bygfoot/po/bg.po

3734 lines
105 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-03-01 11:52:30 +01:00
# Bulgarian translations for bygfoot package.
# Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
# Rostislav "zbrox" Raykov <nostalgiafed@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-16 09:28+0200\n"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
"PO-Revision-Date: 2006-03-01 17:06+0200\n"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <nostalgiafed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:951
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"\n"
"Голове/Мач %.1f Спасяване %% %.1f"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:958
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"\n"
"Голове/Мач %.1f Изстрели %% %.1f"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:944
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"\n"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
"You can also write an email to the authors:\n"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgstr ""
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1027
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " &amp; Co."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " &amp; Co."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1036
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " &amp; Daughters"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr " "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1034
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " &amp; Sons"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr " "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. A goal scored with a free kick.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game.c:1030
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " (FK)"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " (Пряк)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:822
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " (ЗАБЕЛЕЖКА: Ако не го направите, играта приключва за Вас.)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#. An own goal
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game.c:1033
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " (OG)"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " (автогол)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game.c:1027 src/treeview_helper.c:1218
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " (P)"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " (Д)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/fixture.c:1803
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " -- First leg"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " -- Първи мач"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/fixture.c:1806
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " -- Replay matches"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " -- Преиграване на мачовете"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/fixture.c:1801
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " -- Second leg"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " -- Втори мач"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company short name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1021
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Assoc."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " и съдружници"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:329
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Autosave files "
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
" Файлове на \n"
"автоматичното запазване "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1002
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Bank"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " Банка"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company addition.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1038
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Bros."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " Братя"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:998
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Chemicals"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " Химио"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company short name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1023
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Co."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " и Ко."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:984
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Communications"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " Комуникации"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:990
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Company"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " Компания"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company short name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1029
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Corp."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " Корпорация"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1016
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Data Systems"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " Цифрови системи"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1000
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Energy"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " Енергийно спестяване"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company short name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1025
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Ent."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " ЕТ"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1010
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Financial"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " Финансист"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:633
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " Слава богу, той има братовчед, който може да помогне на отбора."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company short name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1031
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Group"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " Груп"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:986
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Holdings"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " Холдинг"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:988
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Industries"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " Индустриалист"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:994
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Labs"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " Лаборатории"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1019
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Ltd."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " ООД"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1012
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Petroleum"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " Петрол"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1004
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Products"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " Продукти"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1014
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Restaurants"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " Ресторанти"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1008
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Scientific"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " Научни дейности"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1006
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Software"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " Софтуер"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:982
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Systems"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " Системи"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:996
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Technologies"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Технологии"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:992
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Telecommunications"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " Телекомуникации"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Game was decided in extra time.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/fixture.c:1075
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " e.t."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " в доп. време"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callback_func.c:482
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " less"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " по-малко"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:527
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " months"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " месеца"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callback_func.c:480
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " more"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "повече"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Game was decided in penalty shoot-out.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/fixture.c:1072
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " p."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " след дузпи"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:934
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " seats"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " места"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Contract time and money a sponsor pays.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1672
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "%.1f месеца / %s"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. A result after extra time.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/live_game.c:1854
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "%d : %d след продължения"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. A result after penalties.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/live_game.c:1850
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%d : %d p."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "%d : %d след дузпи"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/training_callbacks.c:121
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr ""
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. a match at home
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:1080
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%s (H) "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "%s (Дом) "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. a match on neutral ground
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:1096
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%s (N) "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "%s (Неут) "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1087
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "%s (очаквано възстановяване за %d седмици)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. A group of a round robin stage of a cup.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1251
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%s Group %d"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "%s Група %d"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:214
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "%s приема Вашата оферта."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/news.c:509
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr ""
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/news.c:507
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#, c-format
msgid "%s and %s (%d)"
msgstr ""
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:92
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "%s не можа да си позволи да купи %s или съставът им е пълен."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Team fires, team in a league.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:834
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"%s Ви уволняват заради зле управление на финансите.\n"
"Намирате нова работа при %s от %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Team fires, team in a league.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:841
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"%s Ви уволняват заради неуспехи.\n"
"Намирате нова работа при %s от %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/transfer.c:567
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "%s е бил добавен към списъка за трансфер за %d седмици."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:558
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "%s напусна отбора Ви, защото договорът му изтече."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:609
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"%s от %s отхвърли предложението Ви (%s / %s). Не е доволен от предложената "
"заплата."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:615
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr ""
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Team in a league. Leave team.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:848
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"%s Ви предлагат работа в %s.\n"
"Приемате предизвикателството и напускате %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:226
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"%s отхвърля предложението Ви и няма да преговаря повече. Трябва да го "
"продадете преди договорът му да изтече (ако не, той просто ще напусне "
"отборът)."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:221
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "%s отхвърля предложението Ви. Може да направите още %d предложения."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callbacks.c:1173
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "%s ще изпълнява дузпи и свободни удари, когато е в игра."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callback_func.c:484
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"%s искат да закупят %s. Предлагат %s за него, което е %s повече от цената на "
"играча. Приемате ли?"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/player.c:1246
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Договорът на %s изтича след %.1f години."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:630
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Контузията на %s беше толкова тежка, че той повече няма да може да играе "
"футболна професионално ниво. Той напуска отборът Ви."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1028
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "%s: %d (няма лимит)\n"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:987
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "%s: %d седмици\n"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1658
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr ""
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/main.c:134 src/main.c:209
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " - прост и пристрастяващ GTK2 футболен мениджър"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1071 src/misc_interface.c:1079
#: src/misc_interface.c:1105 src/misc_interface.c:1113
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "0"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "0"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:660
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "1 year"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "1 година"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:684
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "2 years"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "2 години"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:668
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "3 years"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "3 години"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:676
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "4 years"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "4 години"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. a match away
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:1086
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (Г) </span> "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:922
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"<span background='%s'>Имаше пожар на\n"
"стадиона.</span>"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:919
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"<span background='%s'>Имаше размирици\n"
"на стадиона.</span>"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:916
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"<span background='%s'>Имаше технически\n"
"проблеми на стадиона.</span>"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:300
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Текущи залози</span>"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:302
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
2006-03-20 19:41:44 +01:00
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Последни залози</"
"span>"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1836 src/treeview.c:1841
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Седмица %d Кръг %d</span>"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/youth_academy.c:253
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "A new youth registered at your youth academy."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Нов младеж се регистрира в младежката Ви академия."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/youth_academy.c:257
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Нов младеж искаше да се регистрира в младежката Ви академия, но там нямаше "
"място."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1649
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "ADD LAST MATCH"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Добавяне на последния мач"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:626
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "ALL OUT ATTACK"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Всички в атака"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/lg_commentary.c:529 src/team.c:618
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "ALL OUT DEFEND"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Всички в защита"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Boost value.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:634
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "ANTI"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "АНТИ"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/lg_commentary.c:538 src/team.c:624
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "ATTACK"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Атакуващ"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1092
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "About"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Относно"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1345
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Accept"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Приемане"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:818
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Accept?"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Приемате ли?"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:191
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Add user"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Добавяне на потребител"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:162
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr ""
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:325 src/treeview.c:2170
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Age"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Възраст"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:735
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Age "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Възраст "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:399
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "All Files"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Всички файлове"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1199
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Always show news window after a matchday"
msgstr ""
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:559
msgid "Always store/restore your default team"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:562
msgid "Always store/restore your default team before/after a match"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:1569
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: src/game_gui.c:818
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Apply for the job?"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Кандидатстване за работата?"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:243
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Поне един потребител не е играл своя ход тази седмица. Продължавате ли?"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:942
#, fuzzy
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"На форумите на Bygfoot можете да докладвате грешки, задавате въпроси и да "
"обсъджате играта (не е нужно да се регистрирате):\n"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:1778
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Attack"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Атакуващ"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:908
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Посещаемост\n"
"%s"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1014
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Attribute "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Качество "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc3_interface.c:543 src/window.c:1015
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr ""
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1196
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Automatic popup"
msgstr ""
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1653
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Automatic repayment"
msgstr ""
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:621
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Automatic substitutions"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Автоматични смени"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:443
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Autosave"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Автоматично запазване"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:318
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Autosave interval "
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Интервал на \n"
"автоматичното запазване "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:624
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Av. skill: "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Средни качества: "
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Average skill
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview.c:179
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Av.Sk."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Ср. умение"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:516
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Av.skill"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Средни качества"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:863
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Available teams"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Налични отбори"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:985
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Average attendance"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Средна посещаемост"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:992
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Average attendance %"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Средна посещаемост %"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1884
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Average skill"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Средно умение"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:173
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Average skill:"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Средно умение:"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1851
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Away"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Гостуване"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/lg_commentary.c:535 src/team.c:622
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "BALANCED"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Балансиран"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1377
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "НАКАЗАНИЕ(%d)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:288
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Back to splash"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Обратно към начален екран"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Finances balance.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1580
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Balance"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Баланс"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2179
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Banned\n"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Наказан\n"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2419
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Best defensive teams"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Най-добрите защитни отбори"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2422
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Best goal scorers"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Най-добри голмайстори"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2423
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Best goalkeepers"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Най-добри вратари"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2418
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Best offensive teams"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Най-добрите нападателни отбори"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:1084 src/treeview.c:1520 src/treeview.c:1530
#: src/window.c:992
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Betting"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Залагания"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/misc3_interface.c:61
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr ""
"Залагания -- Ляво натискане на коефицент, за да поставите или премахнете "
"залог"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1553
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Bi-weekly balance"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Двуседмичен баланс"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1546 src/treeview.c:1549
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
2006-03-01 11:48:41 +01:00
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Двуседмичен баланс\n"
"(Седмица·%d и %d)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:133 src/game_gui.c:468 src/misc_callbacks.c:560
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Режимът на тласъка \"Включен\" е изключен в дефиницията за тази страна."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:672
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#, c-format
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Тласъкът е променен на %s (струва·%d·на минута)."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:677
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Тласъкът е променен на %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#. Applying boost costs money.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1532
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Boost costs"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Разход по тласъка"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/player.c:1433
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Broken ankle"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Счупен глезен"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/player.c:1436
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Broken arm"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Счупена ръка"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/player.c:1430
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Broken leg"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Счупен крак"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/player.c:1427
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Broken rib"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Счупено ребро"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/player.c:1439
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Broken shoulder"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Счупено рамо"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:393
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Запомнящи се Bygfoot мачове"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc3_interface.c:790 src/window.c:1023
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Bygfoot News"
msgstr "Запазени игри на Bygfoot"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:387
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Bygfoot Save Files"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Запазени игри на Bygfoot"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:1031
#, fuzzy
msgid "Bygfoot constants"
msgstr "Разход по тласъка"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:982
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:940
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Bygfoot е много интуитивна и проста игра, така че няма подробна документация."
"Въпреки това, ако имате проблем има къде да отидете.\n"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Current position of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:306
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "CPos"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Тек. поз."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:665
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "CPos "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Тек. поз. "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Current skill of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:310
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "CSk"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Тек. умение"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:679
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "CSkill "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Тек. умение "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc3_interface.c:679
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Calculate start week"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:657
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr ""
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/training_interface.c:84
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#, fuzzy
msgid "Camp points"
msgstr " "
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1053
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Capacity (seats)"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Капацитет (места)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:728
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Cards "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Картони"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2182
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Career values"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Стойности за кариера"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:729
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Промяна на честотата на коментара. Колкото по-висока е тази стойност, "
"толкова повече събития ще виждате."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:707
2006-06-04 19:10:08 +02:00
#, fuzzy
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Промяна на скоростта на мача на живо. По-малки стойности = по-бърза игра."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1017
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Change ticket price"
msgstr ""
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:97
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Choose country"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Избор на страна"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1241
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Choose file"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Избор на файл"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:480
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Избор на език на играта (може да не работи в Windows версията)"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:146
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgid "Choose league to start in"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Избор на начално първенство"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:107
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgid "Choose team"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Избор на отбор"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:159
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgid "Choose username"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Избор на потребител"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:815
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr ""
"Натиснете Добре, за да кандидатствате за работа. Натиснете Отказ, за да "
"затворите прозореца."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:857
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Click on a user to remove him from the game."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Натиснете на потребител, за да го махнете от играта."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:126
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Click on a user to remove him."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Натиснете върху потребител да го махнете."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1640
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "Тек. поз."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1623
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Close window. Changes will only be saved for the current session, unless you "
"also save to file."
msgstr ""
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:573
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Commentary"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Коментар"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/main.c:115
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr ""
"Събития от коментара, които да се тестват; пропуснете, за да се тестват "
"всички коментари"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/main.c:106
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Файлово име на файла с коментарите"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/treeview.c:3017
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Company"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Компания"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Money paid to players a user fired.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1529
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Compensations"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Компенсации"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Competition"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Състезание"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:160
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Compressing savegame..."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Компресиране на запазената игра..."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/player.c:1412
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Concussion"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Сътресение"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:473
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr ""
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:256
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Confirm quit when not saved"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Подтвърждаване на затварянето при незапазени данни"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:498
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Confirm removing youths"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Подтвърждение при премахването на младежи"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:261
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Confirm when unfit"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Подтвърждение при липса на форма."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1142
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Confirm!"
msgstr ""
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:353
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Constants file"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Файл за константи"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:330 src/treeview.c:2174
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Contract"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Договор"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:763
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Contract "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Договор "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1674
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Contract / Money"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Договор/Пари"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/treeview.c:3018
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Срок на договора\n"
"(Месеци)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:937
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Contract offer"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Предложение за договор"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callbacks.c:1054
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Договорите са изключени в определенията за тази страна."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Contributors"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Допринесли"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/file.c:384
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Копиране на %s"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1067 src/misc_interface.c:1101
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/training_interface.c:103
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Costs"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Разходи"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/support.c:117 src/support.c:141
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Не може да се намери pixmap файлът: %s"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Country"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Страна"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1167
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Create cup news"
msgstr ""
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1171
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Create league news"
msgstr "Текуща лига"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1163
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Create user news"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:331
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Ctrl-N"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Ctrl-N"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/misc3_interface.c:355
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Ctrl-O"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Ctrl-O"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc3_interface.c:379
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Ctrl-R"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Ctrl-R"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2591
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Cup champions"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Носителите на купата"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:478
2008-11-26 11:44:38 +01:00
msgid "Cup has no tables."
msgstr ""
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:965
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Current capacity"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Текущ капацитет"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1338
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Current file"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Текущ файл"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/treeview.c:2829
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Current league"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Текуща лига"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1637
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Current market interest"
msgstr ""
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2165
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Current position"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Текуща позиция"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:978
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Current safety"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Текуща сигурност"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc3_interface.c:568
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, fuzzy
msgid "Current settings:"
msgstr "Текуща позиция"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2167
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Current skill"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Текущо умение"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Defender
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1506
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "D"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Защ"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/lg_commentary.c:532 src/team.c:620
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "DEFEND"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "ЗАЩИТЕН"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1645
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Дълг (изплащане за %d седмици)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:975
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Debug"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Следене за грешки"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1251
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Decide later"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Решаване по-късно"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1098
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, fuzzy
msgid "Default hotel"
msgstr "Стандартен залог"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1121
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, fuzzy
msgid "Default recreation:"
msgstr "Стандартен залог"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1141
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, fuzzy
msgid "Default training:"
msgstr "Стандартен залог"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1073
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Default wager"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Стандартен залог"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/treeview.c:1776
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Defend"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Защитен"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Did you know?"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Знаете ли, че?"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/treeview.c:2769
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Не беше открит файла \"bygfoot_help\"."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callbacks.c:1367
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Наистина ли изритате горкото момче от академията си?"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:218
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Don't load definitions"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Да не се зареждат определенията"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:221
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Don't load team definitions at all"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Да не се зареждат определенията за отборите"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:169 src/load_save.c:319
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Done."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Готово."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:396
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Draw"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Равенство"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1633
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Drawing credit"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Кредитен лимит"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Games drawn.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Draw.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1390 src/treeview_helper.c:1756
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Dw"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Рав"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. draw
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:1150
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Dw "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Рав"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. a drawn match
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:1070
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Равни %d : %d"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:742
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "ETal "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Изч. тал."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:70
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "EXPORT"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Изнасяне"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:432
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/interface.c:161
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#, fuzzy
msgid "Edit name"
msgstr "Име на шрифт"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:418
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#, fuzzy
msgid "Edit the constants used in the game"
msgstr "Презареждане на файла с константите"
#: src/callbacks.c:972
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Въведете структура. Сумата на тези цифри трябва да е 10."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:865
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Erm..."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Ами..."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577
#: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc3_interface.c:816 src/misc_interface.c:296
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/misc_interface.c:1149 src/options_interface.c:1237
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Esc"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Esc"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:647
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Esc / Return / Space"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Esc / Enter / Space"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2169
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Estimated talent"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Изчислен талант"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Estimated talent of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:327
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Etal"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Изч. тал."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2378
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Event"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Събитие"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1075 src/misc_interface.c:1109
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Expected duration"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Очаквана продължителност"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1704
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Expenses"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Разходи"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Forward
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1522
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "F"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Н"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callback_func.c:590 src/callback_func.c:598
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Fee"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Такса"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/main.c:112
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
2006-03-20 19:41:44 +01:00
"Файл съдържащ запазени думи за мачове на живо (може да е относителен адрес)"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:392
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Файл съдържащ настройките, които определят много от аспектите в игратаНЕ ГО "
"ПРОМЕНЯЙТЕ ОСВЕН, АКО НАИСТИНА ЗНАЕТЕ КАКВО ВЪРШИТЕ!!!"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/cup.c:1105
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Final"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Финал"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callbacks.c:1522 src/callbacks.c:1550
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Finances are disabled in this country definition."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Финансите са изключени в дефинициите за тази страна."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/interface.c:149
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Fire"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Уволняване"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2943
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "First-Class Hotel"
msgstr ""
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Fitness of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:314
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Fit"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Тонус"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2168
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Fitness"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Тонус"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:693
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Fitness "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Тонус "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1541
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid "Float"
msgstr ""
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:379
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Font name"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Име на шрифт"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:365 src/options_interface.c:473
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Font used in treeviews"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Шрифтове използвани в дървовидната структура"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:840
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Fouls"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Фалове"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/player.c:1424
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Fractured ankle"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Фрактура на глезена"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Goalie
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1498
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "G"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Врат."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Goals against.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1396
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "GA"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Доп. гол."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Goal difference.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1398
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "GD"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Гол. разл."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Goals for.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1394
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "GF"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Вк. гол."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Games of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:316
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Ga"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Мача"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:564
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gameplay"
msgstr "Мачове"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:931
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Games"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Мачове"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:700
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Games "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Мачове "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2175
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Games/Goals\n"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Мачове/Гола\n"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:486
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Global"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Общи"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Goals of a player.
#. Goals.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:320 src/treeview.c:2480
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Go"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Голове"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:274
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Go back to the splash screen"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Връщане към началния екран"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Goals per game.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2482
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Go/Ga"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Гол/Мач"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1775
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Goalie"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Вратар"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1900 src/treeview.c:2446 src/treeview_helper.c:932
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Goals"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Голове"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:714
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Goals "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Голове "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:835
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Goals (regular)"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Голове (от игра)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2940
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Good Hotel"
msgstr ""
#: src/player.c:1421
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Groin injury"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Контузия на слабините"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/player.c:1418
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Hamstring"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Ахилес"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:583
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Погледнете списъка за трансфер, има предложение за %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/league_table_interface.c:49
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Headline"
msgstr ""
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2171
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Health"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Здраве"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1132
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Help"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Помощ"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1849
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Home"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Домакинство"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/main.c:118
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "How many commentaries to generate per event"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Колко коментара да се генерират за събитие"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:456
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Колко цифри след запетаята има за умение и т.н."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:337
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "How many files the autosave uses"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Колко файла ползва авт. запазване"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1081
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "How much you wager by default"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Колко е стандартният залог"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:326
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "How often the game is saved automatically"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Колко често се запазва автоматично играта"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:465
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Колко често списъка с играчи се опреснява по време на мач на живо (в минути "
"от мача на живо)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1363
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Контузия (%d)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:299
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Ако е отметанто, седмиците без мачове на потребителските отбори, ще се "
"смятат автоматично (без да трябва да се натиска 'Следваща седмица')"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1352
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Ако не харесвате никой от спонсорите, можете да карате няколко седмици без "
"спонсор и да чакате нови предложение."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1389
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Import file"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Внасяне на файл"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1375
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Внасяне на мачовете от файла за запомнящи се мачове"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1493 src/window.c:654
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Тече подобрение.\n"
"%d места и %d%% от безопасността не са готови.\n"
"Очакван край: %d седмици."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1703
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Income"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Приходи"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1041
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Increase"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Увеличаване"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:843
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Injuries"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Контузии"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1527
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid "Integer"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1533
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr ""
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:898
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Job offer"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Предложение за работа"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:898
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Предложения за работа са настроени на %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1527
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Journey costs"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Разходи по пътуването"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/interface.c:223
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Kick out of academy"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Изхвърляне от академията"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Games lost.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Lost.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1392 src/treeview_helper.c:1749
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "L"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Заг"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. lost
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:1154
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "L "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Заг"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. a lost match
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:1065
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "L %d : %d"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Загуба %d : %d"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:436
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Language"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Език"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/main.c:101
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Language to use (a code like 'de')"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Език, който да се използва (код като 'bg')"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/cup.c:1102
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Last %d"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Последните %d"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:218
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Last save file not found."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Последният запазен файл не бе открит."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1898
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Latest results"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Най-новите резултати"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:332 src/treeview.c:780
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "League"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Лига"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:770
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "League "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Лига "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2590
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "League champions"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Шампиони на лигата"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/league_table_interface.c:39
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, fuzzy
msgid "League table"
msgstr "Статистика за лигата"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:213
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Ляво натискате за отправяне на предложение. Дясно за премахване на такова."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callback_func.c:946
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
2006-03-20 19:41:44 +01:00
"Ляво натискане за преместване на играчите от младежката академия; дясно "
"натискане за контекстно меню."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:748
2008-11-26 11:44:38 +01:00
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr ""
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:708
2008-11-26 11:44:38 +01:00
msgid "Left click to show table."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1555
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Ляво натискане: взимане на заем; Дясно: връщане; Средно: прозорец за стадиона"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1021
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "List 1 "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Списък 1 "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1028
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "List 2"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Списък 2"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:500 src/options_interface.c:650
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Live game"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Мач на живо"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:907
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Мачът на живо е настроен на %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:589
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Live game speed factor"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Фактор на скоростта при мачовете на живо"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:596
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Live game verbosity"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Честота на коментара"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/main.c:94
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Load last savegame"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Зареждане на последното запазване"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:214
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Load only the player names in the definition files"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Зареждане само на имената на играчите от файла за определенията"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:204
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Load team definitions"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Зареждане на определенията за отбори"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:207
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Зареждане на отбори от файловете с определения (официалният пакет на Bygfoot "
"не съдържа определения на официални отбори, трябва да ги вземете от сайтаили "
"чрез скрипта bygfoot-update)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/xml.c:123
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Зареждане на купа: %s"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:291
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Loading job exchange..."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Зареждане на предложенията за работа..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/xml.c:92
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Зареждане на лига: %s..."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:250
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Loading leagues and cups..."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Зареждане на първенствата и купите..."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:311
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Loading miscellaneous..."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Зареждане на останалото..."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:301
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Loading newspaper..."
msgstr "Зареждане на потребители..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:236
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Loading options..."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Зареждане на настройките..."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:280
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Loading season stats..."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Зареждане на сезонни статистики..."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:270
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Loading transfer list..."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Зареждане на списък за трансфер..."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:260
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Loading users..."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Зареждане на потребители..."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callback_func.c:413
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Loan"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Заем"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Midfielder
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1514
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "M"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "П"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:747
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Make offer"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Отправяне на предложение"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:276
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Maximize main window"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Максимизиране на главния прозорец"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1214
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Memorable match added."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Добавен е запомнящ се мач"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/window.c:984
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Memorable matches"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Запомнящи се мачове"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1777
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Midfield"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Средата на терена"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1629
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Money"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Пари"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:112
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Money (approx.)"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Пари (приблизително)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/treeview.c:3019
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Money / week"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Пари / седмица"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/interface.c:215
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Move to team"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Преместване в отбор"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/interface.c:157
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Move to youth academy"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Преместване в младежката академия"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview2.c:791 src/treeview.c:304
#: src/treeview.c:778 src/treeview.c:2163
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Name"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Име"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:658
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Name "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Име "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1847
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Neutral ground"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Неутрален стадион"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2183
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Предложения за\n"
"нови договори"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc3_interface.c:612
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, fuzzy
msgid "New settings:"
msgstr "Залагания"
#: src/options_interface.c:1203
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "News"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:315
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Next"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Следващ"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:516
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Следващата седмица ще го уволните и ще наемете нов."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1183
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "No automatic popup"
msgstr ""
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:664
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "No improvements currently in progress."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "В момента няма течащи подобрения."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callbacks.c:1449 src/callbacks.c:1469 src/callbacks.c:1609
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "No match stored."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Няма запазени мачове."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview2.c:600
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "No news available."
msgstr ""
#: src/misc_callbacks.c:468
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "None"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Няма"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:451
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Не е валидно име за файл със запомнящи се мачове на Bygfoot"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:882
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Numbers..."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Номера..."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Boost value.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:637
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "OFF"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Изключен"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1409 src/treeview_helper.c:1094
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1390
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "OK"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "OK"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Boost value.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:640
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "ON"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Включен"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/interface.c:145
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Offer new contract"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Предложение за нов договор"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:211
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Only names"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Само имена"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1349
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Open a memorable matches file"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Отваряне на файл със запомнящи се мачове"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Opponent"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Противник"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:636
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Opponent player list"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Списък с играчите на противника"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:914
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Options"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Настройки"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1904
#, fuzzy
msgid "Overall results"
msgstr "Резултати от сезона"
#: src/game_gui.c:916
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Презаписването е настроено на %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Games played (a number).
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1386
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "PL"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Мача"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Points.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1400
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "PTS"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Точки"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:645
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Pause when break"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Пауза на полувремето"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:635
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Pause when injury"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Пауза при контузия"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:640
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Pause when red card"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Пауза при червен картон"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callback_func.c:443
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Payback"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Връщане"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:839
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Penalties"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Дузпи"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callbacks.c:1167
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Отизбран е изпълнител на дузпи/свободни удари"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:1523
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Physio"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Физиотерапевт"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:915
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Player accepts new offers"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Играчът приема нови предложения"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:339
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Player attribute precision"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Прецизност на качествата на играчите"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1042
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Player attributes shown"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Показаните качества на играча"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:913
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Играчът вече не преговаря"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:165
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Player list"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Списък с играчи"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:346
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Player list refresh rate"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Честота на опресняване на\n"
"списъка с играчи"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:1887
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Playing style"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Стил на игра"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1189
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Popup for user news"
msgstr ""
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Position of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:308
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Pos"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Поз"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:672
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Pos "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Поз "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2164
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Position"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Позиция"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:838
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Possession"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Притежание на топката"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:281
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Prefer messages"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Предпочитане на съобщения"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2946
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Premium Hotel"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:295
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Previous"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Предишен"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1025
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Price per ticket"
msgstr ""
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1517
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Prize money"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Пари от наградата"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/player.c:1415
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Pulled muscle"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Мускулно разтежение"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/interface.c:137
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Put on transfer list"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Поставяне в списъка за трансфер"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/cup.c:1111
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Quarter-final"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Четвъртфинал"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:69
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "REMOVE"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "ПРЕМАХВАНЕ"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:68
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "REPLAY"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "ПРЕИГРАВАНЕ"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:230
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Randomise teams in cups"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Разбъркване на отборите в купите"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:233
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Разбъркване на реда на отборите в купите. Това има значение само при "
2006-03-20 19:41:44 +01:00
"международни дефиниции като Световното първенство, където редът на отборите "
"е неподвижен."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1866
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Rank"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Класиране"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/file.c:396 src/misc3_interface.c:412
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Ready"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Готово"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/training_interface.c:98
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Recreation"
msgstr ""
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:842 src/treeview_helper.c:935
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Reds"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Червени"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1366
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Reject for now"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Отказване за сега"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:411
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Reload"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Презареждане"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1446
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Reload and close"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Презареждане и затваряне"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1602
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the "
"current game session."
msgstr ""
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1616
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#, fuzzy
msgid "Reload from file"
msgstr "Презареждане на мачове от файл"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1354
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Reload matches from file"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Презареждане на мачове от файл"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1432
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Reload matches from file and close"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Презареждане на мачове от файл и затваряне"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:397
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Reload the constants file"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Презареждане на файла с константите"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/interface.c:141
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Remove from transfer list"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Премахване от списъка за трансфер"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:412
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Премахване на потребителя %s от играта?"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Result"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Резултат"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2013
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Results"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Резултати"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1125
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Return"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Enter"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:671 src/misc_interface.c:693
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Return / Space"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Enter / Space"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:740
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Right click and left click to change boost state"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Дясно и ляво натискане за смяна на тласъка"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:749
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Right click and left click to change your playing style"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Дясно и ляво натискане за смяна на стила на игра"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:861
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
2006-03-20 19:41:44 +01:00
"Дясно натискане за кандидатстване за работа, ляво натискане за информация за "
"отбора."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1061 src/misc_interface.c:1095
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Right-click to set to 0"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Дясно натискане за настройване на 0"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Round
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:210
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Ro"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Кръг"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/cup.c:1094
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Round robin"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr "Квалификации"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1087
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Safety (%)"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Безопасност (%)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_callback_func.c:306
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Подобрението на безопасността е прекалено високо, върнато към най-високата "
"възможна стойност"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2425
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Save %"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Спасявания %"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1425
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Save and close"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Запазване и затваряне"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1411
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Save changes to file and close"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Запазване на промените към файл и затваряне"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1581
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW "
"WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Файл съдържащ настройките, които определят много от аспектите в игратаНЕ ГО "
"ПРОМЕНЯЙТЕ ОСВЕН, АКО НАИСТИНА ЗНАЕТЕ КАКВО ВЪРШИТЕ!!!"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1220
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Save global settings to file"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Запазване във файл\n"
"на глобалните настройки"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:266
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Save overwrites"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Запазването презаписва"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/training_interface.c:197
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, fuzzy
msgid "Save settings as default"
msgstr ""
"Запазване във файл\n"
"потребителските настройки"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1595
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#, fuzzy
msgid "Save to file"
msgstr ""
"Запазване във файл\n"
"потребителските настройки"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1225
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Save user settings to file"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Запазване във файл\n"
"потребителските настройки"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:133
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Saving job exchange..."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Запазване на предложенията за работа..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:92
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Saving leagues and cups..."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Запазване на първенствата и купите..."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:153
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Saving miscellaneous..."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Запазване на останалото..."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:143
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Saving newspaper..."
msgstr "Запазване на потребителите..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:79
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Saving options..."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Запазване на настройките..."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:122
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Saving season stats..."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Запазване на сезонните статистики..."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:112
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Saving transfer list..."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Запазване на списъка за трансфер..."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:102
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Saving users..."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Запазване на потребителите..."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:1524
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Scout"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Разузнавач"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Season.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2349
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Sea"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Сезон"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2641
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Season %d"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Сезон %d"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:387 src/window.c:922
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Select font"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Избор на шрифт"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/cup.c:1108
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Semi-final"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Полуфинал"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callbacks.c:842
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Настройте процента от приходите си, които искате да инвестирате в младежката "
"си академия."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:511
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Set to 0 to switch off warning"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Настройте на 0, за да изключите предупрежденията"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Shots of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:318
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Sh"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Изстрели"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/interface.c:153
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Shoots penalties"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Изпълнява дузпи"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:837 src/treeview.c:2422
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Shot %"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Изстрели %"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:836 src/treeview_helper.c:933
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Shots"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Изстрели"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:707
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Shots "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Изстрели"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:531
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Show all leagues in the fixture view"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Показване на всички лиги в прегледа на датите на мачовете"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/interface.c:133
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Show info"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Показване на информация"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:503
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Show job offers"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Показване на предложенията за работа"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:576
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Show live game"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Показване на мача на живо"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1054
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show matches from all leagues"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Показване на мачовете от всички първенства..."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1059
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show matches from cups"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Показване на мачове от купите"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1192
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
msgstr ""
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1065
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show only my recent bets"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Показване само на скорошните залози"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1175
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show only recent news"
msgstr "Показване само на скорошните залози"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:554
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Show overall games/goals"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Показване на общо мачове/голове"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:286
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Show progressbar pictures"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Показване на картинки за лентата за прогреса"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:580
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Show tendency bar"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Показване на лентата за тенденциите"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:517
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Show warning if a player contract gets below "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Предупреждение, ако договорът на играч изтича след по-малко от "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Skill of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:312
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Sk"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Умение"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2166
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Skill"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Умение"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:686
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Skill "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Умение "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:296
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Skip weeks without user matches"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Пропускане на седмици без мачове на потребители"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:249
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Space"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Space"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/main.c:97
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Определяне на допълнителна поддържаща папка (има приоритет над стандартните)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:710
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Speed"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Скорост"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1667
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Sponsor"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Спонсор"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1519
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Sponsorship"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Спонсорство"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:976
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Sponsorship offers"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Предложения за спонсорство"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1477
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Stadium"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Стадион"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1483
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Stadium capacity"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Капацитет на стадиона"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1608
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Stadium expenses"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Разходи по стадиона"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callbacks.c:1574
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Управлението на стадиона е изключено в дефинициите за тази страна."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1487
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Stadium safety"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Безопасност на стадиона"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1501
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Stadium status"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Статус на стадиона"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:266
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Start"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Начало"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc3_interface.c:348
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Start _new game"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "_Нова игра"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/misc3_interface.c:623
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, fuzzy
msgid "Start in week"
msgstr "_Нова игра"
#: src/misc3_interface.c:577
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, fuzzy
msgid "Start in week:"
msgstr "_Нова игра"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:587
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Statistics"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Статистика"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Status of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:322
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Status"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Статус"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:721
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Status "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Статус "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:951
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Status:"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Статус:"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#. Hot streak or cold streak of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2181
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Streak"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Серия"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1555
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#, fuzzy
msgid "String"
msgstr "Ахилес"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/main.c:99
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "String id of the country to load"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:973
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Structure"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Структура"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:549
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Swap adapts structure"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Размяната адаптира структурата"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Language is system-set (not user chosen).
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/treeview.c:2883
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "System"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Система"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:517
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Talent %"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Талант %"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:331
#: src/treeview.c:779 src/treeview.c:1384 src/treeview.c:1858
#: src/treeview.c:2012 src/treeview.c:2350
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Team"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Отбор"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:777
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Team "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Отбор "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1892
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Team structure"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Структура на отбора"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:665
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Стила на отбора се променя на %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:393
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Team1"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Отбор1"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:399
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Team2"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Отбор2"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/main.c:103
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Test an XML commentary file"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Тестване на XML файл с коментар"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/callback_func.c:405
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "The bank doesn't grant you more money."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Банката Ви не Ви отпуска повече пари."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/bet.c:269
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Букмейкърът не Ви позволява да залагате повече от %s."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:648
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Текущата игра не е запазена и ще бъде загубена. Ще продължите ли?"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:618
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Колкото по-висока е тази стойност, толкова повече коментиране ще виждате."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:863
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Обновяването на предложенията за работа е %d седмици."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:609
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Колкото по-ниска е тази стойност, толкова по-бързо ще теже коментара на живо"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:365
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "The owners of %s accept your application."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Собствениците на %s одобряват кандидатурата Ви."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:359
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
2006-03-20 19:41:44 +01:00
"Собствениците на %s одобряват кандидатурата Ви. Тъй като %s не желаят да "
"увиснат с фиктивен треньор, Ви уволняват незабавно и през остатъка от сезона "
"прекарвате занимавайки се с градината си."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:812
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Собствениците на %s са дълбоко впечатлени от Вашите успехи с %s и биха "
"искали да Ви наемат. Ето малко информация аз %s:"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:382
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Собствениците на %s не са доволни от скорошното представяне на отбора. Има "
"слухове, че търсят нов мениджър за отбора."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:598
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Нито таксата, "
"нито заплатата, която сте предложили са приемливи, казват те."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:603
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Те не са "
"доволни с предложената трансферна такса."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:593
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Имало е по-"
"добро предложение за играча."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:348
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Собствениците на %s учтиво отхвърлят кандидатурата Ви. Според тях не сте "
"достатъчно преуспял."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/callback_func.c:631
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid ""
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
"refuses to negotiate."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1104
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "The player is already on the list."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Играчът е вече в списъка."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callback_func.c:568
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Играчът е заключен (в момента собствениците на отбора обмислят предложение)."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callbacks.c:1124
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "The player is not on the list."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Играчът не е в списъка."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1073
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "The player is on a cold streak"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Играчът има лоша серия."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1071
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "The player is on a hot streak"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Играчът има добра серия."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/callbacks.c:1207
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "The player is too old for the youth academy."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Играчът е прекалено стар за младежката академия."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callback_func.c:625
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Играчът няма да преговаря с Вас повече."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:168
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Структурата %d е невалидна."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:642
2006-06-29 18:06:52 +02:00
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:806
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Собствениците на отбора Ви уволняват, заради лошо управление на финансите. "
"За щастие собствениците на %s са чули за освобождаването Ви и предлагат "
"работа.Ето малко информация за %s:"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:809
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Собствениците на отбора Ви уволняват, заради неуспехи. За щастие "
"собствениците на %s са чули за освобождаването Ви и предлагат работа.Ето "
"малко информация за %s:"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callback_func.c:575 src/callbacks.c:226 src/transfer.c:574
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "The transfer deadline is over."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Крайният срок за трансфери е преминал."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1310
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Има няколко компании заинтересувани в спонсорство на отбора Ви. Изберете "
"една:"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:249
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Има контузени или наказани играчи в един от потребителските отбори. Ще "
"продължите ли?"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:769
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Няма първенства в дефиницията за тази страна (само купи)."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:743
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Няма нито първенства, нито купи с таблици в тази дефиниция за страна."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:791
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "There are no season history elements stored yet."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Все още няма запазени елементи от историята на сезона."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/callback_func.c:471
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Има някои предложения за играча, които сте отказали или ще прегледате "
"другата седмица."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callbacks.c:896
#, fuzzy
msgid "There is no default team stored yet."
msgstr "Все още няма запазени елементи от историята на сезона."
#: src/callbacks.c:1213
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "There is no room in your youth academy."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Няма място във Вашата младежка академия."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc_callbacks.c:232
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Имаше прекалено много смени. Разрешени са само 3 на мач. Списъкът с играчи е "
"занулен."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1518
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Ticket income"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Приходи от билети"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/player.c:1442
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Torn crucial ligament"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Скъсано важно сухожилие"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/training_interface.c:117
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Training"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:1151 src/training_interface.c:60
#: src/treeview.c:1616 src/window.c:1007
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Training camp"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:915
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#, fuzzy
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Трансферите в определенията за тази игра са изключени."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:215
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Крайният срок за трансфери е до %d седмица."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:968
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Transfer offer"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Предложение за трансфер"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1598
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Transfers"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Трансфери"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callbacks.c:206 src/callbacks.c:1100
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Трансферите в определенията за тази игра са изключени."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:226
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Uncompressing savegame..."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Разкомпресиране на запазената игра..."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callback_func.c:561
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Потребителят %s не е обмислил предложението Ви все още."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:945
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "User management"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Управление на потребителите"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:842
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Users -- click to remove"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Потребители - натиснете за премахване"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview2.c:792 src/treeview.c:328 src/treeview.c:2172
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Value"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Стойност"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:749
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Value "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Цена "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:717
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Verbosity"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Честота"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Games won.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Won.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1388 src/treeview_helper.c:1738
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "W"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Поб"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. won
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:1157
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "W "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Поб "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. a won match
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:1059
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "W %d : %d"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Победа %d : %d"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callback_func.c:591 src/callback_func.c:598 src/treeview.c:329
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2173
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Wage"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Заплата"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:756
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Wage "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Заплата "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc3_callbacks.c:162
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Wager"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Залог"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:401
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Залог/\n"
"Победа/Загуба"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1522
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Wages"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Заплати"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Week
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:208
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "We"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Сед"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2350
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Week"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Седмица"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview2.c:626 src/treeview.c:1023
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Седмица %d Кръг %d"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Week %d Round %d\n"
"Cup round %d"
msgstr "Седмица %d Кръг %d"
#: src/misc3_interface.c:631
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, fuzzy
msgid "Weekly installment"
msgstr "Настройване на инвестициите"
#: src/misc3_interface.c:585
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, fuzzy
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Настройване на инвестициите"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:834
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Това е Bygfoot %s"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:269
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Дали 'Запазване' презаписва текущия запазен файл или изскача прозорец "
"'Запазване като..'"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:501
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Дали излиза предупреждение при изхвърлянето на младеж от академията"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:279
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Дали играта започва с максимизиран главен прозорец (не работи с всички "
"прозоръчни мениджъри)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:534
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Дали в прегледа на датите на мачовете по седмици да се виждат всички лиги "
"или само потребителските"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:552
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Дали разменянето на двама играчи автоматично адаптира структурата на отбора "
"към позициите им"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:648
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Дали да има пауза на мачовете на живо при почивките"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:638
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Дали мачовете на живо паузират, когато потребителски играч е контузен"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:643
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Дали мачовете на живо паузират, когато потребителски играч е изгонен"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:624
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Дали смените (пр. за контузени играчи) се правят от компютъра. Това се прави "
"автоматично, ако мача на живо е изключен."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:448
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Дали периодично играта да се запазва автоматично"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1223
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Дали да се запазват глобалните настройки във файл (така, че следващият път "
"да да се зареждат те)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1228
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Дали да се запазват потребителските настройки във файл (така, че следващият "
"път да да се зареждат те, за дадения потребител)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:264
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Дали да се показва прозорец за подтвърждение, ако потребителски отбор има "
"контузен или наказан играч в началната формация"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:259
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Дали да се показва прозорец за подтвърждение, когато затваряте програмата и "
"състоянието на играта не е запазено"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1062
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Дали да се показват мачовете за купите в прозореца за залаганията"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/misc3_interface.c:82
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
2006-03-20 19:41:44 +01:00
"Дали да се показват мачовете за купите. Използвайте прозореца за "
"настройките, за да промените за постоянно."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:506
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Дали да се показват предложения за работа, когато потребителя е успешен "
"мениджър"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1057
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr ""
"Дали да се показват мачовете от всички първенства в прозореца за залаганията"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/misc3_interface.c:77
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
2006-03-20 19:41:44 +01:00
"Дали да се показват мачовете от всички първенства. Използвайте прозореца за "
"настройките, за да променяте за постоянно."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/misc3_interface.c:87
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Дали да се показват само Вашите залози в списъка с последни залози."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:289
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
2006-03-20 19:41:44 +01:00
"Дали да се показват картинки над лентата за прогреса, при зареждане/"
"запазване или пресмятане на резултати."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:557
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Дали да се показват стойността мачове/голове на играча за всички състезания"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:284
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Дали да се показват предупреждения и подобни в района за съобщения в главния "
"прозорец, когато е възможно"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Team 1 wins (betting window).
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:395
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Win1"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Победа 1"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Team 2 wins (betting window).
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:398
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Win2"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Победа 2"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Yellow cards of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:324
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "YC"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "ЖК"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2178
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Yellow cards (limit)\n"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Жълти картони (лимит)\n"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:841 src/treeview_helper.c:934
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Yellows"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Жълти картони"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. League name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:890
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Вие сте шампионите на %s!"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/finance.c:281
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "You are free from debt."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Нямате задължения."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callback_func.c:595
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Отново правите предложение за %s. Предишните Ви стойности за такса и заплата "
"са настроени."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callback_func.c:587
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Правите предложение за %s. Препоръките на разузнавача Ви за такса и заплата "
"са настроени."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callback_func.c:645
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Преговаряте с %s за нов договор. Внимавайте какво правите; ако не успеете да "
"се споразумеете с него в рамките на %d предложения, той ще напусне отбора, "
"когато изтече договорът му (освен, ако не го продадете). Може да се откажете "
"само ПРЕДИ да направите първото предложение.\n"
"Предложенията на разузнавача Ви са настроени:"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callbacks.c:1528
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are not in debt."
msgstr "Нямате задължения."
#: src/callback_func.c:429
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "You are not indebted."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Нямате задължения."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc3_callbacks.c:154
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Залагате на изход на мача %d с коефицент %.2f. Колко залагате?"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/callback_func.c:441
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Може да изплатите най-много %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callback_func.c:411
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Може да изтеглите максимум %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:455
2006-01-07 21:01:03 +01:00
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr ""
"Не може да кандидатствате за работа в чужбина, ако има повече от един "
"потребител."
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/callbacks.c:1343
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Не може да имате повече от %d играча в отбора си."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callbacks.c:1210
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Не можете да преместите играча. Има прекалено малко играчи в отбора Ви."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callback_func.c:620
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Не можете да предлагате нов договор, ако стария е все още над 2 години."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:407
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Не можете да играете Bygfoot без потребители!"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/player.c:673
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "You can't replace a banned player."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Не можете да замените наказан играч."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Buy a player from a team.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:621
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Нямахте достатъчно пари, за да купите %s от %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:96
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Нямахте достатъчно пари, за да купите %s или съставът Ви е пълен."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callback_func.c:435
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "You don't have enough money to pay back."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Нямате достатъчно пари, за изплащането."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:316
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "You don't have the money."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Нямате толкова пари!"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. League name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:855
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Завършвате сезона в %s на %s място."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. League name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:861
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Спечелихте място в %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. League name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:866
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Изпадате в %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/finance.c:288
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Имате %d седмици да изплатите остатъка от заема си."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/finance.c:253
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Имате %d седмици да изплатите заема си."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:580
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Пак сте надвишили банковата си сметка. Запомнете, че след четвъртият път ще "
"бъдете уволнен.\n"
"Собствениците на отбора Ви дават %d седмици, за да станете на зелено отново."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:578
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Надвишили сте банковата си сметка. Собствениците на отбора Ви дават %d "
"седмици, за да станете на зелено отново."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/finance.c:162
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "You have to pay back your loan this week."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Трябва да върнете заема си тази седмица!"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:432
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "You haven't made an offer for the player."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Не сте отправили предложение към играча."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callbacks.c:1009 src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1080
#: src/callbacks.c:1102 src/callbacks.c:1122 src/callbacks.c:1142
#: src/callbacks.c:1162 src/callbacks.c:1201
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "You haven't selected a player."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Не сте избрали играч."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Cup name, team name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:877
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Губите на финала за %s от %s"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callback_func.c:528
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Предложихте трансферна такса от %s и заплата от %s за %s. Собствениците и "
"играча са доволни от предложението Ви. Все още ли искате да закупите играча?"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:883
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Достигнахте до %s (кръг %s) на %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Buy a team in a league.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:828
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Започвате мача с %s от %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callbacks.c:239 src/callbacks.c:1392 src/callbacks.c:1413
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "You still have some transfer business to manage."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Все още имате работа по трансферите, която да свършите."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callback_func.c:787
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Искате ад уволните %s. Тъй като договорът му изтича след %.1f години, той "
"иска компенсации на стойност %s. Приемате ли?"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Cup name, team name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:871
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Печелите финала за %s срещу %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callbacks.c:928
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr ""
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/finance.c:166
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Банковата Ви сметка, трябва да е над кредитния ви лимит следващата седмица."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1126
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Текущият Ви спонсор е доволен от резултатите Ви и би искал да поднови "
"договора. В момента Ви плащат %d на седмица."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc3_interface.c:555
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your debt:"
msgstr "Вашите резултати"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1830
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Your next opponent"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Вашият следващ противник"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:587
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Предложението Ви за %s е било прието. Ако все още искате да го закупите, "
"отидете на списъка за трансфер и натиснете с левия бутон на мишката на него"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callback_func.c:514 src/callbacks.c:429
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Your offer has been removed."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Предложението Ви беше премахнато."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:166
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Your offer has been updated."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Предложението Ви беше обновено."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:168
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Your offer will be considered next week."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Предложението Ви ще бъде обмислено следващата седмица."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1913
#, fuzzy
msgid "Your overall results"
msgstr "Вашите резултати"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:127
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Нямате място в състава или нямате достатъчно пари."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. The user's results against a specific team.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1909
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Your results"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Вашите резултати"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callback_func.c:521
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Съставът Ви е пълен. Не може да купувате още играчи."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Buy a player from a team.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:626
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Съставът Ви е пълен. Не можете да купите %s от %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:890
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Your stadium"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Вашият стадион"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:91
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Your team"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Вашият отбор"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callbacks.c:1144 src/misc2_callback_func.c:60
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Your team can't have less than 11 players."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Отборът Ви не може да има по-малко от 11 играча."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callbacks.c:922
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr ""
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/youth_academy.c:220
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Младежът %s сметна, че е достатъчно възрастен за истински договор и напусна "
"младежката академия."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/youth_academy.c:215
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Скоро младежът %s ще бъде прекалено възрастен за младежката академия. "
"Преместете го в отбора Ви или го изхвърлете от академията. Или най-вероятно "
"ще си търси другклуб, където да играе."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1681
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Youth acad. invest."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Инвест. в млад. академия"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:1526
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Youth academy"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Младежка академия"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callbacks.c:817 src/callbacks.c:836 src/callbacks.c:1196
#: src/callbacks.c:1338
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Младежката академия е изключена в тази дефиниция за страна."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1525
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Youth coach"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Треньор на младежите"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc3_interface.c:372
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "_Load game"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "За_реждане на игра"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:664
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "_Pause"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "_Пауза"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:685
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "_Resume"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Продъл_жаване"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc3_interface.c:396
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "_Resume game"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "_Продължаване на игра"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1644
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "interest rate"
msgstr ""
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ако мислите, че сте открили нещо относно играта, което си струва да се "
#~ "сподели, може да го добавите към уикито на Bygfoot:\n"
#~ msgid " Round "
#~ msgstr " Кръг "
#~ msgid " Season "
#~ msgstr " Сезон "
#~ msgid " Week "
#~ msgstr " Седмица "
#~ msgid "Add last match"
#~ msgstr "Добавяне на последния мач"
#~ msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
#~ msgstr ""
#~ "Добавяне на последния записан мач към файла със запомнящите се мачове."
#~ msgid "All Out Attack"
#~ msgstr "Всички в нападение"
#~ msgid "All Out Defend"
#~ msgstr "Всички в защита"
#~ msgid "Anti"
#~ msgstr "Анти"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Всичко"
#~ msgid "Av. skills: "
#~ msgstr "Средни качества: "
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Средно"
#~ msgid "Back to main menu (Esc)"
#~ msgstr "Връщане към основното меню"
#~ msgid "Bad"
#~ msgstr "Зле"
#~ msgid "Balanced"
#~ msgstr "Балансиран"
#~ msgid "Begin a new week (Space)"
#~ msgstr "Започване на нова седмица (Space)"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Най-доброто"
#~ msgid "Boost"
#~ msgstr "Тласък"
#~ msgid "Browse players"
#~ msgstr "Разглеждане на играчи"
#~ msgid "Browse teams"
#~ msgstr "Разглеждане на отборите"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Bygfoot news"
#~ msgstr "Запазени игри на Bygfoot"
#~ msgid "Defenders"
#~ msgstr "Защитници"
#~ msgid "Enter custom structure"
#~ msgstr "Въвеждане на лична структура"
#~ msgid "F_igures"
#~ msgstr "Сатистики"
#~ msgid "Fin_Stad"
#~ msgstr "Фин_Стад"
#~ msgid ""
#~ "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
#~ "average skill of all players."
#~ msgstr ""
#~ "Първа стойност: средно текущо умение на първите 11 играча. Втора "
#~ "стойност: средно умение на всички играчи."
#~ msgid "Fixtures (competitions)"
#~ msgstr "Дати на мачове (съзтезания)"
#~ msgid "Fixtures (week)"
#~ msgstr "Дати на мачовете (седмица)"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Нападатели"
#~ msgid "Goalies"
#~ msgstr "Вратари"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Добро"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "Подобрение!"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#~ msgid "Job offers"
#~ msgstr "Предложения за работа"
#~ msgid "L_oad last save"
#~ msgstr "Заре_ждане на последното запазване"
#~ msgid "League stats"
#~ msgstr "Статистика за лигата"
#~ msgid "Load game (Ctrl - O)"
#~ msgstr "Зареждане на игра (Ctrl - O)"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
#~ msgstr "Зареждане на последната игра, която е била запазена или заредена"
#~ msgid "Loading cups..."
#~ msgstr "Зареждане на купите..."
#~ msgid "Manage matches"
#~ msgstr "Управление на мачовете"
#~ msgid "Manage users"
#~ msgstr "Управление на потребителите"
#~ msgid "Midfielders"
#~ msgstr "Полузащитници"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#~ msgid "Misc."
#~ msgstr "Допълнителни"
#~ msgid "Money "
#~ msgstr "Пари"
#~ msgid "My league results"
#~ msgstr "Вашите резултати от лигата"
#~ msgid "Next (W)"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "Next league/cup (2)"
#~ msgstr "Следваща лига/купа (2)"
#~ msgid "Next user"
#~ msgstr "Следващ потребител"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Изключен"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Включен"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Презаписване"
#~ msgid "Player list 1"
#~ msgstr "Списък с играчи 1"
#~ msgid "Player list 2"
#~ msgstr "Списък с играчи 2"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "Previous (Q)"
#~ msgstr "Предишен (Q)"
#~ msgid "Previous league/cup (1)"
#~ msgstr "Предишна лига/купа (1)"
#~ msgid "Previous user"
#~ msgstr "Предишен потребител"
#~ msgid "Quit (Ctrl - Q)"
#~ msgstr "Затваряне на програмата (Ctrl - Q)"
#~ msgid "Rank "
#~ msgstr "Класиране"
#~ msgid "Rearrange team"
#~ msgstr "Пренареждане на отбора"
#~ msgid "Recruiting preference"
#~ msgstr "Настройки на набирането на играчи"
#~ msgid "Replay, delete or add memorable matches."
#~ msgstr "Преиграване, изтриване или добавяне на запомнящи се мачове"
#~ msgid "Reset player list"
#~ msgstr "Зануляване на списъка с играчи"
#~ msgid ""
#~ "Reset player list to the formation at the beginning of the live game "
#~ "pause (right click on player list)"
#~ msgstr ""
#~ "Зануляване на списъка с играчи към формацията в началото на паузата на "
#~ "мача на живо (дясно натискане на списъка с играчи)"
#~ msgid "Save game (Ctrl - S)"
#~ msgstr "Запазване на игра (Ctrl - S)"
#~ msgid "Save window geometry"
#~ msgstr "Запазване на геометрията на прозореца"
#~ msgid "Save window size, position and vertical divider"
#~ msgstr ""
#~ "Запазване на размера, позицията и вертикалния разделител на прозореца"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
#~ msgid "Saving cups..."
#~ msgstr "Запазване на купите..."
#~ msgid "Season history"
#~ msgstr "История на сезона"
#~ msgid "Season results"
#~ msgstr "Резултати от сезона"
#~ msgid "Set investment"
#~ msgstr "Настройване на инвестициите"
#~ msgid "Show coming matches"
#~ msgstr "Показване на предстоящи мачове"
#~ msgid "Show finances"
#~ msgstr "Показване на финанси"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#~ msgid "Show history"
#~ msgstr "Показване на история"
#~ msgid "Show job exchange"
#~ msgstr "Показване на предложенията за работа"
#~ msgid "Show last match"
#~ msgstr "Показване на последния мач"
#~ msgid "Show last match stats"
#~ msgstr "Показване на статистики от последния мач"
#~ msgid "Show stadium"
#~ msgstr "Показване на стадион"
#~ msgid "Show the betting window"
#~ msgstr "Показване на прозореца за залагания"
#~ msgid "Show the list of available manager jobs"
#~ msgstr "Списък с наличните места за мениджър"
#~ msgid "Show transferlist (T)"
#~ msgstr "Показване на списъка за трансфер (T)"
#~ msgid "Show youth academy"
#~ msgstr "Показване на младежката академия"
#, fuzzy
#~ msgid "St_ats"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Tables"
#~ msgstr "Таблици"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
#~ msgid "There are no offers for the player."
#~ msgstr "Няма предложения за играча."
#~ msgid "This is your first season."
#~ msgstr "Това е първият Ви сезон."
#~ msgid ""
#~ "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
#~ "substitutes (Ctrl-R or middle click)"
#~ msgstr ""
#~ "Опитайте да сложите започващите мача играчи на техните предпочитани "
#~ "позиции и да подредите смените (Ctrl-R или средно натискане)"
#, fuzzy
#~ msgid "User history"
#~ msgstr "История на сезона"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Потребителско име"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Файл"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Помощ"
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "_Настройки"
#~ msgid "_Player"
#~ msgstr "_Играч"
#~ msgid "_Team"
#~ msgstr "_Отбор"
#~ msgid "_User"
#~ msgstr "Поребител"