1
1
mirror of https://github.com/tstellar/bygfoot.git synced 2024-12-17 18:59:10 +01:00
bygfoot/po/de.po

3719 lines
89 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-12-10 17:18:43 +01:00
# translation of de.po to Deutsch
2005-05-26 18:11:40 +02:00
# German translations for bygfoot package
# German messages for bygfoot.
# Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#
#
2005-05-26 18:11:40 +02:00
# Gyözö Both <gyboth@bygfoot.com>, 2005.
2005-12-10 17:18:43 +01:00
# Michael Trent <trent@cortalconsors.de>, 2005.
# Mark Lawrenz <mark@bygfoot.com>, 2007
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"Project-Id-Version: de\n"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-16 09:28+0200\n"
2009-03-24 20:18:17 +01:00
"PO-Revision-Date: 2009-03-24 20:12+0100\n"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
"Last-Translator: Gyözö Both <gyboth@bygfoot.com>\n"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:951
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgstr ""
"\n"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
"Tore/Spiel %.1f Abgewehrt %% %.1f"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:958
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgstr ""
"\n"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
"Tore/Spiel %.1f Schüsse %% %.1f"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:944
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"\n"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
"You can also write an email to the authors:\n"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr ""
2008-11-27 14:42:02 +01:00
"\n"
"Du kannst auch den Autoren mailen:\n"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1027
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " &amp; Co."
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " &amp; Co."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1036
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " &amp; Daughters"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " &amp; Töchter"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1034
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " &amp; Sons"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr "&amp; Söhne"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. A goal scored with a free kick.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game.c:1030
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid " (FK)"
msgstr " (FS)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:822
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr "(BEMERKUNG: Wenn Du ablehnst, ist das Spiel vorbei für Dich.)"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#. An own goal
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game.c:1033
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid " (OG)"
msgstr " (ET)"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. A goal scored with penalty.
2005-08-29 15:04:52 +02:00
#. Penalty shooter.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/game.c:1027 src/treeview_helper.c:1218
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid " (P)"
msgstr " (E)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/fixture.c:1803
2005-05-28 12:41:53 +02:00
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Hinspiel"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/fixture.c:1806
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid " -- Replay matches"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgstr "-- Wiederholungsspiele"
2005-05-28 12:41:53 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/fixture.c:1801
2005-05-28 12:41:53 +02:00
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Rückspiel"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company short name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1021
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Assoc."
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Holding"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:329
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid " Autosave files "
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
"Dateien für\n"
"Auto-Speichern"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1002
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Bank"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Bank"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company addition.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1038
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Bros."
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Gebr."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:998
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Chemicals"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Chemie"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company short name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1023
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Co."
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Ges."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:984
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Communications"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Kommunikation"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:990
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Company"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Gesellschaft"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company short name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1029
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Corp."
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " AG"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1016
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Data Systems"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Datensysteme"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1000
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Energy"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Energie"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company short name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1025
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Ent."
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Ges."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1010
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Financial"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Finanzen"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:633
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr "Glücklicherweise hat er einen Cousin, der einspringen kann."
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company short name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1031
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Group"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Gruppe"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:986
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Holdings"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Logistik"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:988
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Industries"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Pharma"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:994
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Labs"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Labore"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1019
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Ltd."
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " GmbH"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1012
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Petroleum"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Petroleum"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1004
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Products"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Produkte"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1014
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Restaurants"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Gaststätten"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1008
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Scientific"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Scientific"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1006
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Software"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Software"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:982
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Systems"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Systeme"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:996
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Technologies"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Technologien"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:992
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Telecommunications"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Telekommunikation"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Game was decided in extra time.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/fixture.c:1075
2005-06-17 11:01:04 +02:00
msgid " e.t."
2005-06-17 18:24:29 +02:00
msgstr " n.V."
2005-06-17 11:01:04 +02:00
#: src/callback_func.c:482
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid " less"
msgstr " weniger"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:527
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid " months"
msgstr " Monaten"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/callback_func.c:480
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid " more"
msgstr " mehr"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Game was decided in penalty shoot-out.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/fixture.c:1072
2005-06-17 11:01:04 +02:00
msgid " p."
msgstr " i.E."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:934
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid " seats"
msgstr " Plätze"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Contract time and money a sponsor pays.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1672
2005-06-21 15:33:16 +02:00
#, c-format
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid "%.1f months / %s"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr "%.1f Monate / %s"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-08-29 15:04:52 +02:00
#. A result after extra time.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/live_game.c:1854
2005-08-29 15:04:52 +02:00
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d n.V."
#. A result after penalties.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/live_game.c:1850
2005-08-29 15:04:52 +02:00
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d n.E."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/training_callbacks.c:121
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "%d Trainingslager verbleiben für diese Saison."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. a match at home
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:1080
2005-06-03 09:45:09 +02:00
#, c-format
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid "%s (H) "
2005-06-03 09:45:09 +02:00
msgstr "%s (H) "
2005-06-02 09:01:33 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. a match on neutral ground
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:1096
2005-06-03 09:45:09 +02:00
#, c-format
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid "%s (N) "
2005-06-03 09:45:09 +02:00
msgstr "%s (N) "
2005-06-02 09:01:33 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1087
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (erwartete Genesung in %d Wochen)"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. A group of a round robin stage of a cup.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1251
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Gruppe %d"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:214
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s akzeptiert Dein Angebot."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/news.c:509
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s und %s"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/news.c:507
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#, c-format
msgid "%s and %s (%d)"
msgstr "%s und %s (%d)"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:92
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgstr ""
"%s konnte sich %s nicht leisten, oder er hatte keinen Platz mehr in der "
"Mannschaft."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Team fires, team in a league.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:834
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s feuert Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit.\n"
"Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Team fires, team in a league.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:841
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s feuert Dich wegen Erfolglosigkeit.\n"
"Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/transfer.c:567
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s wurde für %d Wochen auf die Transferliste gesetzt."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:558
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s hat Deine Mannschaft verlassen, da sein Vertrag auslief."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:609
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s von %s hat dein Angebot (%s / %s) abgelehnt. Er war mit dem angebotenen "
"Gehalt unzufrieden."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:615
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr ""
"%s von %s hat dein Angebot abgelehnt, da dein Team schon zuviele Stars hat. "
"Zitat: \"Ein Spieler meines Kalibers spielt nicht die zweite Geige.\""
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Team in a league. Leave team.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:848
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s bieten dir einen neuen Job in der %s.\n"
"Du nimmst die Herausforderung an und verlässt %s."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:226
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s lehnt Dein Angebot ab und will nicht mehr mit Dir verhandeln. Du solltest "
"ihn verkaufen, bevor sein Vertrag ausläuft (andernfalls wird er Deine "
"Mannschaft einfach verlassen)."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:221
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s lehnt Dein Angebot ab. Du kannst noch %d Angebote abgeben."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/callbacks.c:1173
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s wird Elfmeter und Freistöße schießen wenn er spielt."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/callback_func.c:484
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s möchte %s kaufen. Sie bieten %s, was %s ist als der Wert des Spielers. "
"Nimmst Du an?"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/player.c:1246
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "%ss Vertrag läuft in %.1f Jahren aus."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:630
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"%ss Verletzung war so schwerwiegend, dass er nicht mehr Profi-Fußball "
"spielen kann. Er verlässt Deine Mannschaft."
2005-05-26 18:11:40 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1028
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (keine Obergrenze)\n"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:987
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d Wochen\n"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1658
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "(ab Woche %d)"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/main.c:134 src/main.c:209
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- ein einfacher Fußballmanager mit Suchtgefahr"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/misc_interface.c:1071 src/misc_interface.c:1079
#: src/misc_interface.c:1105 src/misc_interface.c:1113
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "0"
msgstr "0"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:660
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "1 year"
msgstr "1 Jahr"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:684
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "2 years"
msgstr "2 Jahre"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:668
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "3 years"
msgstr "3 Jahre"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:676
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "4 years"
msgstr "4 Jahre"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. a match away
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:1086
2005-06-03 09:45:09 +02:00
#, c-format
2005-06-09 09:33:57 +02:00
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span>"
2005-06-02 09:01:33 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:922
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Es gab ein Feuer\n"
"im Stadion.</span>"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:919
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Es gab Ausschreitungen\n"
"im Stadion</span>"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:916
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Es gab technische Probleme\n"
"im Stadion.</span>"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:300
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Aktuelle Wetten</"
"span>"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:302
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Letzte Wetten</span>"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/treeview.c:1836 src/treeview.c:1841
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Woche %d Runde %d</span>"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/youth_academy.c:253
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Ein neuer Nachwuchsspieler ist zu deiner Nachwuchsmannschaft gestoßen."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/youth_academy.c:257
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Ein neuer Nachwuchsspieler wollte in deine Nachwuchsmannschaft aufgenommen "
"werden, aber es gab keinen Platz für ihn."
2005-08-29 15:04:52 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1649
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "LETZTES SPIEL HINZUFÜGEN"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:626
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "BRECHSTANGE"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/lg_commentary.c:529 src/team.c:618
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "BETONVERTEIDIGUNG"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Boost value.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:634
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/lg_commentary.c:538 src/team.c:624
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "ATTACK"
msgstr "ANGRIFF"
#: src/misc2_interface.c:1092
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "About"
msgstr "Über"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1345
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid "Accept"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr "Annehmen"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:818
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Accept?"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Einverstanden?"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:191
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Add user"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:162
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Adjust repayment schedule?"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Tilgungsplan anpassen?"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/treeview.c:325 src/treeview.c:2170
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Age"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Alt"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:735
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Age "
msgstr "Alter "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:399
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid "All Files"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr "Alle Dateien"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1199
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Always show news window after a matchday"
msgstr "Zeige Zeitung nach jedem Spieltag"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:559
msgid "Always store/restore your default team"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:562
msgid "Always store/restore your default team before/after a match"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:1569
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid "Appearance"
2009-03-24 20:18:17 +01:00
msgstr "Erscheinung"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:818
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Apply for the job?"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Möchten Sie den Job annehmen?"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:243
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
2005-06-03 09:45:09 +02:00
msgstr "Mindestens ein Benutzer ist noch nicht drangewesen. Fortfahren?"
2005-06-02 09:01:33 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:942
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr ""
"In den Bygfoot-Foren kannst Du Fehler melden, nach Hilfe fragen und über das "
"Spiel diskutieren:\n"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: src/treeview.c:1778
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Attack"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Angriff"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:908
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
2005-05-26 18:29:54 +02:00
msgstr ""
"Zuschauer\n"
"%s"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1014
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Attribute "
msgstr "Eigenschaft"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/misc3_interface.c:543 src/window.c:1015
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Automatic loan repayment"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Automatische Tilgung"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1196
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Automatic popup"
msgstr "Automatischer Popup"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1653
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Automatic repayment"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Automatische Tilgung"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:621
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Autoauswechslungen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:443
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Autosave"
msgstr "Auto-Speichern"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:318
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Autosave interval "
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
"Intervall für\n"
"Auto-Speichern"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:624
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Av. skill: "
msgstr "Durchschn. Fäh."
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Average skill
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview.c:179
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Av.Sk."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgstr "Du.Fäh."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:516
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Av.skill"
msgstr "Durchschn. Fäh."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:863
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Available teams"
msgstr "Verfügbare Mannschaften"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:985
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Average attendance"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Zuschauerschnitt"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:992
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Average attendance %"
msgstr "Zuschauerschnitt %"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1884
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Average skill"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:173
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Average skill:"
msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit:"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1851
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Away"
msgstr "Auswärts"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/lg_commentary.c:535 src/team.c:622
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "BALANCED"
msgstr "AUSGEGLICHEN"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1377
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "SP(%d)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:288
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Back to splash"
2006-02-24 13:20:05 +01:00
msgstr "Zurück zu Splash"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Finances balance.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1580
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Balance"
msgstr "Bilanz"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2179
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Banned\n"
msgstr "Gesperrt\n"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2419
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Beste Abwehr"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2422
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Beste Torschützen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2423
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Best goalkeepers"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgstr "Beste Torhüter"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2418
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Bester Angriff"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/options_interface.c:1084 src/treeview.c:1520 src/treeview.c:1530
#: src/window.c:992
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Betting"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Wetten"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/misc3_interface.c:61
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgstr ""
"Wetten - Links auf Gewinnchance klicken um zu wetten oder Wette zu entfernen"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1553
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Zweiwöchige Bilanz"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/treeview.c:1546 src/treeview.c:1549
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Zweiwöchige Bilanz (Woche %d und %d)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/callbacks.c:133 src/game_gui.c:468 src/misc_callbacks.c:560
2005-06-26 13:42:01 +02:00
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Boost AN ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:672
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#, c-format
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Boost auf %s gesetzt (kostet %d pro MInute)."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:677
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Boost auf %s gesetzt."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#. Applying boost costs money.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1532
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Boost costs"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Boostkosten"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/player.c:1433
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Broken ankle"
msgstr "Knöchelbruch"
#: src/player.c:1436
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Broken arm"
msgstr "Armbruch"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/player.c:1430
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Broken leg"
msgstr "Beinbruch"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/player.c:1427
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Broken rib"
msgstr "Rippenbruch"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/player.c:1439
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Gebrochene Schulter"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:393
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Bygfoot -- Unvergessliche Spiele"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/misc3_interface.c:790 src/window.c:1023
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Bygfoot News"
msgstr "Bygfoot"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:387
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid "Bygfoot Save Files"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr "Bygfoot Save-Dateien"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:1031
msgid "Bygfoot constants"
2009-03-24 20:18:17 +01:00
msgstr "Bygfoot-Konstanten"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:982
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Bygfoot Debug-Fenster. Wenn Du zufällig hierhergekommen bist, SCHLIESSE "
"SOFORT (ansonsten wird Dein Prozessor durch Überhitzen zerstört)."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:940
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot ist ein äußerst intuitives und einfaches Spiel, weswegen es keine "
"ausgewachsene Dokumentation dazu gibt. Es gibt allerdings einige Plätze, an "
"denen man seine Probleme loswerden kann:\n"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Current position of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:306
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "CPos"
msgstr "APos"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:665
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "CPos "
msgstr "APos"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Current skill of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:310
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "CSk"
msgstr "AFä"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:679
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "CSkill "
msgstr "AFÄhig "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/misc3_interface.c:679
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Calculate start week"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Berechne Startwoche"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc3_interface.c:657
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Calculate weekly installment"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Berechne Rate"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/training_interface.c:84
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Camp points"
msgstr "Trainingspunkte"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1053
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Kapazität (Plätze)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:728
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Cards "
msgstr "Karten "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2182
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Career values"
msgstr "Karrierewerte"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:729
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Ausführlichkeit des Kommentars ändern. Je höher der Wert, desto mehr "
"Kommentare kannst Du sehen."
2005-05-26 18:11:40 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:707
2006-06-04 19:10:08 +02:00
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgstr ""
"Geschwindigkeit des Livespiels ändern. Je niedriger der Wert, desto "
"schneller läuft das Livespiel ab."
2005-05-26 18:11:40 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1017
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Change ticket price"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Eintrittspreis ändern"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:97
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Choose country"
msgstr "Wähle Land"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1241
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Choose file"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Datei auswählen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:480
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Sprache wählen (funktioniert in Windows-Version womöglich nicht ganz)"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:146
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Wähle Liga, in der Du beginnst"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:107
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgid "Choose team"
msgstr "Wähle Mannschaft"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:159
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgid "Choose username"
msgstr "Wähle Benutzernamen"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:815
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgstr ""
"Klicke OK um den Job anzunehmen oder auf CANCEL um das Fenster zu schließen."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:857
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn aus dem Spiel zu entfernen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:126
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn zu entfernen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1640
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid "Close"
2009-03-24 20:18:17 +01:00
msgstr "Schließen"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1623
msgid ""
"Close window. Changes will only be saved for the current session, unless you "
"also save to file."
msgstr ""
"Fenster schließen. Änderungen werden nur für die aktuelle Sitzung "
"gespeichert, wenn du sie nicht in die Datei speicherst."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:573
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Commentary"
msgstr "Kommentar"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/main.c:115
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgstr ""
"Kommentar-Ereignis für Testzwecke; einfach weglassen, um alle Kommentare zu "
"testen"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/main.c:106
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Dateiname für Kommentare (befindet sich im support-Verzeichnis) "
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/treeview.c:3017
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid "Company"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr "Firma"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Money paid to players a user fired.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1529
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Compensations"
msgstr "Abfindungen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Competition"
msgstr "Wettbewerb"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:160
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Komprimiere Datei"
#: src/player.c:1412
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Concussion"
msgstr "Gehirnerschütterung"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:473
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Confirm & schedule repayment"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Bestätigen & Tilgungsplan erstellen"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:256
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Schließen bestätigen wenn nicht gespeichert"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:498
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Bestätige Rauswurf von Nachwuchsspielern"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:261
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Bestätigen wenn nicht fit"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1142
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Confirm!"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Bestätigen!"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:353
2005-06-14 17:27:44 +02:00
msgid "Constants file"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Konstanten-Datei"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/treeview.c:330 src/treeview.c:2174
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Contract"
msgstr "Vertrag"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:763
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Contract "
msgstr "Vertrag "
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1674
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid "Contract / Money"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr "Vertrag / Zahlungen"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/treeview.c:3018
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
2005-06-21 15:33:16 +02:00
"Vertragslaufzeit\n"
"(Monate)"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:937
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Contract offer"
msgstr "Vertragsangebot "
#: src/callbacks.c:1054
2005-06-23 23:53:57 +02:00
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
2005-06-26 13:42:01 +02:00
msgstr "Verträge sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
2005-06-23 23:53:57 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/file.c:384
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Kopiere %s"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/misc_interface.c:1067 src/misc_interface.c:1101
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/training_interface.c:103
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Costs"
msgstr "Kosten"
#: src/support.c:117 src/support.c:141
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Konnte Pixmap-Datei nicht finden: %s"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Country"
msgstr "Land"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1167
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Create cup news"
msgstr "Erstelle Pokalneuigkeiten"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1171
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Create league news"
msgstr "Erstelle Liga-Neuigkeiten"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1163
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Create user news"
msgstr "Erstelle Benutzerneuigkeiten"
#: src/misc3_interface.c:331
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Ctrl-N"
2006-02-24 13:20:05 +01:00
msgstr "Strg-N"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/misc3_interface.c:355
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Strg-O"
#: src/misc3_interface.c:379
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Ctrl-R"
2006-02-24 13:20:05 +01:00
msgstr "Strg-R"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2591
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Cup champions"
msgstr "Pokalsieger"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:478
2008-11-26 11:44:38 +01:00
msgid "Cup has no tables."
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Pokal hat keine Tabellen."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:965
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Current capacity"
msgstr "Aktuelle Kapazität"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1338
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Current file"
msgstr "Aktuelle Datei"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/treeview.c:2829
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Current league"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Aktuelle Liga"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1637
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Current market interest"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Aktueller Marktzins"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2165
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Current position"
msgstr "Aktuelle Position"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:978
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Current safety"
msgstr "Aktuelle Sicherheit"
#: src/misc3_interface.c:568
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Current settings:"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Aktuelle Einstellungen:"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2167
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Current skill"
msgstr "Aktuelle Fähigkeit"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Defender
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1506
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "D"
msgstr "V"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/lg_commentary.c:532 src/team.c:620
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "DEFEND"
msgstr "VERTEIDIGEN"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1645
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Schulden (Rückzahltermin in %d Wochen)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:975
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1251
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid "Decide later"
2005-06-03 09:45:09 +02:00
msgstr "Später entscheiden"
2005-06-02 09:01:33 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1098
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Default hotel"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Standardhotel"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1121
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Default recreation:"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Standarderholung"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1141
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Default training:"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Standardtraining"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1073
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Default wager"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Standardwette"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/treeview.c:1776
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Defend"
msgstr "Verteidigen"
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Did you know?"
2006-02-24 13:20:05 +01:00
msgstr "Wussten Sie schon?"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/treeview.c:2769
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Konnte Datei 'bygfoot_help' nicht finden."
#: src/callbacks.c:1367
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgstr ""
"Willst du den armen Jungen wirklich aus der Nachwuchsmannschaft werfen?"
2005-07-15 14:42:57 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:218
2005-06-23 23:53:57 +02:00
msgid "Don't load definitions"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
msgstr "Lade keine Definitionen"
2005-06-23 23:53:57 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:221
2005-06-23 23:53:57 +02:00
msgid "Don't load team definitions at all"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
msgstr "Lade überhaupt keine Mannschaftsdefinitionen"
2005-06-23 23:53:57 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/load_save.c:169 src/load_save.c:319
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:396
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Draw"
msgstr "U"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1633
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Drawing credit"
msgstr "Dispokredit"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Games drawn.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Draw.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/treeview.c:1390 src/treeview_helper.c:1756
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Dw"
msgstr "U"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. draw
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:1150
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Dw "
msgstr "U "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. a drawn match
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:1070
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "U %d : %d"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:742
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "ETal "
msgstr "GTal"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:70
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTIEREN"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:432
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid "Edit"
2009-03-24 20:18:17 +01:00
msgstr "Bearbeiten"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:161
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid "Edit name"
2009-03-24 20:18:17 +01:00
msgstr "Bearbeite Namen"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:418
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid "Edit the constants used in the game"
2009-03-24 20:18:17 +01:00
msgstr "Bearbeite die Konstanten, die im Spiel verwendet werden"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:972
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Spielsystem eingeben. Die Ziffern müssen sich zu 10 aufsummieren."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:865
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Erm..."
msgstr "Äh..."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577
#: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
#: src/misc3_interface.c:816 src/misc_interface.c:296
#: src/misc_interface.c:1149 src/options_interface.c:1237
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:647
2005-05-28 12:41:53 +02:00
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Return / Leertaste"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2169
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Estimated talent"
msgstr "Geschätztes Talent"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Estimated talent of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:327
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Etal"
msgstr "GTal"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2378
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/misc_interface.c:1075 src/misc_interface.c:1109
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Expected duration"
msgstr "Erwartete Dauer"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1704
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Expenses"
msgstr "Ausgaben"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Forward
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1522
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "F"
msgstr "A"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/callback_func.c:590 src/callback_func.c:598
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Fee"
msgstr "Ablösesumme"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/main.c:112
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgstr ""
"Datei mit Textblöcken für das Live-Spiel (befindet sich im support-"
"Verzeichnis)"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:392
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Datei mit Einstellungen, die viele Aspekte des Spielverhaltens bestimmen. "
"NICHT ÄNDERN ES SEI DENN DU WEISST GENAU WAS DU TUST."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/cup.c:1105
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Final"
msgstr "Endspiel"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/callbacks.c:1522 src/callbacks.c:1550
2005-06-23 23:53:57 +02:00
msgid "Finances are disabled in this country definition."
2005-06-26 13:42:01 +02:00
msgstr "Finanzen sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
2005-06-23 23:53:57 +02:00
#: src/interface.c:149
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Fire"
msgstr "Feuern"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2943
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "First-Class Hotel"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Fitness of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:314
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Fit"
msgstr "Fit"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2168
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Fitness"
msgstr "Fitness"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:693
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Fitness "
msgstr "Fitness "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1541
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid "Float"
2009-03-24 20:18:17 +01:00
msgstr "Gleitkomma"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:379
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Font name"
msgstr "Schriftart"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:365 src/options_interface.c:473
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Schriftart, die in den Ansichten verwendet wird"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:840
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Fouls"
msgstr "Fouls"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/player.c:1424
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Angeknackster Knöchel"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Goalie
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1498
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "G"
msgstr "T"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Goals against.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1396
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "GA"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "KT"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Goal difference.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1398
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "GD"
msgstr "TD"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Goals for.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1394
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "GF"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "ET"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Games of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:316
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Ga"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Sp"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:564
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Gameplay"
msgstr "Gameplay"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:931
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Games"
msgstr "Spiele"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:700
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Games "
msgstr "Spiele "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2175
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Spiele/Tore\n"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:486
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Global"
msgstr "Global"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Goals of a player.
2005-08-29 15:04:52 +02:00
#. Goals.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/treeview.c:320 src/treeview.c:2480
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Go"
msgstr "To"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:274
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Go back to the splash screen"
2006-02-24 13:20:05 +01:00
msgstr "Zum Splashscreen zurückkehren"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Goals per game.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2482
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Go/Ga"
msgstr "To/Sp"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1775
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Goalie"
msgstr "Torhüter"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/treeview.c:1900 src/treeview.c:2446 src/treeview_helper.c:932
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Goals"
msgstr "Tore"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:714
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Goals "
msgstr "Tore "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:835
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Tore (normale)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2940
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Good Hotel"
msgstr "Gutes Hotel"
#: src/player.c:1421
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Groin injury"
msgstr "Leistenverletzung"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/player.c:1418
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Hamstring"
msgstr "Sehnenverletzung"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:583
2005-05-27 20:48:36 +02:00
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Schau mal auf die Transferliste, es gibt ein Angebot für %s."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/league_table_interface.c:49
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Headline"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Schlagzeile"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2171
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Health"
msgstr "Gesundheit"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1132
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1849
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Home"
msgstr "Heim"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/main.c:118
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "How many commentaries to generate per event"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Wieviele Kommentare sollen pro Ereignis erzeugt werden"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:456
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Wie viele Nachkommastellen gezeigt werden bei Fähigkeitswerten etc."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:337
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Wie viele Dateien das Auto-Speichern benutzt"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1081
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "How much you wager by default"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Wieviel soll normalerweise eingesetzt werden"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:326
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Wie oft das Spiel automatisch gespeichert wird"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:465
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Wie oft die Spielerliste aktualisiert wird während eines Livespiels (in "
"Livespiel-Minuten)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1363
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "VERL(%d)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:299
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, Wochen ohne Benutzermannschaftenbeteiligung werden "
"automatisch berechnet (ohne dass man auf 'Neue Woche' klicken muss)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1352
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Wenn Du keinen der Angebote schätzt, kannst Du einige Wochen ohne Sponsor "
"bleiben und auf neue Angebote warten."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1389
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Import file"
msgstr "Datei importieren"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1375
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importiere die Spiele aus einer 'Unvergessliche Spiele'-Datei"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/treeview.c:1493 src/window.c:654
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Verbesserung wird vollführt.\n"
"%d Plätze und %d%% Sicherheit noch fertigzustellen.\n"
"Erwartetes Ende: %d Wochen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1703
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Income"
msgstr "Einnahmen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1041
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Increase"
msgstr "Erhöhen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:843
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Injuries"
msgstr "Verletzungen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1527
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid "Integer"
2009-03-24 20:18:17 +01:00
msgstr "Ganzzahl"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:1533
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Die Saison ist schon zu sehr fortgeschritten für automatische Tilgung"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:898
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Job offer"
msgstr "Jobangebot"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:898
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgstr "Jobangebote %s."
2005-05-26 18:11:40 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1527
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Journey costs"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Reisekosten"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/interface.c:223
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Rauswerfen"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Games lost.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Lost.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/treeview.c:1392 src/treeview_helper.c:1749
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "L"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "V"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. lost
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:1154
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid "L "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgstr "V "
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. a lost match
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:1065
2005-06-03 09:45:09 +02:00
#, c-format
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid "L %d : %d"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "V %d : %d"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:436
2005-06-14 17:27:44 +02:00
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/main.c:101
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Festlegung der Sprache (ein Sprachcode, z.b. 'de')"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/cup.c:1102
2005-05-28 12:41:53 +02:00
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Letzte %d"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:218
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Last save file not found."
msgstr "Letzte Spielstandsdatei nicht gefunden."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1898
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Latest results"
msgstr "Letzte Ergebnisse"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170
#: src/treeview.c:332 src/treeview.c:780
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "League"
msgstr "Liga"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:770
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "League "
msgstr "Liga "
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2590
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "League champions"
msgstr "Meisterschaftsgewinner"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/league_table_interface.c:39
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "League table"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Liga-Tabelle"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:213
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgstr ""
"Linksklick um ein Angebot abzugeben. Rechtsklick um Angebot zu annullieren."
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: src/callback_func.c:946
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Linksklick, um Spieler zwischen den Mannschaften zu bewegen; Rechtsklick für "
"Kontextmenü."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:748
2008-11-26 11:44:38 +01:00
msgid "Left click to show fixtures."
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Linksklick, um Spielplan zu zeigen"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:708
2008-11-26 11:44:38 +01:00
msgid "Left click to show table."
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Linksklick, um Tabelle zu zeigen"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/callbacks.c:1555
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Linksklick: Kredit aufnehmen; Rechtsklick: Kredit zurückzahlen; mittlere "
"Maustaste: Stadionfenster."
2005-06-03 09:45:09 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1021
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "List 1 "
msgstr "Liste 1"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1028
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "List 2"
msgstr "Liste 2"
#: src/misc_interface.c:500 src/options_interface.c:650
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Live game"
msgstr "Livespiel"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:907
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Livespiel %s."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:589
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Livespiel Geschwindigkeitsfaktor"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:596
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Livespiel Ausführlichkeit"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/main.c:94
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Load last savegame"
msgstr "L_ade letzten Spielstand"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:214
2005-06-23 23:53:57 +02:00
msgid "Load only the player names in the definition files"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
msgstr "Lade nur Spielernamen aus den Definitionsdateien"
2005-06-23 23:53:57 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:204
2005-06-23 23:53:57 +02:00
msgid "Load team definitions"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
msgstr "Lade Mannschaftsdefinitionen"
2005-06-23 23:53:57 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:207
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Lade Mannschaften aus Definitionsdateien (beachte dass das offizielle "
"Bygfoot-Paket keine Mannschaftsdefinitionen enthält, Du musst sie von der "
"Homepage runterladen oder mit dem bygfoot-update Skript)"
2005-06-23 23:53:57 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/xml.c:123
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Lade Pokal: %s"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:291
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Loading job exchange..."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Zeige Jobangebote ..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/xml.c:92
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Lade Liga: %s"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:250
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Loading leagues and cups..."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Lade Ligen ..."
2005-06-18 16:45:29 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:311
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Lade Diverses..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:301
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Loading newspaper..."
msgstr "Lade Zeitung..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:236
2005-08-14 21:03:11 +02:00
msgid "Loading options..."
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgstr "Lade Einstellungen..."
2005-06-18 16:45:29 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:280
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Lade Saisonstatistiken..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:270
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Lade Transferliste..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:260
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Loading users..."
msgstr "Lade Benutzer..."
#: src/callback_func.c:413
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Loan"
msgstr "Kredit"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Midfielder
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1514
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "M"
msgstr "M"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:747
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Make offer"
msgstr "Angebot abgeben"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:276
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximiere Hauptfenster"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1214
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Memorable match added."
msgstr "Unvergessliches Spiel hinzugefügt."
#: src/window.c:984
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Memorable matches"
msgstr "Unvergessliche Spiele"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1777
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Midfield"
msgstr "Mittelfeld"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1629
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Money"
msgstr "Kontostand"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:112
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Kontostand (ungefähr)"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/treeview.c:3019
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid "Money / week"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr "Zahlung / Woche"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
#: src/interface.c:215
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "Move to team"
msgstr "In die Profi-Mannschaft aufnehmen"
#: src/interface.c:157
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "Move to youth academy"
msgstr "In die Nachwuchsmannschaft aufnehmen"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview2.c:791 src/treeview.c:304
#: src/treeview.c:778 src/treeview.c:2163
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Name"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:658
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Name "
msgstr "Name "
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1847
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Neutral ground"
msgstr "Neutrales Stadion"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2183
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Neue\n"
"Vertragsangebote"
#: src/misc3_interface.c:612
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "New settings:"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Neue Einstellungen"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:1203
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "News"
msgstr "Zeitung"
#: src/misc3_interface.c:315
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Next"
2006-02-24 13:20:05 +01:00
msgstr "Nächster"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:516
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Nächste Woche feuerst Du ihn und stellst einen neuen ein."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1183
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "No automatic popup"
msgstr "Kein automatischer Popup"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:664
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Zur Zeit keine Verbesserungen im Gange."
#: src/callbacks.c:1449 src/callbacks.c:1469 src/callbacks.c:1609
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "No match stored."
msgstr "Kein Spiel gespeichert."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview2.c:600
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "No news available."
msgstr "Keine Neuigkeiten"
#: src/misc_callbacks.c:468
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid "None"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr "Kein"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:451
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Dies ist kein Name einer Unvergessliche-Spiele-Datei."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:882
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Numbers..."
msgstr "Zahlen..."
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Boost value.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:637
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "OFF"
msgstr "AUS"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1409 src/treeview_helper.c:1094
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1390
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Boost value.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:640
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "ON"
msgstr "EIN"
#: src/interface.c:145
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Offer new contract"
msgstr "Biete neuen Vertrag"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:211
2005-06-23 23:53:57 +02:00
msgid "Only names"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
msgstr "Nur Namen"
2005-06-23 23:53:57 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1349
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Öffne eine 'Unvergessliche Spiele'-Datei"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Opponent"
msgstr "Gegner"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:636
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Opponent player list"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Gegnerische Spielerliste"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:914
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1904
msgid "Overall results"
2009-03-24 20:18:17 +01:00
msgstr "Gesamtergebnisse"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:916
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Überschreiben %s."
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Games played (a number).
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1386
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "PL"
msgstr "SP"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Points.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1400
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "PTS"
msgstr "PKT"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:645
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Pause when break"
msgstr "Unterbrechung bei Pause"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:635
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Pause when injury"
msgstr "Unterbrechung bei Verletzung"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:640
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Pause when red card"
msgstr "Unterbrechung bei roter Karte"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/callback_func.c:443
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Payback"
msgstr "Rückzahlung"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:839
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Penalties"
msgstr "Elfmeter"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/callbacks.c:1167
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Elfmeter/Freistoßschütze abgewählt."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/treeview.c:1523
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Physio"
msgstr "Physio"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:915
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Spieler akzeptiert neue Vertragsangebote"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:339
2005-06-14 17:27:44 +02:00
msgid "Player attribute precision"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Spielereigenschaftspräzision"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1042
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Sichtbare Spielereigenschaften"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:913
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Spieler verhandelt nicht mehr"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:165
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Player list"
msgstr "Spielerliste"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:346
2005-06-14 17:27:44 +02:00
msgid "Player list refresh rate"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Aktualisierungsrate der Spielerliste"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/treeview.c:1887
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Playing style"
msgstr "Spielstil"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1189
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Popup for user news"
msgstr "Popup bei Benutzerneuigkeiten"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Position of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:308
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:672
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2164
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Position"
msgstr "Position"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:838
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Possession"
msgstr "Ballbesitz"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:281
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Prefer messages"
msgstr "Bevorzuge Nachrichten"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2946
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Premium Hotel"
msgstr "Premium Hotel"
#: src/misc3_interface.c:295
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Previous"
2006-02-24 13:20:05 +01:00
msgstr "Voriger"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1025
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Price per ticket"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Eintrittspreis"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1517
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Prize money"
msgstr "Preisgeld"
#: src/player.c:1415
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Muskelfaserriss"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/interface.c:137
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Setze auf Transferliste"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/cup.c:1111
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Quarter-final"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgstr "Viertelfinale"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:69
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "REMOVE"
msgstr "ENTFERNEN"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:68
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "REPLAY"
msgstr "ABSPIELEN"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:230
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Randomise teams in cups"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Teams zufällig auf Wettkämpfe verteilen"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:233
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Teams im Wettkampf zufällig verteilen. Das macht nur Sinn in "
"internationalen Wettkämpfen (z.B. WM), in denen die Reihenfolge der "
"Mannschaften festgelegt ist."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1866
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/file.c:396 src/misc3_interface.c:412
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Ready"
2006-02-24 13:20:05 +01:00
msgstr "Bereit"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/training_interface.c:98
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Recreation"
msgstr "Regeneration"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/treeview.c:842 src/treeview_helper.c:935
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Reds"
msgstr "Rote K."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1366
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid "Reject for now"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr "Erstmal überlegen"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:411
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1446
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Reload and close"
msgstr "Lade neu und schließe"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1602
msgid ""
"Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the "
"current game session."
msgstr ""
"Konstantendatei neu laden. Die Änderungen, die du in der aktuellen Sitzung "
"gemacht hast, gehen verloren."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1616
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid "Reload from file"
2009-03-24 20:18:17 +01:00
msgstr "Neuladen aus Datei"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1354
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Lade die Spiele aus der Datei neu"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1432
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Lade die Spiele aus der Datei neu und schließe"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:397
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Lade die Konstanten-Datei neu"
#: src/interface.c:141
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Remove from transfer list"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Entferne von Transferliste"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:412
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Entferne Benutzer %s aus dem Spiel?"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Result"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ergebnis"
2005-08-29 15:04:52 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2013
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid "Results"
2005-06-03 09:45:09 +02:00
msgstr "Ergebnisse"
2005-06-02 09:01:33 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1125
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Return"
msgstr "Return"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/misc_interface.c:671 src/misc_interface.c:693
2005-05-28 12:41:53 +02:00
msgid "Return / Space"
msgstr "Return / Leertaste"
#: src/misc_interface.c:740
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Rechtsklick und Linksklick um den Boost zu verändern"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/misc_interface.c:749
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Rechtsklick und Linksklick, um den Spielstil zu verändern"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:861
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgstr ""
"Rechtsklick, um Dich sofort zu bewerben, Linksklick, um die Mannschafts-Info "
"zu sehen."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/misc_interface.c:1061 src/misc_interface.c:1095
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Rechtsklick, um auf 0 zu setzen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Round
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:210
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Ro"
msgstr "Ru"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/cup.c:1094
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Round robin"
2008-12-26 16:59:46 +01:00
msgstr "Gruppenphase"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1087
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Safety (%)"
msgstr "Sicherheit (%)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_callback_func.c:306
2005-05-26 18:54:22 +02:00
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgstr ""
"Sicherheitsverbesserung ist zu hoch, setze zurück auf größtmöglichen Wert."
2005-05-26 18:54:22 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2425
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Save %"
msgstr "Abgewehrt (%)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1425
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Save and close"
msgstr "Speichere und schließe"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1411
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Speichere Änderungen in Datei und schließe"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1581
msgid ""
"Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW "
"WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Speichert die Änderungen in die Konstantendatei. UNTERLASS ES, AUSSER DU "
"WEISST WIRKLICH, WAS DU TUST."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1220
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Speichere globale Einstellungen in Datei"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:266
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Save overwrites"
msgstr "Speichern überschreibt"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/training_interface.c:197
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Save settings as default"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Speichere Einstellungen als Standard"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1595
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid "Save to file"
2009-03-24 20:18:17 +01:00
msgstr "Speichere in Datei"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1225
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Save user settings to file"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Speichere Benutzereinstellungen in Datei"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:133
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Saving job exchange..."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Jobangebote speichern ..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:92
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Saving leagues and cups..."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Speichere Ligen und Wettkämpfe ..."
2005-06-18 16:45:29 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:153
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Speichere Diverses..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:143
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Saving newspaper..."
msgstr "Speichere Zeitung..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:79
2005-08-14 21:03:11 +02:00
msgid "Saving options..."
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgstr "Speichere Einstellungen..."
2005-06-18 16:45:29 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:122
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Speichere Saisonstatistiken..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:112
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Speichere Transferliste..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:102
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Saving users..."
msgstr "Speichere Benutzer..."
#: src/treeview.c:1524
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Scout"
msgstr "Spielerbeobachter"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Season.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2349
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Sea"
msgstr "Sai"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2641
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Season %d"
msgstr "Saison %d"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/misc_interface.c:387 src/window.c:922
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Select font"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Schriftart auswählen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/cup.c:1108
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Semi-final"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgstr "Halbfinale"
#: src/callbacks.c:842
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Setze den Prozentsatz Deines Einkommens fest, der der Nachwuchsarbeit zugute "
"kommt."
2005-07-15 14:42:57 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:511
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Setze auf 0 um die Warnung auszuschalten"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Shots of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:318
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Sh"
msgstr "Schü"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/interface.c:153
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Schießt Elfer"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/treeview.c:837 src/treeview.c:2422
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Shot %"
msgstr "Schuss %"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/treeview.c:836 src/treeview_helper.c:933
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Shots"
msgstr "Schüsse"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:707
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Shots "
msgstr "Schüsse"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:531
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Zeige alle Ligen im Spielplan"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/interface.c:133
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Show info"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Zeige Info"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:503
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Show job offers"
msgstr "Zeige Jobangebote"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:576
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Show live game"
msgstr "Zeige Livespiel"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1054
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show matches from all leagues"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Spiele aus allen Ligen zeigen"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1059
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show matches from cups"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Spiele aus allen Wettkämpfen zeigen"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1192
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgstr ""
"Zeige Zeitung nach einem Spieltag, wenn Benutzerneuigkeiten erstellt wurden"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1065
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show only my recent bets"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Nur die letzten Wetten zeigen"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1175
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Show only recent news"
msgstr "Nur die letzten Neuigkeiten anzeigen"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:554
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Zeige alle Spiele/Tore"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:286
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Show progressbar pictures"
2006-02-21 11:20:20 +01:00
msgstr "Zeige Bilder über Fortschrittsbalken"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:580
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Zeige Tendenzbalken"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:517
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Zeige Warnung wenn ein Spielervertrag abläuft in"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Skill of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:312
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Sk"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Fä"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2166
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Skill"
msgstr "Fähigkeit"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:686
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Skill "
msgstr "Fähigkeit "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:296
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Überspringe Wochen ohne Benutzerspiele"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:249
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Space"
msgstr "Leertaste"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/main.c:97
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgstr ""
"Zusätzliches Support-Verzeichnis angeben (erhält höhere Priorität als die "
"Standardverzeichnisse)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:710
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1667
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid "Sponsor"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr "Sponsor"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1519
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid "Sponsorship"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr "Sponsor"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:976
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid "Sponsorship offers"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr "Sponsorenangebote"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1477
2005-06-23 23:53:57 +02:00
msgid "Stadium"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
msgstr "Stadion"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1483
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Stadionkapazität"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1608
2005-06-23 23:53:57 +02:00
msgid "Stadium expenses"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
msgstr "Stadion-Ausgaben"
2005-06-23 23:53:57 +02:00
#: src/callbacks.c:1574
2005-06-23 23:53:57 +02:00
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
2005-06-26 13:42:01 +02:00
msgstr "Stadionmanagement ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1487
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Stadium safety"
msgstr "Stadionsicherheit"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1501
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Stadium status"
msgstr "Stadion-Status"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:266
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Start"
msgstr "Los!"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/misc3_interface.c:348
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Start _new game"
2006-02-24 13:20:05 +01:00
msgstr "_Neues Spiel"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/misc3_interface.c:623
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Start in week"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Ab Woche"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc3_interface.c:577
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Start in week:"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Ab Woche:"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:587
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Statistics"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Statistiken"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Status of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:322
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Status"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Stat"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:721
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Status "
msgstr "Status "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:951
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#. Hot streak or cold streak of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2181
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Streak"
msgstr "Lauf"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1555
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid "String"
2009-03-24 20:18:17 +01:00
msgstr "Text"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/main.c:99
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "String id of the country to load"
msgstr "String id des Landes das geladen werden soll"
#: src/callbacks.c:973
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Structure"
msgstr "Spielsystem"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:549
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Spielerwechsel passt System an"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Language is system-set (not user chosen).
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/treeview.c:2883
2005-06-14 17:27:44 +02:00
msgid "System"
msgstr "System"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:517
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Talent %"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "GTal %"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:331
#: src/treeview.c:779 src/treeview.c:1384 src/treeview.c:1858
#: src/treeview.c:2012 src/treeview.c:2350
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Team"
msgstr "Mannschaft"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:777
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Team "
msgstr "Mannschaft "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1892
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Team structure"
msgstr "Spielsystem"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:665
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Spielstil verändert zu %s."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:393
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Team1"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Mannschaft 1"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:399
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Team2"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Mannschaft 2"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/main.c:103
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Test an XML commentary file"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "XML-Kommentardatei testen"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/callback_func.c:405
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Die Bank gewährt keinen weiteren Kredit."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/bet.c:269
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Das Wettbüro erlaubt nicht mehr als %s zu setzen."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:648
2005-06-03 09:45:09 +02:00
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgstr ""
"Der aktuelle Spielstand ist nicht gespeichert und geht verloren. Fortfahren?"
2005-06-03 09:45:09 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:618
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Je höher dieser Wert, desto mehr Kommentare siehst Du."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:863
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Das Aktualisierungsintervall für Jobangebote beträgt %d Wochen."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:609
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr "Je niedriger dieser Wert, desto schneller läuft das Spiel ab."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:365
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "%s akzeptiert Dein Angebot."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:359
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#, c-format
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"%s akzeptiert dein Angebot. Da %s keine lahme Ente behalten möchte, wirst du "
"fristlos gekündigt und kannst den Rest der Saison in deinem Garten "
"verbringen."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:812
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Die Vereinsführung von %s ist zutiefst von Deinen Erfolgen mit %s "
"beeindruckt und würde Dich gerne verpflichten. Hier sind einige Daten zu %s:"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:382
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Das Management von %s ist unzufrieden mit den letzten Leistungen der "
"Mannschaft. Es gibt Gerüchte, wonach ein neuer Trainer gesucht wird."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:598
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. "
"Weder die Ablösesumme, noch das Gehalt war akzeptabel, sagen sie."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:603
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. "
"Sie waren mit der Ablösesumme unzufrieden."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:593
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. "
"Es gab ein besseres Angebot."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:348
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#, c-format
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"%s lehnt dein Angebot höflich ab. Du bist in ihren Augen nicht erfolgreich "
"genug."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/callback_func.c:631
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
"refuses to negotiate."
msgstr ""
"Der Spieler sieht keine Zukunft für sich in deinem mit Stars gespickten "
"Team. Er lehnt Verhandlungsgespräche ab."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/callbacks.c:1104
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Der Spieler ist bereits auf der Liste."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/callback_func.c:568
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"Keine Angebote möglich (die Besitzer verhandeln gerade ein anderes Angebot)."
2005-05-27 20:48:36 +02:00
#: src/callbacks.c:1124
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Der Spieler ist nicht auf der Liste."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1073
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Der Spieler ist ausser Form"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1071
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Der Spieler hat einen Lauf"
#: src/callbacks.c:1207
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Der Spieler ist zu alt für die Nachwuchsmannschaft."
#: src/callback_func.c:625
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Der Spieler verhandelt nicht mehr."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:168
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Der Wert %d ist ungültig."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:642
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
"Die Teamverantwortlichen sind sehr zufrieden mit deinem Finanzmanagement. Da "
"die Einnahmen sehr positiv waren in letzter Zeit, entschließen sie sich, die "
"Hälfte für wohltätige Zwecke zu spenden."
2006-06-29 18:06:52 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:806
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Die Vereinsführung hat Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit entlassen. "
"Zum Glück haben die Verantwortlichen von %s von Deiner Entlassung gehört und "
"bieten Dir einen Vertrag an. Hier sind einige Daten zu %s:"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:809
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Die·Vereinsführung·hat·Dich·wegen·Erfolglosigkeit·entlassen."
"·Zum·Glück·haben·die·Verantwortlichen·von·%"
"s·von·Deiner·Entlassung·gehört·und·bieten·Dir·einen·Vertrag·an."
"·Hier·sind·einige·Daten·zu·%s:"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/callback_func.c:575 src/callbacks.c:226 src/transfer.c:574
2005-06-15 18:44:53 +02:00
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Die Transferfrist ist vorbei."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1310
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Es gibt einige Firmen, die Sponsor Deines Teams werden möchten. Bitte "
"auswählen:"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:249
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgstr ""
"Es gibt verletzte oder gesperrte Spieler in einer der Benutzermannschaften "
"Fortfahren?"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:769
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Es gibt keine Ligen in dieser Länderdefinition (nur Pokale)."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:743
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgstr ""
"Es gibt keine Ligen oder Pokale mit Tabellen in dieser Länderdefinition."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:791
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "There are no season history elements stored yet."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Es sind noch keine Historie-Seiten gespeichert."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/callback_func.c:471
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Es gibt einige Angebote für den Spieler; du hast sie abgelehnt oder wirst "
"sie nächste Woche auf dem Tisch haben."
2005-06-02 09:01:33 +02:00
#: src/callbacks.c:896
#, fuzzy
msgid "There is no default team stored yet."
msgstr "Es sind noch keine Historie-Seiten gespeichert."
#: src/callbacks.c:1213
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Es gibt keinen Platz in der Nachwuchsmannschaft."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc_callbacks.c:232
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Es gab zuviele Auswechslungen. Pro Spiel sind nur 3 erlaubt. Spielerliste "
"zurückgesetzt."
2005-06-18 16:45:29 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1518
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Ticket income"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgstr "Kartenverkauf"
#: src/player.c:1442
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Kreuzbandriss"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/training_interface.c:117
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Training"
msgstr "Training"
#: src/options_interface.c:1151 src/training_interface.c:60
#: src/treeview.c:1616 src/window.c:1007
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Training camp"
msgstr "Trainingslager"
#: src/callbacks.c:915
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Das Trainingslager ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:215
2005-07-15 14:42:57 +02:00
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Die Transferfrist läuft in Woche %d ab."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:968
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Transfer offer"
msgstr "Transferangebot"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1598
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transfers"
#: src/callbacks.c:206 src/callbacks.c:1100
2005-06-23 23:53:57 +02:00
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
2005-06-26 13:42:01 +02:00
msgstr "Transfers sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
2005-06-23 23:53:57 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:226
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Entpacke Datei..."
#: src/callback_func.c:561
2005-06-03 09:45:09 +02:00
#, c-format
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
2005-06-03 09:45:09 +02:00
msgstr "Der Benutzer %s hat dein Angebot noch nicht angesehen."
2005-06-02 09:01:33 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:945
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "User management"
msgstr "Benutzerverwaltung"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:842
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Benutzer -- Anklicken um zu entfernen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/treeview2.c:792 src/treeview.c:328 src/treeview.c:2172
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Value"
msgstr "Wert"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:749
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Value "
msgstr "Wert "
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:717
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Verbosity"
msgstr "Ausführlichkeit"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Games won.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Won.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/treeview.c:1388 src/treeview_helper.c:1738
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "W"
msgstr "G"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. won
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:1157
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid "W "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgstr "G "
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. a won match
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:1059
2005-06-03 09:45:09 +02:00
#, c-format
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid "W %d : %d"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "G %d : %d"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/callback_func.c:591 src/callback_func.c:598 src/treeview.c:329
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2173
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Wage"
msgstr "Gehalt"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:756
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Wage "
msgstr "Gehalt "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc3_callbacks.c:162
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Wager"
2009-03-08 12:34:30 +01:00
msgstr "Einsatz"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:401
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
2009-03-08 12:34:30 +01:00
"Einsatz/\n"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"Gewinn/Verlust"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1522
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Wages"
msgstr "Gehälter"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Week
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:208
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "We"
msgstr "Wo"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2350
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Week"
msgstr "Woche"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/treeview2.c:626 src/treeview.c:1023
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Woche %d Runde %d"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1030
2009-03-24 20:18:17 +01:00
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Week %d Round %d\n"
"Cup round %d"
2009-03-24 20:18:17 +01:00
msgstr ""
"Woche %d Runde %d\n"
"Pokalrunde %d"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc3_interface.c:631
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Weekly installment"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Wochenrate"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc3_interface.c:585
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Weekly installment:"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Wochenrate"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:834
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Willkommen zu Bygfoot %s"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:269
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Ob 'Speichern' die aktuelle Speicherdatei überschreibt oder ein 'Speichern "
"unter'-Fenster anzeigt"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:501
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
"Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn Du einen Nachwuchsspieler aus "
"der Nachwuchsmannschaft wirfst"
2005-07-15 14:42:57 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:279
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Ob das Hauptfenster in maximiertem Zustand erscheint (klappt nicht mit allen "
"Fenstermanagern)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:534
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Ob im Wochenspielplan alle Ligen erscheinen oder nur die Benutzerliga"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:552
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Ob das Vertauschen zweier Spieler automatisch das Spielsystem an die "
"Spielerpositionen anpasst"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:648
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Ob das Livespiel bei Halbzeit und Verlängerung pausiert"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:638
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler verletzt ist"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:643
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgstr ""
"Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler vom Platz gestellt wird"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:624
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Ob Auswechslungen (etwa verletzter Spieler) vom Computer vorgenommen werden. "
"Dies wird automatisch eingeschaltet, wenn das Livespiel abgestellt ist."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:448
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Ob das Spiel regelmäßig automatisch gespeichert wird"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1223
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Ob die globalen Einstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass sie "
"beim nächsten Mal, wenn Du ein neues Spiel beginnst, geladen werden)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1228
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Ob die Benutzereinstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass sie "
"geladen werden, wenn dieser Benutzer nächstes Mal ein neues Spiel beginnt)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:264
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn eine Benutzermannschaft einen "
"verletzten oder gesperrten Spieler unter den ersten 11 hat"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:259
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn auf Beenden geklickt wird und "
"der Spielstand nicht gespeichert wird"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1062
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Spiele aus Wettkämpfen im Wettfenster anzeigen"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/misc3_interface.c:82
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Spiele aus Wettkämpfen anzeigen. Unter \"Optionen\" dauerhaft einstellen."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:506
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Ob Jobangebote kommen wenn ein Benutzer erfolgreich ist"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1057
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Spiele aus allen Ligen im Wettfenster anzeigen"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/misc3_interface.c:77
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Spiele aus allen Ligen zeigen. Unter \"Optionen\" dauerhaft einstellen."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/misc3_interface.c:87
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Nur die eigenen Wetten in der Liste der letzten Wetten anzeigen"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:289
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Beim Laden/Speichern oder bei der Berechnung der Ergebnisse Bilder über dem "
"Fortschrittsbalken zeigen"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:557
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Ob die Spiele/Tore der Spieler aus allen Wettbewerben angezeigt werden"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:284
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Ob Warnungen und ähnliches im Nachrichtenbereich des Hauptfensters angezeigt "
"werden, wenn möglich"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Team 1 wins (betting window).
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:395
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Win1"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Gewinn 1"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Team 2 wins (betting window).
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:398
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Win2"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Gewinn 2"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Yellow cards of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:324
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "YC"
msgstr "GK"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2178
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Gelbe Karten (Obergrenze)\n"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/treeview.c:841 src/treeview_helper.c:934
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Yellows"
msgstr "Gelbe K."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. League name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:890
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Du bist Meister der %s!"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/finance.c:281
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "You are free from debt."
msgstr "Du bist schuldenfrei."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/callback_func.c:595
2005-06-21 15:33:16 +02:00
#, c-format
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr "Du bietest erneut für %s. Dein vorheriges Angebot ist voreingestellt."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
#: src/callback_func.c:587
2005-06-21 15:33:16 +02:00
#, c-format
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Du bietest für %s. Die Empfehlungen Deines Spielerbeobachters sind "
"voreingestellt."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/callback_func.c:645
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
2009-06-26 14:55:00 +02:00
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
2009-06-26 14:55:00 +02:00
"Du verhandelst mit %s über einen neuen Vertrag. Sei bei der Sache: wenn Du "
"Dich nicht innerhalb von %d Verhandlungsrunden mit ihm einig wirst, wird er "
"deine Mannschaft nach Ablaufen seines Vertrags verlassen (es sei denn Du "
"verkaufst ihn). Du darfst nur VOR Deinem ersten Angebot abbrechen.\n"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
"Die Empfehlungen deines Spielerbeobachters sind voreingestellt:"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/callbacks.c:1528
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "You are not in debt."
msgstr "Du hast keine Schulden."
#: src/callback_func.c:429
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "You are not indebted."
msgstr "Du hast keine Schulden."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc3_callbacks.c:154
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgstr ""
"Sie setzen auf das Ergebnis %d mit einer Gewinnchance von %.2f. Wieviel "
"möchten Sie setzen?"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/callback_func.c:441
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Du kannst höchstens %s zurückzahlen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/callback_func.c:411
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Du kannst höchstens %s leihen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:455
2006-01-07 21:01:03 +01:00
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgstr ""
"Du kannst dich nicht ins Ausland bewerben, wenn es ausser Dir noch einen "
"Benutzer gibt."
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/callbacks.c:1343
2005-07-15 14:42:57 +02:00
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Du kannst nicht mehr als %d Spieler in der Mannschaft haben."
#: src/callbacks.c:1210
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgstr ""
"Du kannst den Spieler nicht bewegen, es sind zu wenige Spieler in der "
"Mannschaft."
2005-07-15 14:42:57 +02:00
#: src/callback_func.c:620
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgstr ""
"Du kannst keinen neuen Vertrag aushandeln wenn die Laufzeit des alten "
"Vertrages über 2 Jahre beträgt."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:407
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Du kannst Bygfoot nicht ohne Benutzer spielen!"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/player.c:673
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Du kannst keinen gesperrten Spieler auswechseln."
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Buy a player from a team.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:621
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Du hattest nicht genügend Geld, um %s von %s zu kaufen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:96
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgstr ""
"Du hattest nicht genügend Geld um %s zu kaufen, oder Deine Mannschaft kann "
"keine neuen Spieler mehr aufnehmen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/callback_func.c:435
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Du hast nicht genügend Geld um zurückzuzahlen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:316
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "You don't have the money."
msgstr "Du hast nicht genügend Geld."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. League name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:855
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Du beendest die Saison in der %s auf Rang %s."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. League name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:861
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Du steigst in die %s auf."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. League name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:866
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Du steigst in die %s ab."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/finance.c:288
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Du hast %d Wochen, um den restlichen Kredit zurückzuzahlen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/finance.c:253
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Du hast noch %d Wochen, um Deinen Kredit zurückzuzahlen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:580
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
2009-06-26 14:55:00 +02:00
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
2009-06-26 14:55:00 +02:00
"Du hast Dein Konto erneut überzogen. Bedenke, dass Du nach dem vierten Mal "
"gefeuert wirst.\n"
"Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um wieder Deine Dispokreditgrenze "
"zu erreichen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:578
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Du hast Dein Konto überzogen. Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um "
"Deine Dispokreditgrenze zu erreichen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/finance.c:162
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Du musst Deinen Kredit diese Woche zurückzahlen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:432
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Du hast kein Angebot für den Spieler abgegeben."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/callbacks.c:1009 src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1080
#: src/callbacks.c:1102 src/callbacks.c:1122 src/callbacks.c:1142
#: src/callbacks.c:1162 src/callbacks.c:1201
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Du hast keinen Spieler ausgewählt."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Cup name, team name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:877
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
2006-05-25 21:54:01 +02:00
msgstr "Du verlierst das %s-Finale gegen %s."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/callback_func.c:528
2005-05-27 20:48:36 +02:00
#, c-format
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Du hast eine Ablösesumme von %s und ein Gehalt von %s für %s geboten. Die "
"Besitzer und der Spieler sind zufrieden mit Deinem Angebot. Willst Du den "
"Spieler nun kaufen?"
2005-05-27 20:48:36 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:883
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Du erreichst das %s (Runde %s) des %s."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Buy a team in a league.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:828
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Du beginnst das Spiel mit %s in der %s."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/callbacks.c:239 src/callbacks.c:1392 src/callbacks.c:1413
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid "You still have some transfer business to manage."
2005-06-03 09:45:09 +02:00
msgstr "Du hast noch Transferangelegenheiten zu erledigen."
2005-06-02 09:01:33 +02:00
#: src/callback_func.c:787
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Du willst %s feuern. Da sein Vertrag in %.1f Jahren ausläuft, verlangt er %s "
"Abfindung. Einverstanden?"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Cup name, team name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:871
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Du gewinnst das %s Finale gegen %s."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/callbacks.c:928
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Du hast die Obergrenze von %d Trainingslager pro Saison erreicht."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/finance.c:166
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "Dein Konto muss nächste Woche Deinen Dispokredit übersteigen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1126
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#, c-format
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Dein gegenwärtiger Sponsor ist zufrieden mit Deinen Ergebnissen und würde "
"die Zusammenarbeit gerne fortsetzen. Er zahlt zur Zeit %d wöchentlich."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
#: src/misc3_interface.c:555
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Your debt:"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Deine Schulden:"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1830
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Your next opponent"
msgstr "Dein nächster Gegner"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:587
2005-05-27 20:48:36 +02:00
#, c-format
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Dein Angebot für %s wurde akzeptiert. Wenn Du ihn immer noch kaufen willst, "
"gehe zur Transferliste und links-klicke auf den Spieler."
2005-05-27 20:48:36 +02:00
#: src/callback_func.c:514 src/callbacks.c:429
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Dein Angebot wurde annulliert."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:166
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Dein Angebot wurde aktualisiert."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:168
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Dein Angebot wird nächste Woche verhandelt."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1913
msgid "Your overall results"
2009-03-24 20:18:17 +01:00
msgstr "Deine Gesamtergebnisse"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:127
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
2005-06-03 09:45:09 +02:00
msgstr "Deine Mannschaft ist voll oder du hast nicht genügend Geld."
2005-06-02 09:01:33 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. The user's results against a specific team.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1909
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Your results"
msgstr "Deine Ergebnisse"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/callback_func.c:521
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Es ist kein Platz mehr in Deiner Mannschaft für neue Spieler."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Buy a player from a team.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:626
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Deine Mannschaft ist voll. Du konntest %s nicht von %s kaufen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:890
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Your stadium"
msgstr "Dein Stadion"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:91
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Your team"
msgstr "Deine Mannschaft"
#: src/callbacks.c:1144 src/misc2_callback_func.c:60
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Deine Mannschaft kann nicht weniger als 11 Spieler haben."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/callbacks.c:922
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Deine Mannschaft hatte schon genug Trainingslager diese Woche."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/youth_academy.c:220
2005-08-29 15:04:52 +02:00
#, c-format
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Der Nachwuchsspieler %s dachte, es sei an der Zeit für einen Profivertrag "
"und hat Deine Nachwuchsmannschaft verlassen."
2005-08-29 15:04:52 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/youth_academy.c:215
2005-08-29 15:04:52 +02:00
#, c-format
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Der Nachwuchsspieler %s wird bald zu alt für Deine Nachwuchsmannschaft. Nimm "
"ihn in deine Profimannschaft auf oder wirf ihn aus der Nachwuchsmannschaft, "
"sonst verlässt er wahrscheinlich deine Nachwuchsmannschaft bald."
2005-08-29 15:04:52 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1681
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Nachwuchsförderung"
#: src/treeview.c:1526
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "Youth academy"
msgstr "Nachwuchsmannschaft"
#: src/callbacks.c:817 src/callbacks.c:836 src/callbacks.c:1196
#: src/callbacks.c:1338
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Nachwuchsmannschaft ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
#: src/treeview.c:1525
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "Youth coach"
msgstr "Nachwuchstrainer"
#: src/misc3_interface.c:372
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "_Load game"
2006-02-24 13:20:05 +01:00
msgstr "_Lade Spiel"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:664
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Unterbrechen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:685
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "_Resume"
msgstr "_Weiter"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/misc3_interface.c:396
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "_Resume game"
2006-02-24 13:20:05 +01:00
msgstr "Letztes _Spiel laden"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1644
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "interest rate"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Zins"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Wenn Du glaubst, etwas über das Spiel herausgefunden zu haben, das "
#~ "unbedingt mitgeteilt werden muss, kannst Du's in der Bygfoot Wiki "
#~ "loswerden:\n"
#~ msgid " Round "
#~ msgstr " Runde "
#~ msgid " Season "
#~ msgstr " Saison "
#~ msgid " Week "
#~ msgstr " Woche "
#~ msgid "Add last match"
#~ msgstr "Letzes Spiel hinzufügen"
#~ msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
#~ msgstr "Das letzte Spiel zur 'Unvergessliche Spiele'-Datei hinzufügen"
#~ msgid "All Out Attack"
#~ msgstr "Brechstange"
#~ msgid "All Out Defend"
#~ msgstr "Betonverteidigung"
#~ msgid "Anti"
#~ msgstr "Anti"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Egal"
#~ msgid "Av. skills: "
#~ msgstr "Durchschn. Fäh."
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Durchschnitt"
#~ msgid "Back to main menu (Esc)"
#~ msgstr "Zurück zum Hauptmenü (Esc)"
#~ msgid "Bad"
#~ msgstr "Mies"
#~ msgid "Balanced"
#~ msgstr "Ausgeglichen"
#~ msgid "Begin a new week (Space)"
#~ msgstr "Starte neue Woche (Leertaste)"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Der König"
#~ msgid "Boost"
#~ msgstr "Boost"
#~ msgid "Browse players"
#~ msgstr "Spieler durchstöbern"
#~ msgid "Browse teams"
#~ msgstr "Mannschaften durchstöbern"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Bygfoot news"
#~ msgstr "Bygfoot Save-Dateien"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#~ msgid "Calibrate the betting odds by simulating a lot of matches"
#~ msgstr "Wettquoten durch Simulation vieler Spiele anpassen"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#~ msgid "Debug level to use"
#~ msgstr "Debuglevel, das benutzt wird"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#~ msgid "Defenders"
#~ msgstr "Verteidiger"
#~ msgid "Enter custom structure"
#~ msgstr "Eigenes Spielsystem eingeben"
#~ msgid "F_igures"
#~ msgstr "Z_ahlen"
#~ msgid "Fin_Stad"
#~ msgstr "Fin_Stad"
#~ msgid ""
#~ "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
#~ "average skill of all players."
#~ msgstr ""
#~ "Erster Wert: durchschnittliche aktuelle Fähigkeit der ersten Elf. Zweiter "
#~ "Wert: durchschnittliche Fähigkeit aller Spieler."
#~ msgid "Fixtures (competitions)"
#~ msgstr "Spielplan (Wettbewerbe)"
#~ msgid "Fixtures (week)"
#~ msgstr "Spielplan (wöchentlich)"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Angreifer"
#~ msgid "Goalies"
#~ msgstr "Torhüter"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Gut"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#~ msgid "How many matches to simulate per skill diff step"
#~ msgstr "Wieviele Spiele sollen pro Talentunterschiedsstufe simuliert werden"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#~ msgid "How many skill diff steps to take"
#~ msgstr "Wieviele Talentunterschiedsstufen sollen verwendet werden"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "Verbessern!"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#~ msgid "Job offers"
#~ msgstr "Jobangebote"
#~ msgid "L_oad last save"
#~ msgstr "L_ade letzten Spielstand"
#~ msgid "League stats"
#~ msgstr "Liga-Statistiken"
#~ msgid "Load game (Ctrl - O)"
#~ msgstr "Lade Spielstand (Strg-O)"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Lade den Spielstand, der als letztes gespeichert oder geladen wurde."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#~ msgid "Manage matches"
#~ msgstr "Spiele verwalten"
#~ msgid "Manage users"
#~ msgstr "Benutzer verwalten"
#~ msgid "Midfielders"
#~ msgstr "Mittelfeldspieler"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#~ msgid "Misc."
#~ msgstr "Div."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#~ msgid "Money "
#~ msgstr "Kontostand "
#~ msgid "My league results"
#~ msgstr "Meine Ligaergebnisse"
#~ msgid "Next (W)"
#~ msgstr "Nächster (W)"
#~ msgid "Next league/cup (2)"
#~ msgstr "Nächste(r) Liga/Pokal"
#~ msgid "Next user"
#~ msgstr "Nächster Benutzer"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Aus"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ein"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Überschreiben"
#~ msgid "Player list 1"
#~ msgstr "Spielerliste 1"
#~ msgid "Player list 2"
#~ msgstr "Spielerliste 2"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "Previous (Q)"
#~ msgstr "Voriger (Q)"
#~ msgid "Previous league/cup (1)"
#~ msgstr "Voriger (Liga/Pokal) (1)"
#~ msgid "Previous user"
#~ msgstr "Vorheriger Benutzer"
#~ msgid "Quit (Ctrl - Q)"
#~ msgstr "Beenden (Strg-Q)"
#~ msgid "Rank "
#~ msgstr "Rang "
#~ msgid "Rearrange team"
#~ msgstr "Sortiere Mannschaft"
#~ msgid "Recruiting preference"
#~ msgstr "Anwerbepräferenz"
#~ msgid "Replay, delete or add memorable matches."
#~ msgstr "Unvergessliche Spiele abspielen, löschen oder hinzufügen"
#~ msgid "Reset player list"
#~ msgstr "Spielerliste zurücksetzen"
#~ msgid ""
#~ "Reset player list to the formation at the beginning of the live game "
#~ "pause (right click on player list)"
#~ msgstr ""
#~ "Setzt die Spielerliste zurück auf den Stand bei Beginn der Livespiel-"
#~ "Pause (Rechtsklick auf die Spielerliste)"
#~ msgid "Save game (Ctrl - S)"
#~ msgstr "Speichern (Strg-S)"
#~ msgid "Save window geometry"
#~ msgstr "Hauptfenstereinstellungen speichern"
#~ msgid "Save window size, position and vertical divider"
#~ msgstr "Speichert die Fenstergröße, -position und den vertikalen Trenner"
#~ msgid "Season history"
#~ msgstr "Saisonhistorie"
#~ msgid "Season results"
#~ msgstr "Saisonergebnisse"
#~ msgid "Set investment"
#~ msgstr "Förderung"
#~ msgid "Show coming matches"
#~ msgstr "Zeige die nächsten Spiele"
#~ msgid "Show finances"
#~ msgstr "Zeige Finanzen"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#~ msgid "Show history"
#~ msgstr "Zeige Historie"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#~ msgid "Show job exchange"
#~ msgstr "Zeige Jobangebote"
#~ msgid "Show last match"
#~ msgstr "Zeige letzes Spiel"
#~ msgid "Show last match stats"
#~ msgstr "Zeige Statistiken d. letzten Spiels"
#~ msgid "Show stadium"
#~ msgstr "Zeige Stadion"
#~ msgid "Show the betting window"
#~ msgstr "Zeige Fenster für Wetteingaben"
#~ msgid "Show the list of available manager jobs"
#~ msgstr "Liste der verfügbaren Jobangebote zeigen"
#~ msgid "Show transferlist (T)"
#~ msgstr "Zeige Transferliste (T)"
#~ msgid "Show youth academy"
#~ msgstr "Zeige Nachwuchsmannschaft"
#~ msgid "St_ats"
#~ msgstr "St_ats"
#~ msgid "Tables"
#~ msgstr "Tabellen"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#~ msgid "There are no offers for the player."
#~ msgstr "Es liegen keine Angebote für den Spieler vor."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
#~ "substitutes (Ctrl-R or middle click)"
#~ msgstr ""
#~ "Versucht, die ersten 11 auf ihre bevorzugten Positionen zu setzen und "
#~ "sortiert die Auswechselspieler (Strg-R oder mittlere Maustaste)"
#~ msgid "User history"
#~ msgstr "Benutzerhistorie"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Benutzername"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datei"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hilfe"
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "_Einstellungen"
#~ msgid "_Player"
#~ msgstr "S_pieler"
#~ msgid "_Team"
#~ msgstr "_Mannschaft"
#~ msgid "_User"
#~ msgstr "_Benutzer"