bygfoot/po/fr.po

3732 lines
90 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translation of Bygfoot.
# Copyright (C) 2005 Gyozo Both
# This file is distributed under the same license as the Bygfoot package.
2008-12-01 23:24:50 +01:00
# French translatrors
# Forjan Frédéric <fforjan@linuxmail.org>
# Alexandre Coutherez <newt@neopulsar.org>
# Marc Schneider <mschneider@free.fr>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bygfoot 2.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-16 09:28+0200\n"
2008-12-18 21:55:16 +01:00
"PO-Revision-Date: 2008-12-18 22:54+0200\n"
2008-12-01 23:24:50 +01:00
"Last-Translator: Mihai <mihai@emma.ro>\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:951
#, c-format
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"\n"
"Buts/Match %.1f Arrêté %% %.1f"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:958
#, c-format
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"\n"
"Buts/Match %.1f Tiré %% %.1f"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:944
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"\n"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
"You can also write an email to the authors:\n"
msgstr ""
2008-12-01 23:24:50 +01:00
"\n"
" Vous pouvez aussi écrire un e-mail aux auteurs: \n"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1027
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1036
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " &amp; Daughters"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr " &amp; Père"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1034
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " &amp; Sons"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr " &amp; Fils"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. A goal scored with a free kick.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game.c:1030
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " (FK)"
msgstr " (CF)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:822
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr "(Note : si vous ne le faites pas, la partie est terminée pour vous.)"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#. An own goal
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game.c:1033
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " (OG)"
msgstr " (BC)"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. A goal scored with penalty.
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#. Penalty shooter.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game.c:1027 src/treeview_helper.c:1218
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " (P)"
msgstr " (P)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/fixture.c:1803
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Premier tour"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/fixture.c:1806
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Rejouer les matchs"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/fixture.c:1801
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Deuxième tour"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company short name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1021
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Assoc."
msgstr " Assoc."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:329
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Autosave files "
msgstr " Fichiers de sauvegarde automatique "
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1002
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Bank"
msgstr " Bank"
#. Company addition.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1038
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Bros."
msgstr " Bros."
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:998
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Chemicals"
msgstr " Produits chimiques"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company short name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1023
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:984
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Communications"
msgstr " Communications"
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:990
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Company"
msgstr " Société"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company short name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1029
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1016
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Data Systems"
msgstr " Système de données"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1000
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Energy"
msgstr " Energie"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company short name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1025
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1010
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Financial"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr " Finances"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:633
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Heureusement il a un cousin qui peut venir en aide à votre équipe."
#. Company short name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1031
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Group"
msgstr " Groupe"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:986
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Holdings"
msgstr " Holdings"
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:988
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Industries"
msgstr " Industries"
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:994
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Labs"
msgstr " Laboratoire"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1019
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Ltd."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr " S.A."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1012
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Petroleum"
msgstr " Petroleum"
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1004
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Products"
msgstr " Produits"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1014
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Restaurants"
msgstr " Restaurants"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1008
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Scientific"
msgstr " Scientifique"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1006
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Software"
msgstr " Logiciel"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:982
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Systems"
msgstr " Systèmes"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:996
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Technologies"
msgstr " Technologies"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:992
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Telecommunications"
msgstr " Télécommunications"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Game was decided in extra time.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/fixture.c:1075
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " e.t."
msgstr " a.p."
#: src/callback_func.c:482
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " less"
msgstr " moins"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:527
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " months"
msgstr " mois"
#: src/callback_func.c:480
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " more"
msgstr " plus"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Game was decided in penalty shoot-out.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/fixture.c:1072
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " p."
msgstr " p."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:934
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " seats"
msgstr " sièges"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Contract time and money a sponsor pays.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1672
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "%.1f months / %s"
2005-06-27 22:38:16 +02:00
msgstr "%.1f mois / %s"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#. A result after extra time.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/live_game.c:1854
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#, c-format
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "%d : %d e.t."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "%d : %d p."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#. A result after penalties.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/live_game.c:1850
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#, c-format
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "%d : %d p."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "%d : %d t.a.b."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/training_callbacks.c:121
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
2008-12-01 23:24:50 +01:00
msgstr "%d des camps d'entraînement encore possible cette saison."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. a match at home
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:1080
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (D)"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. a match on neutral ground
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:1096
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1087
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (guérison espérée dans %d semaines)"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. A group of a round robin stage of a cup.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1251
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Groupe %d"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:214
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s accepte votre offre."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/news.c:509
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#, c-format
msgid "%s and %s"
2008-12-18 21:55:16 +01:00
msgstr "%s et %s"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/news.c:507
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#, c-format
msgid "%s and %s (%d)"
2008-12-18 21:55:16 +01:00
msgstr "%s et %s (%d)"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"%s n'a pas les moyens d'acheter %s ou bien son effectif est au complet."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Team fires, team in a league.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:834
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s vous licencie pour votre mauvaise gestion des finances.\n"
"Vous trouvez un nouvel emploi chez %s dans la %s."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Team fires, team in a league.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:841
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s vous licencie pour manque d'efficacité.\n"
"Vous trouvez un nouvel emploi chez %s dans la %s."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/transfer.c:567
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s a été ajouté à la liste des transferts pour %d semaines."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:558
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s a quitté votre équipe car son contrat a expiré."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:609
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s de %s a rejeté votre offre (%s / %s). Il n'était pas satisfait du salaire "
"que vous proposiez."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:615
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr ""
"% s de% s a refusé votre offre parce que votre équipe a un trop grand nombre "
"de joueurs étoiles déjà. \"Un joueur de mon calibre ne joue pas de deuxième "
"violon», il a été cité."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Team in a league. Leave team.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:848
#, c-format
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s vous offre un travail dans la %s.\n"
"Vous acceptez le challenge et quittez %s."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:226
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s rejette votre offre et ne négociera plus avec vous. Vous devriez le "
"vendre avant que son contrat n'expire (sinon il quittera simplement "
"votreéquipe)."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s rejette votre offre. Vous pouvez encore formuler %d offres."
#: src/callbacks.c:1173
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s tirera les pénalty et les coup-francs s'il joue."
#: src/callback_func.c:484
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s voudrait acheter %s. Ils offrent %s pour l'obtenir, ce qui représente %s "
"de plus que la valeur du joueur. Acceptez-vous?"
#: src/player.c:1246
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
2005-06-27 22:38:16 +02:00
msgstr "Le contrat de %s expire dans %.1f ans."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:630
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"La blessure de %s est si grave qu'il ne peut plus jouer au football à un "
"niveau professionnel. Il quitte votre équipe."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1028
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (sans limite)\n"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:987
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d semaines\n"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1658
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
2008-12-01 23:24:50 +01:00
msgstr "(semaine de début %d)"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/main.c:134 src/main.c:209
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "- Un jeux de manager de football simple et accrocheur"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:1071 src/misc_interface.c:1079
#: src/misc_interface.c:1105 src/misc_interface.c:1113
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "0"
msgstr "0"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:660
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "1 year"
msgstr "1 an"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:684
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "2 years"
msgstr "2 ans"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:668
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "3 years"
msgstr "3 ans"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:676
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "4 years"
msgstr "4 ans "
#. a match away
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:1086
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (E) </span> "
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:922
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"<span background='%s'>Il y a eu un incendie\n"
"dans le stade.</span>"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:919
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"<span background='%s'>Il y a eu des émeutes\n"
"dans le stade.</span>"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:916
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"<span background='%s'>Il y a eu des problèmes techniques\n"
"dans le stade.</span>"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:300
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Les paris courants</"
"span>"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:302
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Les paris récents</"
"span>"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1836 src/treeview.c:1841
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Semaine %d Partie %d</span>"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/youth_academy.c:253
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "A new youth registered at your youth academy."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Un nouveau jeune a rejoint votre centre de formation"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/youth_academy.c:257
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Un nouveau jeune voulait rejoindre votre centre de formation, mais il ne "
"reste plus de place pour lui."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1649
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "ADD LAST MATCH"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "AJOUTER LE DERNIER MATCH"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:626
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "ATTAQUE TOTALE"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/lg_commentary.c:529 src/team.c:618
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "DÉFENSE TOTALE"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Boost value.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:634
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/lg_commentary.c:538 src/team.c:624
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "ATTACK"
msgstr "ATTAQUE"
#: src/misc2_interface.c:1092
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "About"
msgstr "À propos"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1345
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Accept"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Accepter"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:818
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Accept?"
msgstr "Accepter?"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:191
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Add user"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:162
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Adjust repayment schedule?"
2008-12-01 23:24:50 +01:00
msgstr "Ajustez calendrier de remboursement?"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:325 src/treeview.c:2170
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Age"
msgstr "Age"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:735
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Age "
msgstr "Age "
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:399
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1199
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Always show news window after a matchday"
2008-12-18 21:55:16 +01:00
msgstr "Toujours afficher la nouvelle fenêtre, après une journée"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:559
msgid "Always store/restore your default team"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:562
msgid "Always store/restore your default team before/after a match"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:1569
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: src/game_gui.c:818
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Postuler pour le poste?"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:243
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Au moins un joueur n'a pas joué ce tour. Continuer quand même?"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:942
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr ""
"Dans le forum de Bygfoot, vous pouvez rapporter des bugs, demander de l'aide "
"ou discuter du jeu:\n"
#: src/treeview.c:1778
msgid "Attack"
msgstr "Attaque"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:908
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Spectateurs\n"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"%s"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1014
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Attribute "
msgstr "Attribut "
#: src/misc3_interface.c:543 src/window.c:1015
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Automatic loan repayment"
2008-12-01 23:24:50 +01:00
msgstr "Remboursement automatique des prêts"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1196
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Automatic popup"
2008-12-18 21:55:16 +01:00
msgstr "Popup automatique"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1653
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Automatic repayment"
2008-12-01 23:24:50 +01:00
msgstr "Remboursement automatique"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:621
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Changements automatiques"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:443
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Autosave"
msgstr "Sauvegarde automatique"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:318
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Autosave interval "
msgstr "Intervale de sauvegarde auto "
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:624
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Av. skill: "
msgstr "Eff. moy.: "
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Average skill
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview.c:179
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Av.Sk."
msgstr "Ef.Mo."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:516
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Av.skill"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Eff. moy"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:863
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Available teams"
msgstr "Équipes disponibles"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:985
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Average attendance"
msgstr "Fréquentation moyenne"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:992
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Average attendance %"
msgstr "Fréquentation moyenne %"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1884
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Average skill"
msgstr "Efficacité moyenne"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:173
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Average skill:"
msgstr "Efficacité moyenne:"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1851
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Extérieur"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/lg_commentary.c:535 src/team.c:622
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "BALANCED"
msgstr "ÉQUILIBRÉ"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1377
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "EXC(%d)"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:288
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Back to splash"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr "Retour au démarrage"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Finances balance.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1580
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2179
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Banned\n"
msgstr "Exclu\n"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2419
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Meilleures défenses"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2422
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Meilleurs buteurs"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2423
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Meilleurs gardiens"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2418
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Meilleures attaques"
#: src/options_interface.c:1084 src/treeview.c:1520 src/treeview.c:1530
#: src/window.c:992
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Betting"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Parier"
#: src/misc3_interface.c:61
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Parier -- Clic gauche pour ajouter ou retirer un pari"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1553
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Balance bi-hebdomadaire"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1546 src/treeview.c:1549
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr ""
"Balance bi-hebdomadaire\n"
"(Semaine %d et %d)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:133 src/game_gui.c:468 src/misc_callbacks.c:560
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Boost ON désactivé dans cette définition de pays."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:672
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#, c-format
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Boost changé en %s.(coûte %d par minute)."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:677
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Boost changé en %s."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#. Applying boost costs money.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1532
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Boost costs"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Coûts du boost"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/player.c:1433
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Broken ankle"
msgstr "Cheville brisée"
#: src/player.c:1436
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Broken arm"
msgstr "Bras cassé"
#: src/player.c:1430
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Broken leg"
msgstr "Jambe cassée"
#: src/player.c:1427
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Broken rib"
msgstr "Côte cassée"
#: src/player.c:1439
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Épaule brisée"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:393
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Matchs Mémorables Bygfoot"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc3_interface.c:790 src/window.c:1023
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Bygfoot News"
2008-12-18 21:55:16 +01:00
msgstr "Nouvelle Bygfoot"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:387
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Fichiers de sauvegardes de Bygfoot"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:1031
#, fuzzy
msgid "Bygfoot constants"
msgstr "Coûts du boost"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:982
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Fenêtre de débogage de Bygfoot. Si vous êtes arrivé ici par accident, FERMEZ "
"CETTE FENÊTRE IMMÉDIATEMENT (autrement votre ordinateur chauffera jusqu'à "
"l'autodestruction)."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:940
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot est un jeu particulièrement simple et intuitif. Vous ne devriez pas "
"avoir besoin d'une documentation complète. Cependant, si vous rencontrez des "
"difficultés, voici des endroits où vous pourrez vous adresser.\n"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Current position of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:306
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "CPos"
msgstr "PosA"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:665
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "CPos "
msgstr "PosA "
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Current skill of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:310
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "CSk"
msgstr "EfA"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:679
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "CSkill "
msgstr "EffAc "
#: src/misc3_interface.c:679
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Calculate start week"
2008-12-01 23:24:50 +01:00
msgstr "Calculez le semaine de début"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc3_interface.c:657
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Calculate weekly installment"
2008-12-01 23:24:50 +01:00
msgstr "Calculez le versement hebdomadaire"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/training_interface.c:84
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Camp points"
msgstr "Points du camp"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1053
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capacité (sièges)"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:728
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Cards "
msgstr "Cartons "
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2182
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Career values"
msgstr "Valeurs de carrière"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:729
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Changer le niveau de détail des commentaires. Plus le valeur est haute, plus "
"vous pourrez voir d'évènements."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:707
2006-06-04 19:10:08 +02:00
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Changer la vitesse du jeu live. Plus la valeur est basse plus le jeu va vite."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1017
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Change ticket price"
2008-12-01 23:24:50 +01:00
msgstr "Changez le prix des billets"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:97
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Choose country"
msgstr "Choisissez un pays"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1241
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Choose file"
msgstr "Choisissez le fichier"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:480
2005-09-15 10:39:08 +02:00
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Choisir la langue du jeu (peut ne pas marcher dans la version Windows)"
2005-09-15 10:39:08 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:146
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Niveau (division) initial"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:107
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgid "Choose team"
msgstr "Choisissez une équipe"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:159
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgid "Choose username"
msgstr "Nom du joueur"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:815
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Cliquer sur OK pour candidater. Cliquer sur \"Annuler\" pour fermer la "
"fenêtre."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:857
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Cliquer sur un utilisateur pour le retirer du jeu."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:126
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Cliquer sur un utilisateur pour le retirer."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1640
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "PosA"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1623
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Close window. Changes will only be saved for the current session, unless you "
"also save to file."
msgstr ""
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:573
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Commentary"
msgstr "Commentaire"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/main.c:115
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr "Commentaire d'évènement à tester; laisse vide pour tous les tests."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/main.c:106
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Fichier de commentaires (peut-être dans le répertoire \"support\")"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/treeview.c:3017
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Company"
msgstr "Compagnie"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Money paid to players a user fired.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1529
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Compensations"
msgstr "Compensation"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Competition"
msgstr "Compétition"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:160
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Compression de la sauvegarde..."
#: src/player.c:1412
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Concussion"
msgstr "Commotion"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:473
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Confirm & schedule repayment"
2008-12-01 23:24:50 +01:00
msgstr "Confirmez & calendrier le remboursement"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:256
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Confirmer quitter si non sauvegardé"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:498
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Confirmation de la suppression de jeunes du centre de formation"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:261
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Confirmer si inutilisable"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1142
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Confirm!"
2008-12-01 23:24:50 +01:00
msgstr "Confirmez!"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:353
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Constants file"
msgstr "Fichier des constantes"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:330 src/treeview.c:2174
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Contract"
msgstr "Contrat"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:763
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Contract "
msgstr "Contrat "
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1674
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Contract / Money"
msgstr "Contrat / Argent"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/treeview.c:3018
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Durée de contrat\n"
"(Mois)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:937
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Contract offer"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Offre de contrat"
#: src/callbacks.c:1054
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Les contrats sont désactivés dans cette définition de pays."
#: src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Contributors"
msgstr "Contributeurs"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/file.c:384
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Copie de %s"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:1067 src/misc_interface.c:1101
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/training_interface.c:103
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Costs"
msgstr "Coûts"
#: src/support.c:117 src/support.c:141
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossible de trouver l'image: %s"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Country"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Pays"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1167
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Create cup news"
2008-12-18 21:55:16 +01:00
msgstr "Créer nouvelle pour la tasse"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1171
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Create league news"
2008-12-18 21:55:16 +01:00
msgstr "Créer nouvelles de ligue"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1163
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Create user news"
2008-12-18 21:55:16 +01:00
msgstr "Créer nouvelle pour l'utilisateur"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc3_interface.c:331
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Ctrl-N"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr "Ctrl-N"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/misc3_interface.c:355
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/misc3_interface.c:379
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Ctrl-R"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr "Ctrl-R"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2591
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Cup champions"
msgstr "Champions de coupe"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:478
2008-11-26 11:44:38 +01:00
msgid "Cup has no tables."
2008-12-01 23:24:50 +01:00
msgstr "Ce coupe n'a pas de tables."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:965
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Current capacity"
msgstr "Capacité actuelle"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1338
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Current file"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Fichier courant"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/treeview.c:2829
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Current league"
msgstr "Ligue actuelle"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1637
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Current market interest"
2008-12-01 23:24:50 +01:00
msgstr "L'intérêt du marché actuel"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2165
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Current position"
msgstr "Position actuelle"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:978
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Current safety"
msgstr "Sécurité actuelle"
#: src/misc3_interface.c:568
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Current settings:"
2008-12-01 23:24:50 +01:00
msgstr "Paramètres d'utilisateur actuelle:"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2167
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Current skill"
msgstr "Efficacité actuelle"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Defender
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1506
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "D"
msgstr "D"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/lg_commentary.c:532 src/team.c:620
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "DEFEND"
msgstr "DÉFENDRE"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1645
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Dette (remboursement dans %d semaines)"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:975
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Debug"
msgstr "Déboguage"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1251
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Decide later"
msgstr "Décider plus tard"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1098
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Default hotel"
2008-12-01 23:24:50 +01:00
msgstr "Hotel par défaut"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1121
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Default recreation:"
2008-12-01 23:24:50 +01:00
msgstr "Loisir par défaut"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1141
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Default training:"
2008-12-01 23:24:50 +01:00
msgstr "Formation par défaut"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1073
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Default wager"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Pari par défaut"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/treeview.c:1776
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Defend"
msgstr "Défense"
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Did you know?"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr "Le saviez vous ?"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/treeview.c:2769
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Fichier 'bygfoot_help' introuvable."
#: src/callbacks.c:1367
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment renvoyer ce pauvre garçon de votre centre de formation?"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:218
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Ne charger aucune définition"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:221
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Ne charger aucune définition d'équipe"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:169 src/load_save.c:319
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Done."
msgstr "Fait."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:396
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Draw"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Nul"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1633
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Drawing credit"
msgstr "Crédit"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Games drawn.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Draw.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1390 src/treeview_helper.c:1756
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Dw"
2005-06-28 00:52:29 +02:00
msgstr "N"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. draw
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:1150
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Dw "
2005-06-28 00:52:29 +02:00
msgstr "N "
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. a drawn match
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:1070
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
2005-06-28 00:52:29 +02:00
msgstr "Nul %d : %d"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:742
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "ETal "
msgstr "TalE"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:70
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "EXPORT"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "EXPORTER"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:432
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/interface.c:161
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#, fuzzy
msgid "Edit name"
msgstr "Nom de la police de caractères"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:418
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#, fuzzy
msgid "Edit the constants used in the game"
msgstr "Recharger le fichier des constantes"
#: src/callbacks.c:972
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Entrer une formation. La somme des chiffres doit faire 10."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:865
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Erm..."
msgstr "Euh..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577
#: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
#: src/misc3_interface.c:816 src/misc_interface.c:296
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/misc_interface.c:1149 src/options_interface.c:1237
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Esc"
msgstr "Ech"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:647
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Ech / Entrée / Espace"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2169
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Estimated talent"
msgstr "Talent estimé"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Estimated talent of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:327
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Etal"
msgstr "TalE"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2378
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Évènement"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:1075 src/misc_interface.c:1109
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Expected duration"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Durée estimée"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1704
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Expenses"
msgstr "Dépenses"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Forward
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1522
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "F"
msgstr "F"
#: src/callback_func.c:590 src/callback_func.c:598
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Fee"
msgstr "Montant"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/main.c:112
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Fichier contenant les balises de jeux en direct (peut-être dans le "
"répertoire \"support\")"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:392
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Le fichier contient des paramètres qui détermine beaucoup des aspects du "
"jeu. NE CHANGEZ RIEN SAUF SI VOUS SAVEZ CE QUE VOUS FAITES."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/cup.c:1105
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Final"
msgstr "Finale"
#: src/callbacks.c:1522 src/callbacks.c:1550
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Les finances sont désactivées dans cette définition de pays."
#: src/interface.c:149
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Fire"
msgstr "Renvoyer"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2943
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "Hôtel 2 étoiles"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Fitness of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:314
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Fit"
msgstr "For"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2168
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Fitness"
msgstr "Forme"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:693
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Fitness "
msgstr "Forme "
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1541
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid "Float"
msgstr ""
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:379
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Font name"
msgstr "Nom de la police de caractères"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:365 src/options_interface.c:473
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Police de caractères"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:840
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Fouls"
msgstr "Fautes"
#: src/player.c:1424
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Cheville fracturée"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Goalie
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1498
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "G"
msgstr "B"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Goals against.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1396
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "GA"
msgstr "BC"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Goal difference.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1398
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "GD"
msgstr "DB"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Goals for.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1394
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "GF"
msgstr "BP"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Games of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:316
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Ga"
msgstr "Ma"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:564
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Gameplay"
2008-12-18 21:55:16 +01:00
msgstr "Gameplay"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:931
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Games"
msgstr "Matchs"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:700
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Games "
msgstr "Matchs "
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2175
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Matchs/Buts\n"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:486
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Global"
msgstr "Général"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Goals of a player.
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#. Goals.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:320 src/treeview.c:2480
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Go"
msgstr "Bu"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:274
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Go back to the splash screen"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr "Retour à l'écran de démarrage"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Goals per game.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2482
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Go/Ga"
msgstr "Bu/Ma"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1775
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Goalie"
msgstr "Gardiens de but"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1900 src/treeview.c:2446 src/treeview_helper.c:932
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Goals"
msgstr "Buts"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:714
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Goals "
msgstr "Buts"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:835
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Buts (normaux)"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2940
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Good Hotel"
msgstr "Hôtel sans étoile"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/player.c:1421
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Groin injury"
msgstr "Blessure au visage"
#: src/player.c:1418
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Hamstring"
msgstr "Élongation"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:583
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Jetez un oeil à la liste des transfers, il y a une offre pour %s."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/league_table_interface.c:49
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Headline"
2008-12-01 23:24:50 +01:00
msgstr "Titre"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2171
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Health"
msgstr "Santé"
#: src/misc2_interface.c:1132
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Help"
msgstr "Aide"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1849
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Home"
msgstr "Domicile"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/main.c:118
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Combien de commentaires à générer par évènement."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:456
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Nombre de chiffres après la virgule pour les attributs des joueurs, etc."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:337
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Nombre de fichiers utilisés par la sauvegarde automatique"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1081
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "How much you wager by default"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Prix du pari par défaut"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:326
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "À quelle fréquence le jeu est-il sauvegardé automatiquement"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:465
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Fréquence du rafraichissement de la liste des joueurs pendant un match en "
"direct (en minutes de temps de jeu)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1363
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "BLS(%d)"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:299
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Si activé, les semaines sans équipes d'utilisateurs impliquées seront "
"calculées automatiquement (sans que l'utilisateur doive appuyer sur "
"'Nouvelle semaine')"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1352
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Si vous n'apréciez aucun sponsor, vous pouvez attendre quelques semaines "
"sans sponsor et attendre de nouvelles offres."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1389
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Import file"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "importer un fichier"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1375
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Importer les matchs depuis un fichier de matchs mémorables"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1493 src/window.c:654
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Améliorations en cours.\n"
"%d sièges et %d%% de sécurité à ajouter.\n"
"Durée des travaux: %d semaines."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1703
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Income"
msgstr "Revenu"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1041
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Increase"
msgstr "Augmentation"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:843
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Injuries"
msgstr "Blessures"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1527
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid "Integer"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1533
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Il est trop tard dans la saison pour le remboursement automatique du prêt."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:898
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Job offer"
msgstr "Offre d'emploi"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:898
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Offres d'emploi réglées à %s."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1527
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Journey costs"
msgstr "Coûts de déplacement"
#: src/interface.c:223
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Kick out of academy"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Renvoyer du centre de formation"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Games lost.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Lost.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1392 src/treeview_helper.c:1749
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "L"
msgstr "P"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. lost
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:1154
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "L "
msgstr "P "
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. a lost match
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:1065
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "P %d : %d"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:436
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Language"
msgstr "Langue"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/main.c:101
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Language to use (a code like 'de')"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Langue à utiliser (un code de type 'fr')"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/cup.c:1102
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Dernier %d"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:218
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Last save file not found."
msgstr "Dernière sauvegarde introuvable."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1898
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Latest results"
msgstr "Dernier résultats"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170
#: src/treeview.c:332 src/treeview.c:780
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "League"
msgstr "Ligue"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:770
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "League "
msgstr "Ligue "
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2590
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "League champions"
msgstr "Champions de ligue"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/league_table_interface.c:39
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "League table"
2008-12-01 23:24:50 +01:00
msgstr "Tableau de la ligue"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:213
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Clic gauche pour faire une offre. Clic droit pour retirer une offre."
#: src/callback_func.c:946
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Clic gauche pour déplacer les joueurs vers et depuis le centre de formation, "
"clic droit pour le menu contextuel."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:748
2008-11-26 11:44:38 +01:00
msgid "Left click to show fixtures."
2008-12-01 23:24:50 +01:00
msgstr "Cliquez a gauche pur afficher les planifications."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:708
2008-11-26 11:44:38 +01:00
msgid "Left click to show table."
2008-12-01 23:24:50 +01:00
msgstr "Cliquez a gauche pur afficher la table."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/callbacks.c:1555
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Clic gauche : obtenir un prêt ; clic droit : rembourser ; clic du milieu : "
"stade."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1021
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "List 1 "
msgstr "Liste 1"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1028
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "List 2"
msgstr "Liste 2"
#: src/misc_interface.c:500 src/options_interface.c:650
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Live game"
msgstr "Match en direct"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:907
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Matchs en direct réglés à %s."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:589
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Vitesse des matchs en direct"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:596
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Niveau de verbosité des matchs en direct"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/main.c:94
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Load last savegame"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Charger la dernier partie sauvegardée"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:214
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Load only the player names in the definition files"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Charger uniquement les noms de joueurs dans les fichiers de définitions"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:204
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Load team definitions"
msgstr "Charger les définitions d'équipes"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:207
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Charger les équipes à partir des fichiers de définitions (notez que le "
"paquetage officiel de Bygfoot ne contient aucune définition, vous devez les "
"récupérer sur le site web ou avec le script bygfoot-update)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/xml.c:123
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Chargement de la coupe: %s"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:291
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Loading job exchange..."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Chargement des offres d'emploi..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/xml.c:92
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Chargement de la ligue: %s"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:250
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Loading leagues and cups..."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Chargement des championnats et coupes..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:311
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Chargement du reste..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:301
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Loading newspaper..."
2008-12-18 21:55:16 +01:00
msgstr "Chargement des journales..."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:236
2005-08-14 21:03:11 +02:00
msgid "Loading options..."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Chargement des options..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:280
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Chargement des statistiques de saison..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:270
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Chargement de la liste de transferts"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:260
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Loading users..."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Chargement des utilisateurs..."
#: src/callback_func.c:413
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Loan"
msgstr "Emprunt"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Midfielder
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1514
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "M"
msgstr "M"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:747
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Make offer"
msgstr "Faire une offre"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:276
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximiser la fenêtre principale"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1214
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Memorable match added."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Match mémorable ajouté."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/window.c:984
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Memorable matches"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Matchs mémorables"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1777
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Midfield"
msgstr "Milieu de terrain"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1629
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Money"
msgstr "Argent"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:112
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Argent (approx.)"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/treeview.c:3019
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Money / week"
msgstr "Argent / semaine"
#: src/interface.c:215
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Move to team"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Intégrer à l'équipe"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/interface.c:157
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Move to youth academy"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Intégrer au centre de formation"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview2.c:791 src/treeview.c:304
#: src/treeview.c:778 src/treeview.c:2163
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:658
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Name "
msgstr "Nom "
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1847
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Neutral ground"
msgstr "Terrain neutre"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2183
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Offres de\n"
"nouveau contrat"
#: src/misc3_interface.c:612
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "New settings:"
2008-12-01 23:24:50 +01:00
msgstr "Nouveaux paramètres d'utilisateur"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:1203
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "News"
2008-12-18 21:55:16 +01:00
msgstr "Nouvelle"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc3_interface.c:315
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Next"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr "Prochain"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:516
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "La semaine prochaine, vous le renverrez et en embaucherez un autre."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1183
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "No automatic popup"
2008-12-18 21:55:16 +01:00
msgstr "Pas de fenêtre pop-up automatique"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:664
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Aucune amélioration en cours."
#: src/callbacks.c:1449 src/callbacks.c:1469 src/callbacks.c:1609
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "No match stored."
msgstr "Pas de match enregistré."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview2.c:600
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "No news available."
2008-12-18 21:55:16 +01:00
msgstr "Pas de nouvelles disponibles."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_callbacks.c:468
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:451
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Nom de fichier de matchs invalide."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:882
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Numbers..."
msgstr "Nombres..."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Boost value.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:637
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1409 src/treeview_helper.c:1094
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1390
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Boost value.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:640
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "ON"
msgstr "ON"
#: src/interface.c:145
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Offer new contract"
msgstr "Proposer un nouveau contrat"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:211
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Only names"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Charger uniquement les noms"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1349
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Open a memorable matches file"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Ouvrir un fichier de matchs mémorables"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Opponent"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Adversaire"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:636
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Opponent player list"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Liste des joueurs adverses"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:914
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Options"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Options"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1904
#, fuzzy
msgid "Overall results"
msgstr "Résultats de la saison"
#: src/game_gui.c:916
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Écrasement des anciens fichiers réglé à %s."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Games played (a number).
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1386
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "PL"
msgstr "JO"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Points.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1400
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:645
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Pause when break"
msgstr "Pause à la mi-temps"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:635
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pause en cas de blessure"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:640
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pause en cas de carton rouge"
#: src/callback_func.c:443
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Payback"
msgstr "Remboursement"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:839
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Penalties"
msgstr "Penalties"
#: src/callbacks.c:1167
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Tireur de penalty/coup franc désélectionné."
#: src/treeview.c:1523
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Physio"
msgstr "Kiné"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:915
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Le joueur accepte de nouvelles offres"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:339
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Attribut du joueur : précision"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1042
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Attributs de joueur affichés"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:913
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Le joueur ne négocie plus"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgstr "Liste des joueurs"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:346
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Taux de rafraichissement de la liste des joueurs"
#: src/treeview.c:1887
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Playing style"
msgstr "Style de jeu"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1189
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Popup for user news"
2008-12-18 21:55:16 +01:00
msgstr "Pop-up pour les nouvelles de l'utilisateur"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Position of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:308
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:672
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Pos "
msgstr "Pos"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2164
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Position"
msgstr "Position"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:838
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Possession"
msgstr "Possession"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:281
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Prefer messages"
msgstr "Préférer les messages"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2946
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Premium Hotel"
msgstr "Hôtel 4 étoiles"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/misc3_interface.c:295
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Previous"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr "Précédent"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1025
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Price per ticket"
2008-12-01 23:24:50 +01:00
msgstr "Prix par billet"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1517
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Prize money"
msgstr "Récompense"
#: src/player.c:1415
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Élongation"
#: src/interface.c:137
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Placer sur la liste de transfert"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/cup.c:1111
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Quarter-final"
msgstr "Quart de finale"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:69
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "REMOVE"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "SUPPRIMER"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:68
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "REPLAY"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "REJOUER"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:230
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Randomise teams in cups"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Mélanger les équipes dans cette coupe"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:233
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Mélange l'ordre des équipes dans le coupes. Cela à seulement du sens dans "
"les définitions \"inter-nationales\" comme la Coupe du Monde où l'ordre des "
"équipes est fixé."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1866
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Rank"
msgstr "Classement"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/file.c:396 src/misc3_interface.c:412
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/training_interface.c:98
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Recreation"
msgstr "Récréation"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:842 src/treeview_helper.c:935
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Reds"
msgstr "Rouges"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1366
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Reject for now"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Rejeter pour le moment"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:411
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1446
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Reload and close"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Recharger et fermer"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1602
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the "
"current game session."
msgstr ""
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1616
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#, fuzzy
msgid "Reload from file"
msgstr "Recharger les matchs depuis un fichier"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1354
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Reload matches from file"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Recharger les matchs depuis un fichier"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1432
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Reload matches from file and close"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Recharger les matchs depuis le fichier et fermer"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:397
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Recharger le fichier des constantes"
#: src/interface.c:141
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Retirer de la liste de transfert"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:412
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Retirer l'utilisateur %s du jeu?"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Result"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Résultat"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2013
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1125
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Return"
msgstr "Revenir"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:671 src/misc_interface.c:693
msgid "Return / Space"
msgstr "Entrée / Espace"
#: src/misc_interface.c:740
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Clic droit et clic gauche pour changer le statut de motivation"
#: src/misc_interface.c:749
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Clic droit et clic gauche pour changer le style de jeu"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:861
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Clic droit pour candidater à un poste, clic gauche pour voir les "
"informations de l'équipe."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:1061 src/misc_interface.c:1095
msgid "Right-click to set to 0"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgstr "Clic droit pour mettre à 0"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Round
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:210
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Ro"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Tour"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/cup.c:1094
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Round robin"
msgstr "Tour préliminaire"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1087
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Safety (%)"
msgstr "Sécurité (%)"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_callback_func.c:306
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Les améliorations de la sécurité sont trop élevez, revenez en arrière et "
"choisissez la plus grande valeur possible."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2425
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Save %"
msgstr "Arrêts %"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1425
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Save and close"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Sauvegarder et fermer"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1411
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Save changes to file and close"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Sauvegarder les changements sous... et fermer."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1581
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW "
"WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Le fichier contient des paramètres qui détermine beaucoup des aspects du "
"jeu. NE CHANGEZ RIEN SAUF SI VOUS SAVEZ CE QUE VOUS FAITES."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1220
msgid "Save global settings to file"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgstr "Sauvegarder les paramètres globaux dans un fichier"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:266
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Save overwrites"
msgstr "Écrasement de sauvegarde"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/training_interface.c:197
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Save settings as default"
2008-12-01 23:24:50 +01:00
msgstr "Sauvegarder les paramètres d'utilisateur comme défaut"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1595
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#, fuzzy
msgid "Save to file"
msgstr "Sauvegarder les paramètres d'utilisateur dans un fichier"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1225
msgid "Save user settings to file"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgstr "Sauvegarder les paramètres d'utilisateur dans un fichier"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:133
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Saving job exchange..."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Sauvegarde des offres d'emploi..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:92
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Saving leagues and cups..."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Sauvegarde des championnats et coupes..."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:153
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Sauvegarde du reste..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:143
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Saving newspaper..."
2008-12-18 21:55:16 +01:00
msgstr "Sauvegarde des journales..."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:79
2005-08-14 21:03:11 +02:00
msgid "Saving options..."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Sauvegarde des options..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:122
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Sauvegarde des paramètres de saison..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:112
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Sauvegarde de la liste de transferts..."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:102
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Saving users..."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Sauvegarde des utilisateurs..."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#: src/treeview.c:1524
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Scout"
msgstr "Observateur"
#. Season.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2349
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Sea"
msgstr "Sai"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2641
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Season %d"
msgstr "Saison %d"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:387 src/window.c:922
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Select font"
msgstr "Choisir une police"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/cup.c:1108
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Semi-final"
msgstr "Demi-finale"
#: src/callbacks.c:842
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Fixer le pourcentage de vos revenus que vous souhaitez allouer à votre "
"centre de formation."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:511
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Mettre à 0 pour désactiver les avertissements"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Shots of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:318
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Sh"
msgstr "Ti"
#: src/interface.c:153
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Tire les penalty"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:837 src/treeview.c:2422
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Shot %"
msgstr "Tir %"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:836 src/treeview_helper.c:933
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Shots"
msgstr "Tirs"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:707
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Shots "
msgstr "Tirs "
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:531
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Montrer tous les championnats dans la fenêtre des rencontres"
#: src/interface.c:133
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show info"
msgstr "Montrer les informations"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:503
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show job offers"
msgstr "Montrer les offres d'emploi"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:576
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show live game"
msgstr "Montrer les matchs en direct"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1054
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Voir les matches de tous les championnats"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1059
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show matches from cups"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Voir les matches des différentes Coupes"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1192
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Voir la fenêtre des nouvelle, après une journée lorsque de nouvelles news de "
"l'utilisateur a été créé"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1065
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show only my recent bets"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Afficher seulement mes récents paris"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1175
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Show only recent news"
2008-12-18 21:55:16 +01:00
msgstr "Afficher seulement mes récents nouvelles"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:554
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Montrer tous les matchs/buts"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:286
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Show progressbar pictures"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Montrer les barres de progression"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:580
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Montrer la barre de tendance"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:517
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Avertir quand le contrat d'un joueur descend sous "
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Skill of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:312
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Sk"
msgstr "Ta"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2166
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Skill"
msgstr "Talent"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:686
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Skill "
msgstr "Talent "
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:296
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Sauter les semaines sans match"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:249
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Space"
msgstr "Espace"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/main.c:97
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Spécifier des chemins de répertoires additionnels pour le \"support\" (prend "
"la priorité sur ceux par défault)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:710
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1667
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1519
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsoring"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:976
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Sponsorship offers"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Offres de sponsoring"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1477
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Stadium"
msgstr "Stade"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1483
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Capacité du stade"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1608
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Dépenses de stade"
#: src/callbacks.c:1574
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "La gestion du stade est désactivée dans cette définition de pays."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1487
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Stadium safety"
msgstr "Sécurité du stade"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1501
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Stadium status"
msgstr "État du stade"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:266
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Start"
msgstr "Commencer"
#: src/misc3_interface.c:348
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Start _new game"
msgstr "Commencer"
#: src/misc3_interface.c:623
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Start in week"
2008-12-01 23:24:50 +01:00
msgstr "Commencer en semaine"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc3_interface.c:577
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Start in week:"
2008-12-01 23:24:50 +01:00
msgstr "Commencer en semaine:"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:587
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#. Status of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:322
msgid "Status"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgstr "Statut"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:721
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Status "
msgstr "Statut "
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:951
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Statut:"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#. Hot streak or cold streak of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2181
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Streak"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Formes"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1555
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#, fuzzy
msgid "String"
msgstr "Élongation"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/main.c:99
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "String id of the country to load"
2008-12-18 21:55:16 +01:00
msgstr "String id du pays à charge"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:973
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Structure"
msgstr "Formation"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:549
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Changement adapte la formation"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Language is system-set (not user chosen).
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/treeview.c:2883
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "System"
msgstr "Système"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:517
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Talent %"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "% Talent"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:331
#: src/treeview.c:779 src/treeview.c:1384 src/treeview.c:1858
#: src/treeview.c:2012 src/treeview.c:2350
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Team"
msgstr "Équipe"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:777
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Team "
msgstr "Équipe "
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1892
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Team structure"
msgstr "Formation"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:665
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Style de l'équipe changé en %s."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:393
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Team1"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Équipe 1"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:399
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Team2"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Équipe 2"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/main.c:103
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Test an XML commentary file"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Test d'un commentaire dans un fichier XML"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/callback_func.c:405
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "La banque refuse de vous prêter plus d'argent."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/bet.c:269
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Le bureau des paris ne vous autorise pas à parier plus de %s."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:648
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"La partie actuelle n'a pas été sauvegardée et sera perdue. Continuer quand "
"même?"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:618
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Plus cette valeur est élevée et plus vous verrez de commentaires."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:863
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "L'intervalle pour les échanges de poste est de %d semaines."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:609
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Plus cette valeur est faible et plus les commentaires du match vont défiler "
"rapidement."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:365
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "The owners of %s accept your application."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Les propriétaires de %s acceptent votre offre."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:359
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"Les propriétaires de %s acceptent votre candidature. Puisque %s ne veut pas "
"s'encombrer d'un traître, vous êtes renvoyé sur le champ et passez le reste "
"de la saison à vous occupper de votre jardin."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:812
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Les dirigeants de %s sont impressionnés par votre succès avec %s, et "
"voudraient vous débaucher. Voici quelques informations sur %s :"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:382
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Les actionnaires de %s ne sont pas satisfaits des performances récentes de "
"l'équipe. Des rumeurs courrent selon lesquelles ils chercheraient un nouveau "
"manager."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:598
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Ni le montant "
"du transfert ni le salaire n'étaient acceptables, d'après eux."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:603
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Ils n'étaient "
"pas satisfaits du montant du transfert que vous avez proposé."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:593
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Une meilleure "
"offre a été formulée pour ce joueur."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:348
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"Les propriétaires de %s rejettent poliment votre candidature. Vous n'êtes "
"pas assez efficace à leurs yeux."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/callback_func.c:631
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
"refuses to negotiate."
msgstr ""
"Le joueur estime qu'il ne dispose pas d'une future dans votre équipe pleine "
"des étolies. Il refuse de négocier."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/callbacks.c:1104
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Le joueur est déja sur la liste. "
#: src/callback_func.c:568
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"Le joueur est bloqué (les dirigeants de l'équipe sont déja en train "
"d'examiner une proposition). "
#: src/callbacks.c:1124
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Le joueur n'est pas sur la liste."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1073
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "The player is on a cold streak"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Le joueur est dans une mauvaise série."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1071
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "The player is on a hot streak"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Le joueur est dans une bonne série"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/callbacks.c:1207
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Le joueur est trop âgé pour le centre de formation."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/callback_func.c:625
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Le joueur ne négociera plus avec vous."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:168
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "La formation %d n'est pas valide."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:642
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
"Les propriétaires du club sont très satisfaits de votre gestion financière. "
"Récemment, le club s'est mis à gagner beaucoup d'argent, ils ont donc décidé "
"de faire un don à hauteur de 50% du total."
2006-06-29 18:06:52 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:806
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Les dirigeants de l'équipe vous ont licencié à cause de vos erreurs sur le "
"plan financier. Heureusement pour vous, l'équipe de %s a entendu parler de "
"votre renvoi et vous propose un emploi. Voici quelques informations sur %s :"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:809
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Les dirigeants de votre club vont ont licencié à cause de vos mauvais "
"résultats. Heureusement pour vous, l'équipe de %s a eu vent de votre renvoi "
"et vous proposent un emploi. Voici quelques informations sur %s :"
#: src/callback_func.c:575 src/callbacks.c:226 src/transfer.c:574
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "La date limite de transfert est dépassée."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1310
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Certaines sociétés voudraient sponsoriser votre équipe. Veuillez en choisir "
"une:"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:249
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Il y a des joueurs blessés ou suspendus dans l'une des équipes. Continuer "
"quand même?"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:769
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Il n'y a pas de championnats de définit pour ce pays - seulement des coupes."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:743
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Il n'y a pas de championnats ou de coupes avec tableaux de définis pour ce "
"pays."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:791
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "There are no season history elements stored yet."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Il n'y a pas encore d'historique enregistré."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/callback_func.c:471
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Il y a des offres concernant le joueur que vous avez rejeté ou que vous "
"désirez étudier la semaine prochaine."
#: src/callbacks.c:896
#, fuzzy
msgid "There is no default team stored yet."
msgstr "Il n'y a pas encore d'historique enregistré."
#: src/callbacks.c:1213
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "There is no room in your youth academy."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Il n'y a pas de place dans votre centre de formation."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc_callbacks.c:232
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Trop de changements. Seulement 3 sont permis par match. Liste des joueurs "
"réinitialisée."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1518
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Ticket income"
msgstr "Revenu des entrées"
#: src/player.c:1442
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Elongation du ligament croisé"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/training_interface.c:117
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Training"
msgstr "Entrainement"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/options_interface.c:1151 src/training_interface.c:60
#: src/treeview.c:1616 src/window.c:1007
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Training camp"
msgstr "Camp d'entrainement"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/callbacks.c:915
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Le camp d'entrainement est désactivé dans cette définition de pays."
2007-01-18 19:02:09 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:215
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#, c-format
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Transfer deadline is Week %d"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "La date limite de transfert est la semaine %d."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:968
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Transfer offer"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Offre de transfert"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1598
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#: src/callbacks.c:206 src/callbacks.c:1100
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Les transferts sont désactivés dans cette définition de pays."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:226
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Décompression de la sauvegarde..."
#: src/callback_func.c:561
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "L'utilisateur %s n'a pas encore examiné votre offre."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:945
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "User management"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Gestion des utilisateurs"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:842
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Utilisateurs -- cliquez pour enlever"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview2.c:792 src/treeview.c:328 src/treeview.c:2172
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:749
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Value "
msgstr "Valeur "
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:717
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Verbosity"
msgstr "Détails"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Games won.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Won.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1388 src/treeview_helper.c:1738
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "W"
msgstr "G"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. won
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:1157
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "W "
msgstr "G "
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. a won match
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:1059
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "G %d : %d"
#: src/callback_func.c:591 src/callback_func.c:598 src/treeview.c:329
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2173
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Wage"
msgstr "Salaire"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:756
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Wage "
msgstr "Salaire"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc3_callbacks.c:162
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Wager"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Mise"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:401
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
2005-11-02 22:04:19 +01:00
"Parie/\n"
"Gagner/Perdre"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1522
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Wages"
msgstr "Salaires"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Week
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:208
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "We"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Sem"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2350
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview2.c:626 src/treeview.c:1023
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Semaine %d Partie %d"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Week %d Round %d\n"
"Cup round %d"
msgstr "Semaine %d Partie %d"
#: src/misc3_interface.c:631
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Weekly installment"
2008-12-01 23:24:50 +01:00
msgstr "Versement hebdomadaire"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc3_interface.c:585
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Weekly installment:"
2008-12-01 23:24:50 +01:00
msgstr "Versement hebdomadaire:"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:834
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Bienvenue dans Bygfoot %s"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:269
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Ecraser la sauvegarde actuelle ou proposer une fenêtre 'Sauvegarder sous'"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:501
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
"Demander confirmation quand vous souhaitez renvoyer un jeune joueur de votre "
"centre de formation"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:279
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Agrandir la fenêtre en début de partie (ne fonctionne pas avec tous les "
"gestionnaires de fenêtres)"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:534
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Dans la vue des matchs de la semaine, afficher tous les championnats ou bien "
"seulement celle de l'utilisateur en cours"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:552
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgstr "Adaptation automatique de la formation en cas de changement de joueurs"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:648
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgstr "Arrêt temporaire du match à la mi-temps et avant les prolongations"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:638
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Arrêt temporaire du match quand un de vos joueurs est blessé"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:643
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Arrêt temporaire du match si un de vos joueurs est exclu"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:624
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Changements (par ex. les blessures) effectués par l'ordinateur. Cette option "
"est automatiquement sélectionnée si les matchs en direct sont sélectionnés."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:448
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Sauvegarder le jeu automatiquement de manière régulière"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1223
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Sauvegarder les paramètres globaux dans un fichier (de sorte qu'ils soient "
"chargés la prochaine fois que vous commencez une partie)"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1228
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Sauvegarder les paramètres d'utilisateur dans un fichier (de sorte qu'ils "
"soient chargés la prochaine fois que l'utilisateur commence une partie)"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:264
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Demander confirmation si l'équipe d'un utilisateur a un joueur blessé ou "
"banni dans sa configuration de départ"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:259
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Demander confirmation quand vous souhaitez quitter et que le jeu n'a pas été "
"sauvegardé"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1062
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Afficher les matches de coupe dans la fenêtre des paris"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/misc3_interface.c:82
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Afficher les matches de coupe. Utilisez la fenêtre des options pour rendre "
"ce choix permanent."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:506
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Afficher les offres d'emploi aux utilisateurs efficaces"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1057
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Afficher les matches de championnat dans la fenêtre des paris"
#: src/misc3_interface.c:77
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Afficher les matches de tous les championnats. Utiliser la fenêtre des "
"options pour rendre ce choix définitif."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/misc3_interface.c:87
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Afficher vos paris dans la fenêtre des paris."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:289
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Afficher les images en haut de la barre de progression lors des sauvegardes "
"ou du calcul des résultats"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:557
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Afficher les matchs/buts d'un joueur dans toutes les compétitions"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:284
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Afficher les avertissements et autres dans l'aide de messages de la fenêtre "
"principale si possible"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Team 1 wins (betting window).
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:395
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Win1"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Gagnant1"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Team 2 wins (betting window).
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:398
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Win2"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Gagnant2"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Yellow cards of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:324
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "YC"
msgstr "CJ"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2178
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Cartons jaunes (limite)\n"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:841 src/treeview_helper.c:934
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Yellows"
msgstr "Jaunes"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. League name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:890
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Vous êtes champion de %s!"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/finance.c:281
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You are free from debt."
msgstr "Vous n'avez aucune dette."
#: src/callback_func.c:595
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Vous faites une nouvelle offre pour %s. Le montant du transfert et le "
"salaire indiqué sont ceux de votre offre précédente."
#: src/callback_func.c:587
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Vous faites une offre pour %s. Le montant du transfert et le salaire indiqué "
"sont ceux recommandés par votre observateur."
#: src/callback_func.c:645
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#, c-format
msgid ""
2009-03-23 22:39:10 +01:00
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
2009-03-23 22:39:10 +01:00
"Vous négociez un nouveau contrat avec %s. Faites attention à ce que vous "
"faites, si vous n'avez pas conclu après %d propositions, il quittera votre "
"équipe dès que son contrat aura expiré (à moins que vous ne le vendiez "
"avant).\n"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Les salaires par défaut sont ceux recommandés par votre observateur :"
#: src/callbacks.c:1528
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "You are not in debt."
msgstr "Vous n'êtes pas endetté."
#: src/callback_func.c:429
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You are not indebted."
msgstr "Vous n'êtes pas endetté."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc3_callbacks.c:154
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr "Vous pariez sur %d avec une cote de %.2f. Combien voulez-vous miser?"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/callback_func.c:441
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You can pay back at most %s"
2005-06-28 00:10:55 +02:00
msgstr "Vous pouvez rembourser au maximum %s."
#: src/callback_func.c:411
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Vous pouvez dépenser %s au plus."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:455
2006-01-07 21:01:03 +01:00
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr "Vous ne pouvez candidater de l'étranger s'il y a plus d'un joueur."
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/callbacks.c:1343
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#, c-format
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "You can't have more than %d players in the team."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Vous ne pouvez pas avoir plus de %d joueurs dans l'équipe."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/callbacks.c:1210
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas déplacer le joueur, il n'y a pas assez de joueurs dans "
"votre équipe."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/callback_func.c:620
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas proposer un nouveau contrat si l'ancien est encore valide "
"pour 2 ans."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:407
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Vous ne pouvez pas jouer à Bygfoot sans définir des utilisateurs!"
#: src/player.c:673
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You can't replace a banned player."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Vous ne pouvez pas remplacer un joueur exclu."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Buy a player from a team.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:621
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Vous n'aviez pas assez d'argent pour acheter %s a %s."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:96
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Vous n'aviez pas assez d'argent pour acheter %s ou bien votre effectif est "
"complet."
#: src/callback_func.c:435
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Vous n'avez pas assez d'argent pour rembourser."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:316
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You don't have the money."
msgstr "Vous n'avez pas cet argent."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. League name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:855
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Vous terminez la saison dans la %s en position %s."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. League name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:861
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Vous êtes promu en %s."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. League name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:866
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Vous êtes rétrogradé en %s."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/finance.c:288
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Il vous reste %d semaines pour rembourser le reste de votre emprunt."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/finance.c:253
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Vous avez %d semaines pour rembourser votre emprunt."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:580
#, c-format
msgid ""
2009-03-23 22:39:10 +01:00
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
2009-03-23 22:39:10 +01:00
"Vous avez vidé votre compte en banque une fois de plus. Sachez qu'à la "
"quatrième fois vous serez licencié.\n"
"Les actionnaires vous accordent %d semaines pour remonter au-delà de votre "
"limite de crédit."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:578
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Vous avez vidé votre compte en banque. Les actionnaires vous accordent %d "
"semaines pour remonter au-delà de votre limite de crédit."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/finance.c:162
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Vous devez rembourser votre emprunt cette semaine."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:432
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Vous n'avez pas fait d'offre pour ce joueur."
#: src/callbacks.c:1009 src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1080
#: src/callbacks.c:1102 src/callbacks.c:1122 src/callbacks.c:1142
#: src/callbacks.c:1162 src/callbacks.c:1201
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de joueur."
#. Cup name, team name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:877
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You lose in the %s final against %s."
2005-06-28 00:10:55 +02:00
msgstr "Vous perdez en finale de la %s contre %s."
#: src/callback_func.c:528
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Vous proposez une indemnité de transfert de %s et un salaire de %s pour %s. "
"Les propriétaires et le joueur sont satisfaits de cette offre. Voulez-vous "
"toujours acheter ce joueur?"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:883
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Vous atteignez la %s (tour %s) de la %s."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Buy a team in a league.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:828
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Vous commencez le jeu avec %s dans la %s."
#: src/callbacks.c:239 src/callbacks.c:1392 src/callbacks.c:1413
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Vous avez encore des transferts à régler."
#: src/callback_func.c:787
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Vous désirez renvoyez %s. Puisque son contrat expire dans %.1f années, il "
"demande une compensation de %s. Acceptez-vous?"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Cup name, team name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:871
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You win the %s final against %s."
2005-06-28 00:10:55 +02:00
msgstr "Vous gagnez la finale de la %s contre %s."
#: src/callbacks.c:928
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Vous avez atteint la limite de %d camps d'entraînement pour cette saison."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/finance.c:166
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Votre compte bancaire devra dépasser votre limite de crédit la semaine "
"prochaine."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1126
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Votre sponsor actuel est satisfait de vos résultats et souhaiterait "
"renouveler le contrat. Ils vous paient actuellement %d par semaine."
#: src/misc3_interface.c:555
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Your debt:"
2008-12-01 23:24:50 +01:00
msgstr "Vos dette:"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1830
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Your next opponent"
msgstr "Votre prochain adversaire"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:587
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Votre offre de %s a été acceptée. Si vous désirez toujours l'acheter, allez "
"dans la liste des transferts et cliquez sur le joueur avec le bouton gauche."
#: src/callback_func.c:514 src/callbacks.c:429
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Votre offre a été retirée."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:166
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Votre offre a été mise à jour."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:168
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Votre offre sera étudiée la semaine prochaine."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1913
#, fuzzy
msgid "Your overall results"
msgstr "Vos résultats"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:127
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Votre effectif est au complet ou bien vous n'avez pas assez d'argent."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. The user's results against a specific team.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1909
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Your results"
msgstr "Vos résultats"
#: src/callback_func.c:521
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Votre effectif est déja complet. Vous ne pouvez pas acheter plus de joueurs."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Buy a player from a team.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:626
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Votre effectif est complet. Vous ne pouvez pas acheter %s de %s."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:890
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Your stadium"
msgstr "Votre stade"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:91
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Your team"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Votre équipe"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/callbacks.c:1144 src/misc2_callback_func.c:60
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Votre équipe ne peut pas avoir moins de 11 joueurs."
#: src/callbacks.c:922
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
2008-12-01 23:24:50 +01:00
msgstr "Votre équipe a déjà eu assez de camps d'entraînement cette semaine."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/youth_academy.c:220
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Le jeune joueur %s pense qu'il est assez âgé pour un vrai contrat et quitte "
"votre centre de formation."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/youth_academy.c:215
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Le jeune joueur %s va bientôt être trop âgé pour le centre de formation. "
"Intégrez le à votre équipe ou renvoyez le du centre. Autrement il s'en ira "
"sûrement jouer dans une autre équipe."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1681
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Youth acad. invest."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Invest. centre de forma."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/treeview.c:1526
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Youth academy"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Centre de formation"
#: src/callbacks.c:817 src/callbacks.c:836 src/callbacks.c:1196
#: src/callbacks.c:1338
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Les centres de formation sont désactivés pour ce pays"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/treeview.c:1525
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Youth coach"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Entraineur des jeunes"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc3_interface.c:372
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "_Load game"
msgstr "Charger une partie"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:664
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:685
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "_Resume"
msgstr "_Reprendre"
#: src/misc3_interface.c:396
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "_Resume game"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgstr "_Reprendre la dernière partie"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1644
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "interest rate"
2008-12-01 23:24:50 +01:00
msgstr "Taux d'intérêt"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Si vous pensez que vous avez trouvé quelque chose sur le jeu et que vous "
#~ "désirez le partager, vous pourrez l'ajouter au wiki de Bygfoot : \n"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#~ msgid " Round "
#~ msgstr " Tour "
#~ msgid " Season "
#~ msgstr " Saison "
#~ msgid " Week "
#~ msgstr " Semaine "
#~ msgid "Add last match"
#~ msgstr "Ajouter le dernier match"
#~ msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter le dernier match enregistré dans le fichier des matchs mémorables "
#~ "courant."
#~ msgid "All Out Attack"
#~ msgstr "Tout en attaque"
#~ msgid "All Out Defend"
#~ msgstr "Tout en défense"
#~ msgid "Anti"
#~ msgstr "Anti"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Tous"
#~ msgid "Av. skills: "
#~ msgstr "Eff. moy.: "
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Moyen"
#~ msgid "Back to main menu (Esc)"
#~ msgstr "Retour à la fenêtre principale (Esc)"
#~ msgid "Bad"
#~ msgstr "Mauvais"
#~ msgid "Balanced"
#~ msgstr "Équilibré"
#~ msgid "Begin a new week (Space)"
#~ msgstr "Commencer une nouvelle semaine (Espace)"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Meilleur"
#~ msgid "Boost"
#~ msgstr "Boost"
#~ msgid "Browse players"
#~ msgstr "Parcourir les joueurs"
#~ msgid "Browse teams"
#~ msgstr "Parcourir les équipes"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Bygfoot news"
#~ msgstr "Fichiers de sauvegardes de Bygfoot"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#~ msgid "Calibrate the betting odds by simulating a lot of matches"
#~ msgstr "Calibrer les rapports des paris en simulant beaucoup de matches"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#~ msgid "Debug level to use"
#~ msgstr "Niveau de 'debug' à utiliser"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#~ msgid "Defenders"
#~ msgstr "Défenseurs"
#~ msgid "Enter custom structure"
#~ msgstr "Entrer une structure personnalisée"
#~ msgid "F_igures"
#~ msgstr "Résultats (_i)"
#~ msgid "Fin_Stad"
#~ msgstr "$ Stade"
#~ msgid ""
#~ "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
#~ "average skill of all players."
#~ msgstr ""
#~ "Première valeur : moyenne de l'efficacité actuelle des 11 premiers "
#~ "joueurs. Deuxième valeur : moyenne de l'efficacité de tous les joueurs."
#~ msgid "Fixtures (competitions)"
#~ msgstr "Rencontres (compétitions)"
#~ msgid "Fixtures (week)"
#~ msgstr "Rencontres (semaine)"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Attaquants"
#~ msgid "Goalies"
#~ msgstr "Gardiens de but"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Bon"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#~ msgid "How many matches to simulate per skill diff step"
#~ msgstr "Nombre de matches à simuler par niveau de différence de compétence"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#~ msgid "How many skill diff steps to take"
#~ msgstr "Nombre de niveau de différence de compétence à prendre"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "Améliorer!"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#~ msgid "Job offers"
#~ msgstr "Offres d'emploi"
#~ msgid "L_oad last save"
#~ msgstr "Charger et sauvegarder (L_)"
#~ msgid "League stats"
#~ msgstr "Statistiques du championnat"
#~ msgid "Load game (Ctrl - O)"
#~ msgstr "Charger le jeu (Ctrl - O)"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
#~ msgstr "Charger la partie la plus récente (chargée ou sauvegardée)."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#~ msgid "Manage matches"
#~ msgstr "Gérer les matchs"
#~ msgid "Manage users"
#~ msgstr "Gérer les utilisateurs"
#~ msgid "Midfielders"
#~ msgstr "Milieux de terrain"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#~ msgid "Misc."
#~ msgstr "Autres"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#~ msgid "Money "
#~ msgstr "Argent "
#~ msgid "My league results"
#~ msgstr "Mes résultats de championnat"
#~ msgid "Next (W)"
#~ msgstr "Prochain (W)"
#~ msgid "Next league/cup (2)"
#~ msgstr "Prochain championnat/coupe"
#~ msgid "Next user"
#~ msgstr "Utilisateur suivant"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Activé"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Écraser"
#~ msgid "Player list 1"
#~ msgstr "Liste des joueurs (1)"
#~ msgid "Player list 2"
#~ msgstr "Liste des joueurs (2)"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Préférences"
#~ msgid "Previous (Q)"
#~ msgstr "Précédent (Q)"
#~ msgid "Previous league/cup (1)"
#~ msgstr "Championnat/Coupe précédent (1)"
#~ msgid "Previous user"
#~ msgstr "Utilisateur précédent"
#~ msgid "Quit (Ctrl - Q)"
#~ msgstr "Quitter (Ctrl - Q)"
#~ msgid "Rank "
#~ msgstr "Classement "
#~ msgid "Rearrange team"
#~ msgstr "Réarranger l'équipe"
#~ msgid "Recruiting preference"
#~ msgstr "Préférence de recrutement"
#~ msgid "Replay, delete or add memorable matches."
#~ msgstr "Rejouer, supprimer ou ajouter des matchs mémorables."
#~ msgid "Reset player list"
#~ msgstr "Réinitialiser la liste des joueurs"
#~ msgid ""
#~ "Reset player list to the formation at the beginning of the live game "
#~ "pause (right click on player list)"
#~ msgstr ""
#~ "Réinitialiser la liste des joueurs à l'état précédent la pause du jeu "
#~ "(clic droit sur la liste des joueurs)"
#~ msgid "Save game (Ctrl - S)"
#~ msgstr "Sauvegarder (Ctrl - S)"
#~ msgid "Save window geometry"
#~ msgstr "Sauvegarder la géométrie de la fenêtre"
#~ msgid "Save window size, position and vertical divider"
#~ msgstr ""
#~ "Sauvegarde la position de la fenêtre, sa taille et la division vertical"
#~ msgid "Season history"
#~ msgstr "Historique de la saison"
#~ msgid "Season results"
#~ msgstr "Résultats de la saison"
#~ msgid "Set investment"
#~ msgstr "Fixer l'investissement"
#~ msgid "Show coming matches"
#~ msgstr "Montrer les matchs suivants"
#~ msgid "Show finances"
#~ msgstr "Montrer le bilan financier"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#~ msgid "Show history"
#~ msgstr "Montrer l'historique"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#~ msgid "Show job exchange"
#~ msgstr "Montrer les offres d'emploi"
#~ msgid "Show last match"
#~ msgstr "Montrer le dernier match"
#~ msgid "Show last match stats"
#~ msgstr "Montrer les statistiques du dernier match"
#~ msgid "Show stadium"
#~ msgstr "Montrer le stade"
#~ msgid "Show the betting window"
#~ msgstr "Afficher la fenêtre des paris"
#~ msgid "Show the list of available manager jobs"
#~ msgstr "Montrer la liste des postes d'entraîneur disponibles"
#~ msgid "Show transferlist (T)"
#~ msgstr "Montrer la liste de transferts (T)"
#~ msgid "Show youth academy"
#~ msgstr "Montrer le centre de formation"
#~ msgid "St_ats"
#~ msgstr "St_atistiques"
#~ msgid "Tables"
#~ msgstr "Classements"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#~ msgid "There are no offers for the player."
#~ msgstr "Vous n'avez pas reçu d'offres concernant ce joueur."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#~ msgid "This is your first season."
#~ msgstr "Vous êtes dans votre première saison."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
#~ "substitutes (Ctrl-R or middle click)"
#~ msgstr ""
#~ "Essayer de mettre les joueurs de départ à leur place préférée, et trier "
#~ "les remplaçants (Ctrl-R ou clic du milieu)"
#~ msgid "User history"
#~ msgstr "Historique de l'utilisateur"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nom de l'utilisateur"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fichier"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Aide (_H)"
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "_Options"
#~ msgid "_Player"
#~ msgstr "Joueur (_P)"
#~ msgid "_Team"
#~ msgstr "Équipe (_T)"
#~ msgid "_User"
#~ msgstr "_Utilisateur"