2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
# SAFE EYES ENGLISH TRANSLATION.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2017 Gobinath
|
|
|
|
# Gobinath slgobinath@gmail.com, 2017.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
2024-01-29 14:40:48 +01:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-01-30 14:01+0000\n"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
"Last-Translator: 麋悟BigELK176 <bigelk176@gmail.com>\n"
|
2018-05-07 13:46:12 +02:00
|
|
|
"Language-Team: Chinese (Traditional) <https://hosted.weblate.org/projects/"
|
|
|
|
"safe-eyes/translations/zh_Hant/>\n"
|
2018-01-29 02:16:02 +01:00
|
|
|
"Language: zh_TW\n"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
2024-01-29 14:40:48 +01:00
|
|
|
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Short break
|
2024-08-04 23:19:06 +02:00
|
|
|
msgid "Gently close your eyes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Short break
|
|
|
|
msgid "Roll your eyes a few times to each side"
|
2018-05-07 13:46:12 +02:00
|
|
|
msgstr "左右滾動您的眼珠"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Short break
|
|
|
|
msgid "Rotate your eyes in clockwise direction"
|
2018-07-01 16:51:12 +02:00
|
|
|
msgstr "順時針方向旋轉您的眼睛"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Short break
|
|
|
|
msgid "Rotate your eyes in counterclockwise direction"
|
2018-07-01 16:51:12 +02:00
|
|
|
msgstr "以逆時針方向旋轉您的眼睛"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Short break
|
|
|
|
msgid "Blink your eyes"
|
2018-07-01 16:51:12 +02:00
|
|
|
msgstr "眨您的眼睛"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Short break
|
|
|
|
msgid "Focus on a point in the far distance"
|
2018-07-01 16:51:12 +02:00
|
|
|
msgstr "聚焦於遠處的一個點"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Short break
|
|
|
|
msgid "Have some water"
|
2018-07-01 16:51:12 +02:00
|
|
|
msgstr "喝點水"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Long break
|
|
|
|
msgid "Walk for a while"
|
2018-07-01 16:51:12 +02:00
|
|
|
msgstr "起來走一會"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Long break
|
|
|
|
msgid "Lean back at your seat and relax"
|
2018-07-01 16:51:12 +02:00
|
|
|
msgstr "向後靠在椅背放鬆一下"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Commandline arg description
|
|
|
|
msgid "show the about dialog"
|
2018-07-01 16:51:12 +02:00
|
|
|
msgstr "顯示關於對話方塊"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Commandline arg description
|
|
|
|
msgid "disable the currently running safeeyes instance"
|
2018-07-01 16:51:12 +02:00
|
|
|
msgstr "停用目前正在執行的 safeeyes 事例"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Commandline arg description
|
|
|
|
msgid "enable the currently running safeeyes instance"
|
2018-07-01 16:51:12 +02:00
|
|
|
msgstr "啟用目前正在執行的 safeeyes 事例"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Commandline arg description
|
|
|
|
msgid "quit the running safeeyes instance and exit"
|
2018-10-31 09:33:29 +01:00
|
|
|
msgstr "離開目前正在執行的 safeeyes 事例"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Commandline arg description
|
|
|
|
msgid "show the settings dialog"
|
2018-10-31 09:33:29 +01:00
|
|
|
msgstr "顯示設定視窗"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Commandline arg description
|
|
|
|
msgid "start safeeyes in debug mode"
|
2018-10-31 09:33:29 +01:00
|
|
|
msgstr "以除錯模式開啓 safeeyes"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
2018-01-29 02:16:02 +01:00
|
|
|
# Commandline arg description
|
|
|
|
msgid "print the status of running safeeyes instance and exit"
|
2018-10-31 09:33:29 +01:00
|
|
|
msgstr "顯示目前正在執行的 safeeyes 狀態並離開"
|
2018-01-29 02:16:02 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Status message
|
|
|
|
msgid "Safe Eyes is not running"
|
2020-03-02 03:37:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Safe Eyes 未啟動"
|
2018-01-29 02:16:02 +01:00
|
|
|
|
2019-11-25 02:45:31 +01:00
|
|
|
# RPC not enabled message
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 23:41:13 +01:00
|
|
|
"Safe Eyes is running without an RPC server. Turn it on to use command-line "
|
|
|
|
"arguments."
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Safe Eyes 運行中不使用 RPC 伺服器。使用終端指令參數進行開啟。"
|
2019-11-25 02:45:31 +01:00
|
|
|
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
# About dialog
|
|
|
|
msgid "Close"
|
2018-10-31 09:33:29 +01:00
|
|
|
msgstr "關閉"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Description in about dialog
|
|
|
|
# Safe Eyes protects your eyes from eye strain (asthenopia) by reminding you to take breaks while you're working long hours at the computer
|
2021-02-08 20:33:41 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Safe Eyes protects your eyes from eye strain (asthenopia) by reminding you "
|
|
|
|
"to take breaks while you're working long hours at the computer"
|
2018-10-31 09:33:29 +01:00
|
|
|
msgstr "描述"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# About dialog
|
|
|
|
msgid "License"
|
2018-10-31 09:33:29 +01:00
|
|
|
msgstr "授權"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
2024-07-14 17:14:06 +02:00
|
|
|
# About dialog
|
|
|
|
msgid "List of Contributors"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2024-08-10 21:18:15 +02:00
|
|
|
# About dialog
|
|
|
|
msgid "Help us translate this app"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
# Break screen
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
2018-10-31 09:33:29 +01:00
|
|
|
msgstr "跳過"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Break screen
|
|
|
|
msgid "Postpone"
|
2018-10-31 09:33:29 +01:00
|
|
|
msgstr "延遲"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
msgid "Break duration (in seconds)"
|
2020-03-02 03:37:16 +01:00
|
|
|
msgstr "休息時長(秒)"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
msgid "Interval between two breaks (in minutes)"
|
2020-03-02 03:37:16 +01:00
|
|
|
msgstr "休息間隔(分鐘)"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
msgid "Time to prepare for a break (in seconds)"
|
2020-03-02 03:37:16 +01:00
|
|
|
msgstr "休息前準備時間(秒)"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcuts disabled period (in seconds)"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "鍵盤快速鍵停用期間(秒)"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Settings dialog
|
2021-02-08 17:19:01 +01:00
|
|
|
msgid "Postponement duration (in minutes)"
|
2020-03-02 03:37:16 +01:00
|
|
|
msgstr "推遲休息時長(分鐘)"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
2021-02-08 20:33:41 +01:00
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
msgid "Show breaks in random order"
|
2024-01-29 14:40:48 +01:00
|
|
|
msgstr "顯示休息隨機順序"
|
2021-02-08 20:33:41 +01:00
|
|
|
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
msgid "Strict break (No way to skip breaks)"
|
2020-03-02 03:37:16 +01:00
|
|
|
msgstr "強制休息(無法跳過)"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
msgid "Allow postponing breaks"
|
2020-03-02 03:37:16 +01:00
|
|
|
msgstr "允許推遲休息"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
msgid "Persist the internal state"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "維持內部計算狀態"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
2019-11-25 02:45:31 +01:00
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
msgid "Use RPC server to receive runtime commands"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "使用 RPC 伺服器來接收運行時指令"
|
2019-11-25 02:45:31 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
msgid "Without the RPC server, command-line commands may not work"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "不使用 RPC 伺服器,終端指令可能法作用"
|
2019-11-25 02:45:31 +01:00
|
|
|
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
msgid "Long break interval must be a multiple of short break interval"
|
2020-03-02 03:37:16 +01:00
|
|
|
msgstr "長休息間隔須為短休息間隔的倍數"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
2019-02-09 18:46:20 +01:00
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
2020-03-02 03:37:16 +01:00
|
|
|
msgstr "重設"
|
2019-02-09 18:46:20 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reset all settings to default?"
|
2020-03-02 03:37:16 +01:00
|
|
|
msgstr "確定重設為預設設定?"
|
2019-02-09 18:46:20 +01:00
|
|
|
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
msgid "Options"
|
2020-03-02 03:37:16 +01:00
|
|
|
msgstr "選項"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
msgid "Short Breaks"
|
2020-03-02 03:37:16 +01:00
|
|
|
msgstr "短休息"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
msgid "Long Breaks"
|
2020-03-02 03:37:16 +01:00
|
|
|
msgstr "長休息"
|
2019-01-01 00:26:26 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
2020-03-02 03:37:16 +01:00
|
|
|
msgstr "刪除"
|
2019-01-01 00:26:26 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this break?"
|
2020-03-02 03:37:16 +01:00
|
|
|
msgstr "確定刪除此休息?"
|
2019-01-01 00:26:26 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
msgid "You can't undo this action."
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "無法取消動作。"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
msgid "Break"
|
2020-03-02 03:37:16 +01:00
|
|
|
msgstr "休息"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
msgid "Breaks"
|
2020-03-02 03:37:16 +01:00
|
|
|
msgstr "休息"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "外掛"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
msgid "Type"
|
2020-03-02 03:37:16 +01:00
|
|
|
msgstr "類型"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
msgid "Short"
|
2020-03-02 03:37:16 +01:00
|
|
|
msgstr "短"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
msgid "Long"
|
2020-03-02 03:37:16 +01:00
|
|
|
msgstr "長"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
msgid "Image"
|
2020-08-26 01:33:26 +02:00
|
|
|
msgstr "圖片"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
msgid "Select"
|
2020-08-26 01:33:26 +02:00
|
|
|
msgstr "選擇"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
msgid "Please select an image"
|
2020-08-26 01:33:26 +02:00
|
|
|
msgstr "請選擇一張照片"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "期間"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
2019-01-12 02:42:51 +01:00
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
msgid "Time to wait"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "等侯時間"
|
2019-01-12 02:42:51 +01:00
|
|
|
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
msgid "Override"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "覆蓋"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
msgid "Time (in seconds)"
|
2020-08-26 01:33:26 +02:00
|
|
|
msgstr "時間(秒)"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
2019-01-12 02:42:51 +01:00
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
msgid "Time (in minutes)"
|
2020-08-26 01:33:26 +02:00
|
|
|
msgstr "時間(分)"
|
2019-01-12 02:42:51 +01:00
|
|
|
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
msgid "Break Settings"
|
2020-08-26 01:33:26 +02:00
|
|
|
msgstr "休息設定"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "外掛設定"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Settings dialog
|
2024-08-04 19:04:12 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
msgid "Plugin does not support %s desktop environment"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "外掛未支持 %s 桌機環境"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Settings dialog
|
2024-08-04 19:04:12 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
msgid "Please install the Python module '%s'"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "請安裝 Python 模組 '%s'"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Settings dialog
|
2024-08-04 19:04:12 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
msgid "Please install the command-line tool '%s'"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "請安裝終端指令工具 '%s'"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
2020-11-15 23:41:13 +01:00
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
msgid "Invalid cron expression '%s'"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "無效的 cron 表述式 '%s'"
|
2020-11-15 23:41:13 +01:00
|
|
|
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
# Settings dialog
|
2024-08-04 19:04:12 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
msgid "Please add the resource %(resource)s to %(config_resource)s directory"
|
2024-08-04 19:54:25 +02:00
|
|
|
msgstr "請將資源 %(resource)s 加入至 %(config_resource)s 的路徑"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
msgid "New Break"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "新建休息"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
2020-08-26 01:33:26 +02:00
|
|
|
msgstr "移除"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
msgid "Discard"
|
2020-08-26 01:33:26 +02:00
|
|
|
msgstr "拋棄"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
msgid "Save"
|
2020-08-26 01:33:26 +02:00
|
|
|
msgstr "儲存"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# plugin/audiblealert
|
|
|
|
msgid "Audible Alert"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "音響提示"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# plugin/audiblealert
|
2018-06-23 00:22:14 +02:00
|
|
|
msgid "Play audible alert before and after breaks"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "在休息前後播放音響提示"
|
2018-06-23 00:22:14 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
# plugin/audiblealert
|
|
|
|
msgid "Play audible alert before breaks"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "在休息之前播放音響提示"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
2019-02-10 16:42:29 +01:00
|
|
|
# plugin/audiblealert
|
|
|
|
msgid "Play audible alert after breaks"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "在休息之後播放音響提示"
|
2019-02-10 16:42:29 +01:00
|
|
|
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
# plugin/donotdisturb
|
|
|
|
msgid "Do Not Disturb"
|
2020-08-26 01:33:26 +02:00
|
|
|
msgstr "勿擾模式"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# plugin/donotdisturb
|
2018-03-20 01:42:32 +01:00
|
|
|
msgid "Skip break if the active window is in fullscreen mode"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "全螢幕模式作用時跳過休息"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# plugin/donotdisturb
|
|
|
|
msgid "Do not interrupt these windows anytime"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "任何時間下不要中斷這些視窗"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# plugin/donotdisturb
|
|
|
|
msgid "Interrupt these windows regardless of their state"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "無論任何狀態下中斷這些視窗"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# plugin/donotdisturb
|
|
|
|
msgid "Switch the interruptible windows to normal mode"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "將可以中斷的視窗切換到正常模式"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
2018-06-22 21:11:09 +02:00
|
|
|
# plugin/donotdisturb
|
|
|
|
msgid "Do not disturb while on battery"
|
2020-08-26 01:33:26 +02:00
|
|
|
msgstr "使用電池時不要打擾"
|
2018-06-22 21:11:09 +02:00
|
|
|
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
# plugin/healthstats
|
|
|
|
msgid "Health Statistics"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "健康統計"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# plugin/healthstats
|
|
|
|
msgid "Show statistics based on how you use Safe Eyes"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "依您使用 Safe Eyes 方式來顯示統計"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
2019-03-02 02:28:44 +01:00
|
|
|
# plugin/healthstats
|
2021-01-11 03:43:36 +01:00
|
|
|
msgid "Statistics reset interval (cron expression)"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "重設統計的時間 (cron expr)"
|
2019-03-02 02:28:44 +01:00
|
|
|
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
# plugin/notification
|
|
|
|
msgid "Notification"
|
2020-08-26 01:33:26 +02:00
|
|
|
msgstr "通知"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# plugin/notification
|
|
|
|
msgid "Show a system notification before breaks"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "在休息之前顯示系統通知"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# plugin/notification
|
2024-08-04 19:04:12 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
msgid "Ready for a short break in %s seconds"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "在 %s 秒後準備進入一個短休息"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# plugin/notification
|
2024-08-04 19:04:12 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
msgid "Ready for a long break in %s seconds"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "在 %s 秒後準備進入一個長休息"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# plugin/screensaver
|
|
|
|
msgid "Screensaver"
|
2020-08-26 01:33:26 +02:00
|
|
|
msgstr "螢幕保護"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# plugin/screensaver
|
|
|
|
msgid "Lock the screen after long breaks by starting screensaver"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "在長休息之後啟動螢幕保護之前進行鎖定螢幕"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# plugin/screensaver
|
|
|
|
msgid "Custom screensaver command"
|
2020-08-26 01:33:26 +02:00
|
|
|
msgstr "自訂螢幕保護指令"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# plugin/screensaver
|
|
|
|
msgid "Minimum seconds to skip without screensaver"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "不使用螢幕保護時進行跳過的最短時間(秒)"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
2019-01-12 22:45:31 +01:00
|
|
|
# plugin/screensaver
|
|
|
|
msgid "Lock screen"
|
2020-08-26 01:33:26 +02:00
|
|
|
msgstr "鎖定螢幕"
|
2019-01-12 22:45:31 +01:00
|
|
|
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
# plugin/smartpause
|
|
|
|
msgid "Smart Pause"
|
2020-08-26 01:33:26 +02:00
|
|
|
msgstr "智慧暫停"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# plugin/smartpause
|
|
|
|
msgid "Pause Safe Eyes if the system is idle"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "如果系統閒置時則暫停 Safe Eyes"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# plugin/smartpause
|
|
|
|
msgid "Minimum idle time to pause Safe Eyes (in seconds)"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "暫停 Safe Eyes 的最短閒置時間(秒)"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# plugin/smartpause
|
|
|
|
msgid "Interpret idle time equivalent to upcoming break duration as a break"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "將系統閒置時間視為下一個休息的期間"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
2018-10-31 04:41:25 +01:00
|
|
|
# plugin/smartpause
|
|
|
|
msgid "Postpone the next break until the system becomes idle"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "延後下次休息直到系統進入閒置"
|
2018-10-31 04:41:25 +01:00
|
|
|
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
|
|
msgid "Tray Icon"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "面板圖示"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
|
|
msgid "Show a tray icon in the notification area"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "在通知區域顯示面板圖示"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
|
|
msgid "Show next break time in tray icon"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "在面板圖示中顯示下次休息時間"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
2019-02-24 01:14:26 +01:00
|
|
|
msgid "Allow disabling Safe Eyes"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "允許關閉 Safe Eyes"
|
2019-02-24 01:14:26 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
msgid "About"
|
2020-08-26 01:33:26 +02:00
|
|
|
msgstr "關於"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
|
|
msgid "Disable Safe Eyes"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "關閉 Safe Eyes"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
2024-08-04 19:04:12 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
msgid "Disabled until %s"
|
2020-08-26 01:33:26 +02:00
|
|
|
msgstr "關閉直到 %s"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
|
|
msgid "Disabled until restart"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "關閉直到重新啟動"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
|
|
msgid "Enable Safe Eyes"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "開啟 Safe Eyes"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
2024-08-04 19:04:12 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2024-08-04 16:13:13 +02:00
|
|
|
msgid "For %(num)d Hour"
|
|
|
|
msgid_plural "For %(num)d Hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "%(num)d 小時"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
2024-08-04 19:04:12 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2024-08-04 16:13:13 +02:00
|
|
|
msgid "For %(num)d Minute"
|
|
|
|
msgid_plural "For %(num)d Minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "%(num)d 分鐘"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
2024-08-04 19:04:12 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2024-08-04 16:13:13 +02:00
|
|
|
msgid "For %(num)d Second"
|
|
|
|
msgid_plural "For %(num)d Seconds"
|
|
|
|
msgstr[0] "%(num)d 秒"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
2024-08-04 19:04:12 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
msgid "Next break at %s"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "下次休息在 %s"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
|
|
msgid "No Breaks Available"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "無休息等待使用"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
2020-08-26 01:33:26 +02:00
|
|
|
msgstr "設定"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
|
|
msgid "Take a break now"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "立即休息"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
2024-06-27 02:56:22 +02:00
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
|
|
msgid "Any break"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
|
|
msgid "Short break"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
|
|
msgid "Long break"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
|
|
msgid "Until restart"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "直到重新啟動"
|
2017-12-28 13:36:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
2020-08-26 01:33:26 +02:00
|
|
|
msgstr "退出"
|
2019-01-12 22:12:50 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# plugin/mediacontrol
|
|
|
|
msgid "Media Control"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "多媒體控制"
|
2019-01-12 22:12:50 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# plugin/mediacontrol
|
|
|
|
msgid "Pause media players from the break screen"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "休息畫面起暫停多媒體播放"
|
2019-01-12 22:12:50 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
# plugin/mediacontrol
|
|
|
|
msgid "Pause media"
|
2021-01-05 05:08:13 +01:00
|
|
|
msgstr "暫停多媒體"
|
2020-11-15 23:41:13 +01:00
|
|
|
|
2024-07-14 15:22:31 +02:00
|
|
|
# plugin/limitconsecutiveskipping
|
|
|
|
msgid "Limit Consecutive Skipping"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
# plugin/limitconsecutiveskipping
|
|
|
|
msgid "How many skips or postpones are allowed in a row"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
# plugin/limitconsecutiveskipping
|
|
|
|
msgid "Limit how many breaks can be skipped or postponed in a row"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
# plugin/limitconsecutiveskipping
|
2024-08-04 19:04:12 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2024-08-04 18:59:36 +02:00
|
|
|
msgid "Skipped or postponed %(num)d/%(allowed)d breaks in a row"
|
2024-07-14 15:22:31 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2024-07-15 19:15:33 +02:00
|
|
|
# safeeyes/platform/io.github.slgobinath.SafeEyes.desktop
|
|
|
|
msgid "RSI Prevention"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2024-07-16 12:29:13 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please install service providing tray icons for your desktop environment."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2024-08-04 19:04:12 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2024-07-16 12:29:13 +02:00
|
|
|
msgid "Next long break at %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2024-08-04 19:04:12 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2024-08-04 18:59:36 +02:00
|
|
|
msgid "Next breaks at %(short)s/%(long)s"
|
2024-07-16 12:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2024-08-04 19:04:12 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2024-07-16 12:29:13 +02:00
|
|
|
msgid "The required plugin '%s' is missing dependencies!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2024-07-16 18:59:53 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please install the dependencies or disable the plugin. To hide this message, "
|
|
|
|
"you can also deactivate the plugin in the settings."
|
2024-07-16 12:29:13 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Click here for more information"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2024-07-16 18:59:53 +02:00
|
|
|
msgid "Disable plugin temporarily"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable permanently"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2024-08-04 20:44:31 +02:00
|
|
|
msgid "License:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2024-08-04 23:19:06 +02:00
|
|
|
# Short break
|
|
|
|
#~ msgid "Tightly close your eyes"
|
|
|
|
#~ msgstr "閉上您的眼睛休息一會"
|
|
|
|
|
2020-11-15 23:41:13 +01:00
|
|
|
# plugin/healthstats
|
|
|
|
#~ msgid "Interval to reset statistics (in hours)"
|
|
|
|
#~ msgstr "重置數據間隔(時)"
|