bygfoot/po/bg.po

3734 lines
105 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translations for bygfoot package.
# Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
# Rostislav "zbrox" Raykov <nostalgiafed@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-16 09:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-01 17:06+0200\n"
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <nostalgiafed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/treeview_helper.c:951
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Голове/Мач %.1f Спасяване %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:958
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Голове/Мач %.1f Изстрели %% %.1f"
#: src/game_gui.c:944
msgid ""
"\n"
"You can also write an email to the authors:\n"
msgstr ""
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1027
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1036
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " "
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1034
msgid " &amp; Sons"
msgstr " "
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:1030
msgid " (FK)"
msgstr " (Пряк)"
#: src/game_gui.c:822
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (ЗАБЕЛЕЖКА: Ако не го направите, играта приключва за Вас.)"
#. An own goal
#: src/game.c:1033
msgid " (OG)"
msgstr " (автогол)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:1027 src/treeview_helper.c:1218
msgid " (P)"
msgstr " (Д)"
#: src/fixture.c:1803
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Първи мач"
#: src/fixture.c:1806
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Преиграване на мачовете"
#: src/fixture.c:1801
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Втори мач"
#. Company short name.
#: src/user.c:1021
msgid " Assoc."
msgstr " и съдружници"
#: src/options_interface.c:329
msgid " Autosave files "
msgstr ""
" Файлове на \n"
"автоматичното запазване "
#. Company name.
#: src/user.c:1002
msgid " Bank"
msgstr " Банка"
#. Company addition.
#: src/user.c:1038
msgid " Bros."
msgstr " Братя"
#. Company name.
#: src/user.c:998
msgid " Chemicals"
msgstr " Химио"
#. Company short name.
#: src/user.c:1023
msgid " Co."
msgstr " и Ко."
#. Company name.
#: src/user.c:984
msgid " Communications"
msgstr " Комуникации"
#. Company name.
#: src/user.c:990
msgid " Company"
msgstr " Компания"
#. Company short name.
#: src/user.c:1029
msgid " Corp."
msgstr " Корпорация"
#. Company name.
#: src/user.c:1016
msgid " Data Systems"
msgstr " Цифрови системи"
#. Company name.
#: src/user.c:1000
msgid " Energy"
msgstr " Енергийно спестяване"
#. Company short name.
#: src/user.c:1025
msgid " Ent."
msgstr " ЕТ"
#. Company name.
#: src/user.c:1010
msgid " Financial"
msgstr " Финансист"
#: src/user.c:633
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Слава богу, той има братовчед, който може да помогне на отбора."
#. Company short name.
#: src/user.c:1031
msgid " Group"
msgstr " Груп"
#. Company name.
#: src/user.c:986
msgid " Holdings"
msgstr " Холдинг"
#. Company name.
#: src/user.c:988
msgid " Industries"
msgstr " Индустриалист"
#. Company name.
#: src/user.c:994
msgid " Labs"
msgstr " Лаборатории"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:1019
msgid " Ltd."
msgstr " ООД"
#. Company name.
#: src/user.c:1012
msgid " Petroleum"
msgstr " Петрол"
#. Company name.
#: src/user.c:1004
msgid " Products"
msgstr " Продукти"
#. Company name.
#: src/user.c:1014
msgid " Restaurants"
msgstr " Ресторанти"
#. Company name.
#: src/user.c:1008
msgid " Scientific"
msgstr " Научни дейности"
#. Company name.
#: src/user.c:1006
msgid " Software"
msgstr " Софтуер"
#. Company name.
#: src/user.c:982
msgid " Systems"
msgstr " Системи"
#. Company name.
#: src/user.c:996
msgid " Technologies"
msgstr "Технологии"
#. Company name.
#: src/user.c:992
msgid " Telecommunications"
msgstr " Телекомуникации"
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:1075
msgid " e.t."
msgstr " в доп. време"
#: src/callback_func.c:482
msgid " less"
msgstr " по-малко"
#: src/options_interface.c:527
msgid " months"
msgstr " месеца"
#: src/callback_func.c:480
msgid " more"
msgstr "повече"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:1072
msgid " p."
msgstr " след дузпи"
#: src/misc_interface.c:934
msgid " seats"
msgstr " места"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1672
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f месеца / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1854
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d след продължения"
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1850
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d след дузпи"
#: src/training_callbacks.c:121
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr ""
#. a match at home
#: src/team.c:1080
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (Дом) "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:1096
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (Неут) "
#: src/treeview_helper.c:1087
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (очаквано възстановяване за %d седмици)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1251
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Група %d"
#: src/misc2_callback_func.c:214
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s приема Вашата оферта."
#: src/news.c:509
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr ""
#: src/news.c:507
#, c-format
msgid "%s and %s (%d)"
msgstr ""
#: src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s не можа да си позволи да купи %s или съставът им е пълен."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:834
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s Ви уволняват заради зле управление на финансите.\n"
"Намирате нова работа при %s от %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:841
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s Ви уволняват заради неуспехи.\n"
"Намирате нова работа при %s от %s."
#: src/transfer.c:567
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s е бил добавен към списъка за трансфер за %d седмици."
#: src/user.c:558
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s напусна отбора Ви, защото договорът му изтече."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:609
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s от %s отхвърли предложението Ви (%s / %s). Не е доволен от предложената "
"заплата."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:615
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr ""
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:848
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s Ви предлагат работа в %s.\n"
"Приемате предизвикателството и напускате %s."
#: src/misc2_callback_func.c:226
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s отхвърля предложението Ви и няма да преговаря повече. Трябва да го "
"продадете преди договорът му да изтече (ако не, той просто ще напусне "
"отборът)."
#: src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s отхвърля предложението Ви. Може да направите още %d предложения."
#: src/callbacks.c:1173
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s ще изпълнява дузпи и свободни удари, когато е в игра."
#: src/callback_func.c:484
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s искат да закупят %s. Предлагат %s за него, което е %s повече от цената на "
"играча. Приемате ли?"
#: src/player.c:1246
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Договорът на %s изтича след %.1f години."
#: src/user.c:630
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"Контузията на %s беше толкова тежка, че той повече няма да може да играе "
"футболна професионално ниво. Той напуска отборът Ви."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:1028
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (няма лимит)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:987
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d седмици\n"
#: src/treeview.c:1658
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr ""
#: src/main.c:134 src/main.c:209
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr " - прост и пристрастяващ GTK2 футболен мениджър"
#: src/misc_interface.c:1071 src/misc_interface.c:1079
#: src/misc_interface.c:1105 src/misc_interface.c:1113
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:660
msgid "1 year"
msgstr "1 година"
#: src/misc2_interface.c:684
msgid "2 years"
msgstr "2 години"
#: src/misc2_interface.c:668
msgid "3 years"
msgstr "3 години"
#: src/misc2_interface.c:676
msgid "4 years"
msgstr "4 години"
#. a match away
#: src/team.c:1086
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (Г) </span> "
#: src/treeview.c:922
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Имаше пожар на\n"
"стадиона.</span>"
#: src/treeview.c:919
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Имаше размирици\n"
"на стадиона.</span>"
#: src/treeview.c:916
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Имаше технически\n"
"проблеми на стадиона.</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:300
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Текущи залози</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:302
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Последни залози</"
"span>"
#: src/treeview.c:1836 src/treeview.c:1841
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Седмица %d Кръг %d</span>"
#: src/youth_academy.c:253
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Нов младеж се регистрира в младежката Ви академия."
#: src/youth_academy.c:257
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Нов младеж искаше да се регистрира в младежката Ви академия, но там нямаше "
"място."
#: src/treeview_helper.c:1649
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "Добавяне на последния мач"
#: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:626
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "Всички в атака"
#: src/lg_commentary.c:529 src/team.c:618
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "Всички в защита"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:634
msgid "ANTI"
msgstr "АНТИ"
#: src/lg_commentary.c:538 src/team.c:624
msgid "ATTACK"
msgstr "Атакуващ"
#: src/misc2_interface.c:1092
msgid "About"
msgstr "Относно"
#: src/misc_interface.c:1345
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#: src/game_gui.c:818
msgid "Accept?"
msgstr "Приемате ли?"
#: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:191
msgid "Add user"
msgstr "Добавяне на потребител"
#: src/misc2_callbacks.c:162
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr ""
#: src/treeview.c:325 src/treeview.c:2170
msgid "Age"
msgstr "Възраст"
#: src/options_interface.c:735
msgid "Age "
msgstr "Възраст "
#: src/window.c:399
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: src/options_interface.c:1199
msgid "Always show news window after a matchday"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:559
msgid "Always store/restore your default team"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:562
msgid "Always store/restore your default team before/after a match"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:1569
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: src/game_gui.c:818
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Кандидатстване за работата?"
#: src/callbacks.c:243
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr ""
"Поне един потребител не е играл своя ход тази седмица. Продължавате ли?"
#: src/game_gui.c:942
#, fuzzy
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr ""
"На форумите на Bygfoot можете да докладвате грешки, задавате въпроси и да "
"обсъджате играта (не е нужно да се регистрирате):\n"
#: src/treeview.c:1778
msgid "Attack"
msgstr "Атакуващ"
#: src/treeview.c:908
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Посещаемост\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:1014
msgid "Attribute "
msgstr "Качество "
#: src/misc3_interface.c:543 src/window.c:1015
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:1196
msgid "Automatic popup"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1653
msgid "Automatic repayment"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:621
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Автоматични смени"
#: src/options_interface.c:443
msgid "Autosave"
msgstr "Автоматично запазване"
#: src/options_interface.c:318
msgid "Autosave interval "
msgstr ""
"Интервал на \n"
"автоматичното запазване "
#: src/misc_interface.c:624
msgid "Av. skill: "
msgstr "Средни качества: "
#. Average skill
#: src/treeview.c:179
msgid "Av.Sk."
msgstr "Ср. умение"
#: src/treeview2.c:516
msgid "Av.skill"
msgstr "Средни качества"
#: src/misc2_interface.c:863
msgid "Available teams"
msgstr "Налични отбори"
#: src/misc_interface.c:985
msgid "Average attendance"
msgstr "Средна посещаемост"
#: src/misc_interface.c:992
msgid "Average attendance %"
msgstr "Средна посещаемост %"
#: src/treeview.c:1884
msgid "Average skill"
msgstr "Средно умение"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Средно умение:"
#: src/treeview.c:1851
msgid "Away"
msgstr "Гостуване"
#: src/lg_commentary.c:535 src/team.c:622
msgid "BALANCED"
msgstr "Балансиран"
#: src/treeview_helper.c:1377
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "НАКАЗАНИЕ(%d)"
#: src/misc_interface.c:288
msgid "Back to splash"
msgstr "Обратно към начален екран"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1580
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#: src/treeview.c:2179
msgid "Banned\n"
msgstr "Наказан\n"
#: src/treeview.c:2419
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Най-добрите защитни отбори"
#: src/treeview.c:2422
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Най-добри голмайстори"
#: src/treeview.c:2423
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Най-добри вратари"
#: src/treeview.c:2418
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Най-добрите нападателни отбори"
#: src/options_interface.c:1084 src/treeview.c:1520 src/treeview.c:1530
#: src/window.c:992
msgid "Betting"
msgstr "Залагания"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr ""
"Залагания -- Ляво натискане на коефицент, за да поставите или премахнете "
"залог"
#: src/treeview.c:1553
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Двуседмичен баланс"
#: src/treeview.c:1546 src/treeview.c:1549
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Двуседмичен баланс\n"
"(Седмица·%d и %d)"
#: src/callbacks.c:133 src/game_gui.c:468 src/misc_callbacks.c:560
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr ""
"Режимът на тласъка \"Включен\" е изключен в дефиницията за тази страна."
#: src/team.c:672
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Тласъкът е променен на %s (струва·%d·на минута)."
#: src/team.c:677
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Тласъкът е променен на %s."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1532
msgid "Boost costs"
msgstr "Разход по тласъка"
#: src/player.c:1433
msgid "Broken ankle"
msgstr "Счупен глезен"
#: src/player.c:1436
msgid "Broken arm"
msgstr "Счупена ръка"
#: src/player.c:1430
msgid "Broken leg"
msgstr "Счупен крак"
#: src/player.c:1427
msgid "Broken rib"
msgstr "Счупено ребро"
#: src/player.c:1439
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Счупено рамо"
#: src/window.c:393
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Запомнящи се Bygfoot мачове"
#: src/misc3_interface.c:790 src/window.c:1023
#, fuzzy
msgid "Bygfoot News"
msgstr "Запазени игри на Bygfoot"
#: src/window.c:387
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Запазени игри на Bygfoot"
#: src/window.c:1031
#, fuzzy
msgid "Bygfoot constants"
msgstr "Разход по тласъка"
#: src/misc2_interface.c:982
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
#: src/game_gui.c:940
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot е много интуитивна и проста игра, така че няма подробна документация."
"Въпреки това, ако имате проблем има къде да отидете.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:306
msgid "CPos"
msgstr "Тек. поз."
#: src/options_interface.c:665
msgid "CPos "
msgstr "Тек. поз. "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:310
msgid "CSk"
msgstr "Тек. умение"
#: src/options_interface.c:679
msgid "CSkill "
msgstr "Тек. умение "
#: src/misc3_interface.c:679
msgid "Calculate start week"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:657
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr ""
#: src/training_interface.c:84
#, fuzzy
msgid "Camp points"
msgstr " "
#: src/misc_interface.c:1053
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Капацитет (места)"
#: src/options_interface.c:728
msgid "Cards "
msgstr "Картони"
#: src/treeview.c:2182
msgid "Career values"
msgstr "Стойности за кариера"
#: src/misc_interface.c:729
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Промяна на честотата на коментара. Колкото по-висока е тази стойност, "
"толкова повече събития ще виждате."
#: src/misc_interface.c:707
#, fuzzy
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr ""
"Промяна на скоростта на мача на живо. По-малки стойности = по-бърза игра."
#: src/misc_interface.c:1017
msgid "Change ticket price"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:97
msgid "Choose country"
msgstr "Избор на страна"
#: src/misc_interface.c:1241
msgid "Choose file"
msgstr "Избор на файл"
#: src/options_interface.c:480
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Избор на език на играта (може да не работи в Windows версията)"
#: src/misc_interface.c:146
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Избор на начално първенство"
#: src/misc_interface.c:107
msgid "Choose team"
msgstr "Избор на отбор"
#: src/misc_interface.c:159
msgid "Choose username"
msgstr "Избор на потребител"
#: src/game_gui.c:815
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
"Натиснете Добре, за да кандидатствате за работа. Натиснете Отказ, за да "
"затворите прозореца."
#: src/misc2_interface.c:857
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Натиснете на потребител, за да го махнете от играта."
#: src/misc_interface.c:126
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Натиснете върху потребител да го махнете."
#: src/options_interface.c:1640
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "Тек. поз."
#: src/options_interface.c:1623
msgid ""
"Close window. Changes will only be saved for the current session, unless you "
"also save to file."
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:573
msgid "Commentary"
msgstr "Коментар"
#: src/main.c:115
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
"Събития от коментара, които да се тестват; пропуснете, за да се тестват "
"всички коментари"
#: src/main.c:106
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Файлово име на файла с коментарите"
#: src/treeview.c:3017
msgid "Company"
msgstr "Компания"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1529
msgid "Compensations"
msgstr "Компенсации"
#: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211
msgid "Competition"
msgstr "Състезание"
#: src/load_save.c:160
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Компресиране на запазената игра..."
#: src/player.c:1412
msgid "Concussion"
msgstr "Сътресение"
#: src/misc2_interface.c:473
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:256
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Подтвърждаване на затварянето при незапазени данни"
#: src/options_interface.c:498
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Подтвърждение при премахването на младежи"
#: src/options_interface.c:261
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Подтвърждение при липса на форма."
#: src/misc_interface.c:1142
msgid "Confirm!"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:353
msgid "Constants file"
msgstr "Файл за константи"
#: src/treeview.c:330 src/treeview.c:2174
msgid "Contract"
msgstr "Договор"
#: src/options_interface.c:763
msgid "Contract "
msgstr "Договор "
#: src/treeview.c:1674
msgid "Contract / Money"
msgstr "Договор/Пари"
#: src/treeview.c:3018
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Срок на договора\n"
"(Месеци)"
#: src/window.c:937
msgid "Contract offer"
msgstr "Предложение за договор"
#: src/callbacks.c:1054
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Договорите са изключени в определенията за тази страна."
#: src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237
msgid "Contributors"
msgstr "Допринесли"
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Копиране на %s"
#: src/misc_interface.c:1067 src/misc_interface.c:1101
#: src/training_interface.c:103
msgid "Costs"
msgstr "Разходи"
#: src/support.c:117 src/support.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Не може да се намери pixmap файлът: %s"
#: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: src/options_interface.c:1167
msgid "Create cup news"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:1171
#, fuzzy
msgid "Create league news"
msgstr "Текуща лига"
#: src/options_interface.c:1163
msgid "Create user news"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:331
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"
#: src/misc3_interface.c:355
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/misc3_interface.c:379
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"
#: src/treeview.c:2591
msgid "Cup champions"
msgstr "Носителите на купата"
#: src/callbacks.c:478
msgid "Cup has no tables."
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:965
msgid "Current capacity"
msgstr "Текущ капацитет"
#: src/misc2_interface.c:1338
msgid "Current file"
msgstr "Текущ файл"
#: src/treeview.c:2829
msgid "Current league"
msgstr "Текуща лига"
#: src/treeview.c:1637
msgid "Current market interest"
msgstr ""
#: src/treeview.c:2165
msgid "Current position"
msgstr "Текуща позиция"
#: src/misc_interface.c:978
msgid "Current safety"
msgstr "Текуща сигурност"
#: src/misc3_interface.c:568
#, fuzzy
msgid "Current settings:"
msgstr "Текуща позиция"
#: src/treeview.c:2167
msgid "Current skill"
msgstr "Текущо умение"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1506
msgid "D"
msgstr "Защ"
#: src/lg_commentary.c:532 src/team.c:620
msgid "DEFEND"
msgstr "ЗАЩИТЕН"
#: src/treeview.c:1645
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Дълг (изплащане за %d седмици)"
#: src/misc2_interface.c:975
msgid "Debug"
msgstr "Следене за грешки"
#: src/misc2_interface.c:1251
msgid "Decide later"
msgstr "Решаване по-късно"
#: src/options_interface.c:1098
#, fuzzy
msgid "Default hotel"
msgstr "Стандартен залог"
#: src/options_interface.c:1121
#, fuzzy
msgid "Default recreation:"
msgstr "Стандартен залог"
#: src/options_interface.c:1141
#, fuzzy
msgid "Default training:"
msgstr "Стандартен залог"
#: src/options_interface.c:1073
msgid "Default wager"
msgstr "Стандартен залог"
#: src/treeview.c:1776
msgid "Defend"
msgstr "Защитен"
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
msgid "Did you know?"
msgstr "Знаете ли, че?"
#: src/treeview.c:2769
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Не беше открит файла \"bygfoot_help\"."
#: src/callbacks.c:1367
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Наистина ли изритате горкото момче от академията си?"
#: src/misc_interface.c:218
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Да не се зареждат определенията"
#: src/misc_interface.c:221
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Да не се зареждат определенията за отборите"
#: src/load_save.c:169 src/load_save.c:319
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: src/treeview2.c:396
msgid "Draw"
msgstr "Равенство"
#: src/treeview.c:1633
msgid "Drawing credit"
msgstr "Кредитен лимит"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1390 src/treeview_helper.c:1756
msgid "Dw"
msgstr "Рав"
#. draw
#: src/team.c:1150
msgid "Dw "
msgstr "Рав"
#. a drawn match
#: src/team.c:1070
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Равни %d : %d"
#: src/options_interface.c:742
msgid "ETal "
msgstr "Изч. тал."
#: src/treeview2.c:70
msgid "EXPORT"
msgstr "Изнасяне"
#: src/options_interface.c:432
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/interface.c:161
#, fuzzy
msgid "Edit name"
msgstr "Име на шрифт"
#: src/options_interface.c:418
#, fuzzy
msgid "Edit the constants used in the game"
msgstr "Презареждане на файла с константите"
#: src/callbacks.c:972
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Въведете структура. Сумата на тези цифри трябва да е 10."
#: src/window.c:865
msgid "Erm..."
msgstr "Ами..."
#: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577
#: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
#: src/misc3_interface.c:816 src/misc_interface.c:296
#: src/misc_interface.c:1149 src/options_interface.c:1237
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:647
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Enter / Space"
#: src/treeview.c:2169
msgid "Estimated talent"
msgstr "Изчислен талант"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:327
msgid "Etal"
msgstr "Изч. тал."
#: src/treeview.c:2378
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: src/misc_interface.c:1075 src/misc_interface.c:1109
msgid "Expected duration"
msgstr "Очаквана продължителност"
#: src/treeview.c:1704
msgid "Expenses"
msgstr "Разходи"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1522
msgid "F"
msgstr "Н"
#: src/callback_func.c:590 src/callback_func.c:598
msgid "Fee"
msgstr "Такса"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:112
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
"Файл съдържащ запазени думи за мачове на живо (може да е относителен адрес)"
#: src/options_interface.c:392
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Файл съдържащ настройките, които определят много от аспектите в игратаНЕ ГО "
"ПРОМЕНЯЙТЕ ОСВЕН, АКО НАИСТИНА ЗНАЕТЕ КАКВО ВЪРШИТЕ!!!"
#: src/cup.c:1105
msgid "Final"
msgstr "Финал"
#: src/callbacks.c:1522 src/callbacks.c:1550
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Финансите са изключени в дефинициите за тази страна."
#: src/interface.c:149
msgid "Fire"
msgstr "Уволняване"
#: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2943
msgid "First-Class Hotel"
msgstr ""
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:314
msgid "Fit"
msgstr "Тонус"
#: src/treeview.c:2168
msgid "Fitness"
msgstr "Тонус"
#: src/options_interface.c:693
msgid "Fitness "
msgstr "Тонус "
#: src/options_interface.c:1541
msgid "Float"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:379
msgid "Font name"
msgstr "Име на шрифт"
#: src/options_interface.c:365 src/options_interface.c:473
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Шрифтове използвани в дървовидната структура"
#: src/treeview.c:840
msgid "Fouls"
msgstr "Фалове"
#: src/player.c:1424
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Фрактура на глезена"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1498
msgid "G"
msgstr "Врат."
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1396
msgid "GA"
msgstr "Доп. гол."
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1398
msgid "GD"
msgstr "Гол. разл."
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1394
msgid "GF"
msgstr "Вк. гол."
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:316
msgid "Ga"
msgstr "Мача"
#: src/options_interface.c:564
#, fuzzy
msgid "Gameplay"
msgstr "Мачове"
#: src/treeview_helper.c:931
msgid "Games"
msgstr "Мачове"
#: src/options_interface.c:700
msgid "Games "
msgstr "Мачове "
#: src/treeview.c:2175
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Мачове/Гола\n"
#: src/options_interface.c:486
msgid "Global"
msgstr "Общи"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:320 src/treeview.c:2480
msgid "Go"
msgstr "Голове"
#: src/misc_interface.c:274
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Връщане към началния екран"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2482
msgid "Go/Ga"
msgstr "Гол/Мач"
#: src/treeview.c:1775
msgid "Goalie"
msgstr "Вратар"
#: src/treeview.c:1900 src/treeview.c:2446 src/treeview_helper.c:932
msgid "Goals"
msgstr "Голове"
#: src/options_interface.c:714
msgid "Goals "
msgstr "Голове "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:835
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Голове (от игра)"
#: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2940
msgid "Good Hotel"
msgstr ""
#: src/player.c:1421
msgid "Groin injury"
msgstr "Контузия на слабините"
#: src/player.c:1418
msgid "Hamstring"
msgstr "Ахилес"
#: src/user.c:583
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Погледнете списъка за трансфер, има предложение за %s."
#: src/league_table_interface.c:49
msgid "Headline"
msgstr ""
#: src/treeview.c:2171
msgid "Health"
msgstr "Здраве"
#: src/misc2_interface.c:1132
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: src/treeview.c:1849
msgid "Home"
msgstr "Домакинство"
#: src/main.c:118
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Колко коментара да се генерират за събитие"
#: src/options_interface.c:456
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Колко цифри след запетаята има за умение и т.н."
#: src/options_interface.c:337
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Колко файла ползва авт. запазване"
#: src/options_interface.c:1081
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Колко е стандартният залог"
#: src/options_interface.c:326
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Колко често се запазва автоматично играта"
#: src/options_interface.c:465
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Колко често списъка с играчи се опреснява по време на мач на живо (в минути "
"от мача на живо)"
#: src/treeview_helper.c:1363
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "Контузия (%d)"
#: src/options_interface.c:299
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Ако е отметанто, седмиците без мачове на потребителските отбори, ще се "
"смятат автоматично (без да трябва да се натиска 'Следваща седмица')"
#: src/misc_interface.c:1352
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Ако не харесвате никой от спонсорите, можете да карате няколко седмици без "
"спонсор и да чакате нови предложение."
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Import file"
msgstr "Внасяне на файл"
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Внасяне на мачовете от файла за запомнящи се мачове"
#: src/treeview.c:1493 src/window.c:654
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Тече подобрение.\n"
"%d места и %d%% от безопасността не са готови.\n"
"Очакван край: %d седмици."
#: src/treeview.c:1703
msgid "Income"
msgstr "Приходи"
#: src/misc_interface.c:1041
msgid "Increase"
msgstr "Увеличаване"
#: src/treeview.c:843
msgid "Injuries"
msgstr "Контузии"
#: src/options_interface.c:1527
msgid "Integer"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1533
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:898
msgid "Job offer"
msgstr "Предложение за работа"
#: src/game_gui.c:898
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Предложения за работа са настроени на %s."
#: src/treeview.c:1527
msgid "Journey costs"
msgstr "Разходи по пътуването"
#: src/interface.c:223
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Изхвърляне от академията"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1392 src/treeview_helper.c:1749
msgid "L"
msgstr "Заг"
#. lost
#: src/team.c:1154
msgid "L "
msgstr "Заг"
#. a lost match
#: src/team.c:1065
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "Загуба %d : %d"
#: src/options_interface.c:436
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: src/main.c:101
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Език, който да се използва (код като 'bg')"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:1102
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Последните %d"
#: src/load_save.c:218
msgid "Last save file not found."
msgstr "Последният запазен файл не бе открит."
#: src/treeview.c:1898
msgid "Latest results"
msgstr "Най-новите резултати"
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170
#: src/treeview.c:332 src/treeview.c:780
msgid "League"
msgstr "Лига"
#: src/options_interface.c:770
msgid "League "
msgstr "Лига "
#: src/treeview.c:2590
msgid "League champions"
msgstr "Шампиони на лигата"
#: src/league_table_interface.c:39
#, fuzzy
msgid "League table"
msgstr "Статистика за лигата"
#: src/callbacks.c:213
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Ляво натискате за отправяне на предложение. Дясно за премахване на такова."
#: src/callback_func.c:946
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Ляво натискане за преместване на играчите от младежката академия; дясно "
"натискане за контекстно меню."
#: src/callbacks.c:748
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:708
msgid "Left click to show table."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1555
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Ляво натискане: взимане на заем; Дясно: връщане; Средно: прозорец за стадиона"
#: src/options_interface.c:1021
msgid "List 1 "
msgstr "Списък 1 "
#: src/options_interface.c:1028
msgid "List 2"
msgstr "Списък 2"
#: src/misc_interface.c:500 src/options_interface.c:650
msgid "Live game"
msgstr "Мач на живо"
#: src/game_gui.c:907
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Мачът на живо е настроен на %s."
#: src/options_interface.c:589
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Фактор на скоростта при мачовете на живо"
#: src/options_interface.c:596
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Честота на коментара"
#: src/main.c:94
msgid "Load last savegame"
msgstr "Зареждане на последното запазване"
#: src/misc_interface.c:214
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Зареждане само на имената на играчите от файла за определенията"
#: src/misc_interface.c:204
msgid "Load team definitions"
msgstr "Зареждане на определенията за отбори"
#: src/misc_interface.c:207
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Зареждане на отбори от файловете с определения (официалният пакет на Bygfoot "
"не съдържа определения на официални отбори, трябва да ги вземете от сайтаили "
"чрез скрипта bygfoot-update)"
#: src/xml.c:123
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Зареждане на купа: %s"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:291
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Зареждане на предложенията за работа..."
#: src/xml.c:92
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Зареждане на лига: %s..."
#: src/load_save.c:250
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Зареждане на първенствата и купите..."
#: src/load_save.c:311
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Зареждане на останалото..."
#: src/load_save.c:301
#, fuzzy
msgid "Loading newspaper..."
msgstr "Зареждане на потребители..."
#: src/load_save.c:236
msgid "Loading options..."
msgstr "Зареждане на настройките..."
#: src/load_save.c:280
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Зареждане на сезонни статистики..."
#: src/load_save.c:270
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Зареждане на списък за трансфер..."
#: src/load_save.c:260
msgid "Loading users..."
msgstr "Зареждане на потребители..."
#: src/callback_func.c:413
msgid "Loan"
msgstr "Заем"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1514
msgid "M"
msgstr "П"
#: src/misc2_interface.c:747
msgid "Make offer"
msgstr "Отправяне на предложение"
#: src/options_interface.c:276
msgid "Maximize main window"
msgstr "Максимизиране на главния прозорец"
#: src/user.c:1214
msgid "Memorable match added."
msgstr "Добавен е запомнящ се мач"
#: src/window.c:984
msgid "Memorable matches"
msgstr "Запомнящи се мачове"
#: src/treeview.c:1777
msgid "Midfield"
msgstr "Средата на терена"
#: src/treeview.c:1629
msgid "Money"
msgstr "Пари"
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Пари (приблизително)"
#: src/treeview.c:3019
msgid "Money / week"
msgstr "Пари / седмица"
#: src/interface.c:215
msgid "Move to team"
msgstr "Преместване в отбор"
#: src/interface.c:157
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Преместване в младежката академия"
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview2.c:791 src/treeview.c:304
#: src/treeview.c:778 src/treeview.c:2163
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/options_interface.c:658
msgid "Name "
msgstr "Име "
#: src/treeview.c:1847
msgid "Neutral ground"
msgstr "Неутрален стадион"
#: src/treeview.c:2183
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Предложения за\n"
"нови договори"
#: src/misc3_interface.c:612
#, fuzzy
msgid "New settings:"
msgstr "Залагания"
#: src/options_interface.c:1203
msgid "News"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:315
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#: src/game_gui.c:516
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Следващата седмица ще го уволните и ще наемете нов."
#: src/options_interface.c:1183
msgid "No automatic popup"
msgstr ""
#: src/window.c:664
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "В момента няма течащи подобрения."
#: src/callbacks.c:1449 src/callbacks.c:1469 src/callbacks.c:1609
#: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733
msgid "No match stored."
msgstr "Няма запазени мачове."
#: src/treeview2.c:600
msgid "No news available."
msgstr ""
#: src/misc_callbacks.c:468
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: src/window.c:451
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Не е валидно име за файл със запомнящи се мачове на Bygfoot"
#: src/window.c:882
msgid "Numbers..."
msgstr "Номера..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:637
msgid "OFF"
msgstr "Изключен"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1409 src/treeview_helper.c:1094
#: src/treeview_helper.c:1390
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:640
msgid "ON"
msgstr "Включен"
#: src/interface.c:145
msgid "Offer new contract"
msgstr "Предложение за нов договор"
#: src/misc_interface.c:211
msgid "Only names"
msgstr "Само имена"
#: src/misc2_interface.c:1349
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Отваряне на файл със запомнящи се мачове"
#: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212
msgid "Opponent"
msgstr "Противник"
#: src/misc_interface.c:636
msgid "Opponent player list"
msgstr "Списък с играчите на противника"
#: src/window.c:914
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: src/treeview.c:1904
#, fuzzy
msgid "Overall results"
msgstr "Резултати от сезона"
#: src/game_gui.c:916
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Презаписването е настроено на %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1386
msgid "PL"
msgstr "Мача"
#. Points.
#: src/treeview.c:1400
msgid "PTS"
msgstr "Точки"
#: src/options_interface.c:645
msgid "Pause when break"
msgstr "Пауза на полувремето"
#: src/options_interface.c:635
msgid "Pause when injury"
msgstr "Пауза при контузия"
#: src/options_interface.c:640
msgid "Pause when red card"
msgstr "Пауза при червен картон"
#: src/callback_func.c:443
msgid "Payback"
msgstr "Връщане"
#: src/treeview.c:839
msgid "Penalties"
msgstr "Дузпи"
#: src/callbacks.c:1167
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Отизбран е изпълнител на дузпи/свободни удари"
#: src/treeview.c:1523
msgid "Physio"
msgstr "Физиотерапевт"
#: src/treeview_helper.c:915
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Играчът приема нови предложения"
#: src/options_interface.c:339
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Прецизност на качествата на играчите"
#: src/options_interface.c:1042
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Показаните качества на играча"
#: src/treeview_helper.c:913
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Играчът вече не преговаря"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Списък с играчи"
#: src/options_interface.c:346
msgid "Player list refresh rate"
msgstr ""
"Честота на опресняване на\n"
"списъка с играчи"
#: src/treeview.c:1887
msgid "Playing style"
msgstr "Стил на игра"
#: src/options_interface.c:1189
msgid "Popup for user news"
msgstr ""
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:308
msgid "Pos"
msgstr "Поз"
#: src/options_interface.c:672
msgid "Pos "
msgstr "Поз "
#: src/treeview.c:2164
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/treeview.c:838
msgid "Possession"
msgstr "Притежание на топката"
#: src/options_interface.c:281
msgid "Prefer messages"
msgstr "Предпочитане на съобщения"
#: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2946
msgid "Premium Hotel"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:295
msgid "Previous"
msgstr "Предишен"
#: src/misc_interface.c:1025
msgid "Price per ticket"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1517
msgid "Prize money"
msgstr "Пари от наградата"
#: src/player.c:1415
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Мускулно разтежение"
#: src/interface.c:137
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Поставяне в списъка за трансфер"
#: src/cup.c:1111
msgid "Quarter-final"
msgstr "Четвъртфинал"
#: src/treeview2.c:69
msgid "REMOVE"
msgstr "ПРЕМАХВАНЕ"
#: src/treeview2.c:68
msgid "REPLAY"
msgstr "ПРЕИГРАВАНЕ"
#: src/misc_interface.c:230
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Разбъркване на отборите в купите"
#: src/misc_interface.c:233
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Разбъркване на реда на отборите в купите. Това има значение само при "
"международни дефиниции като Световното първенство, където редът на отборите "
"е неподвижен."
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1866
msgid "Rank"
msgstr "Класиране"
#: src/file.c:396 src/misc3_interface.c:412
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: src/training_interface.c:98
msgid "Recreation"
msgstr ""
#: src/treeview.c:842 src/treeview_helper.c:935
msgid "Reds"
msgstr "Червени"
#: src/misc_interface.c:1366
msgid "Reject for now"
msgstr "Отказване за сега"
#: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:411
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"
#: src/misc2_interface.c:1446
msgid "Reload and close"
msgstr "Презареждане и затваряне"
#: src/options_interface.c:1602
msgid ""
"Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the "
"current game session."
msgstr ""
#: src/options_interface.c:1616
#, fuzzy
msgid "Reload from file"
msgstr "Презареждане на мачове от файл"
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Презареждане на мачове от файл"
#: src/misc2_interface.c:1432
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Презареждане на мачове от файл и затваряне"
#: src/options_interface.c:397
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Презареждане на файла с константите"
#: src/interface.c:141
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Премахване от списъка за трансфер"
#: src/misc2_callbacks.c:412
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Премахване на потребителя %s от играта?"
#: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214
msgid "Result"
msgstr "Резултат"
#: src/treeview.c:2013
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1125
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: src/misc_interface.c:671 src/misc_interface.c:693
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Space"
#: src/misc_interface.c:740
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Дясно и ляво натискане за смяна на тласъка"
#: src/misc_interface.c:749
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Дясно и ляво натискане за смяна на стила на игра"
#: src/callbacks.c:861
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Дясно натискане за кандидатстване за работа, ляво натискане за информация за "
"отбора."
#: src/misc_interface.c:1061 src/misc_interface.c:1095
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Дясно натискане за настройване на 0"
#. Round
#: src/treeview2.c:210
msgid "Ro"
msgstr "Кръг"
#: src/cup.c:1094
msgid "Round robin"
msgstr "Квалификации"
#: src/misc_interface.c:1087
msgid "Safety (%)"
msgstr "Безопасност (%)"
#: src/misc_callback_func.c:306
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Подобрението на безопасността е прекалено високо, върнато към най-високата "
"възможна стойност"
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2425
msgid "Save %"
msgstr "Спасявания %"
#: src/misc2_interface.c:1425
msgid "Save and close"
msgstr "Запазване и затваряне"
#: src/misc2_interface.c:1411
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Запазване на промените към файл и затваряне"
#: src/options_interface.c:1581
#, fuzzy
msgid ""
"Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW "
"WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Файл съдържащ настройките, които определят много от аспектите в игратаНЕ ГО "
"ПРОМЕНЯЙТЕ ОСВЕН, АКО НАИСТИНА ЗНАЕТЕ КАКВО ВЪРШИТЕ!!!"
#: src/options_interface.c:1220
msgid "Save global settings to file"
msgstr ""
"Запазване във файл\n"
"на глобалните настройки"
#: src/options_interface.c:266
msgid "Save overwrites"
msgstr "Запазването презаписва"
#: src/training_interface.c:197
#, fuzzy
msgid "Save settings as default"
msgstr ""
"Запазване във файл\n"
"потребителските настройки"
#: src/options_interface.c:1595
#, fuzzy
msgid "Save to file"
msgstr ""
"Запазване във файл\n"
"потребителските настройки"
#: src/options_interface.c:1225
msgid "Save user settings to file"
msgstr ""
"Запазване във файл\n"
"потребителските настройки"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:133
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Запазване на предложенията за работа..."
#: src/load_save.c:92
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Запазване на първенствата и купите..."
#: src/load_save.c:153
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Запазване на останалото..."
#: src/load_save.c:143
#, fuzzy
msgid "Saving newspaper..."
msgstr "Запазване на потребителите..."
#: src/load_save.c:79
msgid "Saving options..."
msgstr "Запазване на настройките..."
#: src/load_save.c:122
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Запазване на сезонните статистики..."
#: src/load_save.c:112
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Запазване на списъка за трансфер..."
#: src/load_save.c:102
msgid "Saving users..."
msgstr "Запазване на потребителите..."
#: src/treeview.c:1524
msgid "Scout"
msgstr "Разузнавач"
#. Season.
#: src/treeview.c:2349
msgid "Sea"
msgstr "Сезон"
#: src/treeview.c:2641
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Сезон %d"
#: src/misc_interface.c:387 src/window.c:922
msgid "Select font"
msgstr "Избор на шрифт"
#: src/cup.c:1108
msgid "Semi-final"
msgstr "Полуфинал"
#: src/callbacks.c:842
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Настройте процента от приходите си, които искате да инвестирате в младежката "
"си академия."
#: src/options_interface.c:511
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Настройте на 0, за да изключите предупрежденията"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:318
msgid "Sh"
msgstr "Изстрели"
#: src/interface.c:153
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Изпълнява дузпи"
#: src/treeview.c:837 src/treeview.c:2422
msgid "Shot %"
msgstr "Изстрели %"
#: src/treeview.c:836 src/treeview_helper.c:933
msgid "Shots"
msgstr "Изстрели"
#: src/options_interface.c:707
msgid "Shots "
msgstr "Изстрели"
#: src/options_interface.c:531
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Показване на всички лиги в прегледа на датите на мачовете"
#: src/interface.c:133
msgid "Show info"
msgstr "Показване на информация"
#: src/options_interface.c:503
msgid "Show job offers"
msgstr "Показване на предложенията за работа"
#: src/options_interface.c:576
msgid "Show live game"
msgstr "Показване на мача на живо"
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1054
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Показване на мачовете от всички първенства..."
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1059
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Показване на мачове от купите"
#: src/options_interface.c:1192
msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1065
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Показване само на скорошните залози"
#: src/options_interface.c:1175
#, fuzzy
msgid "Show only recent news"
msgstr "Показване само на скорошните залози"
#: src/options_interface.c:554
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Показване на общо мачове/голове"
#: src/options_interface.c:286
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Показване на картинки за лентата за прогреса"
#: src/options_interface.c:580
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Показване на лентата за тенденциите"
#: src/options_interface.c:517
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Предупреждение, ако договорът на играч изтича след по-малко от "
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:312
msgid "Sk"
msgstr "Умение"
#: src/treeview.c:2166
msgid "Skill"
msgstr "Умение"
#: src/options_interface.c:686
msgid "Skill "
msgstr "Умение "
#: src/options_interface.c:296
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Пропускане на седмици без мачове на потребители"
#: src/misc_interface.c:249
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: src/main.c:97
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr ""
"Определяне на допълнителна поддържаща папка (има приоритет над стандартните)"
#: src/misc_interface.c:710
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#: src/treeview.c:1667
msgid "Sponsor"
msgstr "Спонсор"
#: src/treeview.c:1519
msgid "Sponsorship"
msgstr "Спонсорство"
#: src/window.c:976
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Предложения за спонсорство"
#: src/treeview.c:1477
msgid "Stadium"
msgstr "Стадион"
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1483
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Капацитет на стадиона"
#: src/treeview.c:1608
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Разходи по стадиона"
#: src/callbacks.c:1574
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Управлението на стадиона е изключено в дефинициите за тази страна."
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1487
msgid "Stadium safety"
msgstr "Безопасност на стадиона"
#: src/treeview.c:1501
msgid "Stadium status"
msgstr "Статус на стадиона"
#: src/misc_interface.c:266
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: src/misc3_interface.c:348
msgid "Start _new game"
msgstr "_Нова игра"
#: src/misc3_interface.c:623
#, fuzzy
msgid "Start in week"
msgstr "_Нова игра"
#: src/misc3_interface.c:577
#, fuzzy
msgid "Start in week:"
msgstr "_Нова игра"
#: src/misc_interface.c:587
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:322
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/options_interface.c:721
msgid "Status "
msgstr "Статус "
#: src/misc_interface.c:951
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:2181
msgid "Streak"
msgstr "Серия"
#: src/options_interface.c:1555
#, fuzzy
msgid "String"
msgstr "Ахилес"
#: src/main.c:99
msgid "String id of the country to load"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:973
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
#: src/options_interface.c:549
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Размяната адаптира структурата"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2883
msgid "System"
msgstr "Система"
#: src/treeview2.c:517
msgid "Talent %"
msgstr "Талант %"
#: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:331
#: src/treeview.c:779 src/treeview.c:1384 src/treeview.c:1858
#: src/treeview.c:2012 src/treeview.c:2350
msgid "Team"
msgstr "Отбор"
#: src/options_interface.c:777
msgid "Team "
msgstr "Отбор "
#: src/treeview.c:1892
msgid "Team structure"
msgstr "Структура на отбора"
#: src/team.c:665
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Стила на отбора се променя на %s."
#: src/treeview2.c:393
msgid "Team1"
msgstr "Отбор1"
#: src/treeview2.c:399
msgid "Team2"
msgstr "Отбор2"
#: src/main.c:103
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Тестване на XML файл с коментар"
#: src/callback_func.c:405
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Банката Ви не Ви отпуска повече пари."
#: src/bet.c:269
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Букмейкърът не Ви позволява да залагате повече от %s."
#: src/callbacks.c:648
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Текущата игра не е запазена и ще бъде загубена. Ще продължите ли?"
#: src/options_interface.c:618
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr ""
"Колкото по-висока е тази стойност, толкова повече коментиране ще виждате."
#: src/callbacks.c:863
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "Обновяването на предложенията за работа е %d седмици."
#: src/options_interface.c:609
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Колкото по-ниска е тази стойност, толкова по-бързо ще теже коментара на живо"
#: src/misc2_callback_func.c:365
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "Собствениците на %s одобряват кандидатурата Ви."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:359
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"Собствениците на %s одобряват кандидатурата Ви. Тъй като %s не желаят да "
"увиснат с фиктивен треньор, Ви уволняват незабавно и през остатъка от сезона "
"прекарвате занимавайки се с градината си."
#: src/game_gui.c:812
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Собствениците на %s са дълбоко впечатлени от Вашите успехи с %s и биха "
"искали да Ви наемат. Ето малко информация аз %s:"
#: src/user.c:382
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Собствениците на %s не са доволни от скорошното представяне на отбора. Има "
"слухове, че търсят нов мениджър за отбора."
#: src/user.c:598
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Нито таксата, "
"нито заплатата, която сте предложили са приемливи, казват те."
#: src/user.c:603
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Те не са "
"доволни с предложената трансферна такса."
#: src/user.c:593
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Имало е по-"
"добро предложение за играча."
#: src/misc2_callback_func.c:348
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"Собствениците на %s учтиво отхвърлят кандидатурата Ви. Според тях не сте "
"достатъчно преуспял."
#: src/callback_func.c:631
msgid ""
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
"refuses to negotiate."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1104
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Играчът е вече в списъка."
#: src/callback_func.c:568
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"Играчът е заключен (в момента собствениците на отбора обмислят предложение)."
#: src/callbacks.c:1124
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Играчът не е в списъка."
#: src/treeview_helper.c:1073
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Играчът има лоша серия."
#: src/treeview_helper.c:1071
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Играчът има добра серия."
#: src/callbacks.c:1207
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Играчът е прекалено стар за младежката академия."
#: src/callback_func.c:625
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Играчът няма да преговаря с Вас повече."
#: src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Структурата %d е невалидна."
#: src/user.c:642
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
#: src/game_gui.c:806
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Собствениците на отбора Ви уволняват, заради лошо управление на финансите. "
"За щастие собствениците на %s са чули за освобождаването Ви и предлагат "
"работа.Ето малко информация за %s:"
#: src/game_gui.c:809
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Собствениците на отбора Ви уволняват, заради неуспехи. За щастие "
"собствениците на %s са чули за освобождаването Ви и предлагат работа.Ето "
"малко информация за %s:"
#: src/callback_func.c:575 src/callbacks.c:226 src/transfer.c:574
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Крайният срок за трансфери е преминал."
#: src/misc_interface.c:1310
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Има няколко компании заинтересувани в спонсорство на отбора Ви. Изберете "
"една:"
#: src/callbacks.c:249
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Има контузени или наказани играчи в един от потребителските отбори. Ще "
"продължите ли?"
#: src/callbacks.c:769
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Няма първенства в дефиницията за тази страна (само купи)."
#: src/callbacks.c:743
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Няма нито първенства, нито купи с таблици в тази дефиниция за страна."
#: src/callbacks.c:791
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Все още няма запазени елементи от историята на сезона."
#: src/callback_func.c:471
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Има някои предложения за играча, които сте отказали или ще прегледате "
"другата седмица."
#: src/callbacks.c:896
#, fuzzy
msgid "There is no default team stored yet."
msgstr "Все още няма запазени елементи от историята на сезона."
#: src/callbacks.c:1213
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Няма място във Вашата младежка академия."
#: src/misc_callbacks.c:232
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Имаше прекалено много смени. Разрешени са само 3 на мач. Списъкът с играчи е "
"занулен."
#: src/treeview.c:1518
msgid "Ticket income"
msgstr "Приходи от билети"
#: src/player.c:1442
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Скъсано важно сухожилие"
#: src/training_interface.c:117
msgid "Training"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:1151 src/training_interface.c:60
#: src/treeview.c:1616 src/window.c:1007
msgid "Training camp"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:915
#, fuzzy
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Трансферите в определенията за тази игра са изключени."
#: src/callbacks.c:215
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Крайният срок за трансфери е до %d седмица."
#: src/window.c:968
msgid "Transfer offer"
msgstr "Предложение за трансфер"
#: src/treeview.c:1598
msgid "Transfers"
msgstr "Трансфери"
#: src/callbacks.c:206 src/callbacks.c:1100
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Трансферите в определенията за тази игра са изключени."
#: src/load_save.c:226
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Разкомпресиране на запазената игра..."
#: src/callback_func.c:561
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Потребителят %s не е обмислил предложението Ви все още."
#: src/window.c:945
msgid "User management"
msgstr "Управление на потребителите"
#: src/misc2_interface.c:842
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Потребители - натиснете за премахване"
#: src/treeview2.c:792 src/treeview.c:328 src/treeview.c:2172
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: src/options_interface.c:749
msgid "Value "
msgstr "Цена "
#: src/misc_interface.c:717
msgid "Verbosity"
msgstr "Честота"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1388 src/treeview_helper.c:1738
msgid "W"
msgstr "Поб"
#. won
#: src/team.c:1157
msgid "W "
msgstr "Поб "
#. a won match
#: src/team.c:1059
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "Победа %d : %d"
#: src/callback_func.c:591 src/callback_func.c:598 src/treeview.c:329
#: src/treeview.c:2173
msgid "Wage"
msgstr "Заплата"
#: src/options_interface.c:756
msgid "Wage "
msgstr "Заплата "
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:162
msgid "Wager"
msgstr "Залог"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:401
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Залог/\n"
"Победа/Загуба"
#: src/treeview.c:1522
msgid "Wages"
msgstr "Заплати"
#. Week
#: src/treeview2.c:208
msgid "We"
msgstr "Сед"
#: src/treeview.c:2350
msgid "Week"
msgstr "Седмица"
#: src/treeview2.c:626 src/treeview.c:1023
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Седмица %d Кръг %d"
#: src/treeview.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Week %d Round %d\n"
"Cup round %d"
msgstr "Седмица %d Кръг %d"
#: src/misc3_interface.c:631
#, fuzzy
msgid "Weekly installment"
msgstr "Настройване на инвестициите"
#: src/misc3_interface.c:585
#, fuzzy
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Настройване на инвестициите"
#: src/window.c:834
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Това е Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:269
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Дали 'Запазване' презаписва текущия запазен файл или изскача прозорец "
"'Запазване като..'"
#: src/options_interface.c:501
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr "Дали излиза предупреждение при изхвърлянето на младеж от академията"
#: src/options_interface.c:279
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Дали играта започва с максимизиран главен прозорец (не работи с всички "
"прозоръчни мениджъри)"
#: src/options_interface.c:534
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Дали в прегледа на датите на мачовете по седмици да се виждат всички лиги "
"или само потребителските"
#: src/options_interface.c:552
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Дали разменянето на двама играчи автоматично адаптира структурата на отбора "
"към позициите им"
#: src/options_interface.c:648
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Дали да има пауза на мачовете на живо при почивките"
#: src/options_interface.c:638
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Дали мачовете на живо паузират, когато потребителски играч е контузен"
#: src/options_interface.c:643
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Дали мачовете на живо паузират, когато потребителски играч е изгонен"
#: src/options_interface.c:624
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Дали смените (пр. за контузени играчи) се правят от компютъра. Това се прави "
"автоматично, ако мача на живо е изключен."
#: src/options_interface.c:448
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Дали периодично играта да се запазва автоматично"
#: src/options_interface.c:1223
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Дали да се запазват глобалните настройки във файл (така, че следващият път "
"да да се зареждат те)"
#: src/options_interface.c:1228
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Дали да се запазват потребителските настройки във файл (така, че следващият "
"път да да се зареждат те, за дадения потребител)"
#: src/options_interface.c:264
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Дали да се показва прозорец за подтвърждение, ако потребителски отбор има "
"контузен или наказан играч в началната формация"
#: src/options_interface.c:259
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Дали да се показва прозорец за подтвърждение, когато затваряте програмата и "
"състоянието на играта не е запазено"
#: src/options_interface.c:1062
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Дали да се показват мачовете за купите в прозореца за залаганията"
#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Дали да се показват мачовете за купите. Използвайте прозореца за "
"настройките, за да промените за постоянно."
#: src/options_interface.c:506
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr ""
"Дали да се показват предложения за работа, когато потребителя е успешен "
"мениджър"
#: src/options_interface.c:1057
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr ""
"Дали да се показват мачовете от всички първенства в прозореца за залаганията"
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Дали да се показват мачовете от всички първенства. Използвайте прозореца за "
"настройките, за да променяте за постоянно."
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Дали да се показват само Вашите залози в списъка с последни залози."
#: src/options_interface.c:289
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Дали да се показват картинки над лентата за прогреса, при зареждане/"
"запазване или пресмятане на резултати."
#: src/options_interface.c:557
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr ""
"Дали да се показват стойността мачове/голове на играча за всички състезания"
#: src/options_interface.c:284
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Дали да се показват предупреждения и подобни в района за съобщения в главния "
"прозорец, когато е възможно"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:395
msgid "Win1"
msgstr "Победа 1"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:398
msgid "Win2"
msgstr "Победа 2"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:324
msgid "YC"
msgstr "ЖК"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:2178
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Жълти картони (лимит)\n"
#: src/treeview.c:841 src/treeview_helper.c:934
msgid "Yellows"
msgstr "Жълти картони"
#. League name.
#: src/user.c:890
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Вие сте шампионите на %s!"
#: src/finance.c:281
msgid "You are free from debt."
msgstr "Нямате задължения."
#: src/callback_func.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Отново правите предложение за %s. Предишните Ви стойности за такса и заплата "
"са настроени."
#: src/callback_func.c:587
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Правите предложение за %s. Препоръките на разузнавача Ви за такса и заплата "
"са настроени."
#: src/callback_func.c:645
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Преговаряте с %s за нов договор. Внимавайте какво правите; ако не успеете да "
"се споразумеете с него в рамките на %d предложения, той ще напусне отбора, "
"когато изтече договорът му (освен, ако не го продадете). Може да се откажете "
"само ПРЕДИ да направите първото предложение.\n"
"Предложенията на разузнавача Ви са настроени:"
#: src/callbacks.c:1528
#, fuzzy
msgid "You are not in debt."
msgstr "Нямате задължения."
#: src/callback_func.c:429
msgid "You are not indebted."
msgstr "Нямате задължения."
#: src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr "Залагате на изход на мача %d с коефицент %.2f. Колко залагате?"
#: src/callback_func.c:441
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Може да изплатите най-много %s."
#: src/callback_func.c:411
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Може да изтеглите максимум %s."
#: src/callbacks.c:455
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr ""
"Не може да кандидатствате за работа в чужбина, ако има повече от един "
"потребител."
#: src/callbacks.c:1343
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Не може да имате повече от %d играча в отбора си."
#: src/callbacks.c:1210
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr ""
"Не можете да преместите играча. Има прекалено малко играчи в отбора Ви."
#: src/callback_func.c:620
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Не можете да предлагате нов договор, ако стария е все още над 2 години."
#: src/misc2_callbacks.c:407
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Не можете да играете Bygfoot без потребители!"
#: src/player.c:673
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Не можете да замените наказан играч."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:621
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Нямахте достатъчно пари, за да купите %s от %s."
#: src/misc2_callback_func.c:96
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "Нямахте достатъчно пари, за да купите %s или съставът Ви е пълен."
#: src/callback_func.c:435
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Нямате достатъчно пари, за изплащането."
#: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:316
msgid "You don't have the money."
msgstr "Нямате толкова пари!"
#. League name.
#: src/user.c:855
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Завършвате сезона в %s на %s място."
#. League name.
#: src/user.c:861
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Спечелихте място в %s."
#. League name.
#: src/user.c:866
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Изпадате в %s."
#: src/finance.c:288
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Имате %d седмици да изплатите остатъка от заема си."
#: src/finance.c:253
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Имате %d седмици да изплатите заема си."
#: src/user.c:580
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Пак сте надвишили банковата си сметка. Запомнете, че след четвъртият път ще "
"бъдете уволнен.\n"
"Собствениците на отбора Ви дават %d седмици, за да станете на зелено отново."
#: src/user.c:578
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Надвишили сте банковата си сметка. Собствениците на отбора Ви дават %d "
"седмици, за да станете на зелено отново."
#: src/finance.c:162
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Трябва да върнете заема си тази седмица!"
#: src/callbacks.c:432
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Не сте отправили предложение към играча."
#: src/callbacks.c:1009 src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1080
#: src/callbacks.c:1102 src/callbacks.c:1122 src/callbacks.c:1142
#: src/callbacks.c:1162 src/callbacks.c:1201
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Не сте избрали играч."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:877
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Губите на финала за %s от %s"
#: src/callback_func.c:528
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Предложихте трансферна такса от %s и заплата от %s за %s. Собствениците и "
"играча са доволни от предложението Ви. Все още ли искате да закупите играча?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:883
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Достигнахте до %s (кръг %s) на %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:828
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Започвате мача с %s от %s."
#: src/callbacks.c:239 src/callbacks.c:1392 src/callbacks.c:1413
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Все още имате работа по трансферите, която да свършите."
#: src/callback_func.c:787
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Искате ад уволните %s. Тъй като договорът му изтича след %.1f години, той "
"иска компенсации на стойност %s. Приемате ли?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:871
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Печелите финала за %s срещу %s."
#: src/callbacks.c:928
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr ""
#: src/finance.c:166
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr ""
"Банковата Ви сметка, трябва да е над кредитния ви лимит следващата седмица."
#: src/user.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Текущият Ви спонсор е доволен от резултатите Ви и би искал да поднови "
"договора. В момента Ви плащат %d на седмица."
#: src/misc3_interface.c:555
#, fuzzy
msgid "Your debt:"
msgstr "Вашите резултати"
#: src/treeview.c:1830
msgid "Your next opponent"
msgstr "Вашият следващ противник"
#: src/user.c:587
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Предложението Ви за %s е било прието. Ако все още искате да го закупите, "
"отидете на списъка за трансфер и натиснете с левия бутон на мишката на него"
#: src/callback_func.c:514 src/callbacks.c:429
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Предложението Ви беше премахнато."
#: src/misc2_callbacks.c:166
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Предложението Ви беше обновено."
#: src/misc2_callbacks.c:168
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Предложението Ви ще бъде обмислено следващата седмица."
#: src/treeview.c:1913
#, fuzzy
msgid "Your overall results"
msgstr "Вашите резултати"
#: src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Нямате място в състава или нямате достатъчно пари."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1909
msgid "Your results"
msgstr "Вашите резултати"
#: src/callback_func.c:521
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Съставът Ви е пълен. Не може да купувате още играчи."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:626
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Съставът Ви е пълен. Не можете да купите %s от %s."
#: src/window.c:890
msgid "Your stadium"
msgstr "Вашият стадион"
#: src/treeview2.c:91
msgid "Your team"
msgstr "Вашият отбор"
#: src/callbacks.c:1144 src/misc2_callback_func.c:60
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Отборът Ви не може да има по-малко от 11 играча."
#: src/callbacks.c:922
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr ""
#: src/youth_academy.c:220
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Младежът %s сметна, че е достатъчно възрастен за истински договор и напусна "
"младежката академия."
#: src/youth_academy.c:215
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Скоро младежът %s ще бъде прекалено възрастен за младежката академия. "
"Преместете го в отбора Ви или го изхвърлете от академията. Или най-вероятно "
"ще си търси другклуб, където да играе."
#: src/treeview.c:1681
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Инвест. в млад. академия"
#: src/treeview.c:1526
msgid "Youth academy"
msgstr "Младежка академия"
#: src/callbacks.c:817 src/callbacks.c:836 src/callbacks.c:1196
#: src/callbacks.c:1338
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Младежката академия е изключена в тази дефиниция за страна."
#: src/treeview.c:1525
msgid "Youth coach"
msgstr "Треньор на младежите"
#: src/misc3_interface.c:372
msgid "_Load game"
msgstr "За_реждане на игра"
#: src/misc_interface.c:664
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: src/misc_interface.c:685
msgid "_Resume"
msgstr "Продъл_жаване"
#: src/misc3_interface.c:396
msgid "_Resume game"
msgstr "_Продължаване на игра"
#: src/treeview.c:1644
msgid "interest rate"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ако мислите, че сте открили нещо относно играта, което си струва да се "
#~ "сподели, може да го добавите към уикито на Bygfoot:\n"
#~ msgid " Round "
#~ msgstr " Кръг "
#~ msgid " Season "
#~ msgstr " Сезон "
#~ msgid " Week "
#~ msgstr " Седмица "
#~ msgid "Add last match"
#~ msgstr "Добавяне на последния мач"
#~ msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
#~ msgstr ""
#~ "Добавяне на последния записан мач към файла със запомнящите се мачове."
#~ msgid "All Out Attack"
#~ msgstr "Всички в нападение"
#~ msgid "All Out Defend"
#~ msgstr "Всички в защита"
#~ msgid "Anti"
#~ msgstr "Анти"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Всичко"
#~ msgid "Av. skills: "
#~ msgstr "Средни качества: "
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Средно"
#~ msgid "Back to main menu (Esc)"
#~ msgstr "Връщане към основното меню"
#~ msgid "Bad"
#~ msgstr "Зле"
#~ msgid "Balanced"
#~ msgstr "Балансиран"
#~ msgid "Begin a new week (Space)"
#~ msgstr "Започване на нова седмица (Space)"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Най-доброто"
#~ msgid "Boost"
#~ msgstr "Тласък"
#~ msgid "Browse players"
#~ msgstr "Разглеждане на играчи"
#~ msgid "Browse teams"
#~ msgstr "Разглеждане на отборите"
#, fuzzy
#~ msgid "Bygfoot news"
#~ msgstr "Запазени игри на Bygfoot"
#~ msgid "Defenders"
#~ msgstr "Защитници"
#~ msgid "Enter custom structure"
#~ msgstr "Въвеждане на лична структура"
#~ msgid "F_igures"
#~ msgstr "Сатистики"
#~ msgid "Fin_Stad"
#~ msgstr "Фин_Стад"
#~ msgid ""
#~ "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
#~ "average skill of all players."
#~ msgstr ""
#~ "Първа стойност: средно текущо умение на първите 11 играча. Втора "
#~ "стойност: средно умение на всички играчи."
#~ msgid "Fixtures (competitions)"
#~ msgstr "Дати на мачове (съзтезания)"
#~ msgid "Fixtures (week)"
#~ msgstr "Дати на мачовете (седмица)"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Нападатели"
#~ msgid "Goalies"
#~ msgstr "Вратари"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Добро"
#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "Подобрение!"
#~ msgid "Job offers"
#~ msgstr "Предложения за работа"
#~ msgid "L_oad last save"
#~ msgstr "Заре_ждане на последното запазване"
#~ msgid "League stats"
#~ msgstr "Статистика за лигата"
#~ msgid "Load game (Ctrl - O)"
#~ msgstr "Зареждане на игра (Ctrl - O)"
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
#~ msgstr "Зареждане на последната игра, която е била запазена или заредена"
#~ msgid "Loading cups..."
#~ msgstr "Зареждане на купите..."
#~ msgid "Manage matches"
#~ msgstr "Управление на мачовете"
#~ msgid "Manage users"
#~ msgstr "Управление на потребителите"
#~ msgid "Midfielders"
#~ msgstr "Полузащитници"
#~ msgid "Misc."
#~ msgstr "Допълнителни"
#~ msgid "Money "
#~ msgstr "Пари"
#~ msgid "My league results"
#~ msgstr "Вашите резултати от лигата"
#~ msgid "Next (W)"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "Next league/cup (2)"
#~ msgstr "Следваща лига/купа (2)"
#~ msgid "Next user"
#~ msgstr "Следващ потребител"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Изключен"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Включен"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Презаписване"
#~ msgid "Player list 1"
#~ msgstr "Списък с играчи 1"
#~ msgid "Player list 2"
#~ msgstr "Списък с играчи 2"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "Previous (Q)"
#~ msgstr "Предишен (Q)"
#~ msgid "Previous league/cup (1)"
#~ msgstr "Предишна лига/купа (1)"
#~ msgid "Previous user"
#~ msgstr "Предишен потребител"
#~ msgid "Quit (Ctrl - Q)"
#~ msgstr "Затваряне на програмата (Ctrl - Q)"
#~ msgid "Rank "
#~ msgstr "Класиране"
#~ msgid "Rearrange team"
#~ msgstr "Пренареждане на отбора"
#~ msgid "Recruiting preference"
#~ msgstr "Настройки на набирането на играчи"
#~ msgid "Replay, delete or add memorable matches."
#~ msgstr "Преиграване, изтриване или добавяне на запомнящи се мачове"
#~ msgid "Reset player list"
#~ msgstr "Зануляване на списъка с играчи"
#~ msgid ""
#~ "Reset player list to the formation at the beginning of the live game "
#~ "pause (right click on player list)"
#~ msgstr ""
#~ "Зануляване на списъка с играчи към формацията в началото на паузата на "
#~ "мача на живо (дясно натискане на списъка с играчи)"
#~ msgid "Save game (Ctrl - S)"
#~ msgstr "Запазване на игра (Ctrl - S)"
#~ msgid "Save window geometry"
#~ msgstr "Запазване на геометрията на прозореца"
#~ msgid "Save window size, position and vertical divider"
#~ msgstr ""
#~ "Запазване на размера, позицията и вертикалния разделител на прозореца"
#~ msgid "Saving cups..."
#~ msgstr "Запазване на купите..."
#~ msgid "Season history"
#~ msgstr "История на сезона"
#~ msgid "Season results"
#~ msgstr "Резултати от сезона"
#~ msgid "Set investment"
#~ msgstr "Настройване на инвестициите"
#~ msgid "Show coming matches"
#~ msgstr "Показване на предстоящи мачове"
#~ msgid "Show finances"
#~ msgstr "Показване на финанси"
#~ msgid "Show history"
#~ msgstr "Показване на история"
#~ msgid "Show job exchange"
#~ msgstr "Показване на предложенията за работа"
#~ msgid "Show last match"
#~ msgstr "Показване на последния мач"
#~ msgid "Show last match stats"
#~ msgstr "Показване на статистики от последния мач"
#~ msgid "Show stadium"
#~ msgstr "Показване на стадион"
#~ msgid "Show the betting window"
#~ msgstr "Показване на прозореца за залагания"
#~ msgid "Show the list of available manager jobs"
#~ msgstr "Списък с наличните места за мениджър"
#~ msgid "Show transferlist (T)"
#~ msgstr "Показване на списъка за трансфер (T)"
#~ msgid "Show youth academy"
#~ msgstr "Показване на младежката академия"
#, fuzzy
#~ msgid "St_ats"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Tables"
#~ msgstr "Таблици"
#~ msgid "There are no offers for the player."
#~ msgstr "Няма предложения за играча."
#~ msgid "This is your first season."
#~ msgstr "Това е първият Ви сезон."
#~ msgid ""
#~ "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
#~ "substitutes (Ctrl-R or middle click)"
#~ msgstr ""
#~ "Опитайте да сложите започващите мача играчи на техните предпочитани "
#~ "позиции и да подредите смените (Ctrl-R или средно натискане)"
#, fuzzy
#~ msgid "User history"
#~ msgstr "История на сезона"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Потребителско име"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Файл"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Помощ"
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "_Настройки"
#~ msgid "_Player"
#~ msgstr "_Играч"
#~ msgid "_Team"
#~ msgstr "_Отбор"
#~ msgid "_User"
#~ msgstr "Поребител"