bygfoot/po/bg.po

3076 lines
87 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-09-09 15:57:42 +02:00
# Bulgarian translations for bygfoot package.
# Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
# Rostislav "zbrox" Raykov <nostalgiafed@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
"POT-Creation-Date: 2005-10-13 10:47+0200\n"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-09-08 12:56+0300\n"
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <nostalgiafed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview_helper.c:828
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Голове/Мач %.1f Спасяване %% %.1f"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview_helper.c:835
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Голове/Мач %.1f Изстрели %% %.1f"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game_gui.c:752
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Ако мислите, че сте открили нещо относно играта, което си струва да се "
"сподели, може да го добавите към уикито на Bygfoot:\n"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:824
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:833
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Дъщери"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:831
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Синове"
#. A goal scored with a free kick.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game.c:920
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " (FK)"
msgstr " (Пряк)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game_gui.c:654
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (ЗАБЕЛЕЖКА: Ако не го направите, играта приключва за Вас.)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game.c:922
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " (OG)"
msgstr " (автогол)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game.c:917 src/treeview_helper.c:1061
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " (P)"
msgstr " (Д)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/cup.c:881
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Първи мач"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/cup.c:884
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Преиграване на мачовете"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/cup.c:879
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Втори мач"
#. Company short name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:818
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Assoc."
msgstr " и съдружници"
#: src/options_interface.c:267
msgid " Autosave files "
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
" Файлове на \n"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
"автоматичното запазване "
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:799
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Bank"
msgstr " Банка"
#. Company addition.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:835
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Bros."
msgstr " Братя"
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:795
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Chemicals"
msgstr " Химио"
#. Company short name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:820
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Co."
msgstr " и Ко."
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:781
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Communications"
msgstr " Комуникации"
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:787
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Company"
msgstr " Компания"
#. Company short name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:826
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Corp."
msgstr " Корпорация"
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:813
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Data Systems"
msgstr " Цифрови системи"
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:797
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Energy"
msgstr " Енергийно спестяване"
#. Company short name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:822
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Ent."
msgstr " ЕТ"
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:807
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Financial"
msgstr " Финансист"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:501
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Слава богу, той има братовчед, който може да помогне на отбора."
#. Company short name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:828
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Group"
msgstr " Груп"
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:783
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Holdings"
msgstr " Холдинг"
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:785
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Industries"
msgstr " Индустриалист"
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:791
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Labs"
msgstr " Лаборатории"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:816
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Ltd."
msgstr " ООД"
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:809
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Petroleum"
msgstr " Петрол"
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:801
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Products"
msgstr " Продукти"
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:811
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Restaurants"
msgstr " Ресторанти"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1132
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Round "
msgstr " Кръг "
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:805
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Scientific"
msgstr " Научни дейности"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1112
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Season "
msgstr " Сезон "
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:803
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Software"
msgstr " Софтуер"
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:779
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Systems"
msgstr " Системи"
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:793
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Technologies"
msgstr "Технологии"
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:789
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Telecommunications"
msgstr " Телекомуникации"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1122
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Week "
msgstr " Седмица "
#. Game was decided in extra time.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/fixture.c:827
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " e.t."
msgstr " в доп. време"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:369
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " less"
msgstr " по-малко"
#: src/options_interface.c:530
msgid " months"
msgstr " месеца"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:367
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " more"
msgstr "повече"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/fixture.c:824
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " p."
msgstr " след дузпи"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:898
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " seats"
msgstr " места"
#. Contract time and money a sponsor pays.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1420
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f месеца / %s"
#. A result after extra time.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/live_game.c:1616
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d след продължения"
#. A result after penalties.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/live_game.c:1612
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d след дузпи"
#. a match at home
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/team.c:1035
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (Дом) "
#. a match on neutral ground
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/team.c:1051
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (Неут) "
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview_helper.c:944
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (очаквано възстановяване за %d седмици)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1073
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Група %d"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:161
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s приема Вашата оферта."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:50
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s не можа да си позволи да купи %s или съставът им е пълен."
#. Team fires, team in a league.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:695
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s Ви уволняват заради зле управление на финансите.\n"
"Намирате нова работа при %s от %s."
#. Team fires, team in a league.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:702
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s Ви уволняват заради неуспехи.\n"
"Намирате нова работа при %s от %s."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/transfer.c:434
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s е бил добавен към списъка за трансфер за %d седмици."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:429
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s напусна отбора Ви, защото договорът му изтече."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:483
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"%s от %s отхвърли предложението Ви (%s / %s). Не е доволен от предложената "
"заплата."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Team in a league. Leave team.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:709
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s Ви предлагат работа в %s.\n"
"Приемате предизвикателството и напускате %s."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:173
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"%s отхвърля предложението Ви и няма да преговаря повече. Трябва да го "
"продадете преди договорът му да изтече (ако не, той просто ще напусне "
"отборът)."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:168
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s отхвърля предложението Ви. Може да направите още %d предложения."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:476
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s ще изпълнява дузпи и свободни удари, когато е в игра."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:371
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"%s искат да закупят %s. Предлагат %s за него, което е %s повече от цената на "
"играча. Приемате ли?"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:1094
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Договорът на %s изтича след %.1f години."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:498
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Контузията на %s беше толкова тежка, че той повече няма да може да играе "
"футболна професионално ниво. Той напуска отборът Ви."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview_helper.c:897
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (няма лимит)\n"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:860
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d седмици\n"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/main.c:51
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr " - прост и пристрастяващ GTK2 футболен мениджър"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:981 src/misc_interface.c:989 src/misc_interface.c:1015
#: src/misc_interface.c:1023
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:604
msgid "1 year"
msgstr "1 година"
#: src/misc2_interface.c:628
msgid "2 years"
msgstr "2 години"
#: src/misc2_interface.c:612
msgid "3 years"
msgstr "3 години"
#: src/misc2_interface.c:620
msgid "4 years"
msgstr "4 години"
#. a match away
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/team.c:1041
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (Г) </span> "
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:777
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Имаше пожар на\n"
"стадиона.</span>"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:774
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Имаше размирици\n"
"на стадиона.</span>"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:771
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Имаше технически\n"
"проблеми на стадиона.</span>"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1563 src/treeview.c:1568
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Седмица %d Кръг %d</span>"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/youth_academy.c:208
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Нов младеж се регистрира в младежката Ви академия."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/youth_academy.c:212
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Нов младеж искаше да се регистрира в младежката Ви академия, но там нямаше "
"място."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview_helper.c:1451
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "Добавяне на последния мач"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/lg_commentary.c:563 src/team.c:542
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "Всички в атака"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/lg_commentary.c:551 src/team.c:534
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "Всички в защита"
#. Boost value.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/lg_commentary.c:566 src/team.c:550
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "ANTI"
msgstr "АНТИ"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/lg_commentary.c:560 src/team.c:540
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "ATTACK"
msgstr "Атакуващ"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:978 src/misc2_interface.c:1036
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "About"
msgstr "Относно"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:1249
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game_gui.c:652
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Accept?"
msgstr "Приемате ли?"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:864
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Add last match"
msgstr "Добавяне на последния мач"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:867
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Добавяне на последния записан мач към файла със запомнящите се мачове."
#: src/misc2_interface.c:843 src/misc_interface.c:190
msgid "Add user"
msgstr "Добавяне на потребител"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:272 src/treeview.c:1851
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Age"
msgstr "Възраст"
#: src/options_interface.c:643
msgid "Age "
msgstr "Възраст "
#: src/window.c:153
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:514
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "All Out Attack"
msgstr "Всички в нападение"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:494
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "All Out Defend"
msgstr "Всички в защита"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:689
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Anti"
msgstr "Анти"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:657
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Any"
msgstr "Всичко"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:174
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
"Поне един потребител не е играл своя ход тази седмица. Продължавате ли?"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game_gui.c:750
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game "
"(you don't have to register):\n"
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"На форумите на Bygfoot можете да докладвате грешки, задавате въпроси и да "
"обсъджате играта (не е нужно да се регистрирате):\n"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:509 src/treeview.c:1510
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Attack"
msgstr "Атакуващ"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:763
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Посещаемост\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:922
msgid "Attribute "
msgstr "Качество "
#: src/options_interface.c:460
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Автоматични смени"
#: src/options_interface.c:360
msgid "Autosave"
msgstr "Автоматично запазване"
#: src/options_interface.c:256
msgid "Autosave interval "
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
"Интервал на \n"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
"автоматичното запазване "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1232
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Av. skills: "
msgstr "Средни качества: "
#. Average skill
#: src/treeview.c:139
msgid "Av.Sk."
msgstr "Ср. умение"
#: src/misc2_interface.c:807
msgid "Available teams"
msgstr "Налични отбори"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:541 src/interface.c:573 src/interface.c:619
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Average"
msgstr "Средно"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:915
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Average attendance"
msgstr "Средна посещаемост"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:929
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Average attendance %"
msgstr "Средна посещаемост %"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1609
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Average skill"
msgstr "Средно умение"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Средно умение:"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1578
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Гостуване"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/lg_commentary.c:557 src/team.c:538
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "BALANCED"
msgstr "Балансиран"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview_helper.c:1208
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "НАКАЗАНИЕ(%d)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1050
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Връщане към основното меню"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:546 src/interface.c:578 src/interface.c:624
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Bad"
msgstr "Зле"
#. Finances balance.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1354
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:504
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Balanced"
msgstr "Балансиран"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1860
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Banned\n"
msgstr "Наказан\n"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1081
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Започване на нова седмица (Space)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:531 src/interface.c:563 src/interface.c:609
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Best"
msgstr "Най-доброто"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2068
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Най-добрите защитни отбори"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2071
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Най-добри голмайстори"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2072
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Най-добри вратари"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2067
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Най-добрите нападателни отбори"
#. Finances balance.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1329
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Двуседмичен баланс"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:668
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Boost"
msgstr "Тласък"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:791 src/game_gui.c:353 src/misc_callbacks.c:438
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
"Режимът на тласъка \"Включен\" е изключен в дефиницията за тази страна."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/team.c:581
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Тласъкът е променен на %s."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:1245
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Broken ankle"
msgstr "Счупен глезен"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:1248
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Broken arm"
msgstr "Счупена ръка"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:1242
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Broken leg"
msgstr "Счупен крак"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:1239
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Broken rib"
msgstr "Счупено ребро"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:1251
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Счупено рамо"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:805
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Browse players"
msgstr "Разглеждане на играчи"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:733
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Browse teams"
msgstr "Разглеждане на отборите"
#: src/window.c:147
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Запомнящи се Bygfoot мачове"
#: src/window.c:141
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Запазени игри на Bygfoot"
#: src/misc2_interface.c:926
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game_gui.c:748
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot е много интуитивна и проста игра, така че няма подробна документация."
"Въпреки това, ако имате проблем има къде да отидете.\n"
#. Current position of a player.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:253
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "CPos"
msgstr "Тек. поз."
#: src/options_interface.c:573
msgid "CPos "
msgstr "Тек. поз. "
#. Current skill of a player.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:257
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "CSk"
msgstr "Тек. умение"
#: src/options_interface.c:587
msgid "CSkill "
msgstr "Тек. умение "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:963
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Капацитет (места)"
#: src/options_interface.c:636
msgid "Cards "
msgstr "Картони"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1863
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Career values"
msgstr "Стойности за кариера"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:689
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Промяна на честотата на коментара. Колкото по-висока е тази стойност, "
"толкова повече събития ще виждате."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:667
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
"Промяна на скоростта на мача на живо. По-малки стойности = по-бърза игра."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:133
msgid "Choose country"
msgstr "Избор на страна"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:1146
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Choose file"
msgstr "Избор на файл"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/options_interface.c:397
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Избор на език на играта (може да не работи в Windows версията)"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:801
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Натиснете на потребител, за да го махнете от играта."
#: src/misc_interface.c:109
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Натиснете върху потребител да го махнете."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:582
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Commentary"
msgstr "Коментар"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2488
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Company"
msgstr "Компания"
#. Money paid to players a user fired.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1318
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Compensations"
msgstr "Компенсации"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview2.c:57 src/treeview2.c:162
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Competition"
msgstr "Състезание"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:117
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Компресиране на запазената игра..."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:1224
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Concussion"
msgstr "Сътресение"
#: src/options_interface.c:209
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Подтвърждаване на затварянето при незапазени данни"
#: src/options_interface.c:501
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Подтвърждение при премахването на младежи"
#: src/options_interface.c:214
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Подтвърждение при липса на форма."
#: src/options_interface.c:291
msgid "Constants file"
msgstr "Файл за константи"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:277 src/treeview.c:1855
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Contract"
msgstr "Договор"
#: src/options_interface.c:671
msgid "Contract "
msgstr "Договор "
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1422
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Contract / Money"
msgstr "Договор/Пари"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2489
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Срок на договора\n"
"(Месеци)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/window.c:658
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Contract offer"
msgstr "Предложение за договор"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:857
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Договорите са изключени в определенията за тази страна."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:986 src/misc2_interface.c:1050
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Contributors"
msgstr "Допринесли"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:977 src/misc_interface.c:1011
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Costs"
msgstr "Разходи"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Не може да се намери pixmap файлът: %s"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview2.c:58
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: src/misc_interface.c:272
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2224
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Cup champions"
msgstr "Носителите на купата"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:880
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Current capacity"
msgstr "Текущ капацитет"
#: src/misc2_interface.c:1281
msgid "Current file"
msgstr "Текущ файл"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2368
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Current league"
msgstr "Текуща лига"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1846
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Current position"
msgstr "Текуща позиция"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:902
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Current safety"
msgstr "Текуща сигурност"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1848
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Current skill"
msgstr "Текущо умение"
#. Defender
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview_helper.c:1325
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "D"
msgstr "Защ"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/lg_commentary.c:554 src/team.c:536
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "DEFEND"
msgstr "ЗАЩИТЕН"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1406
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Дълг (изплащане за %d седмици)"
#: src/misc2_interface.c:919
msgid "Debug"
msgstr "Следене за грешки"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/main.c:40
msgid "Debug level to use"
msgstr ""
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1195
msgid "Decide later"
msgstr "Решаване по-късно"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:499 src/treeview.c:1508
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Defend"
msgstr "Защитен"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:642
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Defenders"
msgstr "Защитници"
#: src/window.c:54
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Не беше открит файла \"bygfoot_help\"."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:1104
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Наистина ли изритате горкото момче от академията си?"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:217
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Да не се зареждат определенията"
#: src/misc_interface.c:220
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Да не се зареждат определенията за отборите"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:125 src/load_save.c:257
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Done."
msgstr "Готово."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1399
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Drawing credit"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Кредитен лимит"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Games drawn.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Draw.
#: src/treeview.c:1192 src/treeview_helper.c:1554
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Dw"
msgstr "Рав"
#. draw
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/team.c:1101
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Dw "
msgstr "Рав"
#. a drawn match
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/team.c:1025
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Равни %d : %d"
#: src/options_interface.c:650
msgid "ETal "
msgstr "Изч. тал."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview2.c:37
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "EXPORT"
msgstr "Изнасяне"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:665
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Въведете структура. Сумата на тези цифри трябва да е 10."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:708
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Въвеждане на лична структура"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/window.c:572
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Erm..."
msgstr "Ами..."
#: src/misc2_interface.c:434 src/misc2_interface.c:521
#: src/misc2_interface.c:1083 src/misc2_interface.c:1178
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:263 src/misc_interface.c:1059
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:984
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:607
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Enter / Space"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1850
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Estimated talent"
msgstr "Изчислен талант"
#. Estimated talent of a player.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:274
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Etal"
msgstr "Изч. тал."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2035
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:985 src/misc_interface.c:1019
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Expected duration"
msgstr "Очаквана продължителност"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1448
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Expenses"
msgstr "Разходи"
#. Forward
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview_helper.c:1341
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "F"
msgstr "Н"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:387
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "F_igures"
msgstr "Сатистики"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:469 src/callback_func.c:477
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Fee"
msgstr "Такса"
#: src/options_interface.c:330
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Файл съдържащ настройките, които определят много от аспектите в игратаНЕ ГО "
"ПРОМЕНЯЙТЕ ОСВЕН, АКО НАИСТИНА ЗНАЕТЕ КАКВО ВЪРШИТЕ!!!"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:942
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Фин_Стад"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/cup.c:907
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Final"
msgstr "Финал"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:812
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Финансите са изключени в дефинициите за тази страна."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:780 src/interface.c:1902
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Fire"
msgstr "Уволняване"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1226
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Първа стойност: средно текущо умение на първите 11 играча. Втора стойност: "
"средно умение на всички играчи."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Fitness of a player.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:261
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Fit"
msgstr "Тонус"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1849
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Fitness"
msgstr "Тонус"
#: src/options_interface.c:601
msgid "Fitness "
msgstr "Тонус "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:405
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Дати на мачове (съзтезания)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:394
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Дати на мачовете (седмица)"
#: src/options_interface.c:317
msgid "Font name"
msgstr "Име на шрифт"
#: src/options_interface.c:303 src/options_interface.c:390
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Шрифтове използвани в дървовидната структура"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:652
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Forwards"
msgstr "Нападатели"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:706
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Fouls"
msgstr "Фалове"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:1236
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Фрактура на глезена"
#. Goalie
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview_helper.c:1317
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "G"
msgstr "Врат."
#. Goals against.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1198
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "GA"
msgstr "Доп. гол."
#. Goal difference.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1200
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "GD"
msgstr "Гол. разл."
#. Goals for.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1196
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "GF"
msgstr "Вк. гол."
#. Games of a player.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:263
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Ga"
msgstr "Мача"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview_helper.c:808
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Games"
msgstr "Мачове"
#: src/options_interface.c:608
msgid "Games "
msgstr "Мачове "
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1856
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Мачове/Гола\n"
#: src/options_interface.c:403
msgid "Global"
msgstr "Общи"
#. Goals of a player.
#. Goals.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:267 src/treeview.c:2126
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Go"
msgstr "Голове"
#. Goals per game.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2128
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Go/Ga"
msgstr "Гол/Мач"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1507
msgid "Goalie"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Вратар"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/interface.c:637
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Goalies"
msgstr "Вратари"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1625 src/treeview.c:2094 src/treeview_helper.c:809
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Goals"
msgstr "Голове"
#: src/options_interface.c:622
msgid "Goals "
msgstr "Голове "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:701
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Голове (от игра)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:536 src/interface.c:568 src/interface.c:614
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Good"
msgstr "Добро"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:1233
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Groin injury"
msgstr "Контузия на слабините"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:1230
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Hamstring"
msgstr "Ахилес"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:457
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Погледнете списъка за трансфер, има предложение за %s."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1852
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Health"
msgstr "Здраве"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:994 src/misc2_interface.c:1076
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1576
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Home"
msgstr "Домакинство"
#: src/options_interface.c:373
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Колко цифри след запетаята има за умение и т.н."
#: src/options_interface.c:275
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Колко файла ползва авт. запазване"
#: src/options_interface.c:264
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Колко често се запазва автоматично играта"
#: src/options_interface.c:382
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Колко често списъка с играчи се опреснява по време на мач на живо (в минути "
"от мача на живо)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview_helper.c:1194
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "Контузия (%d)"
#: src/options_interface.c:237
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Ако е отметанто, седмиците без мачове на потребителските отбори, ще се "
"смятат автоматично (без да трябва да се натиска 'Следваща седмица')"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:1256
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Ако не харесвате никой от спонсорите, можете да карате няколко седмици без "
"спонсор и да чакате нови предложение."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1332
msgid "Import file"
msgstr "Внасяне на файл"
#: src/misc2_interface.c:1318
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Внасяне на мачовете от файла за запомнящи се мачове"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:1052
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Improve!"
msgstr "Подобрение!"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1287 src/window.c:372
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Тече подобрение.\n"
"%d места и %d%% от безопасността не са готови.\n"
"Очакван край: %d седмици."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1447
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Income"
msgstr "Приходи"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:951
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Increase"
msgstr "Увеличаване"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:709
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Injuries"
msgstr "Контузии"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:613
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Job offer"
msgstr "Предложение за работа"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:359
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Job offers"
msgstr "Предложения за работа"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game_gui.c:710
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Предложения за работа са настроени на %s."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1316
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Journey costs"
msgstr "Разходи по пътуването"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1968
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Изхвърляне от академията"
#. Games lost.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Lost.
#: src/treeview.c:1194 src/treeview_helper.c:1547
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "L"
msgstr "Заг"
#. lost
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/team.c:1105
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "L "
msgstr "Заг"
#. a lost match
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/team.c:1020
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "Загуба %d : %d"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:308
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "L_oad last save"
msgstr "Заре_ждане на последното запазване"
#: src/options_interface.c:353
msgid "Language"
msgstr "Език"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/main.c:42
msgid "Language to use (a code like 'de')"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Език, който да се използва (код като 'bg')"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/cup.c:904
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Последните %d"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:168
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Last save file not found."
msgstr "Последният запазен файл не бе открит."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1623
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Latest results"
msgstr "Най-новите резултати"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:130 src/treeview.c:279
#: src/treeview.c:654
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "League"
msgstr "Лига"
#: src/options_interface.c:678
msgid "League "
msgstr "Лига "
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2223
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "League champions"
msgstr "Шампиони на лигата"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:454
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "League stats"
msgstr "Статистика за лигата"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:153
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
"Ляво натискате за отправяне на предложение. Дясно за премахване на такова."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:817
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Ляво натискане: взимане на заем; Дясно: връщане; Средно: прозорец за стадиона"
#: src/options_interface.c:929
msgid "List 1 "
msgstr "Списък 1 "
#: src/options_interface.c:936
msgid "List 2"
msgstr "Списък 2"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:364 src/misc_interface.c:510 src/options_interface.c:489
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Live game"
msgstr "Мач на живо"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game_gui.c:719
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Мачът на живо е настроен на %s."
#: src/options_interface.c:428
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Фактор на скоростта при мачовете на живо"
#: src/options_interface.c:435
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Честота на коментара"
#: src/misc_interface.c:289
msgid "Load game"
msgstr "Зареждане на игра"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1010
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Зареждане на игра (Ctrl - O)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/main.c:44
msgid "Load last savegame"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Зареждане на последното запазване"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:213
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Зареждане само на имената на играчите от файла за определенията"
#: src/misc_interface.c:203
msgid "Load team definitions"
msgstr "Зареждане на определенията за отбори"
#: src/misc_interface.c:206
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Зареждане на отбори от файловете с определения (официалният пакет на Bygfoot "
"не съдържа определения на официални отбори, трябва да ги вземете от сайтаили "
"чрез скрипта bygfoot-update)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:296
msgid "Load the last game that was saved or loaded."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Зареждане на последната игра, която е била запазена или заредена"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/xml.c:143
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Зареждане на купа: %s"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:210
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Loading cups..."
msgstr "Зареждане на купите..."
#: src/xml.c:80
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Зареждане на лига: %s..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:200
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Loading leagues..."
msgstr "Зареждане на лигите..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:250
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Зареждане на останалото..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:186
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Loading options..."
msgstr "Зареждане на настройките..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:240
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Зареждане на сезонни статистики..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:230
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Зареждане на списък за трансфер..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:220
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Loading users..."
msgstr "Зареждане на потребители..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:307
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Loan"
msgstr "Заем"
#. Midfielder
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview_helper.c:1333
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "M"
msgstr "П"
#: src/misc2_interface.c:691
msgid "Make offer"
msgstr "Отправяне на предложение"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:876
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Manage matches"
msgstr "Управление на мачовете"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:931
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Manage users"
msgstr "Управление на потребителите"
#: src/options_interface.c:224
msgid "Maximize main window"
msgstr "Максимизиране на главния прозорец"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:992
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Memorable match added."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Добавен е запомнящ се мач"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:853 src/window.c:708
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Memorable matches"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Запомнящи се мачове"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1509
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Midfield"
msgstr "Средата на терена"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:647
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Midfielders"
msgstr "Полузащитници"
#: src/options_interface.c:558
msgid "Misc."
msgstr "Допълнителни"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1395
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Money"
msgstr "Пари"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1208
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Money "
msgstr "Пари"
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Пари (приблизително)"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2490
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Money / week"
msgstr "Пари / седмица"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1960
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Move to team"
msgstr "Преместване в отбор"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:796 src/interface.c:1910
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Преместване в младежката академия"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:427
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "My league results"
msgstr "Вашите резултати от лигата"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:251 src/treeview.c:652
#: src/treeview.c:1844
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/options_interface.c:566
msgid "Name "
msgstr "Име "
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1574
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Neutral ground"
msgstr "Неутрален стадион"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1864
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Предложения за\n"
"нови договори"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1346
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Next (W)"
msgstr "S"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1320
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Следваща лига/купа (2)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:909
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Next user"
msgstr "Следващ потребител"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game_gui.c:401
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Следващата седмица ще го уволните и ще наемете нов."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/window.c:382
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "В момента няма течащи подобрения."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:699 src/callbacks.c:715 src/callbacks.c:1121
#: src/misc2_callback_func.c:255 src/misc2_callbacks.c:540
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "No match stored."
msgstr "Няма запазени мачове."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_callbacks.c:360
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "None"
msgstr "Няма"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/window.c:205
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Не е валидно име за файл със запомнящи се мачове на Bygfoot"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/window.c:591
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Numbers..."
msgstr "Номера..."
#. Boost value.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/lg_commentary.c:569 src/team.c:553
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "OFF"
msgstr "Изключен"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1221 src/treeview_helper.c:951
#: src/treeview_helper.c:1221
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/lg_commentary.c:572 src/team.c:556
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "ON"
msgstr "Включен"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:684
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Off"
msgstr "Изключен"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:772 src/interface.c:1898
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Offer new contract"
msgstr "Предложение за нов договор"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:679
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "On"
msgstr "Включен"
#: src/misc_interface.c:210
msgid "Only names"
msgstr "Само имена"
#: src/misc2_interface.c:1292
msgid "Open a memorable matches file"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Отваряне на файл със запомнящи се мачове"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview2.c:55 src/treeview2.c:163
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Opponent"
msgstr "Противник"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/window.c:635
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:368
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Презаписване"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game_gui.c:728
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Презаписването е настроено на %s."
#. Games played (a number).
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1188
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "PL"
msgstr "Мача"
#. Points.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1202
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "PTS"
msgstr "Точки"
#: src/options_interface.c:484
msgid "Pause when break"
msgstr "Пауза на полувремето"
#: src/options_interface.c:474
msgid "Pause when injury"
msgstr "Пауза при контузия"
#: src/options_interface.c:479
msgid "Pause when red card"
msgstr "Пауза при червен картон"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:333
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Payback"
msgstr "Връщане"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:705
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Penalties"
msgstr "Дузпи"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:470
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Отизбран е изпълнител на дузпи/свободни удари"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:552 src/treeview.c:1312
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Physio"
msgstr "Физиотерапевт"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview_helper.c:796
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Играчът приема нови предложения"
#: src/options_interface.c:277
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Прецизност на качествата на играчите"
#: src/options_interface.c:950
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Показаните качества на играча"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview_helper.c:794
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Играчът вече не преговаря"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Списък с играчи"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1275
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Player list 1"
msgstr "Списък с играчи 1"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1283
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Player list 2"
msgstr "Списък с играчи 2"
#: src/options_interface.c:284
msgid "Player list refresh rate"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
"Честота на опресняване на\n"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
"списъка с играчи"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:483 src/treeview.c:1612
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Playing style"
msgstr "Стил на игра"
#. Position of a player.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:255
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Pos"
msgstr "Поз"
#: src/options_interface.c:580
msgid "Pos "
msgstr "Поз "
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1845
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:704
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Possession"
msgstr "Притежание на топката"
#: src/options_interface.c:229
msgid "Prefer messages"
msgstr "Предпочитане на съобщения"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:343
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1333
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Предишен (Q)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1307
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Предишна лига/купа (1)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:920
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Previous user"
msgstr "Предишен потребител"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1307
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Prize money"
msgstr "Пари от наградата"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:1227
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Мускулно разтежение"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:756 src/interface.c:1890
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Поставяне в списъка за трансфер"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/cup.c:913
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Quarter-final"
msgstr "Четвъртфинал"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1030
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Затваряне на програмата (Ctrl - Q)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview2.c:36
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "REMOVE"
msgstr "ПРЕМАХВАНЕ"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview2.c:35
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "REPLAY"
msgstr "ПРЕИГРАВАНЕ"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1591
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Rank"
msgstr "Класиране"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1193
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Rank "
msgstr "Класиране"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:716
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Rearrange team"
msgstr "Пренареждане на отбора"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/interface.c:630
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Recruiting preference"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Настройки на набирането на играчи"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:708 src/treeview_helper.c:812
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Reds"
msgstr "Червени"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:1270
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Reject for now"
msgstr "Отказване за сега"
#: src/misc2_interface.c:1311 src/options_interface.c:349
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Reload and close"
msgstr "Презареждане и затваряне"
#: src/misc2_interface.c:1297
msgid "Reload matches from file"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Презареждане на мачове от файл"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Reload matches from file and close"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Презареждане на мачове от файл и затваряне"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:335
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Презареждане на файла с константите"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:764 src/interface.c:1894
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Премахване от списъка за трансфер"
#: src/misc2_callbacks.c:296
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Премахване на потребителя %s от играта?"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:879
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Преиграване, изтриване или добавяне на запомнящи се мачове"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:700
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Reset player list"
msgstr "Зануляване на списъка с играчи"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:702 src/interface.c:1289
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Зануляване на списъка с играчи към формацията в началото на паузата на мача "
"на живо (дясно натискане на списъка с играчи)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview2.c:56 src/treeview2.c:165
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Result"
msgstr "Резултат"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1714
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1166 src/misc_interface.c:1035
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Return"
msgstr "Enter"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:631 src/misc_interface.c:653
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Space"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1163 src/misc_interface.c:700
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Right click and left click to change boost state"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Дясно и ляво натискане за смяна на тласъка"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1153 src/misc_interface.c:709
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Right click and left click to change your playing style"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Дясно и ляво натискане за смяна на стила на игра"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:774
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Right click to move players to and from the youth academy; left click for "
"context menu."
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Дясно натискане за преместване на играчите от и към младежката академия; "
"ляво натискане за контекстно меню."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:971 src/misc_interface.c:1005
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Дясно натискане за настройване на 0"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Round
#: src/treeview2.c:161
msgid "Ro"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Кръг"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/cup.c:896
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Round robin"
msgstr ""
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:997
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Safety (%)"
msgstr "Безопасност (%)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_callback_func.c:220
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Подобрението на безопасността е прекалено високо, върнато към най-високата "
"възможна стойност"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2074
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Save %"
msgstr "Спасявания %"
#: src/misc2_interface.c:1368
msgid "Save and close"
msgstr "Запазване и затваряне"
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Запазване на промените към файл и затваряне"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1020
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Запазване на игра (Ctrl - S)"
#: src/options_interface.c:967
msgid "Save global settings to file"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
"Запазване във файл\n"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
"на глобалните настройки"
#: src/options_interface.c:219
msgid "Save overwrites"
msgstr "Запазването презаписва"
#: src/options_interface.c:972
msgid "Save user settings to file"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
"Запазване във файл\n"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
"потребителските настройки"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:378
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Save window geometry"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Запазване на геометрията на прозореца"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:381
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Save window size, position and vertical divider"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Запазване на размера, позицията и вертикалния разделител на прозореца"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:69
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Saving cups..."
msgstr "Запазване на купите..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:58
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Saving leagues..."
msgstr "Запазване на лигите.."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:110
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Запазване на останалото..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:45
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Saving options..."
msgstr "Запазване на настройките..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:100
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Запазване на сезонните статистики..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:90
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Запазване на списъка за трансфер..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:80
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Saving users..."
msgstr "Запазване на потребителите..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:520 src/treeview.c:1313
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Scout"
msgstr "Разузнавач"
#. Season.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2006
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Sea"
msgstr "Сезон"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2269
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Сезон %d"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:465
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Season history"
msgstr "История на сезона"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:438
msgid "Season results"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Резултати от сезона"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:409 src/window.c:643
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Select font"
msgstr "Избор на шрифт"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/cup.c:910
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Semi-final"
msgstr "Полуфинал"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:663
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Set investment"
msgstr "Настройване на инвестициите"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:1068 src/interface.c:666
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Настройте процента от приходите си, които искате да инвестирате в младежката "
"си академия."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:514
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Настройте на 0, за да изключите предупрежденията"
#. Shots of a player.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:265
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Sh"
msgstr "Изстрели"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:788 src/interface.c:1906
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Изпълнява дузпи"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:703 src/treeview.c:2071
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Shot %"
msgstr "Изстрели %"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:702 src/treeview_helper.c:810
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Shots"
msgstr "Изстрели"
#: src/options_interface.c:615
msgid "Shots "
msgstr "Изстрели"
#: src/options_interface.c:534
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Показване на всички лиги в прегледа на датите на мачовете"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:842
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Show coming matches"
msgstr "Показване на предстоящи мачове"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:949
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Show finances"
msgstr "Показване на финанси"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:893
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Show history"
msgstr "Показване на история"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:748 src/interface.c:1886
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Show info"
msgstr "Показване на информация"
#: src/options_interface.c:506
msgid "Show job offers"
msgstr "Показване на предложенията за работа"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:820
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Show last match"
msgstr "Показване на последния мач"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:831
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Show last match stats"
msgstr "Показване на статистики от последния мач"
#: src/options_interface.c:415
msgid "Show live game"
msgstr "Показване на мача на живо"
#: src/options_interface.c:553
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Показване на общо мачове/голове"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:960
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Show stadium"
msgstr "Показване на стадион"
#: src/options_interface.c:419
msgid "Show tendency bar"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Показване на лентата за тенденциите"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1063
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Показване на списъка за трансфер (T)"
#: src/options_interface.c:520
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Предупреждение, ако договорът на играч изтича след по-малко от "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:595
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Show youth academy"
msgstr "Показване на младежката академия"
#. Skill of a player.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:259
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Sk"
msgstr "Умение"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1847
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Skill"
msgstr "Умение"
#: src/options_interface.c:594
msgid "Skill "
msgstr "Умение "
#: src/options_interface.c:234
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Пропускане на седмици без мачове на потребители"
#: src/misc_interface.c:238
msgid "Space"
msgstr "Space"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/main.c:38
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Определяне на допълнителна поддържаща папка (има приоритет над стандартните)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:670
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1415
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Sponsor"
msgstr "Спонсор"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1309
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Sponsorship"
msgstr "Спонсорство"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/window.c:697
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Предложения за спонсорство"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1271
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Stadium"
msgstr "Стадион"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1277
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Капацитет на стадиона"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1382
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Разходи по стадиона"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:832
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Управлението на стадиона е изключено в дефинициите за тази страна."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1281
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Stadium safety"
msgstr "Безопасност на стадиона"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1295
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Stadium status"
msgstr "Статус на стадиона"
#: src/misc_interface.c:255
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: src/misc_interface.c:147
msgid "Start in"
msgstr "Започване в"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:596
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#. Status of a player.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:269
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/options_interface.c:629
msgid "Status "
msgstr "Статус "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:866
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:1862
msgid "Streak"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Серия"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:666
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
#: src/options_interface.c:548
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Размяната адаптира структурата"
#. Language is system-set (not user chosen).
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2414
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "System"
msgstr "Система"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:416
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Tables"
msgstr "Таблици"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:121 src/treeview.c:278 src/treeview.c:653
#: src/treeview.c:1186 src/treeview.c:1585 src/treeview.c:1713
#: src/treeview.c:2007
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Team"
msgstr "Отбор"
#: src/options_interface.c:685
msgid "Team "
msgstr "Отбор "
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1617
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Team structure"
msgstr "Структура на отбора"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/team.c:577
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Стила на отбора се променя на %s."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:299
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Банката Ви не Ви отпуска повече пари."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:84
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Текущата игра не е запазена и ще бъде загубена. Ще продължите ли?"
#: src/options_interface.c:457
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
"Колкото по-висока е тази стойност, толкова повече коментиране ще виждате."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:448
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Колкото по-ниска е тази стойност, толкова по-бързо ще теже коментара на живо"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game_gui.c:649
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Собствениците на %s са дълбоко впечатлени от Вашите успехи с %s и биха "
"искали да Ви наемат. Ето малко информация аз %s:"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:275
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Собствениците на %s не са доволни от скорошното представяне на отбора. Има "
"слухове, че търсят нов мениджър за отбора."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:472
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Нито таксата, "
"нито заплатата, която сте предложили са приемливи, казват те."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:477
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Те не са "
"доволни с предложената трансферна такса."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:467
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Имало е по-"
"добро предложение за играча."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:419
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Играчът е вече в списъка."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:447
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Играчът е заключен (в момента собствениците на отбора обмислят предложение)."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:435
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Играчът не е в списъка."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview_helper.c:934
msgid "The player is on a cold streak"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Играчът има лоша серия."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview_helper.c:932
msgid "The player is on a hot streak"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Играчът има добра серия."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:506
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Играчът е прекалено стар за младежката академия."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:500
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Играчът няма да преговаря с Вас повече."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:119
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Структурата %d е невалидна."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game_gui.c:643
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Собствениците на отбора Ви уволняват, заради лошо управление на финансите. "
"За щастие собствениците на %s са чули за освобождаването Ви и предлагат "
"работа.Ето малко информация за %s:"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game_gui.c:646
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Собствениците на отбора Ви уволняват, заради неуспехи. За щастие "
"собствениците на %s са чули за освобождаването Ви и предлагат работа.Ето "
"малко информация за %s:"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:454 src/callbacks.c:161 src/transfer.c:441
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Крайният срок за трансфери е преминал."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:1214
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
"Има няколко компании заинтересувани в спонсорство на отбора Ви. Изберете "
"една:"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:180
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
"Има контузени или наказани играчи в един от потребителските отбори. Ще "
"продължите ли?"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:382
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Няма първенства в дефиницията за тази страна (само купи)."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:364
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Няма нито първенства, нито купи с таблици в тази дефиниция за страна."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:355
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "There are no offers for the player."
msgstr "Няма предложения за играча."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:358
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Има някои предложения за играча, които сте отказали или ще прегледате "
"другата седмица."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:511
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Няма място във Вашата младежка академия."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_callbacks.c:183
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Имаше прекалено много смени. Разрешени са само 3 на мач. Списъкът с играчи е "
"занулен."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:399
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "This is your first season."
msgstr "Това е първият Ви сезон."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1308
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Ticket income"
msgstr "Приходи от билети"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:1254
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Скъсано важно сухожилие"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:154
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Крайният срок за трансфери е до %d седмица."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/window.c:689
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Transfer offer"
msgstr "Предложение за трансфер"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1372
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Transfers"
msgstr "Трансфери"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:149 src/callbacks.c:415
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Трансферите в определенията за тази игра са изключени."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:719
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Опитайте да сложите започващите мача играчи на техните предпочитани позиции "
"и да подредите смените (Ctrl-R или средно натискане)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:176
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Разкомпресиране на запазената игра..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:440
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Потребителят %s не е обмислил предложението Ви все още."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/window.c:666
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "User management"
msgstr "Управление на потребителите"
#: src/misc_interface.c:164
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
#: src/misc2_interface.c:786
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Потребители - натиснете за премахване"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:275 src/treeview.c:1853
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: src/options_interface.c:657
msgid "Value "
msgstr "Цена "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:677
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Verbosity"
msgstr "Честота"
#. Games won.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Won.
#: src/treeview.c:1190 src/treeview_helper.c:1536
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "W"
msgstr "Поб"
#. won
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/team.c:1108
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "W "
msgstr "Поб "
#. a won match
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/team.c:1014
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "Победа %d : %d"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:470 src/callback_func.c:477 src/treeview.c:276
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1854
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Wage"
msgstr "Заплата"
#: src/options_interface.c:664
msgid "Wage "
msgstr "Заплата "
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1311
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Wages"
msgstr "Заплати"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Week
#: src/treeview2.c:159
msgid "We"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Сед"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2007
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Week"
msgstr "Седмица"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:863
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Седмица %d Кръг %d"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/window.c:536
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Това е Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:222
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Дали 'Запазване' презаписва текущия запазен файл или изскача прозорец "
"'Запазване като..'"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:504
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Дали излиза предупреждение при изхвърлянето на младеж от академията"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:227
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Дали играта започва с максимизиран главен прозорец (не работи с всички "
"прозоръчни мениджъри)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:537
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Дали в прегледа на датите на мачовете по седмици да се виждат всички лиги "
"или само потребителските"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:551
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Дали разменянето на двама играчи автоматично адаптира структурата на отбора "
"към позициите им"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:487
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Дали да има пауза на мачовете на живо при почивките"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:477
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Дали мачовете на живо паузират, когато потребителски играч е контузен"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:482
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Дали мачовете на живо паузират, когато потребителски играч е изгонен"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:463
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Дали смените (пр. за контузени играчи) се правят от компютъра. Това се прави "
"автоматично, ако мача на живо е изключен."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:365
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Дали периодично играта да се запазва автоматично"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:970
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Дали да се запазват глобалните настройки във файл (така, че следващият път "
"да да се зареждат те)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:975
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Дали да се запазват потребителските настройки във файл (така, че следващият "
"път да да се зареждат те, за дадения потребител)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:217
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Дали да се показва прозорец за подтвърждение, ако потребителски отбор има "
"контузен или наказан играч в началната формация"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:212
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Дали да се показва прозорец за подтвърждение, когато затваряте програмата и "
"състоянието на играта не е запазено"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:509
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Дали да се показват предложения за работа, когато потребителя е успешен "
"мениджър"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:556
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Дали да се показват стойността мачове/голове на играча за всички състезания"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:232
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Дали да се показват предупреждения и подобни в района за съобщения в главния "
"прозорец, когато е възможно"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Yellow cards of a player.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:271
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "YC"
msgstr "ЖК"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1859
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Жълти картони (лимит)\n"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:707 src/treeview_helper.c:811
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Yellows"
msgstr "Жълти картони"
#. League name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:751
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Вие сте шампионите на %s!"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/finance.c:199
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "You are free from debt."
msgstr "Нямате задължения."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:474
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Отново правите предложение за %s. Предишните Ви стойности за такса и заплата "
"са настроени."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:466
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Правите предложение за %s. Препоръките на разузнавача Ви за такса и заплата "
"са настроени."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:514
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Преговаряте с %s за нов договор. Внимавайте какво правите; ако не успеете да "
"се споразумеете с него в рамките на %d предложения, той ще напусне отбора, "
"когато изтече договорът му (освен, ако не го продадете). Може да се откажете "
"само ПРЕДИ да направите първото предложение.\n"
"Предложенията на разузнавача Ви са настроени:"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:319
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "You are not indebted."
msgstr "Нямате задължения."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:331
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Може да изплатите най-много %s."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:305
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Може да изтеглите максимум %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:1084
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Не може да имате повече от %d играча в отбора си."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:508
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
"Не можете да преместите играча. Има прекалено малко играчи в отбора Ви."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:495
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
"Не можете да предлагате нов договор, ако стария е все още над 2 години."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc2_callbacks.c:291
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Не можете да играете Bygfoot без потребители!"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:579
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Не можете да замените наказан играч."
#. Buy a player from a team.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:489
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Нямахте достатъчно пари, за да купите %s от %s."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:54
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "Нямахте достатъчно пари, за да купите %s или съставът Ви е пълен."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:325
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Нямате достатъчно пари, за изплащането."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_callback_func.c:230
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "You don't have the money."
msgstr "Нямате толкова пари!"
#. League name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:716
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %d."
msgstr "Завършвате сезона в %s на %d място."
#. League name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:722
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Спечелихте място в %s."
#. League name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:727
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Изпадате в %s."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/finance.c:206
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Имате %d седмици да изплатите остатъка от заема си."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/finance.c:178
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Имате %d седмици да изплатите заема си."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:454
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Пак сте надвишили банковата си сметка. Запомнете, че след четвъртият път ще "
"бъдете уволнен.\n"
"Собствениците на отбора Ви дават %d седмици, за да станете на зелено отново."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:452
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Надвишили сте банковата си сметка. Собствениците на отбора Ви дават %d "
"седмици, за да станете на зелено отново."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/finance.c:113
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Трябва да върнете заема си тази седмица!"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:599
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Не сте отправили предложение към играча."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:417 src/callbacks.c:433 src/callbacks.c:449
#: src/callbacks.c:465 src/callbacks.c:500 src/callbacks.c:863
#: src/callbacks.c:879
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Не сте избрали играч."
#. Cup name, team name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:738
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Губите на финала за %s от %s"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:411
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Предложихте трансферна такса от %s и заплата от %s за %s. Собствениците и "
"играча са доволни от предложението Ви. Все още ли искате да закупите играча?"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:745
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %d) of the %s."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Достигнахте до %s (кръг %d) на %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Buy a team in a league.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:689
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Започвате мача с %s от %s."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:170 src/callbacks.c:632 src/callbacks.c:649
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Все още имате работа по трансферите, която да свършите."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:640
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Искате ад уволните %s. Тъй като договорът му изтича след %.1f години, той "
"иска компенсации на стойност %s. Приемате ли?"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Cup name, team name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:732
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Печелите финала за %s срещу %s."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/finance.c:117
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Банковата Ви сметка, трябва да е над кредитния ви лимит следващата седмица."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:915
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Текущият Ви спонсор е доволен от резултатите Ви и би искал да поднови "
"договора. В момента Ви плащат %d на седмица."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1557
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Your next opponent"
msgstr "Вашият следващ противник"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:461
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Предложението Ви за %s е било прието. Ако все още искате да го закупите, "
"отидете на списъка за трансфер и натиснете с левия бутон на мишката на него"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:397 src/callbacks.c:597
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Предложението Ви беше премахнато."
#: src/misc2_callbacks.c:114
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Предложението Ви беше обновено."
#: src/misc2_callbacks.c:116
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Предложението Ви ще бъде обмислено следващата седмица."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:82
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Нямате място в състава или нямате достатъчно пари."
#. The user's results against a specific team.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1630
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Your results"
msgstr "Вашите резултати"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:404
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Съставът Ви е пълен. Не може да купувате още играчи."
#. Buy a player from a team.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:494
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Съставът Ви е пълен. Не можете да купите %s от %s."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/window.c:602
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Your stadium"
msgstr "Вашият стадион"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview2.c:54
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Your team"
msgstr "Вашият отбор"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:451
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Отборът Ви не може да има по-малко от 11 играча."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/youth_academy.c:177
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Младежът %s сметна, че е достатъчно възрастен за истински договор и напусна "
"младежката академия."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/youth_academy.c:173
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Скоро младежът %s ще бъде прекалено възрастен за младежката академия. "
"Преместете го в отбора Ви или го изхвърлете от академията. Или най-вероятно "
"ще си търси другклуб, където да играе."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1429
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Инвест. в млад. академия"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:584 src/treeview.c:1315
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Youth academy"
msgstr "Младежка академия"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:495 src/callbacks.c:1047 src/callbacks.c:1062
#: src/callbacks.c:1079
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Младежката академия е изключена в тази дефиниция за страна."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:602 src/treeview.c:1314
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Youth coach"
msgstr "Треньор на младежите"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:293
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:971
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:336
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "_Options"
msgstr "_Настройки"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:624
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:741
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "_Player"
msgstr "_Играч"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:645
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "_Resume"
msgstr "Продъл_жаване"
#: src/misc_interface.c:310
msgid "_Resume last game"
msgstr "П_родължаване на последната игра"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:476
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "_Team"
msgstr "_Отбор"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:813
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "_User"
msgstr "Поребител"