr "Lade die Spiele aus der Datei neu"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1433
|
|
msgid "Reload matches from file and close"
|
|
msgstr "Lade die Spiele aus der Datei neu und schließe"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:379
|
|
msgid "Reload the constants file"
|
|
msgstr "Lade die Konstanten-Datei neu"
|
|
|
|
#: src/interface.c:815 src/interface.c:1995
|
|
msgid "Remove from transfer list"
|
|
msgstr "Entferne von Transferliste"
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove user %s from the game?"
|
|
msgstr "Entferne Benutzer %s aus dem Spiel?"
|
|
|
|
#: src/interface.c:934
|
|
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
|
|
msgstr "Unvergessliche Spiele abspielen, löschen oder hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:738
|
|
msgid "Reset player list"
|
|
msgstr "Spielerliste zurücksetzen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:740 src/interface.c:1364
|
|
msgid ""
|
|
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
|
|
"(right click on player list)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die Spielerliste zurück auf den Stand bei Beginn der Livespiel-Pause "
|
|
"(Rechtsklick auf die Spielerliste)"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Ergebnis"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1810
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Ergebnisse"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1223 src/misc_interface.c:1123
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:669 src/misc_interface.c:691
|
|
msgid "Return / Space"
|
|
msgstr "Return / Leertaste"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1238 src/misc_interface.c:738
|
|
msgid "Right click and left click to change boost state"
|
|
msgstr "Rechtsklick und Linksklick um den Boost zu verändern"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1228 src/misc_interface.c:747
|
|
msgid "Right click and left click to change your playing style"
|
|
msgstr "Rechtsklick und Linksklick, um den Spielstil zu verändern"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1260
|
|
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rechtsklick, um Dich sofort zu bewerben, Linksklick, um die Mannschafts-Info "
|
|
"zu sehen."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1059 src/misc_interface.c:1093
|
|
msgid "Right-click to set to 0"
|
|
msgstr "Rechtsklick, um auf 0 zu setzen"
|
|
|
|
#. Round
|
|
#: src/treeview2.c:190
|
|
msgid "Ro"
|
|
msgstr "Ru"
|
|
|
|
#: src/cup.c:954
|
|
msgid "Round robin"
|
|
msgstr "Jeder gg. jeden"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1085
|
|
msgid "Safety (%)"
|
|
msgstr "Sicherheit (%)"
|
|
|
|
#: src/misc_callback_func.c:274
|
|
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sicherheitsverbesserung ist zu hoch, setze zurück auf größtmöglichen Wert."
|
|
|
|
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
|
|
#: src/treeview.c:2170
|
|
msgid "Save %"
|
|
msgstr "Abgewehrt (%)"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1426
|
|
msgid "Save and close"
|
|
msgstr "Speichere und schließe"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1412
|
|
msgid "Save changes to file and close"
|
|
msgstr "Speichere Änderungen in Datei und schließe"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1095
|
|
msgid "Save game (Ctrl - S)"
|
|
msgstr "Speichern (Strg-S)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1120
|
|
msgid "Save global settings to file"
|
|
msgstr "Speichere globale Einstellungen in Datei"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:248
|
|
msgid "Save overwrites"
|
|
msgstr "Speichern überschreibt"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save settings as default"
|
|
msgstr "Speichere Benutzereinstellungen in Datei"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1125
|
|
msgid "Save user settings to file"
|
|
msgstr "Speichere Benutzereinstellungen in Datei"
|
|
|
|
#: src/interface.c:388
|
|
msgid "Save window geometry"
|
|
msgstr "Hauptfenstereinstellungen speichern"
|
|
|
|
#: src/interface.c:391
|
|
msgid "Save window size, position and vertical divider"
|
|
msgstr "Speichert die Fenstergröße, -position und den vertikalen Trenner"
|
|
|
|
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
|
|
#: src/load_save.c:133
|
|
msgid "Saving job exchange..."
|
|
msgstr "Jobangebote speichern ..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:87
|
|
msgid "Saving leagues and cups..."
|
|
msgstr "Speichere Ligen und Wettkämpfe ..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:144
|
|
msgid "Saving miscellaneous..."
|
|
msgstr "Speichere Diverses..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:73
|
|
msgid "Saving options..."
|
|
msgstr "Speichere Einstellungen..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:120
|
|
msgid "Saving season stats..."
|
|
msgstr "Speichere Saisonstatistiken..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:109
|
|
msgid "Saving transfer list..."
|
|
msgstr "Speichere Transferliste..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:98
|
|
msgid "Saving users..."
|
|
msgstr "Speichere Benutzer..."
|
|
|
|
#: src/interface.c:534 src/treeview.c:1366
|
|
msgid "Scout"
|
|
msgstr "Spielerbeobachter"
|
|
|
|
#. Season.
|
|
#: src/treeview.c:2102
|
|
msgid "Sea"
|
|
msgstr "Sai"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Season %d"
|
|
msgstr "Saison %d"
|
|
|
|
#: src/interface.c:475
|
|
msgid "Season history"
|
|
msgstr "Saisonhistorie"
|
|
|
|
#: src/interface.c:448
|
|
msgid "Season results"
|
|
msgstr "Saisonergebnisse"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:385 src/window.c:805
|
|
msgid "Select font"
|
|
msgstr "Schriftart auswählen"
|
|
|
|
#: src/cup.c:968
|
|
msgid "Semi-final"
|
|
msgstr "Halbfinale"
|
|
|
|
#: src/interface.c:690
|
|
msgid "Set investment"
|
|
msgstr "Förderung"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1154 src/interface.c:693
|
|
msgid ""
|
|
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setze den Prozentsatz Deines Einkommens fest, der der Nachwuchsarbeit zugute "
|
|
"kommt."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:558
|
|
msgid "Set to 0 to switch off warning"
|
|
msgstr "Setze auf 0 um die Warnung auszuschalten"
|
|
|
|
#. Shots of a player.
|
|
#: src/treeview.c:297
|
|
msgid "Sh"
|
|
msgstr "Schü"
|
|
|
|
#: src/interface.c:839 src/interface.c:2007
|
|
msgid "Shoots penalties"
|
|
msgstr "Schießt Elfer"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:742 src/treeview.c:2167
|
|
msgid "Shot %"
|
|
msgstr "Schuss %"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:741 src/treeview_helper.c:842
|
|
msgid "Shots"
|
|
msgstr "Schüsse"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:659
|
|
msgid "Shots "
|
|
msgstr "Schüsse"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:578
|
|
msgid "Show all leagues in the fixture view"
|
|
msgstr "Zeige alle Ligen im Spielplan"
|
|
|
|
#: src/interface.c:897
|
|
msgid "Show coming matches"
|
|
msgstr "Zeige die nächsten Spiele"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1004
|
|
msgid "Show finances"
|
|
msgstr "Zeige Finanzen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:948
|
|
msgid "Show history"
|
|
msgstr "Zeige Historie"
|
|
|
|
#: src/interface.c:799 src/interface.c:1987
|
|
msgid "Show info"
|
|
msgstr "Zeige Info"
|
|
|
|
#: src/interface.c:784
|
|
msgid "Show job exchange"
|
|
msgstr "Zeige Jobangebote"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:550
|
|
msgid "Show job offers"
|
|
msgstr "Zeige Jobangebote"
|
|
|
|
#: src/interface.c:875
|
|
msgid "Show last match"
|
|
msgstr "Zeige letzes Spiel"
|
|
|
|
#: src/interface.c:886
|
|
msgid "Show last match stats"
|
|
msgstr "Zeige Statistiken d. letzten Spiels"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:459
|
|
msgid "Show live game"
|
|
msgstr "Zeige Livespiel"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1006
|
|
msgid "Show matches from all leagues"
|
|
msgstr "Spiele aus allen Ligen zeigen"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1011
|
|
msgid "Show matches from cups"
|
|
msgstr "Spiele aus allen Wettkämpfen zeigen"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1017
|
|
msgid "Show only my recent bets"
|
|
msgstr "Nur die letzten Wetten zeigen"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:597
|
|
msgid "Show overall games/goals"
|
|
msgstr "Zeige alle Spiele/Tore"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:268
|
|
msgid "Show progressbar pictures"
|
|
msgstr "Zeige Bilder über Fortschrittsbalken"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1015
|
|
msgid "Show stadium"
|
|
msgstr "Zeige Stadion"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:463
|
|
msgid "Show tendency bar"
|
|
msgstr "Zeige Tendenzbalken"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1041
|
|
msgid "Show the betting window"
|
|
msgstr "Zeige Fenster für Wetteingaben"
|
|
|
|
#: src/interface.c:787
|
|
msgid "Show the list of available manager jobs"
|
|
msgstr "Liste der verfügbaren Jobangebote zeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1138
|
|
msgid "Show transferlist (T)"
|
|
msgstr "Zeige Transferliste (T)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:564
|
|
msgid "Show warning if a player contract gets below "
|
|
msgstr "Zeige Warnung wenn ein Spielervertrag abläuft in"
|
|
|
|
#: src/interface.c:615
|
|
msgid "Show youth academy"
|
|
msgstr "Zeige Nachwuchsmannschaft"
|
|
|
|
#. Skill of a player.
|
|
#: src/treeview.c:291
|
|
msgid "Sk"
|
|
msgstr "Fä"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1943
|
|
msgid "Skill"
|
|
msgstr "Fähigkeit"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:638
|
|
msgid "Skill "
|
|
msgstr "Fähigkeit "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:278
|
|
msgid "Skip weeks without user matches"
|
|
msgstr "Überspringe Wochen ohne Benutzerspiele"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:247
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Leertaste"
|
|
|
|
#: src/main.c:76
|
|
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusätzliches Support-Verzeichnis angeben (erhält höhere Priorität als die "
|
|
"Standardverzeichnisse)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:708
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1509
|
|
msgid "Sponsor"
|
|
msgstr "Sponsor"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1361
|
|
msgid "Sponsorship"
|
|
msgstr "Sponsor"
|
|
|
|
#: src/window.c:859
|
|
msgid "Sponsorship offers"
|
|
msgstr "Sponsorenangebote"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1323
|
|
msgid "Stadium"
|
|
msgstr "Stadion"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1329
|
|
msgid "Stadium capacity"
|
|
msgstr "Stadionkapazität"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1450
|
|
msgid "Stadium expenses"
|
|
msgstr "Stadion-Ausgaben"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:918
|
|
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Stadionmanagement ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1333
|
|
msgid "Stadium safety"
|
|
msgstr "Stadionsicherheit"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1347
|
|
msgid "Stadium status"
|
|
msgstr "Stadion-Status"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:264
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Los!"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:348
|
|
msgid "Start _new game"
|
|
msgstr "_Neues Spiel"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start in week"
|
|
msgstr "_Neues Spiel"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start in week:"
|
|
msgstr "_Neues Spiel"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:585
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiken"
|
|
|
|
#. Status of a player.
|
|
#: src/treeview.c:301
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stat"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:673
|
|
msgid "Status "
|
|
msgstr "Status "
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:949
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#. Hot streak or cold streak of a player.
|
|
#: src/treeview.c:1958
|
|
msgid "Streak"
|
|
msgstr "Lauf"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:752
|
|
msgid "Structure"
|
|
msgstr "Spielsystem"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:592
|
|
msgid "Swap adapts structure"
|
|
msgstr "Spielerwechsel passt System an"
|
|
|
|
#. Language is system-set (not user chosen).
|
|
#: src/treeview.c:2530
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: src/interface.c:426
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabellen"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:473
|
|
msgid "Talent %"
|
|
msgstr "GTal %"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:469 src/treeview.c:153 src/treeview.c:310
|
|
#: src/treeview.c:692 src/treeview.c:1238 src/treeview.c:1681
|
|
#: src/treeview.c:1809 src/treeview.c:2103
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Mannschaft"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:729
|
|
msgid "Team "
|
|
msgstr "Mannschaft "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1713
|
|
msgid "Team structure"
|
|
msgstr "Spielsystem"
|
|
|
|
#: src/team.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Team style changed to %s."
|
|
msgstr "Spielstil verändert zu %s."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:361
|
|
msgid "Team1"
|
|
msgstr "Mannschaft 1"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:367
|
|
msgid "Team2"
|
|
msgstr "Mannschaft 2"
|
|
|
|
#: src/main.c:86
|
|
msgid "Test an XML commentary file"
|
|
msgstr "XML-Kommentardatei testen"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:327
|
|
msgid "The bank doesn't grant you more money."
|
|
msgstr "Die Bank gewährt keinen weiteren Kredit."
|
|
|
|
#: src/bet.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
|
|
msgstr "Das Wettbüro erlaubt nicht mehr als %s zu setzen."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:115
|
|
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der aktuelle Spielstand ist nicht gespeichert und geht verloren. Fortfahren?"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:501
|
|
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
|
|
msgstr "Je höher dieser Wert, desto mehr Kommentare siehst Du."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
|
|
msgstr "Das Aktualisierungsintervall für Jobangebote beträgt %d Wochen."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:492
|
|
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
|
|
msgstr "Je niedriger dieser Wert, desto schneller läuft das Spiel ab."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s accept your application."
|
|
msgstr "%s akzeptiert Dein Angebot."
|
|
|
|
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
|
|
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
|
|
#. the last 2 years of his second presidency.
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
|
|
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
|
|
"season tending your garden."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s akzeptiert dein Angebot. Da %s keine lahme Ente behalten möchte, wirst du "
|
|
"fristlos gekündigt und kannst den Rest der Saison in deinem Garten "
|
|
"verbringen."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
|
|
"to hire you. Here's some information on %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Vereinsführung von %s ist zutiefst von Deinen Erfolgen mit %s "
|
|
"beeindruckt und würde Dich gerne verpflichten. Hier sind einige Daten zu %s:"
|
|
|
|
#: src/user.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
|
|
"There are rumours they're looking for a new manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Management von %s ist unzufrieden mit den letzten Leistungen der "
|
|
"Mannschaft. Es gibt Gerüchte, wonach ein neuer Trainer gesucht wird."
|
|
|
|
#: src/user.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
|
|
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. "
|
|
"Weder die Ablösesumme, noch das Gehalt war akzeptabel, sagen sie."
|
|
|
|
#: src/user.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
|
|
"weren't satisfied with the fee you offered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. "
|
|
"Sie waren mit der Ablösesumme unzufrieden."
|
|
|
|
#: src/user.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
|
|
"better offer for the player than yours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. "
|
|
"Es gab ein besseres Angebot."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
|
|
"enough in their eyes."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s lehnt dein Angebot höflich ab. Du bist in ihren Augen nicht erfolgreich "
|
|
"genug."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:533
|
|
msgid ""
|
|
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
|
|
"refuses to negotiate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:485
|
|
msgid "The player is already on the list."
|
|
msgstr "Der Spieler ist bereits auf der Liste."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Angebote möglich (die Besitzer verhandeln gerade ein anderes Angebot)."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:501
|
|
msgid "The player is not on the list."
|
|
msgstr "Der Spieler ist nicht auf der Liste."
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:966
|
|
msgid "The player is on a cold streak"
|
|
msgstr "Der Spieler ist ausser Form"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:964
|
|
msgid "The player is on a hot streak"
|
|
msgstr "Der Spieler hat einen Lauf"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:572
|
|
msgid "The player is too old for the youth academy."
|
|
msgstr "Der Spieler ist zu alt für die Nachwuchsmannschaft."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:527
|
|
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
|
|
msgstr "Der Spieler verhandelt nicht mehr."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The structure value %d is invalid."
|
|
msgstr "Der Wert %d ist ungültig."
|
|
|
|
#: src/user.c:562
|
|
msgid ""
|
|
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
|
|
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
|
|
"to charity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
|
|
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
|
|
"some information on %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Vereinsführung hat Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit entlassen. "
|
|
"Zum Glück haben die Verantwortlichen von %s von Deiner Entlassung gehört und "
|
|
"bieten Dir einen Vertrag an. Hier sind einige Daten zu %s:"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
|
|
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
|
|
"information on %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die·Vereinsführung·hat·Dich·wegen·Erfolglosigkeit·entlassen."
|
|
"·Zum·Glück·haben·die·Verantwortlichen·von·%"
|
|
"s·von·Deiner·Entlassung·gehört·und·bieten·Dir·einen·Vertrag·an."
|
|
"·Hier·sind·einige·Daten·zu·%s:"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:481 src/callbacks.c:201 src/transfer.c:505
|
|
msgid "The transfer deadline is over."
|
|
msgstr "Die Transferfrist ist vorbei."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1308
|
|
msgid ""
|
|
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
|
|
"one:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt einige Firmen, die Sponsor Deines Teams werden möchten. Bitte "
|
|
"auswählen:"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:220
|
|
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt verletzte oder gesperrte Spieler in einer der Benutzermannschaften "
|
|
"Fortfahren?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:447
|
|
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
|
|
msgstr "Es gibt keine Ligen in dieser Länderdefinition (nur Pokale)."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:429
|
|
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt keine Ligen oder Pokale mit Tabellen in dieser Länderdefinition."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:465
|
|
msgid "There are no season history elements stored yet."
|
|
msgstr "Es sind noch keine Historie-Seiten gespeichert."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
|
|
"week."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt einige Angebote für den Spieler; du hast sie abgelehnt oder wirst "
|
|
"sie nächste Woche auf dem Tisch haben."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:578
|
|
msgid "There is no room in your youth academy."
|
|
msgstr "Es gibt keinen Platz in der Nachwuchsmannschaft."
|
|
|
|
#: src/misc_callbacks.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
|
|
"reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gab zuviele Auswechslungen. Pro Spiel sind nur 3 erlaubt. Spielerliste "
|
|
"zurückgesetzt."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1360
|
|
msgid "Ticket income"
|
|
msgstr "Kartenverkauf"
|
|
|
|
#: src/player.c:1289
|
|
msgid "Torn crucial ligament"
|
|
msgstr "Kreuzbandriss"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:118
|
|
msgid "Training"
|
|
msgstr "Training"
|
|
|
|
#: src/interface.c:729 src/options_interface.c:1103
|
|
#: src/training_interface.c:61 src/treeview.c:1458 src/window.c:890
|
|
msgid "Training camp"
|
|
msgstr "Trainingslager"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1284
|
|
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Das Trainingslager ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transfer deadline is Week %d"
|
|
msgstr "Die Transferfrist läuft in Woche %d ab."
|
|
|
|
#: src/window.c:851
|
|
msgid "Transfer offer"
|
|
msgstr "Transferangebot"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1440
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transfers"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:181 src/callbacks.c:481
|
|
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Transfers sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
|
|
|
|
#: src/interface.c:757
|
|
msgid ""
|
|
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
|
|
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versucht, die ersten 11 auf ihre bevorzugten Positionen zu setzen und "
|
|
"sortiert die Auswechselspieler (Strg-R oder mittlere Maustaste)"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:214
|
|
msgid "Uncompressing savegame..."
|
|
msgstr "Entpacke Datei..."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
|
|
msgstr "Der Benutzer %s hat dein Angebot noch nicht angesehen."
|
|
|
|
#: src/window.c:828
|
|
msgid "User management"
|
|
msgstr "Benutzerverwaltung"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:843
|
|
msgid "Users -- click to remove"
|
|
msgstr "Benutzer -- Anklicken um zu entfernen"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1949
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:701
|
|
msgid "Value "
|
|
msgstr "Wert "
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:715
|
|
msgid "Verbosity"
|
|
msgstr "Ausführlichkeit"
|
|
|
|
#. Games won.
|
|
#. Won.
|
|
#: src/treeview.c:1242 src/treeview_helper.c:1574
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#. won
|
|
#: src/team.c:1009
|
|
msgid "W "
|
|
msgstr "G "
|
|
|
|
#. a won match
|
|
#: src/team.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W %d : %d"
|
|
msgstr "G %d : %d"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:497 src/callback_func.c:504 src/treeview.c:308
|
|
#: src/treeview.c:1950
|
|
msgid "Wage"
|
|
msgstr "Gehalt"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:708
|
|
msgid "Wage "
|
|
msgstr "Gehalt "
|
|
|
|
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
|
|
#: src/misc3_callbacks.c:142
|
|
msgid "Wager"
|
|
msgstr "Gehalt"
|
|
|
|
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
|
|
#: src/treeview2.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"Wager/\n"
|
|
"Win/Loss"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehalt/\n"
|
|
"Gewinn/Verlust"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1364
|
|
msgid "Wages"
|
|
msgstr "Gehälter"
|
|
|
|
#. Week
|
|
#: src/treeview2.c:188
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Wo"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2103
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Woche"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d Round %d"
|
|
msgstr "Woche %d Runde %d"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weekly installment"
|
|
msgstr "Förderung"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weekly installment:"
|
|
msgstr "Förderung"
|
|
|
|
#: src/window.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
|
|
msgstr "Willkommen zu Bygfoot %s"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob 'Speichern' die aktuelle Speicherdatei überschreibt oder ein 'Speichern "
|
|
"unter'-Fenster anzeigt"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
|
|
"academy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn Du einen Nachwuchsspieler aus "
|
|
"der Nachwuchsmannschaft wirfst"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
|
|
"window managers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob das Hauptfenster in maximiertem Zustand erscheint (klappt nicht mit allen "
|
|
"Fenstermanagern)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
|
|
"shown"
|
|
msgstr "Ob im Wochenspielplan alle Ligen erscheinen oder nur die Benutzerliga"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:595
|
|
msgid ""
|
|
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
|
|
"player positions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob das Vertauschen zweier Spieler automatisch das Spielsystem an die "
|
|
"Spielerpositionen anpasst"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:531
|
|
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
|
|
msgstr "Ob das Livespiel bei Halbzeit und Verlängerung pausiert"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:521
|
|
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
|
|
msgstr "Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler verletzt ist"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:526
|
|
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler vom Platz gestellt wird"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
|
|
"automatically done if the live game is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob Auswechslungen (etwa verletzter Spieler) vom Computer vorgenommen werden. "
|
|
"Dies wird automatisch eingeschaltet, wenn das Livespiel abgestellt ist."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:409
|
|
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
|
|
msgstr "Ob das Spiel regelmäßig automatisch gespeichert wird"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1123
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
|
|
"time you start a new game)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob die globalen Einstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass sie "
|
|
"beim nächsten Mal, wenn Du ein neues Spiel beginnst, geladen werden)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1128
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
|
|
"this user starts a new game)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob die Benutzereinstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass sie "
|
|
"geladen werden, wenn dieser Benutzer nächstes Mal ein neues Spiel beginnt)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
|
|
"player in the startup formation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn eine Benutzermannschaft einen "
|
|
"verletzten oder gesperrten Spieler unter den ersten 11 hat"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
|
|
"is not saved"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn auf Beenden geklickt wird und "
|
|
"der Spielstand nicht gespeichert wird"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1014
|
|
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
|
|
msgstr "Spiele aus Wettkämpfen im Wettfenster anzeigen"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spiele aus Wettkämpfen anzeigen. Unter \"Optionen\" dauerhaft einstellen."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:553
|
|
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
|
|
msgstr "Ob Jobangebote kommen wenn ein Benutzer erfolgreich ist"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1009
|
|
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
|
|
msgstr "Spiele aus allen Ligen im Wettfenster anzeigen"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
|
|
"permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spiele aus allen Ligen zeigen. Unter \"Optionen\" dauerhaft einstellen."
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:87
|
|
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
|
|
msgstr "Nur die eigenen Wetten in der Liste der letzten Wetten anzeigen"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
|
|
"calculating results"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Laden/Speichern oder bei der Berechnung der Ergebnisse Bilder über dem "
|
|
"Fortschrittsbalken zeigen"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:600
|
|
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
|
|
msgstr "Ob die Spiele/Tore der Spieler aus allen Wettbewerben angezeigt werden"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
|
|
"when possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob Warnungen und ähnliches im Nachrichtenbereich des Hauptfensters angezeigt "
|
|
"werden, wenn möglich"
|
|
|
|
#. Team 1 wins (betting window).
|
|
#: src/treeview2.c:363
|
|
msgid "Win1"
|
|
msgstr "Gewinn 1"
|
|
|
|
#. Team 2 wins (betting window).
|
|
#: src/treeview2.c:366
|
|
msgid "Win2"
|
|
msgstr "Gewinn 2"
|
|
|
|
#. Yellow cards of a player.
|
|
#: src/treeview.c:303
|
|
msgid "YC"
|
|
msgstr "GK"
|
|
|
|
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
|
|
#. banned automatically for a match.
|
|
#: src/treeview.c:1955
|
|
msgid "Yellow cards (limit)\n"
|
|
msgstr "Gelbe Karten (Obergrenze)\n"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:746 src/treeview_helper.c:843
|
|
msgid "Yellows"
|
|
msgstr "Gelbe K."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are champion of the %s!"
|
|
msgstr "Du bist Meister der %s!"
|
|
|
|
#: src/finance.c:261
|
|
msgid "You are free from debt."
|
|
msgstr "Du bist schuldenfrei."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
|
|
"are preset."
|
|
msgstr "Du bietest erneut für %s. Dein vorheriges Angebot ist voreingestellt."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
|
|
"wage are preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du bietest für %s. Die Empfehlungen Deines Spielerbeobachters sind "
|
|
"voreingestellt."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
|
|
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
|
|
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
|
|
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
|
|
"Your scout's recommendations are preset:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du verhandelst mit %s über einen neuen Vertrag. Sei bei der Sache: wenn Du "
|
|
"Dich nicht innerhalb von %d Verhandlungsrunden mit ihm einig wirst, wird er "
|
|
"deine Mannschaft nach Ablaufen seines Vertrags verlassen (es sei denn Du "
|
|
"verkaufst ihn). Du darfst nur VOR Deinem ersten Angebot abbrechen.\n"
|
|
"Die Empfehlungen deines Spielerbeobachters sind voreingestellt:"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not in debt."
|
|
msgstr "Du hast keine Schulden."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:347
|
|
msgid "You are not indebted."
|
|
msgstr "Du hast keine Schulden."
|
|
|
|
#: src/misc3_callbacks.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie setzen auf das Ergebnis %d mit einer Gewinnchance von %.2f. Wieviel "
|
|
"möchten Sie setzen?"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can pay back at most %s"
|
|
msgstr "Du kannst höchstens %s zurückzahlen."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can take out at most %s."
|
|
msgstr "Du kannst höchstens %s leihen."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:691
|
|
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst dich nicht ins Ausland bewerben, wenn es ausser Dir noch einen "
|
|
"Benutzer gibt."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can't have more than %d players in the team."
|
|
msgstr "Du kannst nicht mehr als %d Spieler in der Mannschaft haben."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:575
|
|
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst den Spieler nicht bewegen, es sind zu wenige Spieler in der "
|
|
"Mannschaft."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:522
|
|
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst keinen neuen Vertrag aushandeln wenn die Laufzeit des alten "
|
|
"Vertrages über 2 Jahre beträgt."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:342
|
|
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
|
|
msgstr "Du kannst Bygfoot nicht ohne Benutzer spielen!"
|
|
|
|
#: src/player.c:601
|
|
msgid "You can't replace a banned player."
|
|
msgstr "Du kannst keinen gesperrten Spieler auswechseln."
|
|
|
|
#. Buy a player from a team.
|
|
#: src/user.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
|
|
msgstr "Du hattest nicht genügend Geld, um %s von %s zu kaufen."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hattest nicht genügend Geld um %s zu kaufen, oder Deine Mannschaft kann "
|
|
"keine neuen Spieler mehr aufnehmen."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:353
|
|
msgid "You don't have enough money to pay back."
|
|
msgstr "Du hast nicht genügend Geld um zurückzuzahlen."
|
|
|
|
#: src/bet.c:234 src/misc_callback_func.c:284
|
|
msgid "You don't have the money."
|
|
msgstr "Du hast nicht genügend Geld."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
|
|
msgstr "Du beendest die Saison in der %s auf Rang %s."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You get promoted to the %s."
|
|
msgstr "Du steigst in die %s auf."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You get relegated to the %s."
|
|
msgstr "Du steigst in die %s ab."
|
|
|
|
#: src/finance.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
|
|
msgstr "Du hast %d Wochen, um den restlichen Kredit zurückzuzahlen."
|
|
|
|
#: src/finance.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
|
|
msgstr "Du hast noch %d Wochen, um Deinen Kredit zurückzuzahlen."
|
|
|
|
#: src/user.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
|
|
"fourth time you get fired.\n"
|
|
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hast Dein Konto erneut überzogen. Bedenke, dass Du nach dem vierten Mal "
|
|
"gefeuert wirst.\n"
|
|
"Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um wieder Deine Dispokreditgrenze "
|
|
"zu erreichen."
|
|
|
|
#: src/user.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
|
|
"get above your drawing credit limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hast Dein Konto überzogen. Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um "
|
|
"Deine Dispokreditgrenze zu erreichen."
|
|
|
|
#: src/finance.c:158
|
|
msgid "You have to pay back your loan this week."
|
|
msgstr "Du musst Deinen Kredit diese Woche zurückzahlen."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:668
|
|
msgid "You haven't made an offer for the player."
|
|
msgstr "Du hast kein Angebot für den Spieler abgegeben."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:483 src/callbacks.c:499 src/callbacks.c:515
|
|
#: src/callbacks.c:531 src/callbacks.c:566 src/callbacks.c:949
|
|
#: src/callbacks.c:965
|
|
msgid "You haven't selected a player."
|
|
msgstr "Du hast keinen Spieler ausgewählt."
|
|
|
|
#. Cup name, team name.
|
|
#: src/user.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You lose in the %s final against %s."
|
|
msgstr "Du verlierst das %s-Finale gegen %s."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
|
|
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hast eine Ablösesumme von %s und ein Gehalt von %s für %s geboten. Die "
|
|
"Besitzer und der Spieler sind zufrieden mit Deinem Angebot. Willst Du den "
|
|
"Spieler nun kaufen?"
|
|
|
|
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
|
|
#: src/user.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
|
|
msgstr "Du erreichst das %s (Runde %s) des %s."
|
|
|
|
#. Buy a team in a league.
|
|
#: src/user.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You start the game with %s in the %s."
|
|
msgstr "Du beginnst das Spiel mit %s in der %s."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:210 src/callbacks.c:718 src/callbacks.c:735
|
|
msgid "You still have some transfer business to manage."
|
|
msgstr "Du hast noch Transferangelegenheiten zu erledigen."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
|
|
"compensation of %s. Do you accept?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du willst %s feuern. Da sein Vertrag in %.1f Jahren ausläuft, verlangt er %s "
|
|
"Abfindung. Einverstanden?"
|
|
|
|
#. Cup name, team name.
|
|
#: src/user.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You win the %s final against %s."
|
|
msgstr "Du gewinnst das %s Finale gegen %s."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/finance.c:162
|
|
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
|
|
msgstr "Dein Konto muss nächste Woche Deinen Dispokredit übersteigen."
|
|
|
|
#: src/user.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
|
|
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dein gegenwärtiger Sponsor ist zufrieden mit Deinen Ergebnissen und würde "
|
|
"die Zusammenarbeit gerne fortsetzen. Er zahlt zur Zeit %d wöchentlich."
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your debt:"
|
|
msgstr "Deine Ergebnisse"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1653
|
|
msgid "Your next opponent"
|
|
msgstr "Dein nächster Gegner"
|
|
|
|
#: src/user.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
|
|
"transfer list and left click on the player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dein Angebot für %s wurde akzeptiert. Wenn Du ihn immer noch kaufen willst, "
|
|
"gehe zur Transferliste und links-klicke auf den Spieler."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:424 src/callbacks.c:665
|
|
msgid "Your offer has been removed."
|
|
msgstr "Dein Angebot wurde annulliert."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:150
|
|
msgid "Your offer has been updated."
|
|
msgstr "Dein Angebot wurde aktualisiert."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:152
|
|
msgid "Your offer will be considered next week."
|
|
msgstr "Dein Angebot wird nächste Woche verhandelt."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:119
|
|
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
|
|
msgstr "Deine Mannschaft ist voll oder du hast nicht genügend Geld."
|
|
|
|
#. The user's results against a specific team.
|
|
#: src/treeview.c:1726
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Deine Ergebnisse"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:431
|
|
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
|
|
msgstr "Es ist kein Platz mehr in Deiner Mannschaft für neue Spieler."
|
|
|
|
#. Buy a player from a team.
|
|
#: src/user.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
|
|
msgstr "Deine Mannschaft ist voll. Du konntest %s nicht von %s kaufen."
|
|
|
|
#: src/window.c:773
|
|
msgid "Your stadium"
|
|
msgstr "Dein Stadion"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:83
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "Deine Mannschaft"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:517 src/misc2_callback_func.c:56
|
|
msgid "Your team can't have less than 11 players."
|
|
msgstr "Deine Mannschaft kann nicht weniger als 11 Spieler haben."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1291
|
|
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
|
|
"academy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Nachwuchsspieler %s dachte, es sei an der Zeit für einen Profivertrag "
|
|
"und hat Deine Nachwuchsmannschaft verlassen."
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
|
|
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
|
|
"team to play in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Nachwuchsspieler %s wird bald zu alt für Deine Nachwuchsmannschaft. Nimm "
|
|
"ihn in deine Profimannschaft auf oder wirf ihn aus der Nachwuchsmannschaft, "
|
|
"sonst verlässt er wahrscheinlich deine Nachwuchsmannschaft bald."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1523
|
|
msgid "Youth acad. invest."
|
|
msgstr "Nachwuchsförderung"
|
|
|
|
#: src/interface.c:604 src/treeview.c:1368
|
|
msgid "Youth academy"
|
|
msgstr "Nachwuchsmannschaft"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:561 src/callbacks.c:1133 src/callbacks.c:1148
|
|
#: src/callbacks.c:1165
|
|
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Nachwuchsmannschaft ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
|
|
|
|
#: src/interface.c:622 src/treeview.c:1367
|
|
msgid "Youth coach"
|
|
msgstr "Nachwuchstrainer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:303
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1046
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:372
|
|
msgid "_Load game"
|
|
msgstr "_Lade Spiel"
|
|
|
|
#: src/interface.c:346
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:662
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Unterbrechen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:792
|
|
msgid "_Player"
|
|
msgstr "S_pieler"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:683
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "_Weiter"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:396
|
|
msgid "_Resume game"
|
|
msgstr "Letztes _Spiel laden"
|
|
|
|
#: src/interface.c:486
|
|
msgid "_Team"
|
|
msgstr "_Mannschaft"
|
|
|
|
#: src/interface.c:868
|
|
msgid "_User"
|
|
msgstr "_Benutzer"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1486
|
|
msgid "interest rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:593
|
|
msgid "label26"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:600
|
|
msgid "label27"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1099
|
|
msgid "label48"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Calibrate the betting odds by simulating a lot of matches"
|
|
#~ msgstr "Wettquoten durch Simulation vieler Spiele anpassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug level to use"
|
|
#~ msgstr "Debuglevel, das benutzt wird"
|
|
|
|
#~ msgid "How many matches to simulate per skill diff step"
|
|
#~ msgstr "Wieviele Spiele sollen pro Talentunterschiedsstufe simuliert werden"
|
|
|
|
#~ msgid "How many skill diff steps to take"
|
|
#~ msgstr "Wieviele Talentunterschiedsstufen sollen verwendet werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Improve!"
|
|
#~ msgstr "Verbessern!"
|
|
|
|
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lade den Spielstand, der als letztes gespeichert oder geladen wurde."
|
|
|
|
#~ msgid "There are no offers for the player."
|
|
#~ msgstr "Es liegen keine Angebote für den Spieler vor."
|
|
|
|
#~ msgid "Username"
|
|
#~ msgstr "Benutzername"
|