bygfoot/po/bg.po

2895 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-09-09 15:57:42 +02:00
# Bulgarian translations for bygfoot package.
# Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
# Rostislav "zbrox" Raykov <nostalgiafed@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-05 21:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-08 12:56+0300\n"
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <nostalgiafed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
#: src/treeview_helper.c:750
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Голове/Мач %.1f Спасяване %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:757
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Голове/Мач %.1f Изстрели %% %.1f"
#: src/game_gui.c:699
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ако мислите, че сте открили нещо относно играта, което си струва да се сподели, "
"може да го добавите към уикито на Bygfoot:\n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:819
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:828
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Дъщери"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:826
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Синове"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:881
msgid " (FK)"
msgstr " (Пряк)"
#: src/game_gui.c:613
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (ЗАБЕЛЕЖКА: Ако не го направите, играта приключва за Вас.)"
#: src/game.c:883
msgid " (OG)"
msgstr " (автогол)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:878 src/treeview_helper.c:968
msgid " (P)"
msgstr " (Д)"
#: src/cup.c:849
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Първи мач"
#: src/cup.c:852
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Преиграване на мачовете"
#: src/cup.c:847
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Втори мач"
#. Company short name.
#: src/user.c:813
msgid " Assoc."
msgstr " и съдружници"
#: src/options_interface.c:267
msgid " Autosave files "
msgstr " Файлове на \n"
"автоматичното запазване "
#. Company name.
#: src/user.c:794
msgid " Bank"
msgstr " Банка"
#. Company addition.
#: src/user.c:830
msgid " Bros."
msgstr " Братя"
#. Company name.
#: src/user.c:790
msgid " Chemicals"
msgstr " Химио"
#. Company short name.
#: src/user.c:815
msgid " Co."
msgstr " и Ко."
#. Company name.
#: src/user.c:776
msgid " Communications"
msgstr " Комуникации"
#. Company name.
#: src/user.c:782
msgid " Company"
msgstr " Компания"
#. Company short name.
#: src/user.c:821
msgid " Corp."
msgstr " Корпорация"
#. Company name.
#: src/user.c:808
msgid " Data Systems"
msgstr " Цифрови системи"
#. Company name.
#: src/user.c:792
msgid " Energy"
msgstr " Енергийно спестяване"
#. Company short name.
#: src/user.c:817
msgid " Ent."
msgstr " ЕТ"
#. Company name.
#: src/user.c:802
msgid " Financial"
msgstr " Финансист"
#: src/user.c:496
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Слава богу, той има братовчед, който може да помогне на отбора."
#. Company short name.
#: src/user.c:823
msgid " Group"
msgstr " Груп"
#. Company name.
#: src/user.c:778
msgid " Holdings"
msgstr " Холдинг"
#. Company name.
#: src/user.c:780
msgid " Industries"
msgstr " Индустриалист"
#. Company name.
#: src/user.c:786
msgid " Labs"
msgstr " Лаборатории"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:811
msgid " Ltd."
msgstr " ООД"
#. Company name.
#: src/user.c:804
msgid " Petroleum"
msgstr " Петрол"
#. Company name.
#: src/user.c:796
msgid " Products"
msgstr " Продукти"
#. Company name.
#: src/user.c:806
msgid " Restaurants"
msgstr " Ресторанти"
#: src/interface.c:1114
msgid " Round "
msgstr " Кръг "
#. Company name.
#: src/user.c:800
msgid " Scientific"
msgstr " Научни дейности"
#: src/interface.c:1096
msgid " Season "
msgstr " Сезон "
#. Company name.
#: src/user.c:798
msgid " Software"
msgstr " Софтуер"
#. Company name.
#: src/user.c:774
msgid " Systems"
msgstr " Системи"
#. Company name.
#: src/user.c:788
msgid " Technologies"
msgstr "Технологии"
#. Company name.
#: src/user.c:784
msgid " Telecommunications"
msgstr " Телекомуникации"
#: src/interface.c:1105
msgid " Week "
msgstr " Седмица "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:805
msgid " e.t."
msgstr " в доп. време"
#: src/callback_func.c:355
msgid " less"
msgstr " по-малко"
#: src/options_interface.c:530
msgid " months"
msgstr " месеца"
#: src/callback_func.c:353
msgid " more"
msgstr "повече"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:802
msgid " p."
msgstr " след дузпи"
#: src/misc_interface.c:859
msgid " seats"
msgstr " места"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1387
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f месеца / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1564
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d след продължения"
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1560
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d след дузпи"
#. a match at home
#: src/team.c:983
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (Дом) "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:999
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (Неут) "
#: src/treeview_helper.c:856
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (очаквано възстановяване за %d седмици)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1041
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Група %d"
#: src/misc2_callback_func.c:160
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s приема Вашата оферта."
#: src/misc2_callback_func.c:49
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s не можа да си позволи да купи %s или съставът им е пълен."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:690
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s Ви уволняват заради зле управление на финансите.\n"
"Намирате нова работа при %s от %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:697
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s Ви уволняват заради неуспехи.\n"
"Намирате нова работа при %s от %s."
#: src/transfer.c:448
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s е бил добавен към списъка за трансфер за %d седмици."
#: src/user.c:424
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s напусна отбора Ви, защото договорът му изтече."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:478
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s от %s отхвърли предложението Ви (%s / %s). Не е доволен от "
"предложената заплата."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:704
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s Ви предлагат работа в %s.\n"
"Приемате предизвикателството и напускате %s."
#: src/misc2_callback_func.c:172
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s отхвърля предложението Ви и няма да преговаря повече. Трябва да го продадете "
"преди договорът му да изтече (ако не, той просто ще напусне отборът)."
#: src/misc2_callback_func.c:167
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s отхвърля предложението Ви. Може да направите още %d предложения."
#: src/callbacks.c:459
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s ще изпълнява дузпи и свободни удари, когато е в игра."
#: src/callback_func.c:357
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s искат да закупят %s. Предлагат %s за него, което е %s повече от "
"цената на играча. Приемате ли?"
#: src/player.c:1031
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Договорът на %s изтича след %.1f години."
#: src/user.c:493
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"Контузията на %s беше толкова тежка, че той повече няма да може да играе футбол"
"на професионално ниво. Той напуска отборът Ви."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:818
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (няма лимит)\n"
#. Ban info of a player in the format: 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:781
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d седмици\n"
#: src/misc_interface.c:942 src/misc_interface.c:950 src/misc_interface.c:976
#: src/misc_interface.c:984
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:604
msgid "1 year"
msgstr "1 година"
#: src/misc2_interface.c:628
msgid "2 years"
msgstr "2 години"
#: src/misc2_interface.c:612
msgid "3 years"
msgstr "3 години"
#: src/misc2_interface.c:620
msgid "4 years"
msgstr "4 години"
#. a match away
#: src/team.c:989
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (Г) </span> "
#: src/treeview.c:746
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Имаше пожар на\n"
"стадиона.</span>"
#: src/treeview.c:743
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Имаше размирици\n"
"на стадиона.</span>"
#: src/treeview.c:740
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Имаше технически\n"
"проблеми на стадиона.</span>"
#: src/treeview.c:1529 src/treeview.c:1534
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Седмица %d Кръг %d</span>"
#: src/youth_academy.c:203
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Нов младеж се регистрира в младежката Ви академия."
#: src/youth_academy.c:207
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Нов младеж искаше да се регистрира в младежката Ви академия, но там нямаше място."
#: src/treeview_helper.c:1286
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "Добавяне на последния мач"
#: src/lg_commentary.c:568 src/team.c:498
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "Всички в атака"
#: src/lg_commentary.c:556 src/team.c:490
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "Всички в защита"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:571 src/team.c:506
msgid "ANTI"
msgstr "АНТИ"
#: src/lg_commentary.c:565 src/team.c:496
msgid "ATTACK"
msgstr "Атакуващ"
#: src/interface.c:962 src/misc2_interface.c:1036
msgid "About"
msgstr "Относно"
#: src/misc_interface.c:1210
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#: src/game_gui.c:611
msgid "Accept?"
msgstr "Приемате ли?"
#: src/interface.c:848
msgid "Add last match"
msgstr "Добавяне на последния мач"
#: src/interface.c:851
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Добавяне на последния записан мач към файла със запомнящите се мачове."
#: src/misc2_interface.c:843 src/misc_interface.c:190
msgid "Add user"
msgstr "Добавяне на потребител"
#: src/treeview.c:267 src/treeview.c:1817
msgid "Age"
msgstr "Възраст"
#: src/options_interface.c:643
msgid "Age "
msgstr "Възраст "
#: src/window.c:153
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: src/interface.c:487
msgid "All Out Attack"
msgstr "Всички в нападение"
#: src/interface.c:463
msgid "All Out Defend"
msgstr "Всички в защита"
#: src/interface.c:677
msgid "Anti"
msgstr "Анти"
#: src/interface.c:643
msgid "Any"
msgstr "Всичко"
#: src/callbacks.c:171
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Поне един потребител не е играл своя ход тази седмица. Продължавате ли?"
#: src/game_gui.c:697
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game "
"(you don't have to register):\n"
msgstr ""
"На форумите на Bygfoot можете да докладвате грешки, задавате въпроси и да обсъджате играта "
"(не е нужно да се регистрирате):\n"
#: src/interface.c:481 src/treeview.c:1476
msgid "Attack"
msgstr "Атакуващ"
#: src/treeview.c:732
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Посещаемост\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:922
msgid "Attribute "
msgstr "Качество "
#: src/options_interface.c:460
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Автоматични смени"
#: src/options_interface.c:360
msgid "Autosave"
msgstr "Автоматично запазване"
#: src/options_interface.c:256
msgid "Autosave interval "
msgstr "Интервал на \n"
"автоматичното запазване "
#: src/interface.c:1210
msgid "Av. skills: "
msgstr "Средни качества: "
#. Average skill
#: src/treeview.c:139
msgid "Av.Sk."
msgstr "Ср. умение"
#: src/misc2_interface.c:807
msgid "Available teams"
msgstr "Налични отбори"
#: src/interface.c:516 src/interface.c:551 src/interface.c:600
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#: src/misc_interface.c:876
msgid "Average attendance"
msgstr "Средна посещаемост"
#: src/misc_interface.c:890
msgid "Average attendance %"
msgstr "Средна посещаемост %"
#: src/treeview.c:1575
msgid "Average skill"
msgstr "Средно умение"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Средно умение:"
#: src/treeview.c:1544
msgid "Away"
msgstr "Гостуване"
#: src/lg_commentary.c:562 src/team.c:494
msgid "BALANCED"
msgstr "Балансиран"
#. Red card info (how long the player is banned).
#: src/treeview_helper.c:1084
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "НАКАЗАНИЕ(%d)"
#: src/interface.c:1034
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Връщане към основното меню"
#: src/interface.c:522 src/interface.c:557 src/interface.c:606
msgid "Bad"
msgstr "Зле"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1321
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#: src/interface.c:475
msgid "Balanced"
msgstr "Балансиран"
#: src/treeview.c:1826
msgid "Banned\n"
msgstr "Наказан\n"
#: src/interface.c:1065
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Започване на нова седмица (Space)"
#: src/interface.c:504 src/interface.c:539 src/interface.c:588
msgid "Best"
msgstr "Най-доброто"
#: src/treeview.c:2032
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Най-добрите защитни отбори"
#: src/treeview.c:2035
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Най-добри голмайстори"
#: src/treeview.c:2036
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Най-добри вратари"
#: src/treeview.c:2031
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Най-добрите нападателни отбори"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1296
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Двуседмичен баланс"
#: src/interface.c:654
msgid "Boost"
msgstr "Тласък"
#: src/callbacks.c:758 src/game_gui.c:328
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Режимът на тласъка \"Включен\" е изключен в дефиницията за тази страна."
#: src/team.c:537
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Тласъкът е променен на %s."
#: src/player.c:1159
msgid "Broken ankle"
msgstr "Счупен глезен"
#: src/player.c:1162
msgid "Broken arm"
msgstr "Счупена ръка"
#: src/player.c:1156
msgid "Broken leg"
msgstr "Счупен крак"
#: src/player.c:1153
msgid "Broken rib"
msgstr "Счупено ребро"
#: src/player.c:1165
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Счупено рамо"
#: src/interface.c:793
msgid "Browse players"
msgstr "Разглеждане на играчи"
#: src/interface.c:721
msgid "Browse teams"
msgstr "Разглеждане на отборите"
#: src/window.c:147
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Запомнящи се Bygfoot мачове"
#: src/window.c:141
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Запазени игри на Bygfoot"
#: src/misc2_interface.c:926
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
#: src/game_gui.c:695
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot е много интуитивна и проста игра, така че няма подробна документация."
"Въпреки това, ако имате проблем има къде да отидете.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:248
msgid "CPos"
msgstr "Тек. поз."
#: src/options_interface.c:573
msgid "CPos "
msgstr "Тек. поз. "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:252
msgid "CSk"
msgstr "Тек. умение"
#: src/options_interface.c:587
msgid "CSkill "
msgstr "Тек. умение "
#: src/misc_interface.c:924
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Капацитет (места)"
#: src/options_interface.c:636
msgid "Cards "
msgstr "Картони"
#: src/treeview.c:1827
msgid "Career values"
msgstr "Стойности за кариера"
#: src/misc_interface.c:684
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Промяна на честотата на коментара. Колкото по-висока е тази стойност, толкова "
"повече събития ще виждате."
#: src/misc_interface.c:662
msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game."
msgstr "Промяна на скоростта на мача на живо. По-малки стойности = по-бърза игра."
#: src/misc_interface.c:133
msgid "Choose country"
msgstr "Избор на страна"
#: src/misc_interface.c:1107
msgid "Choose file"
msgstr "Избор на файл"
#: src/misc2_interface.c:801
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Натиснете на потребител, за да го махнете от играта."
#: src/misc_interface.c:109
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Натиснете върху потребител да го махнете."
#: src/misc_interface.c:577
msgid "Commentary"
msgstr "Коментар"
#: src/treeview.c:2454
msgid "Company"
msgstr "Компания"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1285
msgid "Compensations"
msgstr "Компенсации"
#: src/treeview2.c:55
msgid "Competition"
msgstr "Състезание"
#: src/load_save.c:115
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Компресиране на запазената игра..."
#: src/player.c:1138
msgid "Concussion"
msgstr "Сътресение"
#: src/options_interface.c:209
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Подтвърждаване на затварянето при незапазени данни"
#: src/options_interface.c:501
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Подтвърждение при премахването на младежи"
#: src/options_interface.c:214
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Подтвърждение при липса на форма."
#: src/options_interface.c:291
msgid "Constants file"
msgstr "Файл за константи"
#: src/treeview.c:272 src/treeview.c:1821
msgid "Contract"
msgstr "Договор"
#: src/options_interface.c:671
msgid "Contract "
msgstr "Договор "
#: src/treeview.c:1389
msgid "Contract / Money"
msgstr "Договор/Пари"
#: src/treeview.c:2455
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Срок на договора\n"
"(Месеци)"
#: src/window.c:579
msgid "Contract offer"
msgstr "Предложение за договор"
#: src/callbacks.c:824
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Договорите са изключени в определенията за тази страна."
#: src/interface.c:970 src/misc2_interface.c:1050
msgid "Contributors"
msgstr "Допринесли"
#: src/misc_interface.c:938 src/misc_interface.c:972
msgid "Costs"
msgstr "Разходи"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Не може да се намери pixmap файлът: %s"
#: src/treeview2.c:56
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: src/misc_interface.c:272
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/treeview.c:2188
msgid "Cup champions"
msgstr "Носителите на купата"
#: src/misc_interface.c:841
msgid "Current capacity"
msgstr "Текущ капацитет"
#: src/misc2_interface.c:1281
msgid "Current file"
msgstr "Текущ файл"
#: src/treeview.c:2332
msgid "Current league"
msgstr "Текуща лига"
#: src/treeview.c:1812
msgid "Current position"
msgstr "Текуща позиция"
#: src/misc_interface.c:863
msgid "Current safety"
msgstr "Текуща сигурност"
#: src/treeview.c:1814
msgid "Current skill"
msgstr "Текущо умение"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1166
msgid "D"
msgstr "Защ"
#: src/lg_commentary.c:559 src/team.c:492
msgid "DEFEND"
msgstr "ЗАЩИТЕН"
#: src/treeview.c:1373
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Дълг (изплащане за %d седмици)"
#: src/misc2_interface.c:919
msgid "Debug"
msgstr "Следене за грешки"
#: src/misc2_interface.c:1195
msgid "Decide later"
msgstr "Решаване по-късно"
#: src/interface.c:469 src/treeview.c:1474
msgid "Defend"
msgstr "Защитен"
#: src/interface.c:625
msgid "Defenders"
msgstr "Защитници"
#: src/window.c:54
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Не беше открит файла \"bygfoot_help\"."
#: src/callbacks.c:1049
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr ""
"Наистина ли изритате горкото момче от академията си?"
#: src/misc_interface.c:217
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Да не се зареждат определенията"
#: src/misc_interface.c:220
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Да не се зареждат определенията за отборите"
#: src/load_save.c:123 src/load_save.c:254
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: src/treeview.c:1366
msgid "Drawing credit"
msgstr ""
#. Games drawn.
#: src/treeview.c:1159
msgid "Dw"
msgstr "Рав"
#. draw
#: src/team.c:1049
msgid "Dw "
msgstr "Рав"
#. a drawn match
#: src/team.c:973
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Равни %d : %d"
#: src/options_interface.c:650
msgid "ETal "
msgstr "Изч. тал."
#: src/treeview2.c:35
msgid "EXPORT"
msgstr "Изнасяне"
#: src/callbacks.c:630
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Въведете структура. Сумата на тези цифри трябва да е 10."
#: src/interface.c:696
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Въвеждане на лична структура"
#: src/window.c:493
msgid "Erm..."
msgstr "Ами..."
#: src/misc2_interface.c:434 src/misc2_interface.c:521
#: src/misc2_interface.c:1083 src/misc2_interface.c:1178
#: src/misc_interface.c:263 src/misc_interface.c:1020
#: src/options_interface.c:984
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:602
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Enter / Space"
#: src/treeview.c:1816
msgid "Estimated talent"
msgstr "Изчислен талант"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:269
msgid "Etal"
msgstr "Изч. тал."
#: src/treeview.c:1999
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: src/misc_interface.c:946 src/misc_interface.c:980
msgid "Expected duration"
msgstr "Очаквана продължителност"
#: src/treeview.c:1415
msgid "Expenses"
msgstr "Разходи"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1182
msgid "F"
msgstr "Н"
#: src/interface.c:367
msgid "F_igures"
msgstr "Сатистики"
#: src/callback_func.c:455 src/callback_func.c:463
msgid "Fee"
msgstr "Такса"
#: src/options_interface.c:330
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
#: src/interface.c:926
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Фин_Стад"
#: src/cup.c:875
msgid "Final"
msgstr "Финал"
#: src/callbacks.c:780
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Финансите са изключени в дефинициите за тази страна."
#: src/interface.c:768 src/interface.c:1867
msgid "Fire"
msgstr "Уволняване"
#: src/interface.c:1204
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:256
msgid "Fit"
msgstr "Тонус"
#: src/treeview.c:1815
msgid "Fitness"
msgstr "Тонус"
#: src/options_interface.c:601
msgid "Fitness "
msgstr "Тонус "
#: src/interface.c:385
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Дати на мачове (съзтезания)"
#: src/interface.c:374
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Дати на мачовете (седмица)"
#: src/options_interface.c:317
msgid "Font name"
msgstr "Име на шрифт"
#: src/options_interface.c:303 src/options_interface.c:390
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Шрифтове използвани в дървовидната структура"
#: src/interface.c:637
msgid "Forwards"
msgstr "Нападатели"
#: src/treeview.c:675
msgid "Fouls"
msgstr "Фалове"
#: src/player.c:1150
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Фрактура на глезена"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1158
msgid "G"
msgstr "Врат."
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1165
msgid "GA"
msgstr "Доп. гол."
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1167
msgid "GD"
msgstr "Гол. разл."
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1163
msgid "GF"
msgstr "Вк. гол."
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:258
msgid "Ga"
msgstr "Мача"
#: src/treeview_helper.c:730
msgid "Games"
msgstr "Мачове"
#: src/options_interface.c:608
msgid "Games "
msgstr "Мачове "
#: src/treeview.c:1822
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Мачове/Гола\n"
#: src/options_interface.c:403
msgid "Global"
msgstr "Общи"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:262 src/treeview.c:2090
msgid "Go"
msgstr "Голове"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2092
msgid "Go/Ga"
msgstr "Гол/Мач"
#: src/interface.c:619
msgid "Goalies"
msgstr "Вратари"
#: src/treeview.c:1591 src/treeview.c:2058 src/treeview_helper.c:731
msgid "Goals"
msgstr "Голове"
#: src/options_interface.c:622
msgid "Goals "
msgstr "Голове "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:670
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Голове (от игра)"
#: src/interface.c:510 src/interface.c:545 src/interface.c:594
msgid "Good"
msgstr "Добро"
#: src/player.c:1147
msgid "Groin injury"
msgstr "Контузия на слабините"
#: src/player.c:1144
msgid "Hamstring"
msgstr "Ахилес"
#: src/user.c:452
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Погледнете списъка за трансфер, има предложение за %s."
#: src/treeview.c:1818
msgid "Health"
msgstr "Здраве"
#: src/interface.c:978 src/misc2_interface.c:1076
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: src/treeview.c:1542
msgid "Home"
msgstr "Домакинство"
#: src/options_interface.c:373
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Колко цифри след запетаята има за умение и т.н."
#: src/options_interface.c:275
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Колко файла ползва авт. запазване"
#: src/options_interface.c:264
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Колко често се запазва автоматично играта"
#: src/options_interface.c:382
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
#. Injury info.
#: src/treeview_helper.c:1074
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "Контузия (%d)"
#: src/options_interface.c:237
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:1217
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Ако не харесвате никой от спонсорите, можете да карате няколко седмици "
"без спонсор и да чакате нови предложение."
#: src/misc2_interface.c:1332
msgid "Import file"
msgstr "Внасяне на файл"
#: src/misc2_interface.c:1318
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:1013
msgid "Improve!"
msgstr "Подобрение!"
#: src/treeview.c:1254 src/window.c:371
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
#: src/treeview.c:1414
msgid "Income"
msgstr "Приходи"
#: src/misc_interface.c:912
msgid "Increase"
msgstr "Увеличаване"
#: src/treeview.c:678
msgid "Injuries"
msgstr "Контузии"
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:534
msgid "Job offer"
msgstr "Предложение за работа"
#: src/interface.c:353
msgid "Job offers"
msgstr "Предложения за работа"
#: src/game_gui.c:663
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Предложения за работа са настроени на %s."
#: src/treeview.c:1283
msgid "Journey costs"
msgstr "Разходи по пътуването"
#: src/interface.c:1933
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Изхвърляне от академията"
#. Games lost.
#: src/treeview.c:1161
msgid "L"
msgstr "Заг"
#. lost
#: src/team.c:1053
msgid "L "
msgstr "Заг"
#. a lost match
#: src/team.c:968
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "Загуба %d : %d"
#: src/interface.c:302
msgid "L_oad last save"
msgstr "Заре_ждане на последното запазване"
#: src/options_interface.c:353
msgid "Language"
msgstr "Език"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:872
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Последните %d"
#: src/load_save.c:165
msgid "Last save file not found."
msgstr "Последният запазен файл не бе открит."
#: src/treeview.c:1589
msgid "Latest results"
msgstr "Най-новите резултати"
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:130 src/treeview.c:274
#: src/treeview.c:623
msgid "League"
msgstr "Лига"
#: src/options_interface.c:678
msgid "League "
msgstr "Лига "
#: src/treeview.c:2187
msgid "League champions"
msgstr "Шампиони на лигата"
#: src/interface.c:423
msgid "League stats"
msgstr "Статистика за лигата"
#: src/callbacks.c:150
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Ляво натискате за отправяне на предложение. Дясно за премахване на такова."
#: src/callbacks.c:785
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Ляво натискане: взимане на заем; Дясно: връщане; Средно: прозорец за стадиона"
#: src/options_interface.c:929
msgid "List 1 "
msgstr "Списък 1 "
#: src/options_interface.c:936
msgid "List 2"
msgstr "Списък 2"
#: src/interface.c:358 src/misc_interface.c:505 src/options_interface.c:489
msgid "Live game"
msgstr "Мач на живо"
#: src/game_gui.c:670
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Мачът на живо е настроен на %s."
#: src/options_interface.c:428
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Фактор на скоростта при мачовете на живо"
#: src/options_interface.c:435
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Честота на коментара"
#: src/misc_interface.c:289
msgid "Load game"
msgstr "Зареждане на игра"
#: src/interface.c:994
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Зареждане на игра (Ctrl - O)"
#: src/misc_interface.c:213
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Зареждане само на имената на играчите от файла за определенията"
#: src/misc_interface.c:203
msgid "Load team definitions"
msgstr "Зареждане на определенията за отбори"
#: src/misc_interface.c:206
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:296
msgid "Load the last game that was saved or loaded."
msgstr ""
#: src/xml.c:143
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Зареждане на купа: %s"
#: src/load_save.c:207
msgid "Loading cups..."
msgstr "Зареждане на купите..."
#: src/xml.c:80
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Зареждане на лига: %s..."
#: src/load_save.c:197
msgid "Loading leagues..."
msgstr "Зареждане на лигите..."
#: src/load_save.c:247
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Зареждане на останалото..."
#: src/load_save.c:183
msgid "Loading options..."
msgstr "Зареждане на настройките..."
#: src/load_save.c:237
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Зареждане на сезонни статистики..."
#: src/load_save.c:227
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Зареждане на списък за трансфер..."
#: src/load_save.c:217
msgid "Loading users..."
msgstr "Зареждане на потребители..."
#: src/callback_func.c:293
msgid "Loan"
msgstr "Заем"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1174
msgid "M"
msgstr "П"
#: src/misc2_interface.c:691
msgid "Make offer"
msgstr "Отправяне на предложение"
#: src/interface.c:860
msgid "Manage matches"
msgstr "Управление на мачовете"
#: src/interface.c:915
msgid "Manage users"
msgstr "Управление на потребителите"
#: src/options_interface.c:224
msgid "Maximize main window"
msgstr "Максимизиране на главния прозорец"
#: src/user.c:987
msgid "Memorable match added."
msgstr ""
#: src/interface.c:841 src/window.c:629
msgid "Memorable matches"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1475
msgid "Midfield"
msgstr "Средата на терена"
#: src/interface.c:631
msgid "Midfielders"
msgstr "Полузащитници"
#: src/options_interface.c:558
msgid "Misc."
msgstr "Допълнителни"
#: src/treeview.c:1362
msgid "Money"
msgstr "Пари"
#: src/interface.c:1187
msgid "Money "
msgstr "Пари"
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Пари (приблизително)"
#: src/treeview.c:2456
msgid "Money / week"
msgstr "Пари / седмица"
#: src/interface.c:1925
msgid "Move to team"
msgstr "Преместване в отбор"
#: src/interface.c:784 src/interface.c:1875
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Преместване в младежката академия"
#: src/interface.c:407
msgid "My league results"
msgstr "Вашите резултати от лигата"
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:246 src/treeview.c:621
#: src/treeview.c:1810
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/options_interface.c:566
msgid "Name "
msgstr "Име "
#: src/treeview.c:1540
msgid "Neutral ground"
msgstr "Неутрален стадион"
#: src/treeview.c:1828
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Предложения за\n"
"нови договори"
#: src/window.c:40
msgid "News"
msgstr "Новини"
#: src/interface.c:1323
msgid "Next (W)"
msgstr "S"
#: src/interface.c:1297
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Следваща лига/купа (2)"
#: src/interface.c:893
msgid "Next user"
msgstr "Следващ потребител"
#: src/game_gui.c:364
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Следващата седмица ще го уволните и ще наемете нов."
#: src/window.c:381
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "В момента няма течащи подобрения."
#: src/callbacks.c:664 src/callbacks.c:680 src/callbacks.c:1066
#: src/misc2_callback_func.c:254 src/misc2_callbacks.c:540
msgid "No match stored."
msgstr "Няма запазени мачове."
#: src/misc_callbacks.c:359
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: src/window.c:204
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr ""
#: src/window.c:512
msgid "Numbers..."
msgstr "Номера..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:574 src/team.c:509
msgid "OFF"
msgstr "Изключен"
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1135 src/treeview_helper.c:1090
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:577 src/team.c:512
msgid "ON"
msgstr "Включен"
#: src/interface.c:671
msgid "Off"
msgstr "Изключен"
#: src/interface.c:760 src/interface.c:1863
msgid "Offer new contract"
msgstr "Предложение за нов договор"
#: src/interface.c:665
msgid "On"
msgstr "Включен"
#: src/misc_interface.c:210
msgid "Only names"
msgstr "Само имена"
#: src/misc2_interface.c:1292
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr ""
#: src/treeview2.c:53
msgid "Opponent"
msgstr "Противник"
#: src/window.c:556
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: src/interface.c:362
msgid "Overwrite"
msgstr "Презаписване"
#: src/game_gui.c:677
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Презаписването е настроено на %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1155
msgid "PL"
msgstr "Мача"
#. Points.
#: src/treeview.c:1169
msgid "PTS"
msgstr "Точки"
#: src/options_interface.c:484
msgid "Pause when break"
msgstr "Пауза на полувремето"
#: src/options_interface.c:474
msgid "Pause when injury"
msgstr "Пауза при контузия"
#: src/options_interface.c:479
msgid "Pause when red card"
msgstr "Пауза при червен картон"
#: src/callback_func.c:319
msgid "Payback"
msgstr "Връщане"
#: src/treeview.c:674
msgid "Penalties"
msgstr "Дузпи"
#: src/callbacks.c:453
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Отизбран е изпълнител на дузпи/свободни удари"
#: src/interface.c:528 src/treeview.c:1279
msgid "Physio"
msgstr "Физиотерапевт"
#: src/treeview_helper.c:718
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Играчът приема нови предложения"
#: src/options_interface.c:277
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Прецизност на качествата на играчите"
#: src/options_interface.c:950
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Показаните качества на играча"
#: src/treeview_helper.c:716
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Играчът вече не преговаря"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Списък с играчи"
#: src/interface.c:1252
msgid "Player list 1"
msgstr "Списък с играчи 1"
#: src/interface.c:1260
msgid "Player list 2"
msgstr "Списък с играчи 2"
#: src/options_interface.c:284
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Честота на опресняване на\n"
"списъка с играчи"
#: src/interface.c:452 src/treeview.c:1578
msgid "Playing style"
msgstr "Стил на игра"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:250
msgid "Pos"
msgstr "Поз"
#: src/options_interface.c:580
msgid "Pos "
msgstr "Поз "
#: src/treeview.c:1811
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/treeview.c:673
msgid "Possession"
msgstr "Притежание на топката"
#: src/options_interface.c:229
msgid "Prefer messages"
msgstr "Предпочитане на съобщения"
#: src/interface.c:337
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: src/interface.c:1310
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Предишен (Q)"
#: src/interface.c:1284
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Предишна лига/купа (1)"
#: src/interface.c:904
msgid "Previous user"
msgstr "Предишен потребител"
#: src/treeview.c:1274
msgid "Prize money"
msgstr "Пари от наградата"
#: src/player.c:1141
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Мускулно разтежение"
#: src/interface.c:744 src/interface.c:1855
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Поставяне в списъка за трансфер"
#: src/cup.c:881
msgid "Quarter-final"
msgstr "Четвъртфинал"
#: src/interface.c:1014
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Затваряне на програмата (Ctrl - Q)"
#: src/treeview2.c:34
msgid "REMOVE"
msgstr "ПРЕМАХВАНЕ"
#: src/treeview2.c:33
msgid "REPLAY"
msgstr "ПРЕИГРАВАНЕ"
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1557
msgid "Rank"
msgstr "Класиране"
#: src/interface.c:1173
msgid "Rank "
msgstr "Класиране"
#: src/interface.c:704
msgid "Rearrange team"
msgstr "Пренареждане на отбора"
#: src/interface.c:612
msgid "Recruiting preference"
msgstr ""
#: src/treeview.c:677 src/treeview_helper.c:734
msgid "Reds"
msgstr "Червени"
#: src/misc_interface.c:1231
msgid "Reject for now"
msgstr "Отказване за сега"
#: src/misc2_interface.c:1311 src/options_interface.c:349
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Reload and close"
msgstr "Презареждане и затваряне"
#: src/misc2_interface.c:1297
msgid "Reload matches from file"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:335
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Презареждане на файла с константите"
#: src/interface.c:752 src/interface.c:1859
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Премахване от списъка за трансфер"
#: src/misc2_callbacks.c:296
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Премахване на потребителя %s от играта?"
#: src/interface.c:863
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr ""
#: src/interface.c:688
msgid "Reset player list"
msgstr "Зануляване на списъка с играчи"
#: src/interface.c:690 src/interface.c:1266
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
#: src/treeview2.c:54
msgid "Result"
msgstr "Резултат"
#: src/treeview.c:1680
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#: src/misc2_interface.c:1166 src/misc_interface.c:996
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: src/misc_interface.c:626 src/misc_interface.c:648
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Space"
#: src/interface.c:1144
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr ""
#: src/interface.c:1134
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr ""
#: src/callback_func.c:756
msgid ""
"Right click to move players to and from the youth academy; left click for "
"context menu."
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:932 src/misc_interface.c:966
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Дясно натискане за настройване на 0"
#: src/cup.c:864
msgid "Round robin"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:958
msgid "Safety (%)"
msgstr "Безопасност (%)"
#: src/misc_callback_func.c:218
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2038
msgid "Save %"
msgstr "Спасявания %"
#: src/misc2_interface.c:1368
msgid "Save and close"
msgstr "Запазване и затваряне"
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Запазване на промените към файл и затваряне"
#: src/interface.c:1004
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Запазване на игра (Ctrl - S)"
#: src/options_interface.c:967
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Запазване във файл\n"
"на глобалните настройки"
#: src/options_interface.c:219
msgid "Save overwrites"
msgstr "Запазването презаписва"
#: src/options_interface.c:972
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Запазване във файл\n"
"потребителските настройки"
#: src/load_save.c:67
msgid "Saving cups..."
msgstr "Запазване на купите..."
#: src/load_save.c:56
msgid "Saving leagues..."
msgstr "Запазване на лигите.."
#: src/load_save.c:108
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Запазване на останалото..."
#: src/load_save.c:43
msgid "Saving options..."
msgstr "Запазване на настройките..."
#: src/load_save.c:98
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Запазване на сезонните статистики..."
#: src/load_save.c:88
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Запазване на списъка за трансфер..."
#: src/load_save.c:78
msgid "Saving users..."
msgstr "Запазване на потребителите..."
#: src/interface.c:493 src/treeview.c:1280
msgid "Scout"
msgstr "Разузнавач"
#. Season.
#: src/treeview.c:1970
msgid "Sea"
msgstr "Сезон"
#: src/treeview.c:2233
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Сезон %d"
#: src/interface.c:434
msgid "Season history"
msgstr "История на сезона"
#: src/misc_interface.c:409 src/window.c:564
msgid "Select font"
msgstr "Избор на шрифт"
#: src/cup.c:878
msgid "Semi-final"
msgstr "Полуфинал"
#: src/interface.c:649
msgid "Set investment"
msgstr "Настройване на инвестициите"
#: src/callbacks.c:1020 src/interface.c:652
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Настройте процента от приходите си, които искате да инвестирате в младежката си академия."
#: src/options_interface.c:514
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Настройте на 0, за да изключите предупрежденията"
#: src/options_interface.c:397
msgid ""
"Setting the language only works for installed packages (not for the binary "
"package)"
msgstr ""
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:260
msgid "Sh"
msgstr "Изстрели"
#: src/interface.c:776 src/interface.c:1871
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Изпълнява дузпи"
#: src/treeview.c:672 src/treeview.c:2035
msgid "Shot %"
msgstr "Изстрели %"
#: src/treeview.c:671 src/treeview_helper.c:732
msgid "Shots"
msgstr "Изстрели"
#: src/options_interface.c:615
msgid "Shots "
msgstr "Изстрели"
#: src/options_interface.c:534
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Показване на всички лиги в прегледа на датите на мачовете"
#: src/interface.c:830
msgid "Show coming matches"
msgstr "Показване на предстоящи мачове"
#: src/interface.c:933
msgid "Show finances"
msgstr "Показване на финанси"
#: src/interface.c:877
msgid "Show history"
msgstr "Показване на история"
#: src/interface.c:736 src/interface.c:1851
msgid "Show info"
msgstr "Показване на информация"
#: src/options_interface.c:506
msgid "Show job offers"
msgstr "Показване на предложенията за работа"
#: src/interface.c:808
msgid "Show last match"
msgstr "Показване на последния мач"
#: src/interface.c:819
msgid "Show last match stats"
msgstr "Показване на статистики от последния мач"
#: src/options_interface.c:415
msgid "Show live game"
msgstr "Показване на мача на живо"
#: src/options_interface.c:553
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Показване на общо мачове/голове"
#: src/interface.c:944
msgid "Show stadium"
msgstr "Показване на стадион"
#: src/options_interface.c:419
msgid "Show tendency bar"
msgstr ""
#: src/interface.c:1047
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Показване на списъка за трансфер (T)"
#: src/options_interface.c:520
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Предупреждение, ако договорът на играч изтича след по-малко от "
#: src/interface.c:574
msgid "Show youth academy"
msgstr "Показване на младежката академия"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:254
msgid "Sk"
msgstr "Умение"
#: src/treeview.c:1813
msgid "Skill"
msgstr "Умение"
#: src/options_interface.c:594
msgid "Skill "
msgstr "Умение "
#: src/options_interface.c:234
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Пропускане на седмици без мачове на потребители"
#: src/misc_interface.c:238
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: src/misc_interface.c:665
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#: src/treeview.c:1382
msgid "Sponsor"
msgstr "Спонсор"
#: src/treeview.c:1276
msgid "Sponsorship"
msgstr "Спонсорство"
#: src/window.c:618
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Предложения за спонсорство"
#: src/treeview.c:1238
msgid "Stadium"
msgstr "Стадион"
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1244
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Капацитет на стадиона"
#: src/treeview.c:1349
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Разходи по стадиона"
#: src/callbacks.c:799
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Управлението на стадиона е изключено в дефинициите за тази страна."
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1248
msgid "Stadium safety"
msgstr "Безопасност на стадиона"
#: src/treeview.c:1262
msgid "Stadium status"
msgstr "Статус на стадиона"
#: src/misc_interface.c:255
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: src/misc_interface.c:147
msgid "Start in"
msgstr "Започване в"
#: src/misc_interface.c:591
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:264
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/options_interface.c:629
msgid "Status "
msgstr "Статус "
#: src/misc_interface.c:827
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: src/callbacks.c:631
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
#: src/options_interface.c:548
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Размяната адаптира структурата"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2378
msgid "System"
msgstr "Система"
#: src/interface.c:396
msgid "Tables"
msgstr "Таблици"
#: src/treeview.c:121 src/treeview.c:273 src/treeview.c:622
#: src/treeview.c:1153 src/treeview.c:1551 src/treeview.c:1679
#: src/treeview.c:1971
msgid "Team"
msgstr "Отбор"
#: src/options_interface.c:685
msgid "Team "
msgstr "Отбор "
#: src/treeview.c:1583
msgid "Team structure"
msgstr "Структура на отбора"
#: src/team.c:533
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Стила на отбора се променя на %s."
#: src/callback_func.c:285
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Банката Ви не Ви отпуска повече пари."
#: src/callbacks.c:81
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Текущата игра не е запазена и ще бъде загубена. Ще продължите ли?"
#: src/options_interface.c:457
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Колкото по-висока е тази стойност, толкова повече коментиране ще виждате."
#: src/options_interface.c:448
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
#: src/game_gui.c:608
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
#: src/user.c:270
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
#: src/user.c:467
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
#: src/user.c:472
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
#: src/user.c:462
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:402
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Играчът е вече в списъка."
#: src/callback_func.c:433
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:418
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Играчът не е в списъка."
#: src/callbacks.c:482
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Играчът е прекалено стар за младежката академия."
#: src/callback_func.c:486
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Играчът няма да преговаря с Вас повече."
#: src/misc2_callback_func.c:118
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Структурата %d е невалидна."
#: src/game_gui.c:602
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
#: src/game_gui.c:605
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
#: src/callback_func.c:440 src/callbacks.c:158 src/transfer.c:455
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Крайният срок за трансфери е преминал."
#: src/misc_interface.c:1175
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr "Има няколко компании заинтересувани в спонсорство на отбора Ви. Изберете една:"
#: src/callbacks.c:177
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr "Има контузени или наказани играчи в един от потребителските отбори. Ще продължите ли?"
#: src/callback_func.c:341
msgid "There are no offers for the player."
msgstr "Няма предложения за играча."
#: src/callback_func.c:344
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:487
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Няма място във Вашата младежка академия."
#: src/misc_callbacks.c:182
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:382
msgid "This is your first season."
msgstr "Това е първият Ви сезон."
#: src/treeview.c:1275
msgid "Ticket income"
msgstr "Приходи от билети"
#: src/player.c:1168
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Скъсано важно сухожилие"
#: src/callbacks.c:151
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Крайният срок за трансфери е до %d седмица."
#: src/window.c:610
msgid "Transfer offer"
msgstr "Предложение за трансфер"
#: src/treeview.c:1339
msgid "Transfers"
msgstr "Трансфери"
#: src/callbacks.c:146 src/callbacks.c:398
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr ""
#: src/interface.c:707
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
#: src/load_save.c:173
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Разкомпресиране на запазената игра..."
#: src/callback_func.c:426
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Потребителят %s не е обмислил предложението Ви все още."
#: src/window.c:587
msgid "User management"
msgstr "Управление на потребителите"
#: src/misc_interface.c:164
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
#: src/misc2_interface.c:786
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Потребители - натиснете за премахване"
#: src/treeview.c:270 src/treeview.c:1819
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: src/options_interface.c:657
msgid "Value "
msgstr "Цена "
#: src/misc_interface.c:672
msgid "Verbosity"
msgstr "Честота"
#. Games won.
#: src/treeview.c:1157
msgid "W"
msgstr "Поб"
#. won
#: src/team.c:1056
msgid "W "
msgstr "Поб "
#. a won match
#: src/team.c:962
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "Победа %d : %d"
#: src/callback_func.c:456 src/callback_func.c:463 src/treeview.c:271
#: src/treeview.c:1820
msgid "Wage"
msgstr "Заплата"
#: src/options_interface.c:664
msgid "Wage "
msgstr "Заплата "
#: src/treeview.c:1278
msgid "Wages"
msgstr "Заплати"
#: src/treeview.c:1971
msgid "Week"
msgstr "Седмица"
#: src/treeview.c:832
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Седмица %d Кръг %d"
#: src/window.c:457
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Това е Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:222
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:504
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:227
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:537
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:551
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:487
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:477
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:482
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:463
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
#: src/options_interface.c:365
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:970
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:975
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:217
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:212
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:509
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:556
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:232
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:266
msgid "YC"
msgstr "ЖК"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:1825
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Жълти картони (лимит)\n"
#: src/treeview.c:676 src/treeview_helper.c:733
msgid "Yellows"
msgstr "Жълти картони"
#. League name.
#: src/user.c:746
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Вие сте шампионите на %s!"
#: src/finance.c:202
msgid "You are free from debt."
msgstr "Нямате задължения."
#: src/callback_func.c:460
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
#: src/callback_func.c:452
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
#: src/callback_func.c:500
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
#: src/callback_func.c:305
msgid "You are not indebted."
msgstr "Нямате задължения."
#: src/callback_func.c:317
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Може да изплатите най-много %s."
#: src/callback_func.c:291
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1029
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Не може да имате повече от %d играча в отбора си."
#: src/callbacks.c:484
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "Не можете да преместите играча. Има прекалено малко играчи в отбора Ви."
#: src/callback_func.c:481
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "Не можете да предлагате нов договор, ако стария е все още над 2 години."
#: src/misc2_callbacks.c:291
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Не можете да играете Bygfoot без потребители!"
#: src/player.c:560
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Не можете да замените наказан играч."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:484
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Нямахте достатъчно пари, за да купите %s от %s."
#: src/misc2_callback_func.c:53
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "Нямахте достатъчно пари, за да купите %s или съставът Ви е пълен."
#: src/callback_func.c:311
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Нямате достатъчно пари, за изплащането."
#: src/misc_callback_func.c:228
msgid "You don't have the money."
msgstr "Нямате толкова пари!"
#. League name.
#: src/user.c:711
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %d."
msgstr "Завършвате сезона в %s на %d място."
#. League name.
#: src/user.c:717
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Спечелихте място в %s."
#. League name.
#: src/user.c:722
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Изпадате в %s."
#: src/finance.c:209
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Имате %d седмици да изплатите остатъка от заема си."
#: src/finance.c:181
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Имате %d седмици да изплатите заема си."
#: src/user.c:449
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
#: src/user.c:447
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
#: src/finance.c:116
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Трябва да върнете заема си тази седмица!"
#: src/callbacks.c:564
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Не сте отправили предложение към играча."
#: src/callbacks.c:400 src/callbacks.c:416 src/callbacks.c:432
#: src/callbacks.c:448 src/callbacks.c:476 src/callbacks.c:830
#: src/callbacks.c:846
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Не сте избрали играч."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:733
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Губите на финала за %s от %s"
#: src/callback_func.c:397
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:740
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %d) of the %s."
msgstr ""
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:684
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Започвате мача с %s от %s."
#: src/callbacks.c:167 src/callbacks.c:597 src/callbacks.c:614
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Все още имате работа по трансферите, която да свършите."
#: src/callback_func.c:625
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:727
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Печелите финала за %s срещу %s."
#: src/finance.c:120
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr ""
#: src/user.c:910
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
#: src/treeview.c:1523
msgid "Your next opponent"
msgstr "Вашият следващ противник"
#: src/user.c:456
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
#: src/callback_func.c:383 src/callbacks.c:562
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Предложението Ви беше премахнато."
#: src/misc2_callbacks.c:114
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Предложението Ви беше обновено."
#: src/misc2_callbacks.c:116
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Предложението Ви ще бъде обмислено следващата седмица."
#: src/misc2_callback_func.c:81
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Нямате място в състава или нямате достатъчно пари."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1596
msgid "Your results"
msgstr "Вашите резултати"
#: src/callback_func.c:390
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Съставът Ви е пълен. Не може да купувате още играчи."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:489
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Съставът Ви е пълен. Не можете да купите %s от %s."
#: src/window.c:523
msgid "Your stadium"
msgstr "Вашият стадион"
#: src/treeview2.c:52
msgid "Your team"
msgstr "Вашият отбор"
#: src/callbacks.c:434
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Отборът Ви не може да има по-малко от 11 играча."
#: src/youth_academy.c:172
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
#: src/youth_academy.c:168
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
#: src/treeview.c:1396
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Инвест. в млад. академия"
#: src/interface.c:563 src/treeview.c:1282
msgid "Youth academy"
msgstr "Младежка академия"
#: src/interface.c:581 src/treeview.c:1281
msgid "Youth coach"
msgstr "Треньор на младежите"
#: src/interface.c:287
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/interface.c:955
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: src/interface.c:330
msgid "_Options"
msgstr "_Настройки"
#: src/misc_interface.c:619
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: src/interface.c:729
msgid "_Player"
msgstr "_Играч"
#: src/misc_interface.c:640
msgid "_Resume"
msgstr "Продъл_жаване"
#: src/misc_interface.c:310
msgid "_Resume last game"
msgstr "П_родължаване на последната игра"
#: src/interface.c:445
msgid "_Team"
msgstr "_Отбор"
#: src/interface.c:801
msgid "_User"
msgstr "Поребител"