bygfoot/po/de.po

3821 lines
97 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-12-10 17:18:43 +01:00
# translation of de.po to Deutsch
2005-05-26 18:11:40 +02:00
# German translations for bygfoot package
# German messages for bygfoot.
# Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#
#
2005-05-26 18:11:40 +02:00
# Gyözö Both <gyboth@bygfoot.com>, 2005.
2005-12-10 17:18:43 +01:00
# Michael Trent <trent@cortalconsors.de>, 2005.
# Mark Lawrenz <mark@bygfoot.com>, 2007
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"Project-Id-Version: de\n"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-29 14:09+0100\n"
2009-03-24 20:18:17 +01:00
"PO-Revision-Date: 2009-03-24 20:12+0100\n"
2008-11-27 14:42:02 +01:00
"Last-Translator: Gyözö Both <gyboth@bygfoot.com>\n"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/bet.c:262 ../src/misc_callback_func.c:316
msgid "You don't have the money."
msgstr "Du hast nicht genügend Geld."
#: ../src/bet.c:269
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Das Wettbüro erlaubt nicht mehr als %s zu setzen."
#: ../src/callback_func.c:405
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Die Bank gewährt keinen weiteren Kredit."
#: ../src/callback_func.c:411
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Du kannst höchstens %s leihen."
#: ../src/callback_func.c:413
msgid "Loan"
msgstr "Kredit"
#: ../src/callback_func.c:429
msgid "You are not indebted."
msgstr "Du hast keine Schulden."
#: ../src/callback_func.c:435
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Du hast nicht genügend Geld um zurückzuzahlen."
#: ../src/callback_func.c:441
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Du kannst höchstens %s zurückzahlen."
#: ../src/callback_func.c:443
msgid "Payback"
msgstr "Rückzahlung"
#: ../src/callback_func.c:471
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgstr ""
"Es gibt einige Angebote für den Spieler; du hast sie abgelehnt oder wirst "
"sie nächste Woche auf dem Tisch haben."
#: ../src/callback_func.c:480
msgid " more"
msgstr " mehr"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/callback_func.c:482
msgid " less"
msgstr " weniger"
#: ../src/callback_func.c:484
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
msgstr ""
"%s möchte %s kaufen. Sie bieten %s, was %s ist als der Wert des Spielers. "
"Nimmst Du an?"
#: ../src/callback_func.c:514 ../src/callbacks.c:429
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Dein Angebot wurde annulliert."
#: ../src/callback_func.c:521
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Es ist kein Platz mehr in Deiner Mannschaft für neue Spieler."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/callback_func.c:528
#, c-format
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr ""
"Du hast eine Ablösesumme von %s und ein Gehalt von %s für %s geboten. Die "
"Besitzer und der Spieler sind zufrieden mit Deinem Angebot. Willst Du den "
"Spieler nun kaufen?"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
#: ../src/callback_func.c:561
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Der Benutzer %s hat dein Angebot noch nicht angesehen."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
#: ../src/callback_func.c:568
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"Keine Angebote möglich (die Besitzer verhandeln gerade ein anderes Angebot)."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
#: ../src/callback_func.c:575 ../src/callbacks.c:226 ../src/transfer.c:574
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Die Transferfrist ist vorbei."
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: ../src/callback_func.c:587
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Du bietest für %s. Die Empfehlungen Deines Spielerbeobachters sind "
"voreingestellt."
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/callback_func.c:590 ../src/callback_func.c:598
msgid "Fee"
msgstr "Ablösesumme"
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: ../src/callback_func.c:591 ../src/callback_func.c:598 ../src/treeview.c:329
#: ../src/treeview.c:2173
msgid "Wage"
msgstr "Gehalt"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/callback_func.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr "Du bietest erneut für %s. Dein vorheriges Angebot ist voreingestellt."
2005-05-28 12:41:53 +02:00
#: ../src/callback_func.c:620
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Du kannst keinen neuen Vertrag aushandeln wenn die Laufzeit des alten "
"Vertrages über 2 Jahre beträgt."
2005-05-28 12:41:53 +02:00
#: ../src/callback_func.c:625
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Der Spieler verhandelt nicht mehr."
2005-05-28 12:41:53 +02:00
#: ../src/callback_func.c:631
msgid ""
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
"refuses to negotiate."
msgstr ""
"Der Spieler sieht keine Zukunft für sich in deinem mit Stars gespickten "
"Team. Er lehnt Verhandlungsgespräche ab."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
#: ../src/callback_func.c:645
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
"Du verhandelst mit %s über einen neuen Vertrag. Sei bei der Sache: wenn Du "
"Dich nicht innerhalb von %d Verhandlungsrunden mit ihm einig wirst, wird er "
"deine Mannschaft nach Ablaufen seines Vertrags verlassen (es sei denn Du "
"verkaufst ihn). Du darfst nur VOR Deinem ersten Angebot abbrechen.\n"
"Die Empfehlungen deines Spielerbeobachters sind voreingestellt:"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/callback_func.c:787
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Du willst %s feuern. Da sein Vertrag in %.1f Jahren ausläuft, verlangt er %s "
"Abfindung. Einverstanden?"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
#: ../src/callback_func.c:946
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Linksklick, um Spieler zwischen den Mannschaften zu bewegen; Rechtsklick für "
"Kontextmenü."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
#: ../src/callbacks.c:133 ../src/game_gui.c:468 ../src/misc_callbacks.c:560
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Boost AN ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
#: ../src/callbacks.c:206 ../src/callbacks.c:1100
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Transfers sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
#: ../src/callbacks.c:213
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Linksklick um ein Angebot abzugeben. Rechtsklick um Angebot zu annullieren."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
#: ../src/callbacks.c:215
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Die Transferfrist läuft in Woche %d ab."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
#: ../src/callbacks.c:239 ../src/callbacks.c:1392 ../src/callbacks.c:1413
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Du hast noch Transferangelegenheiten zu erledigen."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
#: ../src/callbacks.c:243
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Mindestens ein Benutzer ist noch nicht drangewesen. Fortfahren?"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
#: ../src/callbacks.c:249
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Es gibt verletzte oder gesperrte Spieler in einer der Benutzermannschaften "
"Fortfahren?"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
#: ../src/callbacks.c:432
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Du hast kein Angebot für den Spieler abgegeben."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
#: ../src/callbacks.c:455
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr ""
"Du kannst dich nicht ins Ausland bewerben, wenn es ausser Dir noch einen "
"Benutzer gibt."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
#: ../src/callbacks.c:478
msgid "Cup has no tables."
msgstr "Pokal hat keine Tabellen."
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/callbacks.c:648
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr ""
"Der aktuelle Spielstand ist nicht gespeichert und geht verloren. Fortfahren?"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
#: ../src/callbacks.c:708
msgid "Left click to show table."
msgstr "Linksklick, um Tabelle zu zeigen"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
#: ../src/callbacks.c:743
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr ""
"Es gibt keine Ligen oder Pokale mit Tabellen in dieser Länderdefinition."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
#: ../src/callbacks.c:748
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr "Linksklick, um Spielplan zu zeigen"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
#: ../src/callbacks.c:769
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Es gibt keine Ligen in dieser Länderdefinition (nur Pokale)."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
#: ../src/callbacks.c:791
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Es sind noch keine Historie-Seiten gespeichert."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
#: ../src/callbacks.c:817 ../src/callbacks.c:836 ../src/callbacks.c:1196
#: ../src/callbacks.c:1338
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Nachwuchsmannschaft ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
#: ../src/callbacks.c:842 ../support_files/bygfoot.glade.h:85
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Setze den Prozentsatz Deines Einkommens fest, der der Nachwuchsarbeit zugute "
"kommt."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
#: ../src/callbacks.c:861
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Rechtsklick, um Dich sofort zu bewerben, Linksklick, um die Mannschafts-Info "
"zu sehen."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
#: ../src/callbacks.c:863
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "Das Aktualisierungsintervall für Jobangebote beträgt %d Wochen."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
#: ../src/callbacks.c:896
#, fuzzy
msgid "There is no default team stored yet."
msgstr "Es sind noch keine Historie-Seiten gespeichert."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
#: ../src/callbacks.c:915
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Das Trainingslager ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
#: ../src/callbacks.c:922
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr "Deine Mannschaft hatte schon genug Trainingslager diese Woche."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
#: ../src/callbacks.c:928
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr "Du hast die Obergrenze von %d Trainingslager pro Saison erreicht."
2005-06-17 11:01:04 +02:00
#: ../src/callbacks.c:972
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Spielsystem eingeben. Die Ziffern müssen sich zu 10 aufsummieren."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/callbacks.c:973
msgid "Structure"
msgstr "Spielsystem"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1009 ../src/callbacks.c:1060 ../src/callbacks.c:1080
#: ../src/callbacks.c:1102 ../src/callbacks.c:1122 ../src/callbacks.c:1142
#: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1201
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Du hast keinen Spieler ausgewählt."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1054
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Verträge sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
2005-06-17 11:01:04 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1104
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Der Spieler ist bereits auf der Liste."
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1124
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Der Spieler ist nicht auf der Liste."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1144 ../src/misc2_callback_func.c:60
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Deine Mannschaft kann nicht weniger als 11 Spieler haben."
2005-08-29 15:04:52 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1167
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Elfmeter/Freistoßschütze abgewählt."
2005-08-29 15:04:52 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1173
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s wird Elfmeter und Freistöße schießen wenn er spielt."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1207
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Der Spieler ist zu alt für die Nachwuchsmannschaft."
2005-06-02 09:01:33 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1210
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr ""
"Du kannst den Spieler nicht bewegen, es sind zu wenige Spieler in der "
"Mannschaft."
2005-06-02 09:01:33 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1213
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Es gibt keinen Platz in der Nachwuchsmannschaft."
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1343
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Du kannst nicht mehr als %d Spieler in der Mannschaft haben."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1367
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr ""
"Willst du den armen Jungen wirklich aus der Nachwuchsmannschaft werfen?"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1449 ../src/callbacks.c:1469 ../src/callbacks.c:1609
#: ../src/misc2_callback_func.c:326 ../src/misc2_callbacks.c:733
msgid "No match stored."
msgstr "Kein Spiel gespeichert."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1522 ../src/callbacks.c:1550
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Finanzen sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1528
msgid "You are not in debt."
msgstr "Du hast keine Schulden."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1533
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr "Die Saison ist schon zu sehr fortgeschritten für automatische Tilgung"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1555
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr ""
"Linksklick: Kredit aufnehmen; Rechtsklick: Kredit zurückzahlen; mittlere "
"Maustaste: Stadionfenster."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1574
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Stadionmanagement ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/cup.c:1094
msgid "Round robin"
msgstr "Gruppenphase"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: ../src/cup.c:1102
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Letzte %d"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/cup.c:1105
msgid "Final"
msgstr "Endspiel"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/cup.c:1108
msgid "Semi-final"
msgstr "Halbfinale"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/cup.c:1111
msgid "Quarter-final"
msgstr "Viertelfinale"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/file.c:384
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Kopiere %s"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/file.c:396 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:17
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/finance.c:162
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Du musst Deinen Kredit diese Woche zurückzahlen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/finance.c:166
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "Dein Konto muss nächste Woche Deinen Dispokredit übersteigen."
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/finance.c:253
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Du hast noch %d Wochen, um Deinen Kredit zurückzuzahlen."
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/finance.c:281
msgid "You are free from debt."
msgstr "Du bist schuldenfrei."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/finance.c:288
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Du hast %d Wochen, um den restlichen Kredit zurückzuzahlen."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: ../src/fixture.c:1072
msgid " p."
msgstr " i.E."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Game was decided in extra time.
#: ../src/fixture.c:1075
msgid " e.t."
msgstr " n.V."
#: ../src/fixture.c:1801
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Rückspiel"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/fixture.c:1803
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Hinspiel"
#: ../src/fixture.c:1806
msgid " -- Replay matches"
msgstr "-- Wiederholungsspiele"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: ../src/game.c:1027 ../src/treeview_helper.c:1218
msgid " (P)"
msgstr " (E)"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#. A goal scored with a free kick.
#: ../src/game.c:1030
msgid " (FK)"
msgstr " (FS)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. An own goal
#: ../src/game.c:1033
msgid " (OG)"
msgstr " (ET)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/game_gui.c:516
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Nächste Woche feuerst Du ihn und stellst einen neuen ein."
2005-06-02 09:01:33 +02:00
#: ../src/game_gui.c:806
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr ""
"Die Vereinsführung hat Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit entlassen. "
"Zum Glück haben die Verantwortlichen von %s von Deiner Entlassung gehört und "
"bieten Dir einen Vertrag an. Hier sind einige Daten zu %s:"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/game_gui.c:809
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr ""
"Die·Vereinsführung·hat·Dich·wegen·Erfolglosigkeit·entlassen."
"·Zum·Glück·haben·die·Verantwortlichen·von·%"
"s·von·Deiner·Entlassung·gehört·und·bieten·Dir·einen·Vertrag·an."
"·Hier·sind·einige·Daten·zu·%s:"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/game_gui.c:812
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgstr ""
"Die Vereinsführung von %s ist zutiefst von Deinen Erfolgen mit %s "
"beeindruckt und würde Dich gerne verpflichten. Hier sind einige Daten zu %s:"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/game_gui.c:815
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgstr ""
"Klicke OK um den Job anzunehmen oder auf CANCEL um das Fenster zu schließen."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../src/game_gui.c:818
msgid "Accept?"
msgstr "Einverstanden?"
#: ../src/game_gui.c:818
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Möchten Sie den Job annehmen?"
#: ../src/game_gui.c:822
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr "(BEMERKUNG: Wenn Du ablehnst, ist das Spiel vorbei für Dich.)"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../src/game_gui.c:898
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Jobangebote %s."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/game_gui.c:907
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Livespiel %s."
#: ../src/game_gui.c:916
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Überschreiben %s."
2005-08-29 15:04:52 +02:00
#: ../src/game_gui.c:940
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgstr ""
"Bygfoot ist ein äußerst intuitives und einfaches Spiel, weswegen es keine "
"ausgewachsene Dokumentation dazu gibt. Es gibt allerdings einige Plätze, an "
"denen man seine Probleme loswerden kann:\n"
2005-08-29 15:04:52 +02:00
#: ../src/game_gui.c:942
#, c-format
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr ""
"In den Bygfoot-Foren kannst Du Fehler melden, nach Hilfe fragen und über das "
"Spiel diskutieren:\n"
2005-08-29 15:04:52 +02:00
#: ../src/game_gui.c:944
#, c-format
msgid ""
"\n"
"You can also write an email to the authors:\n"
msgstr ""
"\n"
"Du kannst auch den Autoren mailen:\n"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/lg_commentary.c:529 ../src/team.c:618
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "BETONVERTEIDIGUNG"
#: ../src/lg_commentary.c:532 ../src/team.c:620
msgid "DEFEND"
msgstr "VERTEIDIGEN"
#: ../src/lg_commentary.c:535 ../src/team.c:622
msgid "BALANCED"
msgstr "AUSGEGLICHEN"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/lg_commentary.c:538 ../src/team.c:624
2005-05-26 18:11:40 +02:00
msgid "ATTACK"
msgstr "ANGRIFF"
#: ../src/lg_commentary.c:541 ../src/team.c:626
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "BRECHSTANGE"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. Boost value.
#: ../src/lg_commentary.c:544 ../src/team.c:634
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
#. Boost value.
#: ../src/lg_commentary.c:547 ../src/team.c:637
msgid "OFF"
msgstr "AUS"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. Boost value.
#: ../src/lg_commentary.c:550 ../src/team.c:640
msgid "ON"
msgstr "EIN"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. A result after penalties.
#: ../src/live_game.c:1850
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d n.E."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#. A result after extra time.
#: ../src/live_game.c:1854
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d n.V."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/load_save.c:79
msgid "Saving options..."
msgstr "Speichere Einstellungen..."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/load_save.c:92
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Speichere Ligen und Wettkämpfe ..."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
#: ../src/load_save.c:102
msgid "Saving users..."
msgstr "Speichere Benutzer..."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: ../src/load_save.c:112
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Speichere Transferliste..."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: ../src/load_save.c:122
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Speichere Saisonstatistiken..."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: ../src/load_save.c:133
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Jobangebote speichern ..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/load_save.c:143
msgid "Saving newspaper..."
msgstr "Speichere Zeitung..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: ../src/load_save.c:153
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Speichere Diverses..."
2005-06-02 09:01:33 +02:00
#: ../src/load_save.c:160
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Komprimiere Datei"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/load_save.c:169 ../src/load_save.c:319
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/load_save.c:218
msgid "Last save file not found."
msgstr "Letzte Spielstandsdatei nicht gefunden."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/load_save.c:226
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Entpacke Datei..."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/load_save.c:236
msgid "Loading options..."
msgstr "Lade Einstellungen..."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/load_save.c:250
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Lade Ligen ..."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: ../src/load_save.c:260
msgid "Loading users..."
msgstr "Lade Benutzer..."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/load_save.c:270
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Lade Transferliste..."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/load_save.c:280
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Lade Saisonstatistiken..."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: ../src/load_save.c:291
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Zeige Jobangebote ..."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/load_save.c:301
msgid "Loading newspaper..."
msgstr "Lade Zeitung..."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../src/load_save.c:311
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Lade Diverses..."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/main.c:94
msgid "Load last savegame"
msgstr "L_ade letzten Spielstand"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/main.c:97
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr ""
"Zusätzliches Support-Verzeichnis angeben (erhält höhere Priorität als die "
"Standardverzeichnisse)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/main.c:99
msgid "String id of the country to load"
msgstr "String id des Landes das geladen werden soll"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/main.c:101
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Festlegung der Sprache (ein Sprachcode, z.b. 'de')"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/main.c:103
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "XML-Kommentardatei testen"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/main.c:106
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Dateiname für Kommentare (befindet sich im support-Verzeichnis) "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: ../src/main.c:112
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
"Datei mit Textblöcken für das Live-Spiel (befindet sich im support-"
"Verzeichnis)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/main.c:115
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
"Kommentar-Ereignis für Testzwecke; einfach weglassen, um alle Kommentare zu "
"testen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/main.c:118
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Wieviele Kommentare sollen pro Ereignis erzeugt werden"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: ../src/main.c:134 ../src/main.c:209
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- ein einfacher Fußballmanager mit Suchtgefahr"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr ""
"%s konnte sich %s nicht leisten, oder er hatte keinen Platz mehr in der "
"Mannschaft."
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/misc2_callback_func.c:96
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr ""
"Du hattest nicht genügend Geld um %s zu kaufen, oder Deine Mannschaft kann "
"keine neuen Spieler mehr aufnehmen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Deine Mannschaft ist voll oder du hast nicht genügend Geld."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Der Wert %d ist ungültig."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/misc2_callback_func.c:214
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s akzeptiert Dein Angebot."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s lehnt Dein Angebot ab. Du kannst noch %d Angebote abgeben."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../src/misc2_callback_func.c:226
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgstr ""
"%s lehnt Dein Angebot ab und will nicht mehr mit Dir verhandeln. Du solltest "
"ihn verkaufen, bevor sein Vertrag ausläuft (andernfalls wird er Deine "
"Mannschaft einfach verlassen)."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/misc2_callback_func.c:348
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"%s lehnt dein Angebot höflich ab. Du bist in ihren Augen nicht erfolgreich "
"genug."
2005-06-26 13:42:01 +02:00
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: ../src/misc2_callback_func.c:359
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"%s akzeptiert dein Angebot. Da %s keine lahme Ente behalten möchte, wirst du "
"fristlos gekündigt und kannst den Rest der Saison in deinem Garten "
"verbringen."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: ../src/misc2_callback_func.c:365
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "%s akzeptiert Dein Angebot."
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: ../src/misc2_callbacks.c:162
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr "Tilgungsplan anpassen?"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: ../src/misc2_callbacks.c:166
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Dein Angebot wurde aktualisiert."
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/misc2_callbacks.c:168
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Dein Angebot wird nächste Woche verhandelt."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/misc2_callbacks.c:407
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Du kannst Bygfoot nicht ohne Benutzer spielen!"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/misc2_callbacks.c:412
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Entferne Benutzer %s aus dem Spiel?"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr ""
"Sie setzen auf das Ergebnis %d mit einer Gewinnchance von %.2f. Wieviel "
"möchten Sie setzen?"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: ../src/misc3_callbacks.c:162
msgid "Wager"
msgstr "Einsatz"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/misc_callback_func.c:306
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Sicherheitsverbesserung ist zu hoch, setze zurück auf größtmöglichen Wert."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/misc_callbacks.c:232
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Es gab zuviele Auswechslungen. Pro Spiel sind nur 3 erlaubt. Spielerliste "
"zurückgesetzt."
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: ../src/misc_callbacks.c:468
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Kein"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/news.c:507
#, c-format
msgid "%s and %s (%d)"
msgstr "%s und %s (%d)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/news.c:509
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s und %s"
#: ../src/player.c:673
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Du kannst keinen gesperrten Spieler auswechseln."
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/player.c:1246
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "%ss Vertrag läuft in %.1f Jahren aus."
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: ../src/player.c:1409 ../src/treeview_helper.c:1094
#: ../src/treeview_helper.c:1390 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:25
msgid "OK"
msgstr "OK"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/player.c:1412
msgid "Concussion"
msgstr "Gehirnerschütterung"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: ../src/player.c:1415
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Muskelfaserriss"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/player.c:1418
msgid "Hamstring"
msgstr "Sehnenverletzung"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/player.c:1421
msgid "Groin injury"
msgstr "Leistenverletzung"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/player.c:1424
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Angeknackster Knöchel"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/player.c:1427
msgid "Broken rib"
msgstr "Rippenbruch"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../src/player.c:1430
msgid "Broken leg"
msgstr "Beinbruch"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
#: ../src/player.c:1433
msgid "Broken ankle"
msgstr "Knöchelbruch"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/player.c:1436
msgid "Broken arm"
msgstr "Armbruch"
2005-08-29 15:04:52 +02:00
#: ../src/player.c:1439
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Gebrochene Schulter"
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: ../src/player.c:1442
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Kreuzbandriss"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/support.c:117 ../src/support.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte Pixmap-Datei nicht finden: %s"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/team.c:665
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Spielstil verändert zu %s."
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/team.c:672
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Boost auf %s gesetzt (kostet %d pro MInute)."
2005-07-15 14:42:57 +02:00
#: ../src/team.c:677
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Boost auf %s gesetzt."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. a won match
#: ../src/team.c:1059
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "G %d : %d"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#. a lost match
#: ../src/team.c:1065
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "V %d : %d"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#. a drawn match
#: ../src/team.c:1070
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "U %d : %d"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#. a match at home
#: ../src/team.c:1080
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (H) "
2005-06-20 14:46:57 +02:00
#. a match away
#: ../src/team.c:1086
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span>"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
#. a match on neutral ground
#: ../src/team.c:1096
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#. draw
#: ../src/team.c:1150
msgid "Dw "
msgstr "U "
2005-06-23 23:53:57 +02:00
#. lost
#: ../src/team.c:1154
msgid "L "
msgstr "V "
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#. won
#: ../src/team.c:1157
msgid "W "
msgstr "G "
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/training_callbacks.c:121
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr "%d Trainingslager verbleiben für diese Saison."
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/transfer.c:567
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s wurde für %d Wochen auf die Transferliste gesetzt."
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/treeview2.c:68
msgid "REPLAY"
msgstr "ABSPIELEN"
2005-08-29 15:04:52 +02:00
#: ../src/treeview2.c:69
msgid "REMOVE"
msgstr "ENTFERNEN"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: ../src/treeview2.c:70
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTIEREN"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: ../src/treeview2.c:91
msgid "Your team"
msgstr "Deine Mannschaft"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/treeview2.c:92 ../src/treeview2.c:212
msgid "Opponent"
msgstr "Gegner"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: ../src/treeview2.c:93 ../src/treeview2.c:214
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/treeview2.c:94 ../src/treeview2.c:211
msgid "Competition"
msgstr "Wettbewerb"
2005-08-29 15:04:52 +02:00
#: ../src/treeview2.c:95 ../src/treeview2.c:515
msgid "Country"
msgstr "Land"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. Week
#: ../src/treeview2.c:208
msgid "We"
msgstr "Wo"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#. Round
#: ../src/treeview2.c:210
msgid "Ro"
msgstr "Ru"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: ../src/treeview2.c:300
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Aktuelle Wetten</"
"span>"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: ../src/treeview2.c:302
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Letzte Wetten</span>"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/treeview2.c:393
msgid "Team1"
msgstr "Mannschaft 1"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#. Team 1 wins (betting window).
#: ../src/treeview2.c:395
msgid "Win1"
msgstr "Gewinn 1"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../src/treeview2.c:396
msgid "Draw"
msgstr "U"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. Team 2 wins (betting window).
#: ../src/treeview2.c:398
msgid "Win2"
msgstr "Gewinn 2"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: ../src/treeview2.c:399
msgid "Team2"
msgstr "Mannschaft 2"
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: ../src/treeview2.c:401
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgstr ""
"Einsatz/\n"
"Gewinn/Verlust"
2005-07-15 14:42:57 +02:00
#: ../src/treeview2.c:513 ../src/treeview.c:161 ../src/treeview.c:331
#: ../src/treeview.c:779 ../src/treeview.c:1384 ../src/treeview.c:1858
#: ../src/treeview.c:2012 ../src/treeview.c:2350
msgid "Team"
msgstr "Mannschaft"
2005-06-23 23:53:57 +02:00
#: ../src/treeview2.c:514 ../src/treeview.c:170 ../src/treeview.c:332
#: ../src/treeview.c:780 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:21
msgid "League"
msgstr "Liga"
2005-06-23 23:53:57 +02:00
#: ../src/treeview2.c:516
msgid "Av.skill"
msgstr "Durchschn. Fäh."
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: ../src/treeview2.c:517
msgid "Talent %"
msgstr "GTal %"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../src/treeview2.c:600
msgid "No news available."
msgstr "Keine Neuigkeiten"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/treeview2.c:626 ../src/treeview.c:1023
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Woche %d Runde %d"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/treeview2.c:791 ../src/treeview.c:304 ../src/treeview.c:778
#: ../src/treeview.c:2163 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:24
msgid "Name"
msgstr "Name"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/treeview2.c:792 ../src/treeview.c:328 ../src/treeview.c:2172
msgid "Value"
msgstr "Wert"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. Average skill
#: ../src/treeview.c:179
msgid "Av.Sk."
msgstr "Du.Fäh."
#. Current position of a player.
#: ../src/treeview.c:306
msgid "CPos"
msgstr "APos"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. Position of a player.
#: ../src/treeview.c:308
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
2005-08-29 15:04:52 +02:00
#. Current skill of a player.
#: ../src/treeview.c:310
msgid "CSk"
msgstr "AFä"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Skill of a player.
#: ../src/treeview.c:312
msgid "Sk"
msgstr "Fä"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Fitness of a player.
#: ../src/treeview.c:314
msgid "Fit"
msgstr "Fit"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Games of a player.
#: ../src/treeview.c:316
msgid "Ga"
msgstr "Sp"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. Shots of a player.
#: ../src/treeview.c:318
msgid "Sh"
msgstr "Schü"
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: ../src/treeview.c:320 ../src/treeview.c:2480
msgid "Go"
msgstr "To"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. Status of a player.
#: ../src/treeview.c:322
msgid "Status"
msgstr "Stat"
2005-05-28 12:41:53 +02:00
#. Yellow cards of a player.
#: ../src/treeview.c:324
msgid "YC"
msgstr "GK"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/treeview.c:325 ../src/treeview.c:2170
msgid "Age"
msgstr "Alt"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. Estimated talent of a player.
#: ../src/treeview.c:327
msgid "Etal"
msgstr "GTal"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/treeview.c:330 ../src/treeview.c:2174
msgid "Contract"
msgstr "Vertrag"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: ../src/treeview.c:835
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Tore (normale)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/treeview.c:836 ../src/treeview_helper.c:933
msgid "Shots"
msgstr "Schüsse"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/treeview.c:837 ../src/treeview.c:2422
msgid "Shot %"
msgstr "Schuss %"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/treeview.c:838
msgid "Possession"
msgstr "Ballbesitz"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../src/treeview.c:839
msgid "Penalties"
msgstr "Elfmeter"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/treeview.c:840
msgid "Fouls"
msgstr "Fouls"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/treeview.c:841 ../src/treeview_helper.c:934
msgid "Yellows"
msgstr "Gelbe K."
2005-06-23 23:53:57 +02:00
#: ../src/treeview.c:842 ../src/treeview_helper.c:935
msgid "Reds"
msgstr "Rote K."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/treeview.c:843
msgid "Injuries"
msgstr "Verletzungen"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: ../src/treeview.c:908
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Zuschauer\n"
"%s"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/treeview.c:916
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Es gab technische Probleme\n"
"im Stadion.</span>"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/treeview.c:919
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Es gab Ausschreitungen\n"
"im Stadion</span>"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/treeview.c:922
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Es gab ein Feuer\n"
"im Stadion.</span>"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/treeview.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Week %d Round %d\n"
"Cup round %d"
msgstr ""
"Woche %d Runde %d\n"
"Pokalrunde %d"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: ../src/treeview.c:1251
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Gruppe %d"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. Games played (a number).
#: ../src/treeview.c:1386
msgid "PL"
msgstr "SP"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. Games won.
#. Won.
#: ../src/treeview.c:1388 ../src/treeview_helper.c:1738
msgid "W"
msgstr "G"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. Games drawn.
#. Draw.
#: ../src/treeview.c:1390 ../src/treeview_helper.c:1756
msgid "Dw"
msgstr "U"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. Games lost.
#. Lost.
#: ../src/treeview.c:1392 ../src/treeview_helper.c:1749
msgid "L"
msgstr "V"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. Goals for.
#: ../src/treeview.c:1394
msgid "GF"
msgstr "ET"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. Goals against.
#: ../src/treeview.c:1396
msgid "GA"
msgstr "KT"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. Goal difference.
#: ../src/treeview.c:1398
msgid "GD"
msgstr "TD"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. Points.
#: ../src/treeview.c:1400
msgid "PTS"
msgstr "PKT"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: ../src/treeview.c:1477
msgid "Stadium"
msgstr "Stadion"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/treeview.c:1483 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:36
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Stadionkapazität"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/treeview.c:1487 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:37
msgid "Stadium safety"
msgstr "Stadionsicherheit"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/treeview.c:1493 ../src/window.c:648
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Verbesserung wird vollführt.\n"
"%d Plätze und %d%% Sicherheit noch fertigzustellen.\n"
"Erwartetes Ende: %d Wochen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/treeview.c:1501
msgid "Stadium status"
msgstr "Stadion-Status"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: ../src/treeview.c:1517
msgid "Prize money"
msgstr "Preisgeld"
2005-05-27 20:48:36 +02:00
#: ../src/treeview.c:1518
msgid "Ticket income"
msgstr "Kartenverkauf"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/treeview.c:1519
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsor"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/treeview.c:1520 ../src/treeview.c:1530 ../src/window.c:986
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:20
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:12
msgid "Betting"
msgstr "Wetten"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/treeview.c:1522
msgid "Wages"
msgstr "Gehälter"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/treeview.c:1523
msgid "Physio"
msgstr "Physio"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../src/treeview.c:1524 ../support_files/bygfoot.glade.h:81
msgid "Scout"
msgstr "Spielerbeobachter"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/treeview.c:1525 ../support_files/bygfoot.glade.h:105
msgid "Youth coach"
msgstr "Nachwuchstrainer"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/treeview.c:1526 ../support_files/bygfoot.glade.h:104
msgid "Youth academy"
msgstr "Nachwuchsmannschaft"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../src/treeview.c:1527
msgid "Journey costs"
msgstr "Reisekosten"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. Money paid to players a user fired.
#: ../src/treeview.c:1529
msgid "Compensations"
msgstr "Abfindungen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. Applying boost costs money.
#: ../src/treeview.c:1532
msgid "Boost costs"
msgstr "Boostkosten"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/treeview.c:1546 ../src/treeview.c:1549
#, c-format
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr "Zweiwöchige Bilanz (Woche %d und %d)"
#: ../src/treeview.c:1553
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Zweiwöchige Bilanz"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. Finances balance.
#: ../src/treeview.c:1580
msgid "Balance"
msgstr "Bilanz"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
#: ../src/treeview.c:1598
msgid "Transfers"
msgstr "Transfers"
2005-08-29 15:04:52 +02:00
#: ../src/treeview.c:1608
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Stadion-Ausgaben"
2005-08-29 15:04:52 +02:00
#: ../src/treeview.c:1616 ../src/window.c:1001
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:101
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:94
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:9
msgid "Training camp"
msgstr "Trainingslager"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/treeview.c:1629
msgid "Money"
msgstr "Kontostand"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/treeview.c:1633
msgid "Drawing credit"
msgstr "Dispokredit"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/treeview.c:1637
msgid "Current market interest"
msgstr "Aktueller Marktzins"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/treeview.c:1644
msgid "interest rate"
msgstr "Zins"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/treeview.c:1645
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Schulden (Rückzahltermin in %d Wochen)"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/treeview.c:1653
msgid "Automatic repayment"
msgstr "Automatische Tilgung"
#: ../src/treeview.c:1658
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr "(ab Woche %d)"
#: ../src/treeview.c:1667
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: ../src/treeview.c:1672
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f Monate / %s"
#: ../src/treeview.c:1674
msgid "Contract / Money"
msgstr "Vertrag / Zahlungen"
#: ../src/treeview.c:1681
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Nachwuchsförderung"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/treeview.c:1703
msgid "Income"
msgstr "Einnahmen"
#: ../src/treeview.c:1704
msgid "Expenses"
msgstr "Ausgaben"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/treeview.c:1775
msgid "Goalie"
msgstr "Torhüter"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/treeview.c:1776 ../support_files/bygfoot.glade.h:26
msgid "Defend"
msgstr "Verteidigen"
2005-07-15 14:42:57 +02:00
#: ../src/treeview.c:1777
msgid "Midfield"
msgstr "Mittelfeld"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/treeview.c:1778 ../support_files/bygfoot.glade.h:11
msgid "Attack"
msgstr "Angriff"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/treeview.c:1830
msgid "Your next opponent"
msgstr "Dein nächster Gegner"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/treeview.c:1836 ../src/treeview.c:1841
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Woche %d Runde %d</span>"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: ../src/treeview.c:1847
msgid "Neutral ground"
msgstr "Neutrales Stadion"
2005-05-28 12:41:53 +02:00
#: ../src/treeview.c:1849
msgid "Home"
msgstr "Heim"
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: ../src/treeview.c:1851
msgid "Away"
msgstr "Auswärts"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/treeview.c:1866 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:28
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/treeview.c:1884
msgid "Average skill"
msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/treeview.c:1887 ../support_files/bygfoot.glade.h:62
msgid "Playing style"
msgstr "Spielstil"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/treeview.c:1892
msgid "Team structure"
msgstr "Spielsystem"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/treeview.c:1898
msgid "Latest results"
msgstr "Letzte Ergebnisse"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/treeview.c:1900 ../src/treeview.c:2446 ../src/treeview_helper.c:932
msgid "Goals"
msgstr "Tore"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: ../src/treeview.c:1904
msgid "Overall results"
msgstr "Gesamtergebnisse"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#. The user's results against a specific team.
#: ../src/treeview.c:1909
msgid "Your results"
msgstr "Deine Ergebnisse"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/treeview.c:1913
msgid "Your overall results"
msgstr "Deine Gesamtergebnisse"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/treeview.c:2013
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/treeview.c:2164
msgid "Position"
msgstr "Position"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/treeview.c:2165
msgid "Current position"
msgstr "Aktuelle Position"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/treeview.c:2166
msgid "Skill"
msgstr "Fähigkeit"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/treeview.c:2167
msgid "Current skill"
msgstr "Aktuelle Fähigkeit"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: ../src/treeview.c:2168
msgid "Fitness"
msgstr "Fitness"
2005-06-23 23:53:57 +02:00
#: ../src/treeview.c:2169
msgid "Estimated talent"
msgstr "Geschätztes Talent"
2005-06-23 23:53:57 +02:00
#: ../src/treeview.c:2171
msgid "Health"
msgstr "Gesundheit"
2005-06-23 23:53:57 +02:00
#: ../src/treeview.c:2175
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Spiele/Tore\n"
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: ../src/treeview.c:2178
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Gelbe Karten (Obergrenze)\n"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: ../src/treeview.c:2179
msgid "Banned\n"
msgstr "Gesperrt\n"
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: ../src/treeview.c:2181
msgid "Streak"
msgstr "Lauf"
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: ../src/treeview.c:2182
msgid "Career values"
msgstr "Karrierewerte"
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: ../src/treeview.c:2183
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Neue\n"
"Vertragsangebote"
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#. Season.
#: ../src/treeview.c:2349
msgid "Sea"
msgstr "Sai"
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: ../src/treeview.c:2350
msgid "Week"
msgstr "Woche"
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: ../src/treeview.c:2378
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: ../src/treeview.c:2418
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Bester Angriff"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/treeview.c:2419
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Beste Abwehr"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/treeview.c:2422
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Beste Torschützen"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/treeview.c:2423
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Beste Torhüter"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: ../src/treeview.c:2425
msgid "Save %"
msgstr "Abgewehrt (%)"
2005-08-29 15:04:52 +02:00
#. Goals per game.
#: ../src/treeview.c:2482
msgid "Go/Ga"
msgstr "To/Sp"
2005-08-29 15:04:52 +02:00
#: ../src/treeview.c:2590
msgid "League champions"
msgstr "Meisterschaftsgewinner"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/treeview.c:2591
msgid "Cup champions"
msgstr "Pokalsieger"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/treeview.c:2641
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Saison %d"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/treeview.c:2769
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Konnte Datei 'bygfoot_help' nicht finden."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
#: ../src/treeview.c:2829
msgid "Current league"
msgstr "Aktuelle Liga"
2005-07-15 14:42:57 +02:00
#. Language is system-set (not user chosen).
#: ../src/treeview.c:2883
msgid "System"
msgstr "System"
2005-07-15 14:42:57 +02:00
#: ../src/treeview.c:2940 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:4
msgid "Good Hotel"
msgstr "Gutes Hotel"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/treeview.c:2943 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:3
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "First-Class Hotel"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/treeview.c:2946 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:5
msgid "Premium Hotel"
msgstr "Premium Hotel"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/treeview.c:3017
msgid "Company"
msgstr "Firma"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/treeview.c:3018
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Vertragslaufzeit\n"
"(Monate)"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/treeview.c:3019
msgid "Money / week"
msgstr "Zahlung / Woche"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: ../src/treeview_helper.c:913
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Spieler verhandelt nicht mehr"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: ../src/treeview_helper.c:915
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Spieler akzeptiert neue Vertragsangebote"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/treeview_helper.c:931
msgid "Games"
msgstr "Spiele"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: ../src/treeview_helper.c:951
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Tore/Spiel %.1f Abgewehrt %% %.1f"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/treeview_helper.c:958
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Tore/Spiel %.1f Schüsse %% %.1f"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: ../src/treeview_helper.c:987
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d Wochen\n"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: ../src/treeview_helper.c:1028
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (keine Obergrenze)\n"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
#: ../src/treeview_helper.c:1071
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Der Spieler hat einen Lauf"
2005-08-29 15:04:52 +02:00
#: ../src/treeview_helper.c:1073
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Der Spieler ist ausser Form"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/treeview_helper.c:1087
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (erwartete Genesung in %d Wochen)"
#: ../src/treeview_helper.c:1363
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "VERL(%d)"
#: ../src/treeview_helper.c:1377
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "SP(%d)"
#. Goalie
#: ../src/treeview_helper.c:1498
msgid "G"
msgstr "T"
#. Defender
#: ../src/treeview_helper.c:1506
msgid "D"
msgstr "V"
#. Midfielder
#: ../src/treeview_helper.c:1514
msgid "M"
msgstr "M"
#. Forward
#: ../src/treeview_helper.c:1522
msgid "F"
msgstr "A"
#: ../src/treeview_helper.c:1649
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "LETZTES SPIEL HINZUFÜGEN"
#: ../src/user.c:382
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Das Management von %s ist unzufrieden mit den letzten Leistungen der "
"Mannschaft. Es gibt Gerüchte, wonach ein neuer Trainer gesucht wird."
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/user.c:558
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s hat Deine Mannschaft verlassen, da sein Vertrag auslief."
#: ../src/user.c:578
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Du hast Dein Konto überzogen. Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um "
"Deine Dispokreditgrenze zu erreichen."
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/user.c:580
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Du hast Dein Konto erneut überzogen. Bedenke, dass Du nach dem vierten Mal "
"gefeuert wirst.\n"
"Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um wieder Deine Dispokreditgrenze "
"zu erreichen."
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/user.c:583
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Schau mal auf die Transferliste, es gibt ein Angebot für %s."
#: ../src/user.c:587
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Dein Angebot für %s wurde akzeptiert. Wenn Du ihn immer noch kaufen willst, "
"gehe zur Transferliste und links-klicke auf den Spieler."
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/user.c:593
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. "
"Es gab ein besseres Angebot."
2005-06-23 23:53:57 +02:00
#: ../src/user.c:598
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. "
"Weder die Ablösesumme, noch das Gehalt war akzeptabel, sagen sie."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../src/user.c:603
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. "
"Sie waren mit der Ablösesumme unzufrieden."
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: ../src/user.c:609
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s von %s hat dein Angebot (%s / %s) abgelehnt. Er war mit dem angebotenen "
"Gehalt unzufrieden."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: ../src/user.c:615
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr ""
"%s von %s hat dein Angebot abgelehnt, da dein Team schon zuviele Stars hat. "
"Zitat: \"Ein Spieler meines Kalibers spielt nicht die zweite Geige.\""
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#. Buy a player from a team.
#: ../src/user.c:621
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Du hattest nicht genügend Geld, um %s von %s zu kaufen."
#. Buy a player from a team.
#: ../src/user.c:626
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Deine Mannschaft ist voll. Du konntest %s nicht von %s kaufen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/user.c:630
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"%ss Verletzung war so schwerwiegend, dass er nicht mehr Profi-Fußball "
"spielen kann. Er verlässt Deine Mannschaft."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/user.c:633
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr "Glücklicherweise hat er einen Cousin, der einspringen kann."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/user.c:642
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
"Die Teamverantwortlichen sind sehr zufrieden mit deinem Finanzmanagement. Da "
"die Einnahmen sehr positiv waren in letzter Zeit, entschließen sie sich, die "
"Hälfte für wohltätige Zwecke zu spenden."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. Buy a team in a league.
#: ../src/user.c:828
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Du beginnst das Spiel mit %s in der %s."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. Team fires, team in a league.
#: ../src/user.c:834
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s feuert Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit.\n"
"Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. Team fires, team in a league.
#: ../src/user.c:841
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s feuert Dich wegen Erfolglosigkeit.\n"
"Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s."
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#. Team in a league. Leave team.
#: ../src/user.c:848
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s bieten dir einen neuen Job in der %s.\n"
"Du nimmst die Herausforderung an und verlässt %s."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. League name.
#: ../src/user.c:855
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Du beendest die Saison in der %s auf Rang %s."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. League name.
#: ../src/user.c:861
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Du steigst in die %s auf."
2005-06-20 14:46:57 +02:00
#. League name.
#: ../src/user.c:866
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Du steigst in die %s ab."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. Cup name, team name.
#: ../src/user.c:871
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Du gewinnst das %s Finale gegen %s."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Cup name, team name.
#: ../src/user.c:877
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Du verlierst das %s-Finale gegen %s."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: ../src/user.c:883
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Du erreichst das %s (Runde %s) des %s."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. League name.
#: ../src/user.c:890
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Du bist Meister der %s!"
2005-05-26 18:54:22 +02:00
#. Company name.
#: ../src/user.c:982
msgid " Systems"
msgstr " Systeme"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. Company name.
#: ../src/user.c:984
msgid " Communications"
msgstr " Kommunikation"
2005-08-29 15:04:52 +02:00
#. Company name.
#: ../src/user.c:986
msgid " Holdings"
msgstr " Logistik"
2005-08-29 15:04:52 +02:00
#. Company name.
#: ../src/user.c:988
msgid " Industries"
msgstr " Pharma"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Company name.
#: ../src/user.c:990
msgid " Company"
msgstr " Gesellschaft"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#. Company name.
#: ../src/user.c:992
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telekommunikation"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. Company name.
#: ../src/user.c:994
msgid " Labs"
msgstr " Labore"
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#. Company name.
#: ../src/user.c:996
msgid " Technologies"
msgstr " Technologien"
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#. Company name.
#: ../src/user.c:998
msgid " Chemicals"
msgstr " Chemie"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#. Company name.
#: ../src/user.c:1000
msgid " Energy"
msgstr " Energie"
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#. Company name.
#: ../src/user.c:1002
msgid " Bank"
msgstr " Bank"
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#. Company name.
#: ../src/user.c:1004
msgid " Products"
msgstr " Produkte"
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#. Company name.
#: ../src/user.c:1006
msgid " Software"
msgstr " Software"
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#. Company name.
#: ../src/user.c:1008
msgid " Scientific"
msgstr " Scientific"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. Company name.
#: ../src/user.c:1010
msgid " Financial"
msgstr " Finanzen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. Company name.
#: ../src/user.c:1012
msgid " Petroleum"
msgstr " Petroleum"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. Company name.
#: ../src/user.c:1014
msgid " Restaurants"
msgstr " Gaststätten"
2005-07-15 14:42:57 +02:00
#. Company name.
#: ../src/user.c:1016
msgid " Data Systems"
msgstr " Datensysteme"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: ../src/user.c:1019
msgid " Ltd."
msgstr " GmbH"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1021
msgid " Assoc."
msgstr " Holding"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1023
msgid " Co."
msgstr " Ges."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1025
msgid " Ent."
msgstr " Ges."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: ../src/user.c:1027
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1029
msgid " Corp."
msgstr " AG"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1031
msgid " Group"
msgstr " Gruppe"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: ../src/user.c:1034
msgid " &amp; Sons"
msgstr "&amp; Söhne"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: ../src/user.c:1036
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Töchter"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#. Company addition.
#: ../src/user.c:1038
msgid " Bros."
msgstr " Gebr."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../src/user.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Dein gegenwärtiger Sponsor ist zufrieden mit Deinen Ergebnissen und würde "
"die Zusammenarbeit gerne fortsetzen. Er zahlt zur Zeit %d wöchentlich."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../src/user.c:1214
msgid "Memorable match added."
msgstr "Unvergessliches Spiel hinzugefügt."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: ../src/window.c:387
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Bygfoot Save-Dateien"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../src/window.c:393
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Bygfoot -- Unvergessliche Spiele"
2005-06-14 17:27:44 +02:00
#: ../src/window.c:399
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: ../src/window.c:451
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Dies ist kein Name einer Unvergessliche-Spiele-Datei."
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../src/window.c:658
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Zur Zeit keine Verbesserungen im Gange."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/window.c:828
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Willkommen zu Bygfoot %s"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/window.c:859
msgid "Erm..."
msgstr "Äh..."
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: ../src/window.c:876
msgid "Numbers..."
msgstr "Zahlen..."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../src/window.c:884
msgid "Your stadium"
msgstr "Dein Stadion"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../src/window.c:892 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:20
msgid "Job offer"
msgstr "Jobangebot"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../src/window.c:908
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/window.c:916 ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:50
msgid "Select font"
msgstr "Schriftart auswählen"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/window.c:931
msgid "Contract offer"
msgstr "Vertragsangebot "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/window.c:939
msgid "User management"
msgstr "Benutzerverwaltung"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/window.c:962
msgid "Transfer offer"
msgstr "Transferangebot"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: ../src/window.c:970
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Sponsorenangebote"
#: ../src/window.c:978 ../support_files/bygfoot.glade.h:47
msgid "Memorable matches"
msgstr "Unvergessliche Spiele"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: ../src/window.c:1009 ../support_files/bygfoot.glade.h:12
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:1
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr "Automatische Tilgung"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/window.c:1017 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:3
msgid "Bygfoot News"
msgstr "Bygfoot"
#: ../src/window.c:1025
msgid "Bygfoot constants"
msgstr "Bygfoot-Konstanten"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/xml.c:92
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Lade Liga: %s"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/xml.c:123
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Lade Pokal: %s"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/youth_academy.c:215
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#, c-format
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgstr ""
"Der Nachwuchsspieler %s wird bald zu alt für Deine Nachwuchsmannschaft. Nimm "
"ihn in deine Profimannschaft auf oder wirf ihn aus der Nachwuchsmannschaft, "
"sonst verlässt er wahrscheinlich deine Nachwuchsmannschaft bald."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/youth_academy.c:220
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#, c-format
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgstr ""
"Der Nachwuchsspieler %s dachte, es sei an der Zeit für einen Profivertrag "
"und hat Deine Nachwuchsmannschaft verlassen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/youth_academy.c:253
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Ein neuer Nachwuchsspieler ist zu deiner Nachwuchsmannschaft gestoßen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../src/youth_academy.c:257
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Ein neuer Nachwuchsspieler wollte in deine Nachwuchsmannschaft aufgenommen "
"werden, aber es gab keinen Platz für ihn."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:1
msgid " Round "
msgstr " Runde "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:2
msgid " Season "
msgstr " Saison "
2006-06-29 18:06:52 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:3
msgid " Week "
msgstr " Woche "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:4 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:5
msgid "About"
msgstr "Über"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:5
msgid "Add last match"
msgstr "Letzes Spiel hinzufügen"
2005-06-15 18:44:53 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:6
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Das letzte Spiel zur 'Unvergessliche Spiele'-Datei hinzufügen"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:7
msgid "All Out Attack"
msgstr "Brechstange"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:8
msgid "All Out Defend"
msgstr "Betonverteidigung"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:9
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:10
msgid "Any"
msgstr "Egal"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:13
msgid "Av. skills: "
msgstr "Durchschn. Fäh."
2005-06-02 09:01:33 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:14
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Back to main (Esc)"
msgstr "Zurück zum Hauptmenü (Esc)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:16
msgid "Bad"
msgstr "Mies"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:17
msgid "Balanced"
msgstr "Ausgeglichen"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:18
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Starte neue Woche (Leertaste)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:19
msgid "Best"
msgstr "Der König"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:21
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:22
msgid "Browse players"
msgstr "Spieler durchstöbern"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:23
msgid "Browse teams"
msgstr "Mannschaften durchstöbern"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:24
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:12
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:6
msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Default Team"
msgstr "Standardhotel"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:27
msgid "Defenders"
msgstr "Verteidiger"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:28
msgid "Edit name"
msgstr "Bearbeite Namen"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:29
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Eigenes Spielsystem eingeben"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:30
msgid "F_igures"
msgstr "Z_ahlen"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:31
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Fin_Stad"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:32
msgid "Fire"
msgstr "Feuern"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:33
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Erster Wert: durchschnittliche aktuelle Fähigkeit der ersten Elf. Zweiter "
"Wert: durchschnittliche Fähigkeit aller Spieler."
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:34
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Spielplan (Wettbewerbe)"
2005-07-15 14:42:57 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:35
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Spielplan (wöchentlich)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:36
msgid "Forwards"
msgstr "Angreifer"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:37
msgid "Goalies"
msgstr "Torhüter"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:38
msgid "Good"
msgstr "Gut"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:39
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:17
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:40
msgid "Job offers"
msgstr "Jobangebote"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:41
msgid "League stats"
msgstr "Liga-Statistiken"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:42
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:33
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:52
msgid "Live game"
msgstr "Livespiel"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:43
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Lade Spielstand (Strg-O)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Load last save"
msgstr "L_ade letzten Spielstand"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:45
msgid "Manage matches"
msgstr "Spiele verwalten"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:46
msgid "Manage users"
msgstr "Benutzer verwalten"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:48
msgid "Midfielders"
msgstr "Mittelfeldspieler"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:49
msgid "Money "
msgstr "Kontostand "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:50
msgid "Move to youth academy"
msgstr "In die Nachwuchsmannschaft aufnehmen"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:51
msgid "My league results"
msgstr "Meine Ligaergebnisse"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:52
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:57
msgid "News"
msgstr "Zeitung"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:53
msgid "Next (W)"
msgstr "Nächster (W)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:54
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Nächste(r) Liga/Pokal"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:55
msgid "Next user"
msgstr "Nächster Benutzer"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:56
msgid "Off"
msgstr "Aus"
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:57
msgid "Offer new contract"
msgstr "Biete neuen Vertrag"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:58
msgid "On"
msgstr "Ein"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:59
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:60
msgid "Player list 1"
msgstr "Spielerliste 1"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:61
msgid "Player list 2"
msgstr "Spielerliste 2"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:63
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Voriger (Q)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:64
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Voriger (Liga/Pokal) (1)"
2005-07-15 14:42:57 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:65
msgid "Previous user"
msgstr "Vorheriger Benutzer"
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:66
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Setze auf Transferliste"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:67
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Beenden (Strg-Q)"
2005-06-23 23:53:57 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:68
msgid "Rank "
msgstr "Rang "
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:69
msgid "Rearrange team"
msgstr "Sortiere Mannschaft"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:70
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Anwerbepräferenz"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:71
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Entferne von Transferliste"
2005-06-02 09:01:33 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:72
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Unvergessliche Spiele abspielen, löschen oder hinzufügen"
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:73
msgid "Reset player list"
msgstr "Spielerliste zurücksetzen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:74
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Setzt die Spielerliste zurück auf den Stand bei Beginn der Livespiel-Pause "
"(Rechtsklick auf die Spielerliste)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Restore"
msgstr "Ergebnis"
2005-05-26 18:11:40 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:76
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:45
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Rechtsklick und Linksklick um den Boost zu verändern"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:77
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:46
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Rechtsklick und Linksklick, um den Spielstil zu verändern"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:78
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Speichern (Strg-S)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:79
msgid "Save window geometry"
msgstr "Hauptfenstereinstellungen speichern"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:80
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Speichert die Fenstergröße, -position und den vertikalen Trenner"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:82
msgid "Season history"
msgstr "Saisonhistorie"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:83
msgid "Season results"
msgstr "Saisonergebnisse"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:84
msgid "Set investment"
msgstr "Förderung"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:86
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Schießt Elfer"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:87
msgid "Show coming matches"
msgstr "Zeige die nächsten Spiele"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:88
msgid "Show finances"
msgstr "Zeige Finanzen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:89
msgid "Show info"
msgstr "Zeige Info"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:90
msgid "Show job exchange"
msgstr "Zeige Jobangebote"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:91
msgid "Show last match"
msgstr "Zeige letzes Spiel"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:92
msgid "Show last match stats"
msgstr "Zeige Statistiken d. letzten Spiels"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:93
msgid "Show stadium"
msgstr "Zeige Stadion"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:94
msgid "Show the betting window"
msgstr "Zeige Fenster für Wetteingaben"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:95
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Liste der verfügbaren Jobangebote zeigen"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:96
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Zeige Transferliste (T)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:97
msgid "Show youth academy"
msgstr "Zeige Nachwuchsmannschaft"
2005-07-15 14:42:57 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:98
msgid "St_ats"
msgstr "St_ats"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "Store"
msgstr "Lauf"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:100
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:102
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Versucht, die ersten 11 auf ihre bevorzugten Positionen zu setzen und "
"sortiert die Auswechselspieler (Strg-R oder mittlere Maustaste)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:103
msgid "User history"
msgstr "Benutzerhistorie"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:106
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:107
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:108
msgid "_Options"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:109
msgid "_Player"
msgstr "S_pieler"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:110
msgid "_Team"
msgstr "_Mannschaft"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:111
msgid "_User"
msgstr "_Benutzer"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:1
msgid " seats"
msgstr " Plätze"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:3
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:4
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:6
msgid "Add user"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:5
msgid "Av. skill: "
msgstr "Durchschn. Fäh."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:6
msgid "Average attendance"
msgstr "Zuschauerschnitt"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "Average attendance %"
msgstr "Zuschauerschnitt %"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:9
msgid "Back to splash"
msgstr "Zurück zu Splash"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:10
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Kapazität (Plätze)"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:11
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgstr ""
"Ausführlichkeit des Kommentars ändern. Je höher der Wert, desto mehr "
"Kommentare kannst Du sehen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:12
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgstr ""
"Geschwindigkeit des Livespiels ändern. Je niedriger der Wert, desto "
"schneller läuft das Livespiel ab."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:13
msgid "Change ticket price"
msgstr "Eintrittspreis ändern"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:14
msgid "Choose country"
msgstr "Wähle Land"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:15
msgid "Choose file"
msgstr "Datei auswählen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:16
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Wähle Liga, in der Du beginnst"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:17
msgid "Choose team"
msgstr "Wähle Mannschaft"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:18
msgid "Choose username"
msgstr "Wähle Benutzernamen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:19
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn zu entfernen."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:20
msgid "Commentary"
msgstr "Kommentar"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:21
msgid "Confirm!"
msgstr "Bestätigen!"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:22
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:2
msgid "Costs"
msgstr "Kosten"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:23
msgid "Current capacity"
msgstr "Aktuelle Kapazität"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:24
msgid "Current safety"
msgstr "Aktuelle Sicherheit"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:25
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Lade keine Definitionen"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:26
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Lade überhaupt keine Mannschaftsdefinitionen"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:27
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:16
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:13
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:28
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Return / Leertaste"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:29
msgid "Expected duration"
msgstr "Erwartete Dauer"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:30
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Zum Splashscreen zurückkehren"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:31
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Wenn Du keinen der Angebote schätzt, kannst Du einige Wochen ohne Sponsor "
"bleiben und auf neue Angebote warten."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:32
msgid "Increase"
msgstr "Erhöhen"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:34
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Lade nur Spielernamen aus den Definitionsdateien"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:35
msgid "Load team definitions"
msgstr "Lade Mannschaftsdefinitionen"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:36
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Lade Mannschaften aus Definitionsdateien (beachte dass das offizielle "
"Bygfoot-Paket keine Mannschaftsdefinitionen enthält, Du musst sie von der "
"Homepage runterladen oder mit dem bygfoot-update Skript)"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:37
msgid "Only names"
msgstr "Nur Namen"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:38
msgid "Opponent player list"
msgstr "Gegnerische Spielerliste"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:39
msgid "Price per ticket"
msgstr "Eintrittspreis"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:40
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Teams zufällig auf Wettkämpfe verteilen"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:41
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Teams im Wettkampf zufällig verteilen. Das macht nur Sinn in "
"internationalen Wettkämpfen (z.B. WM), in denen die Reihenfolge der "
"Mannschaften festgelegt ist."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:42
msgid "Reject for now"
msgstr "Erstmal überlegen"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:43
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:33
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:44
msgid "Return / Space"
msgstr "Return / Leertaste"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:47
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Rechtsklick, um auf 0 zu setzen"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:49
#, no-c-format
msgid "Safety (%)"
msgstr "Sicherheit (%)"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:51
msgid "Space"
msgstr "Leertaste"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:52
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:53
msgid "Start"
msgstr "Los!"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:54
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:55
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:56
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Es gibt einige Firmen, die Sponsor Deines Teams werden möchten. Bitte "
"auswählen:"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:57
msgid "Verbosity"
msgstr "Ausführlichkeit"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:58
msgid "_Pause"
msgstr "_Unterbrechen"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:59
msgid "_Resume"
msgstr "_Weiter"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:1
msgid "1 year"
msgstr "1 Jahr"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:2
msgid "2 years"
msgstr "2 Jahre"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:3
msgid "3 years"
msgstr "3 Jahre"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:4
msgid "4 years"
msgstr "4 Jahre"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:7
msgid "Available teams"
msgstr "Verfügbare Mannschaften"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:8
msgid "Average skill:"
msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit:"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:9
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Bygfoot Debug-Fenster. Wenn Du zufällig hierhergekommen bist, SCHLIESSE "
"SOFORT (ansonsten wird Dein Prozessor durch Überhitzen zerstört)."
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:10
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn aus dem Spiel zu entfernen."
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:11
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr "Bestätigen & Tilgungsplan erstellen"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:13
msgid "Current file"
msgstr "Aktuelle Datei"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:14
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:15
msgid "Decide later"
msgstr "Später entscheiden"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:18
msgid "Import file"
msgstr "Datei importieren"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:19
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importiere die Spiele aus einer 'Unvergessliche Spiele'-Datei"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:22
msgid "Make offer"
msgstr "Angebot abgeben"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:23
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Kontostand (ungefähr)"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:26
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Öffne eine 'Unvergessliche Spiele'-Datei"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:27
msgid "Player list"
msgstr "Spielerliste"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:29
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:68
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:30
msgid "Reload and close"
msgstr "Lade neu und schließe"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:31
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Lade die Spiele aus der Datei neu"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:32
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Lade die Spiele aus der Datei neu und schließe"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:34
msgid "Save and close"
msgstr "Speichere und schließe"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:35
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Speichere Änderungen in Datei und schließe"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:38
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Benutzer -- Anklicken um zu entfernen"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:1
msgid " Autosave files "
msgstr ""
"Dateien für\n"
"Auto-Speichern"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:2
msgid " months"
msgstr " Monaten"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:3
msgid "Age "
msgstr "Alter "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:4
msgid "Always store/restore your default team"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:5
msgid "Always store/restore your default team before/after a match"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:6
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinung"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:7
msgid "Attribute "
msgstr "Eigenschaft"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:8
msgid "Automatic popup"
msgstr "Automatischer Popup"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:9
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Autoauswechslungen"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:10
msgid "Autosave"
msgstr "Auto-Speichern"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:11
msgid "Autosave interval "
msgstr ""
"Intervall für\n"
"Auto-Speichern"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:13
msgid "CPos "
msgstr "APos"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:14
msgid "CSkill "
msgstr "AFÄhig "
2005-06-20 14:46:57 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:15
msgid "Cards "
msgstr "Karten "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:16
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Sprache wählen (funktioniert in Windows-Version womöglich nicht ganz)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:17
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:18
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Schließen bestätigen wenn nicht gespeichert"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:19
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Bestätige Rauswurf von Nachwuchsspielern"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:20
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Bestätigen wenn nicht fit"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:21
msgid "Constants file"
msgstr "Konstanten-Datei"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:22
msgid "Contract "
msgstr "Vertrag "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:23
msgid "Create cup news"
msgstr "Erstelle Pokalneuigkeiten"
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:24
msgid "Create league news"
msgstr "Erstelle Liga-Neuigkeiten"
2005-07-15 14:42:57 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:25
msgid "Create user news"
msgstr "Erstelle Benutzerneuigkeiten"
2005-07-15 14:42:57 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:26
msgid "Default hotel"
msgstr "Standardhotel"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:27
msgid "Default recreation:"
msgstr "Standarderholung"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:28
msgid "Default training:"
msgstr "Standardtraining"
2005-06-18 16:45:29 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:29
msgid "Default wager"
msgstr "Standardwette"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:30
msgid "ETal "
msgstr "GTal"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:31
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:32
msgid "Edit the constants used in the game"
msgstr "Bearbeite die Konstanten, die im Spiel verwendet werden"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:33
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Datei mit Einstellungen, die viele Aspekte des Spielverhaltens bestimmen. "
"NICHT ÄNDERN ES SEI DENN DU WEISST GENAU WAS DU TUST."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:34
msgid "Fitness "
msgstr "Fitness "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:35
msgid "Float"
msgstr "Gleitkomma"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:36
msgid "Font name"
msgstr "Schriftart"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:37
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Schriftart, die in den Ansichten verwendet wird"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:38
msgid "Gameplay"
msgstr "Gameplay"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:39
msgid "Games "
msgstr "Spiele "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:40
msgid "Global"
msgstr "Global"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:41
msgid "Goals "
msgstr "Tore "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:42
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Wie viele Nachkommastellen gezeigt werden bei Fähigkeitswerten etc."
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:43
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Wie viele Dateien das Auto-Speichern benutzt"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:44
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Wie oft das Spiel automatisch gespeichert wird"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:45
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Wie oft die Spielerliste aktualisiert wird während eines Livespiels (in "
"Livespiel-Minuten)"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:46
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, Wochen ohne Benutzermannschaftenbeteiligung werden "
"automatisch berechnet (ohne dass man auf 'Neue Woche' klicken muss)"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:47
msgid "Integer"
msgstr "Ganzzahl"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:48
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
2005-06-02 09:01:33 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:49
msgid "League "
msgstr "Liga "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:50
msgid "List 1 "
msgstr "Liste 1"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:51
msgid "List 2"
msgstr "Liste 2"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:53
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Livespiel Geschwindigkeitsfaktor"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:54
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Livespiel Ausführlichkeit"
2005-06-20 14:46:57 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:55
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximiere Hauptfenster"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:56
msgid "Name "
msgstr "Name "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:58
msgid "No automatic popup"
msgstr "Kein automatischer Popup"
2005-05-27 20:48:36 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:59
msgid "Pause when break"
msgstr "Unterbrechung bei Pause"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:60
msgid "Pause when injury"
msgstr "Unterbrechung bei Verletzung"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:61
msgid "Pause when red card"
msgstr "Unterbrechung bei roter Karte"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:62
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Spielereigenschaftspräzision"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:63
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Sichtbare Spielereigenschaften"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:64
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Aktualisierungsrate der Spielerliste"
2005-06-02 09:01:33 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:65
msgid "Popup for user news"
msgstr "Popup bei Benutzerneuigkeiten"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:66
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:67
msgid "Prefer messages"
msgstr "Bevorzuge Nachrichten"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:69
msgid "Reload from file"
msgstr "Neuladen aus Datei"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:70
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Lade die Konstanten-Datei neu"
2005-08-29 15:04:52 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:71
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Speichere globale Einstellungen in Datei"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:72
msgid "Save overwrites"
msgstr "Speichern überschreibt"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:73
msgid "Save to file"
msgstr "Speichere in Datei"
2005-08-29 15:04:52 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:74
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Speichere Benutzereinstellungen in Datei"
2005-08-29 15:04:52 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:75
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Setze auf 0 um die Warnung auszuschalten"
2005-07-15 14:42:57 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:76
msgid "Shots "
msgstr "Schüsse"
2005-07-15 14:42:57 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:77
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Zeige alle Ligen im Spielplan"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:78
msgid "Show job offers"
msgstr "Zeige Jobangebote"
2005-07-15 14:42:57 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:79
msgid "Show live game"
msgstr "Zeige Livespiel"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:80
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:18
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Spiele aus allen Ligen zeigen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:81
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:19
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Spiele aus allen Wettkämpfen zeigen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:82
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:20
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Nur die letzten Wetten zeigen"
2004-12-23 13:58:39 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:83
msgid "Show only recent news"
msgstr "Nur die letzten Neuigkeiten anzeigen"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:84
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Zeige alle Spiele/Tore"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:85
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Zeige Bilder über Fortschrittsbalken"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:86
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Zeige Tendenzbalken"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:87
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Zeige Warnung wenn ein Spielervertrag abläuft in"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:88
msgid "Skill "
msgstr "Fähigkeit "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:89
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Überspringe Wochen ohne Benutzerspiele"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:90
msgid "Status "
msgstr "Status "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:91
msgid "String"
msgstr "Text"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:92
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Spielerwechsel passt System an"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:93
msgid "Team "
msgstr "Mannschaft "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:95
msgid "Value "
msgstr "Wert "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:96
msgid "Wage "
msgstr "Gehalt "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:97
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Ob 'Speichern' die aktuelle Speicherdatei überschreibt oder ein 'Speichern "
"unter'-Fenster anzeigt"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:98
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
"Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn Du einen Nachwuchsspieler aus "
"der Nachwuchsmannschaft wirfst"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:99
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Ob das Hauptfenster in maximiertem Zustand erscheint (klappt nicht mit allen "
"Fenstermanagern)"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:100
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr "Ob im Wochenspielplan alle Ligen erscheinen oder nur die Benutzerliga"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:101
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Ob das Vertauschen zweier Spieler automatisch das Spielsystem an die "
"Spielerpositionen anpasst"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:102
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Ob das Spiel regelmäßig automatisch gespeichert wird"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:103
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn eine Benutzermannschaft einen "
"verletzten oder gesperrten Spieler unter den ersten 11 hat"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:104
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn auf Beenden geklickt wird und "
"der Spielstand nicht gespeichert wird"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:105
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Ob Jobangebote kommen wenn ein Benutzer erfolgreich ist"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:106
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Beim Laden/Speichern oder bei der Berechnung der Ergebnisse Bilder über dem "
"Fortschrittsbalken zeigen"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:107
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Ob die Spiele/Tore der Spieler aus allen Wettbewerben angezeigt werden"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:108
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Ob Warnungen und ähnliches im Nachrichtenbereich des Hauptfensters angezeigt "
"werden, wenn möglich"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:2
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr ""
"Wetten - Links auf Gewinnchance klicken um zu wetten oder Wette zu entfernen"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:4
msgid "Calculate start week"
msgstr "Berechne Startwoche"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:5
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr "Berechne Rate"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:7
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Strg-N"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:8
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Strg-O"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:9
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Strg-R"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:10
msgid "Current settings:"
msgstr "Aktuelle Einstellungen:"
#. Splash screen hint question.
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:12
msgid "Did you know?"
msgstr "Wussten Sie schon?"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:14
msgid "New settings:"
msgstr "Neue Einstellungen"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:15
msgid "Next"
msgstr "Nächster"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:16
msgid "Previous"
msgstr "Voriger"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:21
msgid "Start _new game"
msgstr "_Neues Spiel"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:22
msgid "Start in week"
msgstr "Ab Woche"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:23
msgid "Start in week:"
msgstr "Ab Woche:"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:24
msgid "Weekly installment"
msgstr "Wochenrate"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:25
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Wochenrate"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:26
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Spiele aus Wettkämpfen anzeigen. Unter \"Optionen\" dauerhaft einstellen."
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:27
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Spiele aus allen Ligen zeigen. Unter \"Optionen\" dauerhaft einstellen."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:28
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Nur die eigenen Wetten in der Liste der letzten Wetten anzeigen"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:29
msgid "Your debt:"
msgstr "Deine Schulden:"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:30
msgid "_Load game"
msgstr "_Lade Spiel"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:31
msgid "_Resume game"
msgstr "Letztes _Spiel laden"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:1
msgid "Camp points"
msgstr "Trainingspunkte"
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:6
msgid "Recreation"
msgstr "Regeneration"
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:7
msgid "Save settings as default"
msgstr "Speichere Einstellungen als Standard"
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:8
msgid "Training"
msgstr "Training"
#~ msgid ""
#~ "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
#~ msgstr "Je niedriger dieser Wert, desto schneller läuft das Spiel ab."
#~ msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
#~ msgstr "Je höher dieser Wert, desto mehr Kommentare siehst Du."
#~ msgid ""
#~ "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
#~ "automatically done if the live game is off."
#~ msgstr ""
#~ "Ob Auswechslungen (etwa verletzter Spieler) vom Computer vorgenommen "
#~ "werden. Dies wird automatisch eingeschaltet, wenn das Livespiel "
#~ "abgestellt ist."
#~ msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
#~ msgstr "Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler verletzt ist"
#~ msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
#~ msgstr ""
#~ "Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler vom Platz gestellt wird"
#~ msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
#~ msgstr "Ob das Livespiel bei Halbzeit und Verlängerung pausiert"
#~ msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
#~ msgstr "Spiele aus allen Ligen im Wettfenster anzeigen"
#~ msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
#~ msgstr "Spiele aus Wettkämpfen im Wettfenster anzeigen"
#~ msgid "How much you wager by default"
#~ msgstr "Wieviel soll normalerweise eingesetzt werden"
#~ msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
#~ msgstr ""
#~ "Zeige Zeitung nach einem Spieltag, wenn Benutzerneuigkeiten erstellt "
#~ "wurden"
#~ msgid "Always show news window after a matchday"
#~ msgstr "Zeige Zeitung nach jedem Spieltag"
#~ msgid ""
#~ "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
#~ "time you start a new game)"
#~ msgstr ""
#~ "Ob die globalen Einstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass "
#~ "sie beim nächsten Mal, wenn Du ein neues Spiel beginnst, geladen werden)"
#~ msgid ""
#~ "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next "
#~ "time this user starts a new game)"
#~ msgstr ""
#~ "Ob die Benutzereinstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass sie "
#~ "geladen werden, wenn dieser Benutzer nächstes Mal ein neues Spiel beginnt)"
#~ msgid ""
#~ "Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW "
#~ "WHAT YOU ARE DOING."
#~ msgstr ""
#~ "Speichert die Änderungen in die Konstantendatei. UNTERLASS ES, AUSSER DU "
#~ "WEISST WIRKLICH, WAS DU TUST."
#~ msgid ""
#~ "Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the "
#~ "current game session."
#~ msgstr ""
#~ "Konstantendatei neu laden. Die Änderungen, die du in der aktuellen "
#~ "Sitzung gemacht hast, gehen verloren."
#~ msgid ""
#~ "Close window. Changes will only be saved for the current session, unless "
#~ "you also save to file."
#~ msgstr ""
#~ "Fenster schließen. Änderungen werden nur für die aktuelle Sitzung "
#~ "gespeichert, wenn du sie nicht in die Datei speicherst."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Wenn Du glaubst, etwas über das Spiel herausgefunden zu haben, das "
#~ "unbedingt mitgeteilt werden muss, kannst Du's in der Bygfoot Wiki "
#~ "loswerden:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Bygfoot news"
#~ msgstr "Bygfoot Save-Dateien"
#~ msgid "Calibrate the betting odds by simulating a lot of matches"
#~ msgstr "Wettquoten durch Simulation vieler Spiele anpassen"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#~ msgid "Debug level to use"
#~ msgstr "Debuglevel, das benutzt wird"
#~ msgid "Headline"
#~ msgstr "Schlagzeile"
#~ msgid "How many matches to simulate per skill diff step"
#~ msgstr "Wieviele Spiele sollen pro Talentunterschiedsstufe simuliert werden"
#~ msgid "How many skill diff steps to take"
#~ msgstr "Wieviele Talentunterschiedsstufen sollen verwendet werden"
#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "Verbessern!"
#~ msgid "Kick out of academy"
#~ msgstr "Rauswerfen"
#~ msgid "League table"
#~ msgstr "Liga-Tabelle"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Lade den Spielstand, der als letztes gespeichert oder geladen wurde."
#~ msgid "Misc."
#~ msgstr "Div."
#~ msgid "Move to team"
#~ msgstr "In die Profi-Mannschaft aufnehmen"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "Show history"
#~ msgstr "Zeige Historie"
#~ msgid "There are no offers for the player."
#~ msgstr "Es liegen keine Angebote für den Spieler vor."
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Benutzername"