bygfoot/po/de.po

3540 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-12-10 17:18:43 +01:00
# translation of de.po to Deutsch
2005-05-26 18:11:40 +02:00
# German translations for bygfoot package
# German messages for bygfoot.
# Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#
#
2005-05-26 18:11:40 +02:00
# Gyözö Both <gyboth@bygfoot.com>, 2005.
2005-12-10 17:18:43 +01:00
# Michael Trent <trent@cortalconsors.de>, 2005.
# Mark Lawrenz <mark@bygfoot.com>, 2007
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"Project-Id-Version: de\n"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
"POT-Creation-Date: 2008-12-17 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-17 18:33+0100\n"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
"Last-Translator: Gyözö Both <gyboth@bygfoot.com>\n"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:952
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgstr ""
"\n"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
"Tore/Spiel %.1f Abgewehrt %% %.1f"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:959
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgstr ""
"\n"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
"Tore/Spiel %.1f Schüsse %% %.1f"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/game_gui.c:935
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"\n"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
"You can also write an email to the authors:\n"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr ""
2008-11-27 14:42:02 +01:00
"\n"
"Du kannst auch den Autoren mailen:\n"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1025
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " &amp; Co."
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " &amp; Co."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1034
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " &amp; Daughters"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " &amp; Töchter"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1032
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " &amp; Sons"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr "&amp; Söhne"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. A goal scored with a free kick.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/game.c:999
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid " (FK)"
msgstr " (FS)"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/game_gui.c:813
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr "(BEMERKUNG: Wenn Du ablehnst, ist das Spiel vorbei für Dich.)"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#. An own goal
#: src/game.c:1002
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid " (OG)"
msgstr " (ET)"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. A goal scored with penalty.
2005-08-29 15:04:52 +02:00
#. Penalty shooter.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/game.c:996
#: src/treeview_helper.c:1219
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid " (P)"
msgstr " (E)"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/cup.c:1080
2005-05-28 12:41:53 +02:00
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Hinspiel"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/cup.c:1083
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid " -- Replay matches"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgstr "-- Wiederholungsspiele"
2005-05-28 12:41:53 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/cup.c:1078
2005-05-28 12:41:53 +02:00
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Rückspiel"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company short name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1019
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Assoc."
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Holding"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:323
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid " Autosave files "
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
"Dateien für\n"
"Auto-Speichern"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1000
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Bank"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Bank"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company addition.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1036
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Bros."
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Gebr."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:996
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Chemicals"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Chemie"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company short name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1021
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Co."
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Ges."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:982
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Communications"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Kommunikation"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:988
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Company"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Gesellschaft"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company short name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1027
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Corp."
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " AG"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1014
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Data Systems"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Datensysteme"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:998
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Energy"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Energie"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company short name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1023
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Ent."
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Ges."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1008
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Financial"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Finanzen"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:631
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr "Glücklicherweise hat er einen Cousin, der einspringen kann."
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company short name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1029
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Group"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Gruppe"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:984
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Holdings"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Logistik"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:986
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Industries"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Pharma"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:992
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Labs"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Labore"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1017
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Ltd."
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " GmbH"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1010
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Petroleum"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Petroleum"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1002
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Products"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Produkte"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1012
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Restaurants"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Gaststätten"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1210
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid " Round "
msgstr " Runde "
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1006
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Scientific"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Scientific"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1190
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid " Season "
msgstr " Saison "
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1004
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Software"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Software"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:980
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Systems"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Systeme"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:994
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Technologies"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Technologien"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:990
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid " Telecommunications"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr " Telekommunikation"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1200
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid " Week "
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr " Woche "
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Game was decided in extra time.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/fixture.c:1042
2005-06-17 11:01:04 +02:00
msgid " e.t."
2005-06-17 18:24:29 +02:00
msgstr " n.V."
2005-06-17 11:01:04 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:445
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid " less"
msgstr " weniger"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:500
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid " months"
msgstr " Monaten"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:443
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid " more"
msgstr " mehr"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Game was decided in penalty shoot-out.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/fixture.c:1039
2005-06-17 11:01:04 +02:00
msgid " p."
msgstr " i.E."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:934
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid " seats"
msgstr " Plätze"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Contract time and money a sponsor pays.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1655
2005-06-21 15:33:16 +02:00
#, c-format
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid "%.1f months / %s"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr "%.1f Monate / %s"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-08-29 15:04:52 +02:00
#. A result after extra time.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/live_game.c:1846
2005-08-29 15:04:52 +02:00
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d n.V."
#. A result after penalties.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/live_game.c:1842
2005-08-29 15:04:52 +02:00
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d n.E."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/training_callbacks.c:121
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "%d Trainingslager verbleiben für diese Saison."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. a match at home
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/team.c:1074
2005-06-03 09:45:09 +02:00
#, c-format
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid "%s (H) "
2005-06-03 09:45:09 +02:00
msgstr "%s (H) "
2005-06-02 09:01:33 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. a match on neutral ground
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/team.c:1090
2005-06-03 09:45:09 +02:00
#, c-format
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid "%s (N) "
2005-06-03 09:45:09 +02:00
msgstr "%s (N) "
2005-06-02 09:01:33 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1088
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (erwartete Genesung in %d Wochen)"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. A group of a round robin stage of a cup.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1234
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Gruppe %d"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:214
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s akzeptiert Dein Angebot."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/news.c:485
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s und %s"
#: src/news.c:483
#, c-format
msgid "%s and %s (%d)"
msgstr "%s und %s (%d)"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:92
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgstr "%s konnte sich %s nicht leisten, oder er hatte keinen Platz mehr in der Mannschaft."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Team fires, team in a league.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:832
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s feuert Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit.\n"
"Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Team fires, team in a league.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:839
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s feuert Dich wegen Erfolglosigkeit.\n"
"Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/transfer.c:567
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s wurde für %d Wochen auf die Transferliste gesetzt."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:556
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s hat Deine Mannschaft verlassen, da sein Vertrag auslief."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:607
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the wage you offered."
msgstr "%s von %s hat dein Angebot (%s / %s) abgelehnt. Er war mit dem angebotenen Gehalt unzufrieden."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:613
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr "%s von %s hat dein Angebot abgelehnt, da dein Team schon zuviele Stars hat. Zitat: \"Ein Spieler meines Kalibers spielt nicht die zweite Geige.\""
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Team in a league. Leave team.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:846
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s bieten dir einen neuen Job in der %s.\n"
"Du nimmst die Herausforderung an und verlässt %s."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:226
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr "%s lehnt Dein Angebot ab und will nicht mehr mit Dir verhandeln. Du solltest ihn verkaufen, bevor sein Vertrag ausläuft (andernfalls wird er Deine Mannschaft einfach verlassen)."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:221
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s lehnt Dein Angebot ab. Du kannst noch %d Angebote abgeben."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:676
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s wird Elfmeter und Freistöße schießen wenn er spielt."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:447
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the player's value. Do you accept?"
msgstr "%s möchte %s kaufen. Sie bieten %s, was %s ist als der Wert des Spielers. Nimmst Du an?"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/player.c:1242
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "%ss Vertrag läuft in %.1f Jahren aus."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:628
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional level anymore. He leaves your team."
msgstr "%ss Verletzung war so schwerwiegend, dass er nicht mehr Profi-Fußball spielen kann. Er verlässt Deine Mannschaft."
2005-05-26 18:11:40 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1029
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (keine Obergrenze)\n"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:988
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d Wochen\n"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1641
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "(ab Woche %d)"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/main.c:134
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- ein einfacher Fußballmanager mit Suchtgefahr"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1071
#: src/misc_interface.c:1079
#: src/misc_interface.c:1105
#: src/misc_interface.c:1113
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "0"
msgstr "0"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:660
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "1 year"
msgstr "1 Jahr"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:684
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "2 years"
msgstr "2 Jahre"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:668
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "3 years"
msgstr "3 Jahre"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:676
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "4 years"
msgstr "4 Jahre"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. a match away
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/team.c:1080
2005-06-03 09:45:09 +02:00
#, c-format
2005-06-09 09:33:57 +02:00
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span>"
2005-06-02 09:01:33 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:905
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Es gab ein Feuer\n"
"im Stadion.</span>"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:902
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Es gab Ausschreitungen\n"
"im Stadion</span>"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:899
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Es gab technische Probleme\n"
"im Stadion.</span>"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:300
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Aktuelle Wetten</span>"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:302
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Letzte Wetten</span>"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1820
#: src/treeview.c:1825
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Woche %d Runde %d</span>"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/youth_academy.c:249
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Ein neuer Nachwuchsspieler ist zu deiner Nachwuchsmannschaft gestoßen."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/youth_academy.c:253
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room for him."
msgstr "Ein neuer Nachwuchsspieler wollte in deine Nachwuchsmannschaft aufgenommen werden, aber es gab keinen Platz für ihn."
2005-08-29 15:04:52 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1650
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "LETZTES SPIEL HINZUFÜGEN"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/lg_commentary.c:541
#: src/team.c:621
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "BRECHSTANGE"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/lg_commentary.c:529
#: src/team.c:613
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "BETONVERTEIDIGUNG"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Boost value.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/lg_commentary.c:544
#: src/team.c:629
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/lg_commentary.c:538
#: src/team.c:619
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "ATTACK"
msgstr "ANGRIFF"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1056
#: src/misc2_interface.c:1092
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "About"
msgstr "Über"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1345
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid "Accept"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr "Annehmen"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/game_gui.c:809
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Accept?"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Einverstanden?"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1025
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Add last match"
msgstr "Letzes Spiel hinzufügen"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1028
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Das letzte Spiel zur 'Unvergessliche Spiele'-Datei hinzufügen"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc2_interface.c:899
#: src/misc_interface.c:191
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Add user"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:162
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Adjust repayment schedule?"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Tilgungsplan anpassen?"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:324
#: src/treeview.c:2144
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Age"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Alt"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:699
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Age "
msgstr "Alter "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/window.c:396
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid "All Files"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr "Alle Dateien"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:500
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "All Out Attack"
msgstr "Brechstange"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:476
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "All Out Defend"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Betonverteidigung"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1163
msgid "Always show news window after a matchday"
msgstr "Zeige Zeitung nach jedem Spieltag"
#: src/interface.c:690
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:656
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "Any"
msgstr "Egal"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/game_gui.c:809
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Apply for the job?"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Möchten Sie den Job annehmen?"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:277
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
2005-06-03 09:45:09 +02:00
msgstr "Mindestens ein Benutzer ist noch nicht drangewesen. Fortfahren?"
2005-06-02 09:01:33 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/game_gui.c:933
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game:\n"
msgstr "In den Bygfoot-Foren kannst Du Fehler melden, nach Hilfe fragen und über das Spiel diskutieren:\n"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:494
#: src/treeview.c:1761
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Attack"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Angriff"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:891
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
2005-05-26 18:29:54 +02:00
msgstr ""
"Zuschauer\n"
"%s"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:978
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Attribute "
msgstr "Eigenschaft"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:947
#: src/misc3_interface.c:543
#: src/window.c:1012
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Automatic loan repayment"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Automatische Tilgung"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1160
msgid "Automatic popup"
msgstr "Automatischer Popup"
#: src/treeview.c:1636
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Automatic repayment"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Automatische Tilgung"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:585
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Autoauswechslungen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:416
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Autosave"
msgstr "Auto-Speichern"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:312
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Autosave interval "
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
"Intervall für\n"
"Auto-Speichern"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:624
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Av. skill: "
msgstr "Durchschn. Fäh."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1310
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Av. skills: "
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Durchschn. Fäh."
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Average skill
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview.c:179
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Av.Sk."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgstr "Du.Fäh."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:516
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Av.skill"
msgstr "Durchschn. Fäh."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:863
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Available teams"
msgstr "Verfügbare Mannschaften"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:529
#: src/interface.c:564
#: src/interface.c:613
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Average"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Durchschnitt"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:985
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Average attendance"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Zuschauerschnitt"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:992
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Average attendance %"
msgstr "Zuschauerschnitt %"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1866
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Average skill"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:173
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Average skill:"
msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit:"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1835
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Away"
msgstr "Auswärts"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/lg_commentary.c:535
#: src/team.c:617
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "BALANCED"
msgstr "AUSGEGLICHEN"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1378
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "SP(%d)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1128
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Back to main menu (Esc)"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Zurück zum Hauptmenü (Esc)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:288
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Back to splash"
2006-02-24 13:20:05 +01:00
msgstr "Zurück zu Splash"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:535
#: src/interface.c:570
#: src/interface.c:619
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Bad"
msgstr "Mies"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Finances balance.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1563
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Balance"
msgstr "Bilanz"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:488
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Balanced"
msgstr "Ausgeglichen"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2153
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Banned\n"
msgstr "Gesperrt\n"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1159
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Begin a new week (Space)"
2005-05-28 12:41:53 +02:00
msgstr "Starte neue Woche (Leertaste)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:517
#: src/interface.c:552
#: src/interface.c:601
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Best"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Der König"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2393
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Beste Abwehr"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2396
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Beste Torschützen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2397
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Best goalkeepers"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgstr "Beste Torhüter"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2392
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Bester Angriff"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:959
#: src/options_interface.c:1048
#: src/treeview.c:1503
#: src/treeview.c:1513
#: src/window.c:989
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Betting"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Wetten"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/misc3_interface.c:61
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgstr "Wetten - Links auf Gewinnchance klicken um zu wetten oder Wette zu entfernen"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1536
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Zweiwöchige Bilanz"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1529
#: src/treeview.c:1532
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Zweiwöchige Bilanz (Woche %d und %d)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:667
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:1087
#: src/game_gui.c:459
#: src/misc_callbacks.c:560
2005-06-26 13:42:01 +02:00
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Boost AN ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/team.c:667
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#, c-format
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Boost auf %s gesetzt (kostet %d pro MInute)."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/team.c:672
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Boost auf %s gesetzt."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#. Applying boost costs money.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1515
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Boost costs"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Boostkosten"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/player.c:1426
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Broken ankle"
msgstr "Knöchelbruch"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/player.c:1429
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Broken arm"
msgstr "Armbruch"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/player.c:1423
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Broken leg"
msgstr "Beinbruch"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/player.c:1420
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Broken rib"
msgstr "Rippenbruch"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/player.c:1432
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Gebrochene Schulter"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:832
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Browse players"
msgstr "Spieler durchstöbern"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:743
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Browse teams"
msgstr "Mannschaften durchstöbern"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/window.c:390
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Bygfoot -- Unvergessliche Spiele"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc3_interface.c:790
#: src/window.c:1020
msgid "Bygfoot News"
msgstr "Bygfoot"
#: src/window.c:384
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid "Bygfoot Save Files"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr "Bygfoot Save-Dateien"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:982
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY (otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr "Bygfoot Debug-Fenster. Wenn Du zufällig hierhergekommen bist, SCHLIESSE SOFORT (ansonsten wird Dein Prozessor durch Überhitzen zerstört)."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/game_gui.c:931
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr "Bygfoot ist ein äußerst intuitives und einfaches Spiel, weswegen es keine ausgewachsene Dokumentation dazu gibt. Es gibt allerdings einige Plätze, an denen man seine Probleme loswerden kann:\n"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Current position of a player.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview.c:305
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "CPos"
msgstr "APos"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:629
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "CPos "
msgstr "APos"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Current skill of a player.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview.c:309
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "CSk"
msgstr "AFä"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:643
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "CSkill "
msgstr "AFÄhig "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/misc3_interface.c:679
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Calculate start week"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Berechne Startwoche"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc3_interface.c:657
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Calculate weekly installment"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Berechne Rate"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/training_interface.c:84
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Camp points"
msgstr "Trainingspunkte"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1053
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Kapazität (Plätze)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:692
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Cards "
msgstr "Karten "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2156
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Career values"
msgstr "Karrierewerte"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:729
msgid "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can see."
msgstr "Ausführlichkeit des Kommentars ändern. Je höher der Wert, desto mehr Kommentare kannst Du sehen."
2005-05-26 18:11:40 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:707
2006-06-04 19:10:08 +02:00
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgstr "Geschwindigkeit des Livespiels ändern. Je niedriger der Wert, desto schneller läuft das Livespiel ab."
2005-05-26 18:11:40 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1017
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Change ticket price"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Eintrittspreis ändern"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:97
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Choose country"
msgstr "Wähle Land"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1241
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Choose file"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Datei auswählen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:453
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Sprache wählen (funktioniert in Windows-Version womöglich nicht ganz)"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:146
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Wähle Liga, in der Du beginnst"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:107
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgid "Choose team"
msgstr "Wähle Mannschaft"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:159
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgid "Choose username"
msgstr "Wähle Benutzernamen"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/game_gui.c:806
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgstr "Klicke OK um den Job anzunehmen oder auf CANCEL um das Fenster zu schließen."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:857
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn aus dem Spiel zu entfernen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:126
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn zu entfernen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:573
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Commentary"
msgstr "Kommentar"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/main.c:112
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgstr "Kommentar-Ereignis für Testzwecke; einfach weglassen, um alle Kommentare zu testen"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/main.c:103
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Dateiname für Kommentare (befindet sich im support-Verzeichnis) "
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2986
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid "Company"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr "Firma"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Money paid to players a user fired.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1512
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Compensations"
msgstr "Abfindungen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview2.c:94
#: src/treeview2.c:211
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Competition"
msgstr "Wettbewerb"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:169
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Komprimiere Datei"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/player.c:1405
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Concussion"
msgstr "Gehirnerschütterung"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:473
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Confirm & schedule repayment"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Bestätigen & Tilgungsplan erstellen"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:250
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Schließen bestätigen wenn nicht gespeichert"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:471
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Bestätige Rauswurf von Nachwuchsspielern"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:255
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Bestätigen wenn nicht fit"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1142
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Confirm!"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Bestätigen!"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:347
2005-06-14 17:27:44 +02:00
msgid "Constants file"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Konstanten-Datei"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:329
#: src/treeview.c:2148
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Contract"
msgstr "Vertrag"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:727
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Contract "
msgstr "Vertrag "
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1657
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid "Contract / Money"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr "Vertrag / Zahlungen"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2987
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
2005-06-21 15:33:16 +02:00
"Vertragslaufzeit\n"
"(Monate)"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/window.c:934
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Contract offer"
msgstr "Vertragsangebot "
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:1169
2005-06-23 23:53:57 +02:00
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
2005-06-26 13:42:01 +02:00
msgstr "Verträge sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
2005-06-23 23:53:57 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1064
#: src/misc2_interface.c:1106
#: src/misc3_interface.c:237
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/file.c:388
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Kopiere %s"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1067
#: src/misc_interface.c:1101
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/training_interface.c:103
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Costs"
msgstr "Kosten"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Konnte Pixmap-Datei nicht finden: %s"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview2.c:95
#: src/treeview2.c:515
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Country"
msgstr "Land"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1131
msgid "Create cup news"
msgstr "Erstelle Pokalneuigkeiten"
#: src/options_interface.c:1135
msgid "Create league news"
msgstr "Erstelle Liga-Neuigkeiten"
#: src/options_interface.c:1127
msgid "Create user news"
msgstr "Erstelle Benutzerneuigkeiten"
#: src/misc3_interface.c:331
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Ctrl-N"
2006-02-24 13:20:05 +01:00
msgstr "Strg-N"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/misc3_interface.c:355
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Strg-O"
#: src/misc3_interface.c:379
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Ctrl-R"
2006-02-24 13:20:05 +01:00
msgstr "Strg-R"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2565
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Cup champions"
msgstr "Pokalsieger"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:868
2008-11-26 11:44:38 +01:00
msgid "Cup has no tables."
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Pokal hat keine Tabellen."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:965
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Current capacity"
msgstr "Aktuelle Kapazität"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1338
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Current file"
msgstr "Aktuelle Datei"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2798
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Current league"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Aktuelle Liga"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1620
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Current market interest"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Aktueller Marktzins"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2139
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Current position"
msgstr "Aktuelle Position"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:978
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Current safety"
msgstr "Aktuelle Sicherheit"
#: src/misc3_interface.c:568
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Current settings:"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Aktuelle Einstellungen:"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2141
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Current skill"
msgstr "Aktuelle Fähigkeit"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Defender
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1507
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "D"
msgstr "V"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/lg_commentary.c:532
#: src/team.c:615
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "DEFEND"
msgstr "VERTEIDIGEN"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1628
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Schulden (Rückzahltermin in %d Wochen)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:975
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1251
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid "Decide later"
2005-06-03 09:45:09 +02:00
msgstr "Später entscheiden"
2005-06-02 09:01:33 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1062
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Default hotel"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Standardhotel"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1085
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Default recreation:"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Standarderholung"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1105
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Default training:"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Standardtraining"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1037
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Default wager"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Standardwette"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:482
#: src/treeview.c:1759
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Defend"
msgstr "Verteidigen"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:638
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "Defenders"
msgstr "Verteidiger"
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Did you know?"
2006-02-24 13:20:05 +01:00
msgstr "Wussten Sie schon?"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2738
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Konnte Datei 'bygfoot_help' nicht finden."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:1492
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgstr "Willst du den armen Jungen wirklich aus der Nachwuchsmannschaft werfen?"
2005-07-15 14:42:57 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:218
2005-06-23 23:53:57 +02:00
msgid "Don't load definitions"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
msgstr "Lade keine Definitionen"
2005-06-23 23:53:57 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:221
2005-06-23 23:53:57 +02:00
msgid "Don't load team definitions at all"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
msgstr "Lade überhaupt keine Mannschaftsdefinitionen"
2005-06-23 23:53:57 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:178
#: src/load_save.c:338
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:396
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Draw"
msgstr "U"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1616
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Drawing credit"
msgstr "Dispokredit"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Games drawn.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Draw.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1373
#: src/treeview_helper.c:1757
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Dw"
msgstr "U"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. draw
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/team.c:1144
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Dw "
msgstr "U "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. a drawn match
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/team.c:1064
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "U %d : %d"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:706
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "ETal "
msgstr "GTal"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:70
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTIEREN"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:933
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Spielsystem eingeben. Die Ziffern müssen sich zu 10 aufsummieren."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:718
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Eigenes Spielsystem eingeben"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/window.c:862
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Erm..."
msgstr "Äh..."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc2_interface.c:480
#: src/misc2_interface.c:577
#: src/misc2_interface.c:1139
#: src/misc2_interface.c:1234
#: src/misc3_interface.c:107
#: src/misc3_interface.c:403
#: src/misc3_interface.c:816
#: src/misc_interface.c:296
#: src/misc_interface.c:1149
#: src/options_interface.c:1201
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:647
2005-05-28 12:41:53 +02:00
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Return / Leertaste"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2143
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Estimated talent"
msgstr "Geschätztes Talent"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Estimated talent of a player.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview.c:326
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Etal"
msgstr "GTal"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2352
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1075
#: src/misc_interface.c:1109
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Expected duration"
msgstr "Erwartete Dauer"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1687
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Expenses"
msgstr "Ausgaben"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Forward
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1523
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "F"
msgstr "A"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/interface.c:396
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "F_igures"
msgstr "Z_ahlen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:553
#: src/callback_func.c:561
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Fee"
msgstr "Ablösesumme"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/main.c:109
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgstr "Datei mit Textblöcken für das Live-Spiel (befindet sich im support-Verzeichnis)"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:386
msgid "File containing settings which determine a lot of aspects of the game behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr "Datei mit Einstellungen, die viele Aspekte des Spielverhaltens bestimmen. NICHT ÄNDERN ES SEI DENN DU WEISST GENAU WAS DU TUST."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:918
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Fin_Stad"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/cup.c:1110
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Final"
msgstr "Endspiel"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:1112
#: src/callbacks.c:1645
2005-06-23 23:53:57 +02:00
msgid "Finances are disabled in this country definition."
2005-06-26 13:42:01 +02:00
msgstr "Finanzen sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
2005-06-23 23:53:57 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:803
#: src/interface.c:2010
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Fire"
msgstr "Feuern"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1304
msgid "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: average skill of all players."
msgstr "Erster Wert: durchschnittliche aktuelle Fähigkeit der ersten Elf. Zweiter Wert: durchschnittliche Fähigkeit aller Spieler."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/training_interface.c:168
#: src/treeview.c:2912
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "First-Class Hotel"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Fitness of a player.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview.c:313
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Fit"
msgstr "Fit"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2142
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Fitness"
msgstr "Fitness"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:657
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Fitness "
msgstr "Fitness "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/interface.c:414
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Spielplan (Wettbewerbe)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/interface.c:403
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Spielplan (wöchentlich)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:373
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Font name"
msgstr "Schriftart"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:359
#: src/options_interface.c:446
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Schriftart, die in den Ansichten verwendet wird"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:650
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "Forwards"
msgstr "Angreifer"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:823
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Fouls"
msgstr "Fouls"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/player.c:1417
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Angeknackster Knöchel"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Goalie
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1499
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "G"
msgstr "T"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Goals against.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1379
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "GA"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "KT"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Goal difference.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1381
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "GD"
msgstr "TD"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Goals for.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1377
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "GF"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "ET"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Games of a player.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview.c:315
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Ga"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Sp"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:528
msgid "Gameplay"
msgstr "Gameplay"
#: src/treeview_helper.c:932
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Games"
msgstr "Spiele"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:664
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Games "
msgstr "Spiele "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2149
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Spiele/Tore\n"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:459
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Global"
msgstr "Global"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Goals of a player.
2005-08-29 15:04:52 +02:00
#. Goals.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:319
#: src/treeview.c:2454
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Go"
msgstr "To"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:274
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Go back to the splash screen"
2006-02-24 13:20:05 +01:00
msgstr "Zum Splashscreen zurückkehren"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Goals per game.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2456
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Go/Ga"
msgstr "To/Sp"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1758
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Goalie"
msgstr "Torhüter"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:632
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "Goalies"
msgstr "Torhüter"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1882
#: src/treeview.c:2420
#: src/treeview_helper.c:933
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Goals"
msgstr "Tore"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:678
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Goals "
msgstr "Tore "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:818
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Tore (normale)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:523
#: src/interface.c:558
#: src/interface.c:607
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Good"
msgstr "Gut"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/training_interface.c:161
#: src/treeview.c:2909
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Good Hotel"
msgstr "Gutes Hotel"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/player.c:1414
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Groin injury"
msgstr "Leistenverletzung"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/player.c:1411
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Hamstring"
msgstr "Sehnenverletzung"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:581
2005-05-27 20:48:36 +02:00
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Schau mal auf die Transferliste, es gibt ein Angebot für %s."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/league_table_interface.c:49
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Headline"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Schlagzeile"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2145
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Health"
msgstr "Gesundheit"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1072
#: src/misc2_interface.c:1132
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1833
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Home"
msgstr "Heim"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/main.c:115
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "How many commentaries to generate per event"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Wieviele Kommentare sollen pro Ereignis erzeugt werden"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:429
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Wie viele Nachkommastellen gezeigt werden bei Fähigkeitswerten etc."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:331
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Wie viele Dateien das Auto-Speichern benutzt"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1045
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "How much you wager by default"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Wieviel soll normalerweise eingesetzt werden"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:320
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Wie oft das Spiel automatisch gespeichert wird"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:438
msgid "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game minutes)"
msgstr "Wie oft die Spielerliste aktualisiert wird während eines Livespiels (in Livespiel-Minuten)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1364
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "VERL(%d)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:293
msgid "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically (without the user having to press 'New week')"
msgstr "Wenn ausgewählt, Wochen ohne Benutzermannschaftenbeteiligung werden automatisch berechnet (ohne dass man auf 'Neue Woche' klicken muss)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1352
msgid "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without sponsor and wait for new offers."
msgstr "Wenn Du keinen der Angebote schätzt, kannst Du einige Wochen ohne Sponsor bleiben und auf neue Angebote warten."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1389
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Import file"
msgstr "Datei importieren"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1375
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importiere die Spiele aus einer 'Unvergessliche Spiele'-Datei"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1476
#: src/window.c:651
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Verbesserung wird vollführt.\n"
"%d Plätze und %d%% Sicherheit noch fertigzustellen.\n"
"Erwartetes Ende: %d Wochen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1686
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Income"
msgstr "Einnahmen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1041
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Increase"
msgstr "Erhöhen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:826
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Injuries"
msgstr "Verletzungen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:1656
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Die Saison ist schon zu sehr fortgeschritten für automatische Tilgung"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc2_interface.c:70
#: src/window.c:895
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Job offer"
msgstr "Jobangebot"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/interface.c:368
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Job offers"
msgstr "Jobangebote"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/game_gui.c:889
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgstr "Jobangebote %s."
2005-05-26 18:11:40 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1510
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Journey costs"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Reisekosten"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:2076
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Rauswerfen"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Games lost.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Lost.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1375
#: src/treeview_helper.c:1750
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "L"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "V"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. lost
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/team.c:1148
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid "L "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgstr "V "
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. a lost match
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/team.c:1059
2005-06-03 09:45:09 +02:00
#, c-format
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid "L %d : %d"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "V %d : %d"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/interface.c:317
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "L_oad last save"
msgstr "L_ade letzten Spielstand"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:409
2005-06-14 17:27:44 +02:00
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/main.c:94
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Festlegung der Sprache (ein Sprachcode, z.b. 'de')"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/cup.c:1107
2005-05-28 12:41:53 +02:00
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Letzte %d"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:227
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Last save file not found."
msgstr "Letzte Spielstandsdatei nicht gefunden."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1880
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Latest results"
msgstr "Letzte Ergebnisse"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc2_interface.c:102
#: src/treeview2.c:514
#: src/treeview.c:170
#: src/treeview.c:331
#: src/treeview.c:763
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "League"
msgstr "Liga"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:734
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "League "
msgstr "Liga "
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2564
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "League champions"
msgstr "Meisterschaftsgewinner"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:981
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "League stats"
msgstr "Liga-Statistiken"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/league_table_interface.c:39
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "League table"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Liga-Tabelle"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:247
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgstr "Linksklick um ein Angebot abzugeben. Rechtsklick um Angebot zu annullieren."
2005-05-26 18:11:40 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:909
msgid "Left click to move players to and from the youth academy; right click for context menu."
msgstr "Linksklick, um Spieler zwischen den Mannschaften zu bewegen; Rechtsklick für Kontextmenü."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:540
2008-11-26 11:44:38 +01:00
msgid "Left click to show fixtures."
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Linksklick, um Spielplan zu zeigen"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:500
2008-11-26 11:44:38 +01:00
msgid "Left click to show table."
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Linksklick, um Tabelle zu zeigen"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:1117
msgid "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr "Linksklick: Kredit aufnehmen; Rechtsklick: Kredit zurückzahlen; mittlere Maustaste: Stadionfenster."
2005-06-03 09:45:09 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:985
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "List 1 "
msgstr "Liste 1"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:992
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "List 2"
msgstr "Liste 2"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:373
#: src/misc_interface.c:500
#: src/options_interface.c:614
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Live game"
msgstr "Livespiel"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/game_gui.c:898
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Livespiel %s."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:553
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Livespiel Geschwindigkeitsfaktor"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:560
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Livespiel Ausführlichkeit"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1088
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Lade Spielstand (Strg-O)"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/main.c:87
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Load last savegame"
msgstr "L_ade letzten Spielstand"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:214
2005-06-23 23:53:57 +02:00
msgid "Load only the player names in the definition files"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
msgstr "Lade nur Spielernamen aus den Definitionsdateien"
2005-06-23 23:53:57 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:204
2005-06-23 23:53:57 +02:00
msgid "Load team definitions"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
msgstr "Lade Mannschaftsdefinitionen"
2005-06-23 23:53:57 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:207
msgid "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package doesn't contain team definition files, you have to get them from the homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr "Lade Mannschaften aus Definitionsdateien (beachte dass das offizielle Bygfoot-Paket keine Mannschaftsdefinitionen enthält, Du musst sie von der Homepage runterladen oder mit dem bygfoot-update Skript)"
2005-06-23 23:53:57 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/xml.c:125
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Lade Pokal: %s"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:307
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Loading job exchange..."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Zeige Jobangebote ..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/xml.c:92
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Lade Liga: %s"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:261
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Loading leagues and cups..."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Lade Ligen ..."
2005-06-18 16:45:29 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:330
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Lade Diverses..."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:319
msgid "Loading newspaper..."
msgstr "Lade Zeitung..."
#: src/load_save.c:246
2005-08-14 21:03:11 +02:00
msgid "Loading options..."
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgstr "Lade Einstellungen..."
2005-06-18 16:45:29 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:294
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Lade Saisonstatistiken..."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:283
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Lade Transferliste..."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:272
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Loading users..."
msgstr "Lade Benutzer..."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:376
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Loan"
msgstr "Kredit"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Midfielder
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1515
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "M"
msgstr "M"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:747
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Make offer"
msgstr "Angebot abgeben"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1037
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Manage matches"
msgstr "Spiele verwalten"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:907
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Manage users"
msgstr "Benutzer verwalten"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:270
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximiere Hauptfenster"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1212
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Memorable match added."
msgstr "Unvergessliches Spiel hinzugefügt."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1014
#: src/window.c:981
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Memorable matches"
msgstr "Unvergessliche Spiele"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1760
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Midfield"
msgstr "Mittelfeld"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:644
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "Midfielders"
msgstr "Mittelfeldspieler"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1612
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Money"
msgstr "Kontostand"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1286
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Money "
msgstr "Kontostand "
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:112
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Kontostand (ungefähr)"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2988
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid "Money / week"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr "Zahlung / Woche"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:2068
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "Move to team"
msgstr "In die Profi-Mannschaft aufnehmen"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:819
#: src/interface.c:2018
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "Move to youth academy"
msgstr "In die Nachwuchsmannschaft aufnehmen"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/interface.c:436
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "My league results"
msgstr "Meine Ligaergebnisse"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc2_interface.c:97
#: src/treeview.c:303
#: src/treeview.c:761
#: src/treeview.c:2137
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Name"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:622
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Name "
msgstr "Name "
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1831
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Neutral ground"
msgstr "Neutrales Stadion"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2157
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Neue\n"
"Vertragsangebote"
#: src/misc3_interface.c:612
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "New settings:"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Neue Einstellungen"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:974
#: src/options_interface.c:1167
msgid "News"
msgstr "Zeitung"
#: src/misc3_interface.c:315
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Next"
2006-02-24 13:20:05 +01:00
msgstr "Nächster"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1424
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Next (W)"
msgstr "Nächster (W)"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1398
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Nächste(r) Liga/Pokal"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:885
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Next user"
msgstr "Nächster Benutzer"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/game_gui.c:507
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Nächste Woche feuerst Du ihn und stellst einen neuen ein."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1147
msgid "No automatic popup"
msgstr "Kein automatischer Popup"
#: src/window.c:661
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Zur Zeit keine Verbesserungen im Gange."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:979
#: src/callbacks.c:999
#: src/callbacks.c:1513
#: src/misc2_callback_func.c:326
#: src/misc2_callbacks.c:733
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "No match stored."
msgstr "Kein Spiel gespeichert."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview2.c:599
msgid "No news available."
msgstr "Keine Neuigkeiten"
#: src/misc_callbacks.c:468
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid "None"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr "Kein"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/window.c:448
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Dies ist kein Name einer Unvergessliche-Spiele-Datei."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/window.c:879
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Numbers..."
msgstr "Zahlen..."
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Boost value.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/lg_commentary.c:547
#: src/team.c:632
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "OFF"
msgstr "AUS"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc2_interface.c:221
#: src/player.c:1402
#: src/treeview_helper.c:1095
#: src/treeview_helper.c:1391
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Boost value.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/lg_commentary.c:550
#: src/team.c:635
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "ON"
msgstr "EIN"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:684
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Off"
msgstr "Aus"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:795
#: src/interface.c:2006
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Offer new contract"
msgstr "Biete neuen Vertrag"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:678
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "On"
msgstr "Ein"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:211
2005-06-23 23:53:57 +02:00
msgid "Only names"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
msgstr "Nur Namen"
2005-06-23 23:53:57 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1349
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Öffne eine 'Unvergessliche Spiele'-Datei"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview2.c:92
#: src/treeview2.c:212
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Opponent"
msgstr "Gegner"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:636
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Opponent player list"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Gegnerische Spielerliste"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/window.c:911
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/interface.c:377
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/game_gui.c:907
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Überschreiben %s."
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Games played (a number).
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1369
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "PL"
msgstr "SP"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Points.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1383
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "PTS"
msgstr "PKT"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:609
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Pause when break"
msgstr "Unterbrechung bei Pause"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:599
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Pause when injury"
msgstr "Unterbrechung bei Verletzung"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:604
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Pause when red card"
msgstr "Unterbrechung bei roter Karte"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:406
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Payback"
msgstr "Rückzahlung"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:822
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Penalties"
msgstr "Elfmeter"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:670
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Elfmeter/Freistoßschütze abgewählt."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:541
#: src/treeview.c:1506
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Physio"
msgstr "Physio"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:916
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Spieler akzeptiert neue Vertragsangebote"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:333
2005-06-14 17:27:44 +02:00
msgid "Player attribute precision"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Spielereigenschaftspräzision"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1006
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Sichtbare Spielereigenschaften"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:914
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Spieler verhandelt nicht mehr"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:165
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Player list"
msgstr "Spielerliste"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1353
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Player list 1"
msgstr "Spielerliste 1"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1361
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Player list 2"
msgstr "Spielerliste 2"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:340
2005-06-14 17:27:44 +02:00
msgid "Player list refresh rate"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Aktualisierungsrate der Spielerliste"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:465
#: src/treeview.c:1869
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Playing style"
msgstr "Spielstil"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1153
msgid "Popup for user news"
msgstr "Popup bei Benutzerneuigkeiten"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Position of a player.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview.c:307
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:636
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2138
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Position"
msgstr "Position"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:821
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Possession"
msgstr "Ballbesitz"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:275
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Prefer messages"
msgstr "Bevorzuge Nachrichten"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/interface.c:352
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Preferences"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Einstellungen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/training_interface.c:175
#: src/treeview.c:2915
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Premium Hotel"
msgstr "Premium Hotel"
#: src/misc3_interface.c:295
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Previous"
2006-02-24 13:20:05 +01:00
msgstr "Voriger"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1411
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Previous (Q)"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Voriger (Q)"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1385
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Voriger (Liga/Pokal) (1)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:896
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Previous user"
msgstr "Vorheriger Benutzer"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1025
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Price per ticket"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Eintrittspreis"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1500
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Prize money"
msgstr "Preisgeld"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/player.c:1408
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Muskelfaserriss"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:779
#: src/interface.c:1998
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Setze auf Transferliste"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/cup.c:1116
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Quarter-final"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgstr "Viertelfinale"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1108
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Beenden (Strg-Q)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:69
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "REMOVE"
msgstr "ENTFERNEN"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:68
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "REPLAY"
msgstr "ABSPIELEN"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:230
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Randomise teams in cups"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Teams zufällig auf Wettkämpfe verteilen"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:233
msgid "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr "Teams im Wettkampf zufällig verteilen. Das macht nur Sinn in internationalen Wettkämpfen (z.B. WM), in denen die Reihenfolge der Mannschaften festgelegt ist."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc2_interface.c:107
#: src/treeview.c:1848
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1271
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Rank "
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Rang "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/file.c:400
#: src/misc3_interface.c:412
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Ready"
2006-02-24 13:20:05 +01:00
msgstr "Bereit"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:726
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Rearrange team"
msgstr "Sortiere Mannschaft"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/training_interface.c:98
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Recreation"
msgstr "Regeneration"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:625
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Anwerbepräferenz"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:825
#: src/treeview_helper.c:936
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Reds"
msgstr "Rote K."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1366
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid "Reject for now"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr "Erstmal überlegen"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1368
#: src/options_interface.c:405
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1446
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Reload and close"
msgstr "Lade neu und schließe"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1354
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Lade die Spiele aus der Datei neu"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1432
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Lade die Spiele aus der Datei neu und schließe"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:391
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Lade die Konstanten-Datei neu"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:787
#: src/interface.c:2002
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Remove from transfer list"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Entferne von Transferliste"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:412
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Entferne Benutzer %s aus dem Spiel?"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1040
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Unvergessliche Spiele abspielen, löschen oder hinzufügen"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:710
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Reset player list"
msgstr "Spielerliste zurücksetzen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:712
#: src/interface.c:1367
msgid "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause (right click on player list)"
msgstr "Setzt die Spielerliste zurück auf den Stand bei Beginn der Livespiel-Pause (Rechtsklick auf die Spielerliste)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview2.c:93
#: src/treeview2.c:214
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Result"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ergebnis"
2005-08-29 15:04:52 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1987
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid "Results"
2005-06-03 09:45:09 +02:00
msgstr "Ergebnisse"
2005-06-02 09:01:33 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1222
#: src/misc_interface.c:1125
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Return"
msgstr "Return"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:671
#: src/misc_interface.c:693
2005-05-28 12:41:53 +02:00
msgid "Return / Space"
msgstr "Return / Leertaste"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1241
#: src/misc_interface.c:740
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Rechtsklick und Linksklick um den Boost zu verändern"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1231
#: src/misc_interface.c:749
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Rechtsklick und Linksklick, um den Spielstil zu verändern"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:1582
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgstr "Rechtsklick, um Dich sofort zu bewerben, Linksklick, um die Mannschafts-Info zu sehen."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1061
#: src/misc_interface.c:1095
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Rechtsklick, um auf 0 zu setzen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Round
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:210
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Ro"
msgstr "Ru"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/cup.c:1099
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Round robin"
2008-12-26 16:59:46 +01:00
msgstr "Gruppenphase"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1087
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Safety (%)"
msgstr "Sicherheit (%)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_callback_func.c:306
2005-05-26 18:54:22 +02:00
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgstr "Sicherheitsverbesserung ist zu hoch, setze zurück auf größtmöglichen Wert."
2005-05-26 18:54:22 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2399
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Save %"
msgstr "Abgewehrt (%)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1425
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Save and close"
msgstr "Speichere und schließe"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1411
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Speichere Änderungen in Datei und schließe"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1098
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Speichern (Strg-S)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1184
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Speichere globale Einstellungen in Datei"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:260
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Save overwrites"
msgstr "Speichern überschreibt"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/training_interface.c:197
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Save settings as default"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Speichere Einstellungen als Standard"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1189
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Save user settings to file"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Speichere Benutzereinstellungen in Datei"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/interface.c:387
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Save window geometry"
msgstr "Hauptfenstereinstellungen speichern"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/interface.c:390
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Speichert die Fenstergröße, -position und den vertikalen Trenner"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:138
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Saving job exchange..."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Jobangebote speichern ..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:92
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Saving leagues and cups..."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Speichere Ligen und Wettkämpfe ..."
2005-06-18 16:45:29 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:161
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Speichere Diverses..."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:150
msgid "Saving newspaper..."
msgstr "Speichere Zeitung..."
#: src/load_save.c:78
2005-08-14 21:03:11 +02:00
msgid "Saving options..."
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgstr "Speichere Einstellungen..."
2005-06-18 16:45:29 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:125
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Speichere Saisonstatistiken..."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:114
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Speichere Transferliste..."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:103
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Saving users..."
msgstr "Speichere Benutzer..."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:506
#: src/treeview.c:1507
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Scout"
msgstr "Spielerbeobachter"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Season.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2323
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Sea"
msgstr "Sai"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2615
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Season %d"
msgstr "Saison %d"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:992
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Season history"
msgstr "Saisonhistorie"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/interface.c:447
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Season results"
msgstr "Saisonergebnisse"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:387
#: src/window.c:919
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Select font"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Schriftart auswählen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/cup.c:1113
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Semi-final"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgstr "Halbfinale"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:662
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "Set investment"
msgstr "Förderung"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:1448
#: src/interface.c:665
msgid "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr "Setze den Prozentsatz Deines Einkommens fest, der der Nachwuchsarbeit zugute kommt."
2005-07-15 14:42:57 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:484
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Setze auf 0 um die Warnung auszuschalten"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Shots of a player.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview.c:317
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Sh"
msgstr "Schü"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:811
#: src/interface.c:2014
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Schießt Elfer"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:820
#: src/treeview.c:2396
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Shot %"
msgstr "Schuss %"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:819
#: src/treeview_helper.c:934
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Shots"
msgstr "Schüsse"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:671
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Shots "
msgstr "Schüsse"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:504
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Zeige alle Ligen im Spielplan"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:869
2005-06-14 10:02:46 +02:00
msgid "Show coming matches"
msgstr "Zeige die nächsten Spiele"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:925
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Show finances"
msgstr "Zeige Finanzen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:771
#: src/interface.c:1994
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Show info"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Zeige Info"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:756
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Show job exchange"
msgstr "Zeige Jobangebote"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:476
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Show job offers"
msgstr "Zeige Jobangebote"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:847
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Show last match"
msgstr "Zeige letzes Spiel"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:858
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Show last match stats"
msgstr "Zeige Statistiken d. letzten Spiels"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:540
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Show live game"
msgstr "Zeige Livespiel"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc3_interface.c:74
#: src/options_interface.c:1018
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show matches from all leagues"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Spiele aus allen Ligen zeigen"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc3_interface.c:79
#: src/options_interface.c:1023
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show matches from cups"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Spiele aus allen Wettkämpfen zeigen"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1156
msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
msgstr "Zeige Zeitung nach einem Spieltag, wenn Benutzerneuigkeiten erstellt wurden"
#: src/misc3_interface.c:84
#: src/options_interface.c:1029
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show only my recent bets"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Nur die letzten Wetten zeigen"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1139
msgid "Show only recent news"
msgstr "Nur die letzten Neuigkeiten anzeigen"
#: src/options_interface.c:523
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Zeige alle Spiele/Tore"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:280
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Show progressbar pictures"
2006-02-21 11:20:20 +01:00
msgstr "Zeige Bilder über Fortschrittsbalken"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:936
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Show stadium"
msgstr "Zeige Stadion"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:544
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Zeige Tendenzbalken"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:962
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show the betting window"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Zeige Fenster für Wetteingaben"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:759
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Show the list of available manager jobs"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Liste der verfügbaren Jobangebote zeigen"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1141
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Zeige Transferliste (T)"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:490
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Zeige Warnung wenn ein Spielervertrag abläuft in"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:587
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "Show youth academy"
msgstr "Zeige Nachwuchsmannschaft"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Skill of a player.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview.c:311
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Sk"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Fä"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2140
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Skill"
msgstr "Fähigkeit"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:650
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Skill "
msgstr "Fähigkeit "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:290
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Überspringe Wochen ohne Benutzerspiele"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:249
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Space"
msgstr "Leertaste"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/main.c:90
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgstr "Zusätzliches Support-Verzeichnis angeben (erhält höhere Priorität als die Standardverzeichnisse)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:710
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1650
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid "Sponsor"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr "Sponsor"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1502
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid "Sponsorship"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr "Sponsor"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/window.c:973
2005-06-20 14:46:57 +02:00
msgid "Sponsorship offers"
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr "Sponsorenangebote"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:967
msgid "St_ats"
msgstr "St_ats"
#: src/treeview.c:1460
2005-06-23 23:53:57 +02:00
msgid "Stadium"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
msgstr "Stadion"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc2_interface.c:117
#: src/treeview.c:1466
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Stadionkapazität"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1591
2005-06-23 23:53:57 +02:00
msgid "Stadium expenses"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
msgstr "Stadion-Ausgaben"
2005-06-23 23:53:57 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:1136
2005-06-23 23:53:57 +02:00
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
2005-06-26 13:42:01 +02:00
msgstr "Stadionmanagement ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc2_interface.c:122
#: src/treeview.c:1470
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Stadium safety"
msgstr "Stadionsicherheit"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1484
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Stadium status"
msgstr "Stadion-Status"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:266
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Start"
msgstr "Los!"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/misc3_interface.c:348
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Start _new game"
2006-02-24 13:20:05 +01:00
msgstr "_Neues Spiel"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/misc3_interface.c:623
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Start in week"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Ab Woche"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc3_interface.c:577
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Start in week:"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Ab Woche:"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:587
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Statistics"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Statistiken"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Status of a player.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview.c:321
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Status"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Stat"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:685
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Status "
msgstr "Status "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:951
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#. Hot streak or cold streak of a player.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2155
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Streak"
msgstr "Lauf"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/main.c:92
msgid "String id of the country to load"
msgstr "String id des Landes das geladen werden soll"
#: src/callbacks.c:934
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Structure"
msgstr "Spielsystem"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:518
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Spielerwechsel passt System an"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Language is system-set (not user chosen).
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2852
2005-06-14 17:27:44 +02:00
msgid "System"
msgstr "System"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/interface.c:425
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:517
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Talent %"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "GTal %"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview2.c:513
#: src/treeview.c:161
#: src/treeview.c:330
#: src/treeview.c:762
#: src/treeview.c:1367
#: src/treeview.c:1842
#: src/treeview.c:1986
#: src/treeview.c:2324
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Team"
msgstr "Mannschaft"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:741
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Team "
msgstr "Mannschaft "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1874
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Team structure"
msgstr "Spielsystem"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/team.c:660
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Spielstil verändert zu %s."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:393
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Team1"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Mannschaft 1"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:399
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Team2"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Mannschaft 2"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/main.c:100
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Test an XML commentary file"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "XML-Kommentardatei testen"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:368
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Die Bank gewährt keinen weiteren Kredit."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/bet.c:269
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Das Wettbüro erlaubt nicht mehr als %s zu setzen."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/callbacks.c:139
2005-06-03 09:45:09 +02:00
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgstr "Der aktuelle Spielstand ist nicht gespeichert und geht verloren. Fortfahren?"
2005-06-03 09:45:09 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:582
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Je höher dieser Wert, desto mehr Kommentare siehst Du."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:1584
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Das Aktualisierungsintervall für Jobangebote beträgt %d Wochen."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:573
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr "Je niedriger dieser Wert, desto schneller läuft das Spiel ab."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:365
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "%s akzeptiert Dein Angebot."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:359
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#, c-format
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current season tending your garden."
msgstr "%s akzeptiert dein Angebot. Da %s keine lahme Ente behalten möchte, wirst du fristlos gekündigt und kannst den Rest der Saison in deinem Garten verbringen."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/game_gui.c:803
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr "Die Vereinsführung von %s ist zutiefst von Deinen Erfolgen mit %s beeindruckt und würde Dich gerne verpflichten. Hier sind einige Daten zu %s:"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:380
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr "Das Management von %s ist unzufrieden mit den letzten Leistungen der Mannschaft. Es gibt Gerüchte, wonach ein neuer Trainer gesucht wird."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:596
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr "Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. Weder die Ablösesumme, noch das Gehalt war akzeptabel, sagen sie."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:601
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr "Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. Sie waren mit der Ablösesumme unzufrieden."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:591
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a better offer for the player than yours."
msgstr "Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. Es gab ein besseres Angebot."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:348
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#, c-format
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "The owners of %s politely reject your application. You're not successful enough in their eyes."
msgstr "%s lehnt dein Angebot höflich ab. Du bist in ihren Augen nicht erfolgreich genug."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:594
msgid "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He refuses to negotiate."
msgstr "Der Spieler sieht keine Zukunft für sich in deinem mit Stars gespickten Team. Er lehnt Verhandlungsgespräche ab."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:607
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Der Spieler ist bereits auf der Liste."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:531
msgid "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr "Keine Angebote möglich (die Besitzer verhandeln gerade ein anderes Angebot)."
2005-05-27 20:48:36 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:627
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Der Spieler ist nicht auf der Liste."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1074
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Der Spieler ist ausser Form"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1072
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Der Spieler hat einen Lauf"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:710
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Der Spieler ist zu alt für die Nachwuchsmannschaft."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:588
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Der Spieler verhandelt nicht mehr."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:168
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Der Wert %d ist ungültig."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:640
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it to charity."
msgstr "Die Teamverantwortlichen sind sehr zufrieden mit deinem Finanzmanagement. Da die Einnahmen sehr positiv waren in letzter Zeit, entschließen sie sich, die Hälfte für wohltätige Zwecke zu spenden."
2006-06-29 18:06:52 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/game_gui.c:797
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
msgstr "Die Vereinsführung hat Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit entlassen. Zum Glück haben die Verantwortlichen von %s von Deiner Entlassung gehört und bieten Dir einen Vertrag an. Hier sind einige Daten zu %s:"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/game_gui.c:800
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
msgstr "Die·Vereinsführung·hat·Dich·wegen·Erfolglosigkeit·entlassen.·Zum·Glück·haben·die·Verantwortlichen·von·%s·von·Deiner·Entlassung·gehört·und·bieten·Dir·einen·Vertrag·an.·Hier·sind·einige·Daten·zu·%s:"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:538
#: src/callbacks.c:260
#: src/transfer.c:574
2005-06-15 18:44:53 +02:00
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Die Transferfrist ist vorbei."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1310
msgid "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select one:"
msgstr "Es gibt einige Firmen, die Sponsor Deines Teams werden möchten. Bitte auswählen:"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:283
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgstr "Es gibt verletzte oder gesperrte Spieler in einer der Benutzermannschaften Fortfahren?"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:561
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Es gibt keine Ligen in dieser Länderdefinition (nur Pokale)."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:535
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgstr "Es gibt keine Ligen oder Pokale mit Tabellen in dieser Länderdefinition."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:583
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "There are no season history elements stored yet."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Es sind noch keine Historie-Seiten gespeichert."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:434
msgid "There are some offers for the player which you rejected or will see next week."
msgstr "Es gibt einige Angebote für den Spieler; du hast sie abgelehnt oder wirst sie nächste Woche auf dem Tisch haben."
2005-06-02 09:01:33 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:716
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Es gibt keinen Platz in der Nachwuchsmannschaft."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc_callbacks.c:232
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list reset."
msgstr "Es gab zuviele Auswechslungen. Pro Spiel sind nur 3 erlaubt. Spielerliste zurückgesetzt."
2005-06-18 16:45:29 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1501
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Ticket income"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgstr "Kartenverkauf"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/player.c:1435
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Kreuzbandriss"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/training_interface.c:117
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Training"
msgstr "Training"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:701
#: src/options_interface.c:1115
#: src/training_interface.c:60
#: src/treeview.c:1599
#: src/window.c:1004
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Training camp"
msgstr "Trainingslager"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:1614
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Das Trainingslager ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:249
2005-07-15 14:42:57 +02:00
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Die Transferfrist läuft in Woche %d ab."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/window.c:965
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Transfer offer"
msgstr "Transferangebot"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1581
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transfers"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:240
#: src/callbacks.c:603
2005-06-23 23:53:57 +02:00
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
2005-06-26 13:42:01 +02:00
msgstr "Transfers sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
2005-06-23 23:53:57 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:729
msgid "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr "Versucht, die ersten 11 auf ihre bevorzugten Positionen zu setzen und sortiert die Auswechselspieler (Strg-R oder mittlere Maustaste)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:235
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Entpacke Datei..."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:524
2005-06-03 09:45:09 +02:00
#, c-format
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
2005-06-03 09:45:09 +02:00
msgstr "Der Benutzer %s hat dein Angebot noch nicht angesehen."
2005-06-02 09:01:33 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1003
msgid "User history"
msgstr "Benutzerhistorie"
#: src/window.c:942
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "User management"
msgstr "Benutzerverwaltung"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:842
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Benutzer -- Anklicken um zu entfernen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:327
#: src/treeview.c:2146
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "Value"
msgstr "Wert"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:713
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Value "
msgstr "Wert "
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:717
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Verbosity"
msgstr "Ausführlichkeit"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Games won.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Won.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1371
#: src/treeview_helper.c:1739
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid "W"
msgstr "G"
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. won
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/team.c:1151
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid "W "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgstr "G "
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. a won match
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/team.c:1053
2005-06-03 09:45:09 +02:00
#, c-format
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid "W %d : %d"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "G %d : %d"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:554
#: src/callback_func.c:561
#: src/treeview.c:328
#: src/treeview.c:2147
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Wage"
msgstr "Gehalt"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:720
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Wage "
msgstr "Gehalt "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc3_callbacks.c:162
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Wager"
2009-03-08 12:34:30 +01:00
msgstr "Einsatz"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:401
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
2009-03-08 12:34:30 +01:00
"Einsatz/\n"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"Gewinn/Verlust"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1505
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Wages"
msgstr "Gehälter"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Week
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:208
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "We"
msgstr "Wo"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2324
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Week"
msgstr "Woche"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview2.c:620
#: src/treeview.c:1003
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Woche %d Runde %d"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/misc3_interface.c:631
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Weekly installment"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Wochenrate"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc3_interface.c:585
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Weekly installment:"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Wochenrate"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/window.c:831
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Willkommen zu Bygfoot %s"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:263
msgid "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr "Ob 'Speichern' die aktuelle Speicherdatei überschreibt oder ein 'Speichern unter'-Fenster anzeigt"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:474
msgid "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your academy"
msgstr "Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn Du einen Nachwuchsspieler aus der Nachwuchsmannschaft wirfst"
2005-07-15 14:42:57 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:273
msgid "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all window managers)"
msgstr "Ob das Hauptfenster in maximiertem Zustand erscheint (klappt nicht mit allen Fenstermanagern)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:507
msgid "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is shown"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr "Ob im Wochenspielplan alle Ligen erscheinen oder nur die Benutzerliga"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:521
msgid "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the player positions"
msgstr "Ob das Vertauschen zweier Spieler automatisch das Spielsystem an die Spielerpositionen anpasst"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:612
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Ob das Livespiel bei Halbzeit und Verlängerung pausiert"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:602
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler verletzt ist"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:607
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgstr "Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler vom Platz gestellt wird"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:588
msgid "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is automatically done if the live game is off."
msgstr "Ob Auswechslungen (etwa verletzter Spieler) vom Computer vorgenommen werden. Dies wird automatisch eingeschaltet, wenn das Livespiel abgestellt ist."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:421
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Ob das Spiel regelmäßig automatisch gespeichert wird"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1187
msgid "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next time you start a new game)"
msgstr "Ob die globalen Einstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass sie beim nächsten Mal, wenn Du ein neues Spiel beginnst, geladen werden)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1192
msgid "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time this user starts a new game)"
msgstr "Ob die Benutzereinstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass sie geladen werden, wenn dieser Benutzer nächstes Mal ein neues Spiel beginnt)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:258
msgid "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned player in the startup formation"
msgstr "Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn eine Benutzermannschaft einen verletzten oder gesperrten Spieler unter den ersten 11 hat"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:253
msgid "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state is not saved"
msgstr "Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn auf Beenden geklickt wird und der Spielstand nicht gespeichert wird"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1026
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Spiele aus Wettkämpfen im Wettfenster anzeigen"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/misc3_interface.c:82
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr "Spiele aus Wettkämpfen anzeigen. Unter \"Optionen\" dauerhaft einstellen."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:479
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Ob Jobangebote kommen wenn ein Benutzer erfolgreich ist"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1021
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Spiele aus allen Ligen im Wettfenster anzeigen"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/misc3_interface.c:77
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle permanently."
msgstr "Spiele aus allen Ligen zeigen. Unter \"Optionen\" dauerhaft einstellen."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/misc3_interface.c:87
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Nur die eigenen Wetten in der Liste der letzten Wetten anzeigen"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:283
msgid "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or calculating results"
msgstr "Beim Laden/Speichern oder bei der Berechnung der Ergebnisse Bilder über dem Fortschrittsbalken zeigen"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:526
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Ob die Spiele/Tore der Spieler aus allen Wettbewerben angezeigt werden"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:278
msgid "Whether to show warnings and such in the message area in the main window when possible"
msgstr "Ob Warnungen und ähnliches im Nachrichtenbereich des Hauptfensters angezeigt werden, wenn möglich"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Team 1 wins (betting window).
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:395
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Win1"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Gewinn 1"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Team 2 wins (betting window).
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:398
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Win2"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Gewinn 2"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Yellow cards of a player.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview.c:323
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "YC"
msgstr "GK"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2152
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Gelbe Karten (Obergrenze)\n"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:824
#: src/treeview_helper.c:935
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Yellows"
msgstr "Gelbe K."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. League name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:888
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Du bist Meister der %s!"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/finance.c:281
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "You are free from debt."
msgstr "Du bist schuldenfrei."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:558
2005-06-21 15:33:16 +02:00
#, c-format
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage are preset."
2005-06-21 15:33:16 +02:00
msgstr "Du bietest erneut für %s. Dein vorheriges Angebot ist voreingestellt."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:550
2005-06-21 15:33:16 +02:00
#, c-format
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and wage are preset."
msgstr "Du bietest für %s. Die Empfehlungen Deines Spielerbeobachters sind voreingestellt."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:608
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
2008-12-17 18:36:18 +01:00
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's going to leave your team after his current contract expires (unless you sell him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
2008-12-17 18:36:18 +01:00
"Du verhandelst mit %s über einen neuen Vertrag. Sei bei der Sache: wenn Du Dich nicht innerhalb von %d Verhandlungsrunden mit ihm einig wirst, wird er deine Mannschaft nach Ablaufen seines Vertrags verlassen (es sei denn Du verkaufst ihn). Du darfst nur VOR Deinem ersten Angebot abbrechen.\n"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
"Die Empfehlungen deines Spielerbeobachters sind voreingestellt:"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:1651
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "You are not in debt."
msgstr "Du hast keine Schulden."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:392
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "You are not indebted."
msgstr "Du hast keine Schulden."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc3_callbacks.c:154
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgstr "Sie setzen auf das Ergebnis %d mit einer Gewinnchance von %.2f. Wieviel möchten Sie setzen?"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:404
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Du kannst höchstens %s zurückzahlen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:374
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Du kannst höchstens %s leihen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:845
2006-01-07 21:01:03 +01:00
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgstr "Du kannst dich nicht ins Ausland bewerben, wenn es ausser Dir noch einen Benutzer gibt."
2006-01-07 21:01:03 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:1468
2005-07-15 14:42:57 +02:00
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Du kannst nicht mehr als %d Spieler in der Mannschaft haben."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:713
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgstr "Du kannst den Spieler nicht bewegen, es sind zu wenige Spieler in der Mannschaft."
2005-07-15 14:42:57 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:583
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgstr "Du kannst keinen neuen Vertrag aushandeln wenn die Laufzeit des alten Vertrages über 2 Jahre beträgt."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:407
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Du kannst Bygfoot nicht ohne Benutzer spielen!"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/player.c:669
2005-06-18 16:45:29 +02:00
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Du kannst keinen gesperrten Spieler auswechseln."
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Buy a player from a team.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:619
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Du hattest nicht genügend Geld, um %s von %s zu kaufen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:96
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgstr "Du hattest nicht genügend Geld um %s zu kaufen, oder Deine Mannschaft kann keine neuen Spieler mehr aufnehmen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:398
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Du hast nicht genügend Geld um zurückzuzahlen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/bet.c:262
#: src/misc_callback_func.c:316
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "You don't have the money."
msgstr "Du hast nicht genügend Geld."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. League name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:853
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Du beendest die Saison in der %s auf Rang %s."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. League name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:859
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Du steigst in die %s auf."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. League name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:864
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Du steigst in die %s ab."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/finance.c:288
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Du hast %d Wochen, um den restlichen Kredit zurückzuzahlen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/finance.c:253
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Du hast noch %d Wochen, um Deinen Kredit zurückzuzahlen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:578
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
2008-12-17 18:36:18 +01:00
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the fourth time you get fired.\n"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
2008-12-17 18:36:18 +01:00
"Du hast Dein Konto erneut überzogen. Bedenke, dass Du nach dem vierten Mal gefeuert wirst.\n"
"Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um wieder Deine Dispokreditgrenze zu erreichen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:576
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr "Du hast Dein Konto überzogen. Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um Deine Dispokreditgrenze zu erreichen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/finance.c:162
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Du musst Deinen Kredit diese Woche zurückzahlen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:822
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Du hast kein Angebot für den Spieler abgegeben."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:605
#: src/callbacks.c:625
#: src/callbacks.c:645
#: src/callbacks.c:665
#: src/callbacks.c:704
#: src/callbacks.c:1175
#: src/callbacks.c:1195
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Du hast keinen Spieler ausgewählt."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Cup name, team name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:875
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
2006-05-25 21:54:01 +02:00
msgstr "Du verlierst das %s-Finale gegen %s."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:491
2005-05-27 20:48:36 +02:00
#, c-format
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr "Du hast eine Ablösesumme von %s und ein Gehalt von %s für %s geboten. Die Besitzer und der Spieler sind zufrieden mit Deinem Angebot. Willst Du den Spieler nun kaufen?"
2005-05-27 20:48:36 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:881
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Du erreichst das %s (Runde %s) des %s."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Buy a team in a league.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:826
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Du beginnst das Spiel mit %s in der %s."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:273
#: src/callbacks.c:892
#: src/callbacks.c:913
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid "You still have some transfer business to manage."
2005-06-03 09:45:09 +02:00
msgstr "Du hast noch Transferangelegenheiten zu erledigen."
2005-06-02 09:01:33 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:750
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a compensation of %s. Do you accept?"
msgstr "Du willst %s feuern. Da sein Vertrag in %.1f Jahren ausläuft, verlangt er %s Abfindung. Einverstanden?"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Cup name, team name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:869
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Du gewinnst das %s Finale gegen %s."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:1627
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Du hast die Obergrenze von %d Trainingslager pro Saison erreicht."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/finance.c:166
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "Dein Konto muss nächste Woche Deinen Dispokredit übersteigen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1124
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#, c-format
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr "Dein gegenwärtiger Sponsor ist zufrieden mit Deinen Ergebnissen und würde die Zusammenarbeit gerne fortsetzen. Er zahlt zur Zeit %d wöchentlich."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
#: src/misc3_interface.c:555
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Your debt:"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Deine Schulden:"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1814
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Your next opponent"
msgstr "Dein nächster Gegner"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:585
2005-05-27 20:48:36 +02:00
#, c-format
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the transfer list and left click on the player."
msgstr "Dein Angebot für %s wurde akzeptiert. Wenn Du ihn immer noch kaufen willst, gehe zur Transferliste und links-klicke auf den Spieler."
2005-05-27 20:48:36 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:477
#: src/callbacks.c:819
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Dein Angebot wurde annulliert."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:166
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Dein Angebot wurde aktualisiert."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:168
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Dein Angebot wird nächste Woche verhandelt."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:127
2005-06-02 09:01:33 +02:00
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
2005-06-03 09:45:09 +02:00
msgstr "Deine Mannschaft ist voll oder du hast nicht genügend Geld."
2005-06-02 09:01:33 +02:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. The user's results against a specific team.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1887
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Your results"
msgstr "Deine Ergebnisse"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:484
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Es ist kein Platz mehr in Deiner Mannschaft für neue Spieler."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. Buy a player from a team.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:624
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Deine Mannschaft ist voll. Du konntest %s nicht von %s kaufen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/window.c:887
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Your stadium"
msgstr "Dein Stadion"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:91
2005-08-29 15:04:52 +02:00
msgid "Your team"
msgstr "Deine Mannschaft"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:647
#: src/misc2_callback_func.c:60
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Deine Mannschaft kann nicht weniger als 11 Spieler haben."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:1621
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Deine Mannschaft hatte schon genug Trainingslager diese Woche."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/youth_academy.c:218
2005-08-29 15:04:52 +02:00
#, c-format
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth academy."
msgstr "Der Nachwuchsspieler %s dachte, es sei an der Zeit für einen Profivertrag und hat Deine Nachwuchsmannschaft verlassen."
2005-08-29 15:04:52 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/youth_academy.c:214
2005-08-29 15:04:52 +02:00
#, c-format
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another team to play in."
msgstr "Der Nachwuchsspieler %s wird bald zu alt für Deine Nachwuchsmannschaft. Nimm ihn in deine Profimannschaft auf oder wirf ihn aus der Nachwuchsmannschaft, sonst verlässt er wahrscheinlich deine Nachwuchsmannschaft bald."
2005-08-29 15:04:52 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1664
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Nachwuchsförderung"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:576
#: src/treeview.c:1509
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "Youth academy"
msgstr "Nachwuchsmannschaft"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:699
#: src/callbacks.c:1423
#: src/callbacks.c:1442
#: src/callbacks.c:1463
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Nachwuchsmannschaft ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:594
#: src/treeview.c:1508
2005-07-15 14:42:57 +02:00
msgid "Youth coach"
msgstr "Nachwuchstrainer"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/interface.c:302
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1049
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/misc3_interface.c:372
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "_Load game"
2006-02-24 13:20:05 +01:00
msgstr "_Lade Spiel"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/interface.c:345
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "_Options"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "_Einstellungen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:664
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Unterbrechen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:764
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "_Player"
msgstr "S_pieler"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:685
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "_Resume"
msgstr "_Weiter"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: src/misc3_interface.c:396
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "_Resume game"
2006-02-24 13:20:05 +01:00
msgstr "Letztes _Spiel laden"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:458
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "_Team"
msgstr "_Mannschaft"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:840
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "_User"
msgstr "_Benutzer"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1627
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "interest rate"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
msgstr "Zins"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Wenn Du glaubst, etwas über das Spiel herausgefunden zu haben, das "
#~ "unbedingt mitgeteilt werden muss, kannst Du's in der Bygfoot Wiki "
#~ "loswerden:\n"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Bygfoot news"
#~ msgstr "Bygfoot Save-Dateien"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#~ msgid "Calibrate the betting odds by simulating a lot of matches"
#~ msgstr "Wettquoten durch Simulation vieler Spiele anpassen"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#~ msgid "Debug level to use"
#~ msgstr "Debuglevel, das benutzt wird"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#~ msgid "How many matches to simulate per skill diff step"
#~ msgstr "Wieviele Spiele sollen pro Talentunterschiedsstufe simuliert werden"
#~ msgid "How many skill diff steps to take"
#~ msgstr "Wieviele Talentunterschiedsstufen sollen verwendet werden"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "Verbessern!"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Lade den Spielstand, der als letztes gespeichert oder geladen wurde."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#~ msgid "Misc."
#~ msgstr "Div."
#~ msgid "Show history"
#~ msgstr "Zeige Historie"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#~ msgid "There are no offers for the player."
#~ msgstr "Es liegen keine Angebote für den Spieler vor."
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Benutzername"
2008-12-17 18:36:18 +01:00