# French translation of Bygfoot. # Copyright (C) 2005 Gyozo Both # This file is distributed under the same license as the Bygfoot package. # French translatrors # Forjan Frédéric # Alexandre Coutherez # Marc Schneider msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Bygfoot 2.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-16 09:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-18 22:54+0200\n" "Last-Translator: Mihai \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/treeview_helper.c:951 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Buts/Match %.1f Arrêté %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:958 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Buts/Match %.1f Tiré %% %.1f" #: src/game_gui.c:944 msgid "" "\n" "You can also write an email to the authors:\n" msgstr "" "\n" " Vous pouvez aussi écrire un e-mail aux auteurs: \n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:1027 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:1036 msgid " & Daughters" msgstr " & Père" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:1034 msgid " & Sons" msgstr " & Fils" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:1030 msgid " (FK)" msgstr " (CF)" #: src/game_gui.c:822 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr "(Note : si vous ne le faites pas, la partie est terminée pour vous.)" #. An own goal #: src/game.c:1033 msgid " (OG)" msgstr " (BC)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:1027 src/treeview_helper.c:1218 msgid " (P)" msgstr " (P)" #: src/fixture.c:1803 msgid " -- First leg" msgstr " -- Premier tour" #: src/fixture.c:1806 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Rejouer les matchs" #: src/fixture.c:1801 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Deuxième tour" #. Company short name. #: src/user.c:1021 msgid " Assoc." msgstr " Assoc." #: src/options_interface.c:329 msgid " Autosave files " msgstr " Fichiers de sauvegarde automatique " #. Company name. #: src/user.c:1002 msgid " Bank" msgstr " Bank" #. Company addition. #: src/user.c:1038 msgid " Bros." msgstr " Bros." #. Company name. #: src/user.c:998 msgid " Chemicals" msgstr " Produits chimiques" #. Company short name. #: src/user.c:1023 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company name. #: src/user.c:984 msgid " Communications" msgstr " Communications" #. Company name. #: src/user.c:990 msgid " Company" msgstr " Société" #. Company short name. #: src/user.c:1029 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company name. #: src/user.c:1016 msgid " Data Systems" msgstr " Système de données" #. Company name. #: src/user.c:1000 msgid " Energy" msgstr " Energie" #. Company short name. #: src/user.c:1025 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company name. #: src/user.c:1010 msgid " Financial" msgstr " Finances" #: src/user.c:633 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Heureusement il a un cousin qui peut venir en aide à votre équipe." #. Company short name. #: src/user.c:1031 msgid " Group" msgstr " Groupe" #. Company name. #: src/user.c:986 msgid " Holdings" msgstr " Holdings" #. Company name. #: src/user.c:988 msgid " Industries" msgstr " Industries" #. Company name. #: src/user.c:994 msgid " Labs" msgstr " Laboratoire" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:1019 msgid " Ltd." msgstr " S.A." #. Company name. #: src/user.c:1012 msgid " Petroleum" msgstr " Petroleum" #. Company name. #: src/user.c:1004 msgid " Products" msgstr " Produits" #. Company name. #: src/user.c:1014 msgid " Restaurants" msgstr " Restaurants" #. Company name. #: src/user.c:1008 msgid " Scientific" msgstr " Scientifique" #. Company name. #: src/user.c:1006 msgid " Software" msgstr " Logiciel" #. Company name. #: src/user.c:982 msgid " Systems" msgstr " Systèmes" #. Company name. #: src/user.c:996 msgid " Technologies" msgstr " Technologies" #. Company name. #: src/user.c:992 msgid " Telecommunications" msgstr " Télécommunications" #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:1075 msgid " e.t." msgstr " a.p." #: src/callback_func.c:482 msgid " less" msgstr " moins" #: src/options_interface.c:527 msgid " months" msgstr " mois" #: src/callback_func.c:480 msgid " more" msgstr " plus" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:1072 msgid " p." msgstr " p." #: src/misc_interface.c:934 msgid " seats" msgstr " sièges" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1672 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f mois / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1854 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d p." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1850 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d t.a.b." #: src/training_callbacks.c:121 #, c-format msgid "%d training camps left this season." msgstr "%d des camps d'entraînement encore possible cette saison." #. a match at home #: src/team.c:1080 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (D)" #. a match on neutral ground #: src/team.c:1096 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N)" #: src/treeview_helper.c:1087 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (guérison espérée dans %d semaines)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1251 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Groupe %d" #: src/misc2_callback_func.c:214 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s accepte votre offre." #: src/news.c:509 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s et %s" #: src/news.c:507 #, c-format msgid "%s and %s (%d)" msgstr "%s et %s (%d)" #: src/misc2_callback_func.c:92 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "" "%s n'a pas les moyens d'acheter %s ou bien son effectif est au complet." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:834 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s vous licencie pour votre mauvaise gestion des finances.\n" "Vous trouvez un nouvel emploi chez %s dans la %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:841 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s vous licencie pour manque d'efficacité.\n" "Vous trouvez un nouvel emploi chez %s dans la %s." #: src/transfer.c:567 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s a été ajouté à la liste des transferts pour %d semaines." #: src/user.c:558 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s a quitté votre équipe car son contrat a expiré." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:609 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s de %s a rejeté votre offre (%s / %s). Il n'était pas satisfait du salaire " "que vous proposiez." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:615 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players " "already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted." msgstr "" "% s de% s a refusé votre offre parce que votre équipe a un trop grand nombre " "de joueurs étoiles déjà. \"Un joueur de mon calibre ne joue pas de deuxième " "violon», il a été cité." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:848 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s vous offre un travail dans la %s.\n" "Vous acceptez le challenge et quittez %s." #: src/misc2_callback_func.c:226 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s rejette votre offre et ne négociera plus avec vous. Vous devriez le " "vendre avant que son contrat n'expire (sinon il quittera simplement " "votreéquipe)." #: src/misc2_callback_func.c:221 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s rejette votre offre. Vous pouvez encore formuler %d offres." #: src/callbacks.c:1173 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s tirera les pénalty et les coup-francs s'il joue." #: src/callback_func.c:484 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s voudrait acheter %s. Ils offrent %s pour l'obtenir, ce qui représente %s " "de plus que la valeur du joueur. Acceptez-vous?" #: src/player.c:1246 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "Le contrat de %s expire dans %.1f ans." #: src/user.c:630 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "La blessure de %s est si grave qu'il ne peut plus jouer au football à un " "niveau professionnel. Il quitte votre équipe." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:1028 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (sans limite)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:987 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d semaines\n" #: src/treeview.c:1658 #, c-format msgid "(starting week %d)" msgstr "(semaine de début %d)" #: src/main.c:134 src/main.c:209 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- Un jeux de manager de football simple et accrocheur" #: src/misc_interface.c:1071 src/misc_interface.c:1079 #: src/misc_interface.c:1105 src/misc_interface.c:1113 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:660 msgid "1 year" msgstr "1 an" #: src/misc2_interface.c:684 msgid "2 years" msgstr "2 ans" #: src/misc2_interface.c:668 msgid "3 years" msgstr "3 ans" #: src/misc2_interface.c:676 msgid "4 years" msgstr "4 ans " #. a match away #: src/team.c:1086 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (E) " #: src/treeview.c:922 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Il y a eu un incendie\n" "dans le stade." #: src/treeview.c:919 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Il y a eu des émeutes\n" "dans le stade." #: src/treeview.c:916 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Il y a eu des problèmes techniques\n" "dans le stade." #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:300 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Les paris courants" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:302 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Les paris récents" #: src/treeview.c:1836 src/treeview.c:1841 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Semaine %d Partie %d" #: src/youth_academy.c:253 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Un nouveau jeune a rejoint votre centre de formation" #: src/youth_academy.c:257 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "Un nouveau jeune voulait rejoindre votre centre de formation, mais il ne " "reste plus de place pour lui." #: src/treeview_helper.c:1649 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "AJOUTER LE DERNIER MATCH" #: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:626 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "ATTAQUE TOTALE" #: src/lg_commentary.c:529 src/team.c:618 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "DÉFENSE TOTALE" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:634 msgid "ANTI" msgstr "ANTI" #: src/lg_commentary.c:538 src/team.c:624 msgid "ATTACK" msgstr "ATTAQUE" #: src/misc2_interface.c:1092 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/misc_interface.c:1345 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: src/game_gui.c:818 msgid "Accept?" msgstr "Accepter?" #: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:191 msgid "Add user" msgstr "Ajouter un utilisateur" #: src/misc2_callbacks.c:162 msgid "Adjust repayment schedule?" msgstr "Ajustez calendrier de remboursement?" #: src/treeview.c:325 src/treeview.c:2170 msgid "Age" msgstr "Age" #: src/options_interface.c:735 msgid "Age " msgstr "Age " #: src/window.c:399 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/options_interface.c:1199 msgid "Always show news window after a matchday" msgstr "Toujours afficher la nouvelle fenêtre, après une journée" #: src/options_interface.c:559 msgid "Always store/restore your default team" msgstr "" #: src/options_interface.c:562 msgid "Always store/restore your default team before/after a match" msgstr "" #: src/options_interface.c:1569 msgid "Appearance" msgstr "" #: src/game_gui.c:818 msgid "Apply for the job?" msgstr "Postuler pour le poste?" #: src/callbacks.c:243 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Au moins un joueur n'a pas joué ce tour. Continuer quand même?" #: src/game_gui.c:942 msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the " "game:\n" msgstr "" "Dans le forum de Bygfoot, vous pouvez rapporter des bugs, demander de l'aide " "ou discuter du jeu:\n" #: src/treeview.c:1778 msgid "Attack" msgstr "Attaque" #: src/treeview.c:908 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Spectateurs\n" "%s" #: src/options_interface.c:1014 msgid "Attribute " msgstr "Attribut " #: src/misc3_interface.c:543 src/window.c:1015 msgid "Automatic loan repayment" msgstr "Remboursement automatique des prêts" #: src/options_interface.c:1196 msgid "Automatic popup" msgstr "Popup automatique" #: src/treeview.c:1653 msgid "Automatic repayment" msgstr "Remboursement automatique" #: src/options_interface.c:621 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Changements automatiques" #: src/options_interface.c:443 msgid "Autosave" msgstr "Sauvegarde automatique" #: src/options_interface.c:318 msgid "Autosave interval " msgstr "Intervale de sauvegarde auto " #: src/misc_interface.c:624 msgid "Av. skill: " msgstr "Eff. moy.: " #. Average skill #: src/treeview.c:179 msgid "Av.Sk." msgstr "Ef.Mo." #: src/treeview2.c:516 msgid "Av.skill" msgstr "Eff. moy" #: src/misc2_interface.c:863 msgid "Available teams" msgstr "Équipes disponibles" #: src/misc_interface.c:985 msgid "Average attendance" msgstr "Fréquentation moyenne" #: src/misc_interface.c:992 msgid "Average attendance %" msgstr "Fréquentation moyenne %" #: src/treeview.c:1884 msgid "Average skill" msgstr "Efficacité moyenne" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "Efficacité moyenne:" #: src/treeview.c:1851 msgid "Away" msgstr "Extérieur" #: src/lg_commentary.c:535 src/team.c:622 msgid "BALANCED" msgstr "ÉQUILIBRÉ" #: src/treeview_helper.c:1377 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "EXC(%d)" #: src/misc_interface.c:288 msgid "Back to splash" msgstr "Retour au démarrage" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1580 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: src/treeview.c:2179 msgid "Banned\n" msgstr "Exclu\n" #: src/treeview.c:2419 msgid "Best defensive teams" msgstr "Meilleures défenses" #: src/treeview.c:2422 msgid "Best goal scorers" msgstr "Meilleurs buteurs" #: src/treeview.c:2423 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Meilleurs gardiens" #: src/treeview.c:2418 msgid "Best offensive teams" msgstr "Meilleures attaques" #: src/options_interface.c:1084 src/treeview.c:1520 src/treeview.c:1530 #: src/window.c:992 msgid "Betting" msgstr "Parier" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "Parier -- Clic gauche pour ajouter ou retirer un pari" #: src/treeview.c:1553 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Balance bi-hebdomadaire" #: src/treeview.c:1546 src/treeview.c:1549 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Balance bi-hebdomadaire\n" "(Semaine %d et %d)" #: src/callbacks.c:133 src/game_gui.c:468 src/misc_callbacks.c:560 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Boost ON désactivé dans cette définition de pays." #: src/team.c:672 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Boost changé en %s.(coûte %d par minute)." #: src/team.c:677 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Boost changé en %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1532 msgid "Boost costs" msgstr "Coûts du boost" #: src/player.c:1433 msgid "Broken ankle" msgstr "Cheville brisée" #: src/player.c:1436 msgid "Broken arm" msgstr "Bras cassé" #: src/player.c:1430 msgid "Broken leg" msgstr "Jambe cassée" #: src/player.c:1427 msgid "Broken rib" msgstr "Côte cassée" #: src/player.c:1439 msgid "Broken shoulder" msgstr "Épaule brisée" #: src/window.c:393 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Matchs Mémorables Bygfoot" #: src/misc3_interface.c:790 src/window.c:1023 msgid "Bygfoot News" msgstr "Nouvelle Bygfoot" #: src/window.c:387 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Fichiers de sauvegardes de Bygfoot" #: src/window.c:1031 #, fuzzy msgid "Bygfoot constants" msgstr "Coûts du boost" #: src/misc2_interface.c:982 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Fenêtre de débogage de Bygfoot. Si vous êtes arrivé ici par accident, FERMEZ " "CETTE FENÊTRE IMMÉDIATEMENT (autrement votre ordinateur chauffera jusqu'à " "l'autodestruction)." #: src/game_gui.c:940 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot est un jeu particulièrement simple et intuitif. Vous ne devriez pas " "avoir besoin d'une documentation complète. Cependant, si vous rencontrez des " "difficultés, voici des endroits où vous pourrez vous adresser.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:306 msgid "CPos" msgstr "PosA" #: src/options_interface.c:665 msgid "CPos " msgstr "PosA " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:310 msgid "CSk" msgstr "EfA" #: src/options_interface.c:679 msgid "CSkill " msgstr "EffAc " #: src/misc3_interface.c:679 msgid "Calculate start week" msgstr "Calculez le semaine de début" #: src/misc3_interface.c:657 msgid "Calculate weekly installment" msgstr "Calculez le versement hebdomadaire" #: src/training_interface.c:84 msgid "Camp points" msgstr "Points du camp" #: src/misc_interface.c:1053 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capacité (sièges)" #: src/options_interface.c:728 msgid "Cards " msgstr "Cartons " #: src/treeview.c:2182 msgid "Career values" msgstr "Valeurs de carrière" #: src/misc_interface.c:729 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Changer le niveau de détail des commentaires. Plus le valeur est haute, plus " "vous pourrez voir d'évènements." #: src/misc_interface.c:707 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "" "Changer la vitesse du jeu live. Plus la valeur est basse plus le jeu va vite." #: src/misc_interface.c:1017 msgid "Change ticket price" msgstr "Changez le prix des billets" #: src/misc_interface.c:97 msgid "Choose country" msgstr "Choisissez un pays" #: src/misc_interface.c:1241 msgid "Choose file" msgstr "Choisissez le fichier" #: src/options_interface.c:480 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Choisir la langue du jeu (peut ne pas marcher dans la version Windows)" #: src/misc_interface.c:146 msgid "Choose league to start in" msgstr "Niveau (division) initial" #: src/misc_interface.c:107 msgid "Choose team" msgstr "Choisissez une équipe" #: src/misc_interface.c:159 msgid "Choose username" msgstr "Nom du joueur" #: src/game_gui.c:815 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" "Cliquer sur OK pour candidater. Cliquer sur \"Annuler\" pour fermer la " "fenêtre." #: src/misc2_interface.c:857 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Cliquer sur un utilisateur pour le retirer du jeu." #: src/misc_interface.c:126 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Cliquer sur un utilisateur pour le retirer." #: src/options_interface.c:1640 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "PosA" #: src/options_interface.c:1623 msgid "" "Close window. Changes will only be saved for the current session, unless you " "also save to file." msgstr "" #: src/misc_interface.c:573 msgid "Commentary" msgstr "Commentaire" #: src/main.c:115 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "Commentaire d'évènement à tester; laisse vide pour tous les tests." #: src/main.c:106 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Fichier de commentaires (peut-être dans le répertoire \"support\")" #: src/treeview.c:3017 msgid "Company" msgstr "Compagnie" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1529 msgid "Compensations" msgstr "Compensation" #: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211 msgid "Competition" msgstr "Compétition" #: src/load_save.c:160 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Compression de la sauvegarde..." #: src/player.c:1412 msgid "Concussion" msgstr "Commotion" #: src/misc2_interface.c:473 msgid "Confirm & schedule repayment" msgstr "Confirmez & calendrier le remboursement" #: src/options_interface.c:256 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Confirmer quitter si non sauvegardé" #: src/options_interface.c:498 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Confirmation de la suppression de jeunes du centre de formation" #: src/options_interface.c:261 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Confirmer si inutilisable" #: src/misc_interface.c:1142 msgid "Confirm!" msgstr "Confirmez!" #: src/options_interface.c:353 msgid "Constants file" msgstr "Fichier des constantes" #: src/treeview.c:330 src/treeview.c:2174 msgid "Contract" msgstr "Contrat" #: src/options_interface.c:763 msgid "Contract " msgstr "Contrat " #: src/treeview.c:1674 msgid "Contract / Money" msgstr "Contrat / Argent" #: src/treeview.c:3018 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Durée de contrat\n" "(Mois)" #: src/window.c:937 msgid "Contract offer" msgstr "Offre de contrat" #: src/callbacks.c:1054 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Les contrats sont désactivés dans cette définition de pays." #: src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237 msgid "Contributors" msgstr "Contributeurs" #: src/file.c:384 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Copie de %s" #: src/misc_interface.c:1067 src/misc_interface.c:1101 #: src/training_interface.c:103 msgid "Costs" msgstr "Coûts" #: src/support.c:117 src/support.c:141 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossible de trouver l'image: %s" #: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515 msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/options_interface.c:1167 msgid "Create cup news" msgstr "Créer nouvelle pour la tasse" #: src/options_interface.c:1171 msgid "Create league news" msgstr "Créer nouvelles de ligue" #: src/options_interface.c:1163 msgid "Create user news" msgstr "Créer nouvelle pour l'utilisateur" #: src/misc3_interface.c:331 msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl-N" #: src/misc3_interface.c:355 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/misc3_interface.c:379 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #: src/treeview.c:2591 msgid "Cup champions" msgstr "Champions de coupe" #: src/callbacks.c:478 msgid "Cup has no tables." msgstr "Ce coupe n'a pas de tables." #: src/misc_interface.c:965 msgid "Current capacity" msgstr "Capacité actuelle" #: src/misc2_interface.c:1338 msgid "Current file" msgstr "Fichier courant" #: src/treeview.c:2829 msgid "Current league" msgstr "Ligue actuelle" #: src/treeview.c:1637 msgid "Current market interest" msgstr "L'intérêt du marché actuel" #: src/treeview.c:2165 msgid "Current position" msgstr "Position actuelle" #: src/misc_interface.c:978 msgid "Current safety" msgstr "Sécurité actuelle" #: src/misc3_interface.c:568 msgid "Current settings:" msgstr "Paramètres d'utilisateur actuelle:" #: src/treeview.c:2167 msgid "Current skill" msgstr "Efficacité actuelle" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1506 msgid "D" msgstr "D" #: src/lg_commentary.c:532 src/team.c:620 msgid "DEFEND" msgstr "DÉFENDRE" #: src/treeview.c:1645 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Dette (remboursement dans %d semaines)" #: src/misc2_interface.c:975 msgid "Debug" msgstr "Déboguage" #: src/misc2_interface.c:1251 msgid "Decide later" msgstr "Décider plus tard" #: src/options_interface.c:1098 msgid "Default hotel" msgstr "Hotel par défaut" #: src/options_interface.c:1121 msgid "Default recreation:" msgstr "Loisir par défaut" #: src/options_interface.c:1141 msgid "Default training:" msgstr "Formation par défaut" #: src/options_interface.c:1073 msgid "Default wager" msgstr "Pari par défaut" #: src/treeview.c:1776 msgid "Defend" msgstr "Défense" #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:259 msgid "Did you know?" msgstr "Le saviez vous ?" #: src/treeview.c:2769 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Fichier 'bygfoot_help' introuvable." #: src/callbacks.c:1367 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment renvoyer ce pauvre garçon de votre centre de formation?" #: src/misc_interface.c:218 msgid "Don't load definitions" msgstr "Ne charger aucune définition" #: src/misc_interface.c:221 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Ne charger aucune définition d'équipe" #: src/load_save.c:169 src/load_save.c:319 msgid "Done." msgstr "Fait." #: src/treeview2.c:396 msgid "Draw" msgstr "Nul" #: src/treeview.c:1633 msgid "Drawing credit" msgstr "Crédit" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1390 src/treeview_helper.c:1756 msgid "Dw" msgstr "N" #. draw #: src/team.c:1150 msgid "Dw " msgstr "N " #. a drawn match #: src/team.c:1070 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "Nul %d : %d" #: src/options_interface.c:742 msgid "ETal " msgstr "TalE" #: src/treeview2.c:70 msgid "EXPORT" msgstr "EXPORTER" #: src/options_interface.c:432 msgid "Edit" msgstr "" #: src/interface.c:161 #, fuzzy msgid "Edit name" msgstr "Nom de la police de caractères" #: src/options_interface.c:418 #, fuzzy msgid "Edit the constants used in the game" msgstr "Recharger le fichier des constantes" #: src/callbacks.c:972 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Entrer une formation. La somme des chiffres doit faire 10." #: src/window.c:865 msgid "Erm..." msgstr "Euh..." #: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577 #: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234 #: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403 #: src/misc3_interface.c:816 src/misc_interface.c:296 #: src/misc_interface.c:1149 src/options_interface.c:1237 msgid "Esc" msgstr "Ech" #: src/misc_interface.c:647 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Ech / Entrée / Espace" #: src/treeview.c:2169 msgid "Estimated talent" msgstr "Talent estimé" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:327 msgid "Etal" msgstr "TalE" #: src/treeview.c:2378 msgid "Event" msgstr "Évènement" #: src/misc_interface.c:1075 src/misc_interface.c:1109 msgid "Expected duration" msgstr "Durée estimée" #: src/treeview.c:1704 msgid "Expenses" msgstr "Dépenses" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1522 msgid "F" msgstr "F" #: src/callback_func.c:590 src/callback_func.c:598 msgid "Fee" msgstr "Montant" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:112 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "" "Fichier contenant les balises de jeux en direct (peut-être dans le " "répertoire \"support\")" #: src/options_interface.c:392 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Le fichier contient des paramètres qui détermine beaucoup des aspects du " "jeu. NE CHANGEZ RIEN SAUF SI VOUS SAVEZ CE QUE VOUS FAITES." #: src/cup.c:1105 msgid "Final" msgstr "Finale" #: src/callbacks.c:1522 src/callbacks.c:1550 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Les finances sont désactivées dans cette définition de pays." #: src/interface.c:149 msgid "Fire" msgstr "Renvoyer" #: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2943 msgid "First-Class Hotel" msgstr "Hôtel 2 étoiles" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:314 msgid "Fit" msgstr "For" #: src/treeview.c:2168 msgid "Fitness" msgstr "Forme" #: src/options_interface.c:693 msgid "Fitness " msgstr "Forme " #: src/options_interface.c:1541 msgid "Float" msgstr "" #: src/options_interface.c:379 msgid "Font name" msgstr "Nom de la police de caractères" #: src/options_interface.c:365 src/options_interface.c:473 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Police de caractères" #: src/treeview.c:840 msgid "Fouls" msgstr "Fautes" #: src/player.c:1424 msgid "Fractured ankle" msgstr "Cheville fracturée" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1498 msgid "G" msgstr "B" #. Goals against. #: src/treeview.c:1396 msgid "GA" msgstr "BC" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1398 msgid "GD" msgstr "DB" #. Goals for. #: src/treeview.c:1394 msgid "GF" msgstr "BP" #. Games of a player. #: src/treeview.c:316 msgid "Ga" msgstr "Ma" #: src/options_interface.c:564 msgid "Gameplay" msgstr "Gameplay" #: src/treeview_helper.c:931 msgid "Games" msgstr "Matchs" #: src/options_interface.c:700 msgid "Games " msgstr "Matchs " #: src/treeview.c:2175 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Matchs/Buts\n" #: src/options_interface.c:486 msgid "Global" msgstr "Général" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:320 src/treeview.c:2480 msgid "Go" msgstr "Bu" #: src/misc_interface.c:274 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Retour à l'écran de démarrage" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2482 msgid "Go/Ga" msgstr "Bu/Ma" #: src/treeview.c:1775 msgid "Goalie" msgstr "Gardiens de but" #: src/treeview.c:1900 src/treeview.c:2446 src/treeview_helper.c:932 msgid "Goals" msgstr "Buts" #: src/options_interface.c:714 msgid "Goals " msgstr "Buts" #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:835 msgid "Goals (regular)" msgstr "Buts (normaux)" #: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2940 msgid "Good Hotel" msgstr "Hôtel sans étoile" #: src/player.c:1421 msgid "Groin injury" msgstr "Blessure au visage" #: src/player.c:1418 msgid "Hamstring" msgstr "Élongation" #: src/user.c:583 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Jetez un oeil à la liste des transfers, il y a une offre pour %s." #: src/league_table_interface.c:49 msgid "Headline" msgstr "Titre" #: src/treeview.c:2171 msgid "Health" msgstr "Santé" #: src/misc2_interface.c:1132 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/treeview.c:1849 msgid "Home" msgstr "Domicile" #: src/main.c:118 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Combien de commentaires à générer par évènement." #: src/options_interface.c:456 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "" "Nombre de chiffres après la virgule pour les attributs des joueurs, etc." #: src/options_interface.c:337 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Nombre de fichiers utilisés par la sauvegarde automatique" #: src/options_interface.c:1081 msgid "How much you wager by default" msgstr "Prix du pari par défaut" #: src/options_interface.c:326 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "À quelle fréquence le jeu est-il sauvegardé automatiquement" #: src/options_interface.c:465 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Fréquence du rafraichissement de la liste des joueurs pendant un match en " "direct (en minutes de temps de jeu)" #: src/treeview_helper.c:1363 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "BLS(%d)" #: src/options_interface.c:299 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Si activé, les semaines sans équipes d'utilisateurs impliquées seront " "calculées automatiquement (sans que l'utilisateur doive appuyer sur " "'Nouvelle semaine')" #: src/misc_interface.c:1352 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Si vous n'apréciez aucun sponsor, vous pouvez attendre quelques semaines " "sans sponsor et attendre de nouvelles offres." #: src/misc2_interface.c:1389 msgid "Import file" msgstr "importer un fichier" #: src/misc2_interface.c:1375 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importer les matchs depuis un fichier de matchs mémorables" #: src/treeview.c:1493 src/window.c:654 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Améliorations en cours.\n" "%d sièges et %d%% de sécurité à ajouter.\n" "Durée des travaux: %d semaines." #: src/treeview.c:1703 msgid "Income" msgstr "Revenu" #: src/misc_interface.c:1041 msgid "Increase" msgstr "Augmentation" #: src/treeview.c:843 msgid "Injuries" msgstr "Blessures" #: src/options_interface.c:1527 msgid "Integer" msgstr "" #: src/callbacks.c:1533 msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment." msgstr "" "Il est trop tard dans la saison pour le remboursement automatique du prêt." #: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:898 msgid "Job offer" msgstr "Offre d'emploi" #: src/game_gui.c:898 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Offres d'emploi réglées à %s." #: src/treeview.c:1527 msgid "Journey costs" msgstr "Coûts de déplacement" #: src/interface.c:223 msgid "Kick out of academy" msgstr "Renvoyer du centre de formation" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1392 src/treeview_helper.c:1749 msgid "L" msgstr "P" #. lost #: src/team.c:1154 msgid "L " msgstr "P " #. a lost match #: src/team.c:1065 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "P %d : %d" #: src/options_interface.c:436 msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/main.c:101 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Langue à utiliser (un code de type 'fr')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:1102 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Dernier %d" #: src/load_save.c:218 msgid "Last save file not found." msgstr "Dernière sauvegarde introuvable." #: src/treeview.c:1898 msgid "Latest results" msgstr "Dernier résultats" #: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170 #: src/treeview.c:332 src/treeview.c:780 msgid "League" msgstr "Ligue" #: src/options_interface.c:770 msgid "League " msgstr "Ligue " #: src/treeview.c:2590 msgid "League champions" msgstr "Champions de ligue" #: src/league_table_interface.c:39 msgid "League table" msgstr "Tableau de la ligue" #: src/callbacks.c:213 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "Clic gauche pour faire une offre. Clic droit pour retirer une offre." #: src/callback_func.c:946 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Clic gauche pour déplacer les joueurs vers et depuis le centre de formation, " "clic droit pour le menu contextuel." #: src/callbacks.c:748 msgid "Left click to show fixtures." msgstr "Cliquez a gauche pur afficher les planifications." #: src/callbacks.c:708 msgid "Left click to show table." msgstr "Cliquez a gauche pur afficher la table." #: src/callbacks.c:1555 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Clic gauche : obtenir un prêt ; clic droit : rembourser ; clic du milieu : " "stade." #: src/options_interface.c:1021 msgid "List 1 " msgstr "Liste 1" #: src/options_interface.c:1028 msgid "List 2" msgstr "Liste 2" #: src/misc_interface.c:500 src/options_interface.c:650 msgid "Live game" msgstr "Match en direct" #: src/game_gui.c:907 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Matchs en direct réglés à %s." #: src/options_interface.c:589 msgid "Live game speed factor" msgstr "Vitesse des matchs en direct" #: src/options_interface.c:596 msgid "Live game verbosity" msgstr "Niveau de verbosité des matchs en direct" #: src/main.c:94 msgid "Load last savegame" msgstr "Charger la dernier partie sauvegardée" #: src/misc_interface.c:214 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "" "Charger uniquement les noms de joueurs dans les fichiers de définitions" #: src/misc_interface.c:204 msgid "Load team definitions" msgstr "Charger les définitions d'équipes" #: src/misc_interface.c:207 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Charger les équipes à partir des fichiers de définitions (notez que le " "paquetage officiel de Bygfoot ne contient aucune définition, vous devez les " "récupérer sur le site web ou avec le script bygfoot-update)" #: src/xml.c:123 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Chargement de la coupe: %s" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:291 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Chargement des offres d'emploi..." #: src/xml.c:92 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Chargement de la ligue: %s" #: src/load_save.c:250 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Chargement des championnats et coupes..." #: src/load_save.c:311 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Chargement du reste..." #: src/load_save.c:301 msgid "Loading newspaper..." msgstr "Chargement des journales..." #: src/load_save.c:236 msgid "Loading options..." msgstr "Chargement des options..." #: src/load_save.c:280 msgid "Loading season stats..." msgstr "Chargement des statistiques de saison..." #: src/load_save.c:270 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Chargement de la liste de transferts" #: src/load_save.c:260 msgid "Loading users..." msgstr "Chargement des utilisateurs..." #: src/callback_func.c:413 msgid "Loan" msgstr "Emprunt" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1514 msgid "M" msgstr "M" #: src/misc2_interface.c:747 msgid "Make offer" msgstr "Faire une offre" #: src/options_interface.c:276 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximiser la fenêtre principale" #: src/user.c:1214 msgid "Memorable match added." msgstr "Match mémorable ajouté." #: src/window.c:984 msgid "Memorable matches" msgstr "Matchs mémorables" #: src/treeview.c:1777 msgid "Midfield" msgstr "Milieu de terrain" #: src/treeview.c:1629 msgid "Money" msgstr "Argent" #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "Argent (approx.)" #: src/treeview.c:3019 msgid "Money / week" msgstr "Argent / semaine" #: src/interface.c:215 msgid "Move to team" msgstr "Intégrer à l'équipe" #: src/interface.c:157 msgid "Move to youth academy" msgstr "Intégrer au centre de formation" #: src/misc2_interface.c:97 src/treeview2.c:791 src/treeview.c:304 #: src/treeview.c:778 src/treeview.c:2163 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/options_interface.c:658 msgid "Name " msgstr "Nom " #: src/treeview.c:1847 msgid "Neutral ground" msgstr "Terrain neutre" #: src/treeview.c:2183 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Offres de\n" "nouveau contrat" #: src/misc3_interface.c:612 msgid "New settings:" msgstr "Nouveaux paramètres d'utilisateur" #: src/options_interface.c:1203 msgid "News" msgstr "Nouvelle" #: src/misc3_interface.c:315 msgid "Next" msgstr "Prochain" #: src/game_gui.c:516 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "La semaine prochaine, vous le renverrez et en embaucherez un autre." #: src/options_interface.c:1183 msgid "No automatic popup" msgstr "Pas de fenêtre pop-up automatique" #: src/window.c:664 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Aucune amélioration en cours." #: src/callbacks.c:1449 src/callbacks.c:1469 src/callbacks.c:1609 #: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733 msgid "No match stored." msgstr "Pas de match enregistré." #: src/treeview2.c:600 msgid "No news available." msgstr "Pas de nouvelles disponibles." #: src/misc_callbacks.c:468 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/window.c:451 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Nom de fichier de matchs invalide." #: src/window.c:882 msgid "Numbers..." msgstr "Nombres..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:637 msgid "OFF" msgstr "OFF" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1409 src/treeview_helper.c:1094 #: src/treeview_helper.c:1390 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:640 msgid "ON" msgstr "ON" #: src/interface.c:145 msgid "Offer new contract" msgstr "Proposer un nouveau contrat" #: src/misc_interface.c:211 msgid "Only names" msgstr "Charger uniquement les noms" #: src/misc2_interface.c:1349 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Ouvrir un fichier de matchs mémorables" #: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212 msgid "Opponent" msgstr "Adversaire" #: src/misc_interface.c:636 msgid "Opponent player list" msgstr "Liste des joueurs adverses" #: src/window.c:914 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/treeview.c:1904 #, fuzzy msgid "Overall results" msgstr "Résultats de la saison" #: src/game_gui.c:916 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Écrasement des anciens fichiers réglé à %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1386 msgid "PL" msgstr "JO" #. Points. #: src/treeview.c:1400 msgid "PTS" msgstr "PTS" #: src/options_interface.c:645 msgid "Pause when break" msgstr "Pause à la mi-temps" #: src/options_interface.c:635 msgid "Pause when injury" msgstr "Pause en cas de blessure" #: src/options_interface.c:640 msgid "Pause when red card" msgstr "Pause en cas de carton rouge" #: src/callback_func.c:443 msgid "Payback" msgstr "Remboursement" #: src/treeview.c:839 msgid "Penalties" msgstr "Penalties" #: src/callbacks.c:1167 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Tireur de penalty/coup franc désélectionné." #: src/treeview.c:1523 msgid "Physio" msgstr "Kiné" #: src/treeview_helper.c:915 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Le joueur accepte de nouvelles offres" #: src/options_interface.c:339 msgid "Player attribute precision" msgstr "Attribut du joueur : précision" #: src/options_interface.c:1042 msgid "Player attributes shown" msgstr "Attributs de joueur affichés" #: src/treeview_helper.c:913 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Le joueur ne négocie plus" #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "Liste des joueurs" #: src/options_interface.c:346 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Taux de rafraichissement de la liste des joueurs" #: src/treeview.c:1887 msgid "Playing style" msgstr "Style de jeu" #: src/options_interface.c:1189 msgid "Popup for user news" msgstr "Pop-up pour les nouvelles de l'utilisateur" #. Position of a player. #: src/treeview.c:308 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/options_interface.c:672 msgid "Pos " msgstr "Pos" #: src/treeview.c:2164 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/treeview.c:838 msgid "Possession" msgstr "Possession" #: src/options_interface.c:281 msgid "Prefer messages" msgstr "Préférer les messages" #: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2946 msgid "Premium Hotel" msgstr "Hôtel 4 étoiles" #: src/misc3_interface.c:295 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: src/misc_interface.c:1025 msgid "Price per ticket" msgstr "Prix par billet" #: src/treeview.c:1517 msgid "Prize money" msgstr "Récompense" #: src/player.c:1415 msgid "Pulled muscle" msgstr "Élongation" #: src/interface.c:137 msgid "Put on transfer list" msgstr "Placer sur la liste de transfert" #: src/cup.c:1111 msgid "Quarter-final" msgstr "Quart de finale" #: src/treeview2.c:69 msgid "REMOVE" msgstr "SUPPRIMER" #: src/treeview2.c:68 msgid "REPLAY" msgstr "REJOUER" #: src/misc_interface.c:230 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Mélanger les équipes dans cette coupe" #: src/misc_interface.c:233 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Mélange l'ordre des équipes dans le coupes. Cela à seulement du sens dans " "les définitions \"inter-nationales\" comme la Coupe du Monde où l'ordre des " "équipes est fixé." #: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1866 msgid "Rank" msgstr "Classement" #: src/file.c:396 src/misc3_interface.c:412 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: src/training_interface.c:98 msgid "Recreation" msgstr "Récréation" #: src/treeview.c:842 src/treeview_helper.c:935 msgid "Reds" msgstr "Rouges" #: src/misc_interface.c:1366 msgid "Reject for now" msgstr "Rejeter pour le moment" #: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:411 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: src/misc2_interface.c:1446 msgid "Reload and close" msgstr "Recharger et fermer" #: src/options_interface.c:1602 msgid "" "Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the " "current game session." msgstr "" #: src/options_interface.c:1616 #, fuzzy msgid "Reload from file" msgstr "Recharger les matchs depuis un fichier" #: src/misc2_interface.c:1354 msgid "Reload matches from file" msgstr "Recharger les matchs depuis un fichier" #: src/misc2_interface.c:1432 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Recharger les matchs depuis le fichier et fermer" #: src/options_interface.c:397 msgid "Reload the constants file" msgstr "Recharger le fichier des constantes" #: src/interface.c:141 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Retirer de la liste de transfert" #: src/misc2_callbacks.c:412 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Retirer l'utilisateur %s du jeu?" #: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214 msgid "Result" msgstr "Résultat" #: src/treeview.c:2013 msgid "Results" msgstr "Résultats" #: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1125 msgid "Return" msgstr "Revenir" #: src/misc_interface.c:671 src/misc_interface.c:693 msgid "Return / Space" msgstr "Entrée / Espace" #: src/misc_interface.c:740 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Clic droit et clic gauche pour changer le statut de motivation" #: src/misc_interface.c:749 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Clic droit et clic gauche pour changer le style de jeu" #: src/callbacks.c:861 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "" "Clic droit pour candidater à un poste, clic gauche pour voir les " "informations de l'équipe." #: src/misc_interface.c:1061 src/misc_interface.c:1095 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Clic droit pour mettre à 0" #. Round #: src/treeview2.c:210 msgid "Ro" msgstr "Tour" #: src/cup.c:1094 msgid "Round robin" msgstr "Tour préliminaire" #: src/misc_interface.c:1087 msgid "Safety (%)" msgstr "Sécurité (%)" #: src/misc_callback_func.c:306 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Les améliorations de la sécurité sont trop élevez, revenez en arrière et " "choisissez la plus grande valeur possible." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2425 msgid "Save %" msgstr "Arrêts %" #: src/misc2_interface.c:1425 msgid "Save and close" msgstr "Sauvegarder et fermer" #: src/misc2_interface.c:1411 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Sauvegarder les changements sous... et fermer." #: src/options_interface.c:1581 #, fuzzy msgid "" "Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW " "WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Le fichier contient des paramètres qui détermine beaucoup des aspects du " "jeu. NE CHANGEZ RIEN SAUF SI VOUS SAVEZ CE QUE VOUS FAITES." #: src/options_interface.c:1220 msgid "Save global settings to file" msgstr "Sauvegarder les paramètres globaux dans un fichier" #: src/options_interface.c:266 msgid "Save overwrites" msgstr "Écrasement de sauvegarde" #: src/training_interface.c:197 msgid "Save settings as default" msgstr "Sauvegarder les paramètres d'utilisateur comme défaut" #: src/options_interface.c:1595 #, fuzzy msgid "Save to file" msgstr "Sauvegarder les paramètres d'utilisateur dans un fichier" #: src/options_interface.c:1225 msgid "Save user settings to file" msgstr "Sauvegarder les paramètres d'utilisateur dans un fichier" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:133 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Sauvegarde des offres d'emploi..." #: src/load_save.c:92 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Sauvegarde des championnats et coupes..." #: src/load_save.c:153 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Sauvegarde du reste..." #: src/load_save.c:143 msgid "Saving newspaper..." msgstr "Sauvegarde des journales..." #: src/load_save.c:79 msgid "Saving options..." msgstr "Sauvegarde des options..." #: src/load_save.c:122 msgid "Saving season stats..." msgstr "Sauvegarde des paramètres de saison..." #: src/load_save.c:112 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Sauvegarde de la liste de transferts..." #: src/load_save.c:102 msgid "Saving users..." msgstr "Sauvegarde des utilisateurs..." #: src/treeview.c:1524 msgid "Scout" msgstr "Observateur" #. Season. #: src/treeview.c:2349 msgid "Sea" msgstr "Sai" #: src/treeview.c:2641 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Saison %d" #: src/misc_interface.c:387 src/window.c:922 msgid "Select font" msgstr "Choisir une police" #: src/cup.c:1108 msgid "Semi-final" msgstr "Demi-finale" #: src/callbacks.c:842 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Fixer le pourcentage de vos revenus que vous souhaitez allouer à votre " "centre de formation." #: src/options_interface.c:511 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Mettre à 0 pour désactiver les avertissements" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:318 msgid "Sh" msgstr "Ti" #: src/interface.c:153 msgid "Shoots penalties" msgstr "Tire les penalty" #: src/treeview.c:837 src/treeview.c:2422 msgid "Shot %" msgstr "Tir %" #: src/treeview.c:836 src/treeview_helper.c:933 msgid "Shots" msgstr "Tirs" #: src/options_interface.c:707 msgid "Shots " msgstr "Tirs " #: src/options_interface.c:531 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Montrer tous les championnats dans la fenêtre des rencontres" #: src/interface.c:133 msgid "Show info" msgstr "Montrer les informations" #: src/options_interface.c:503 msgid "Show job offers" msgstr "Montrer les offres d'emploi" #: src/options_interface.c:576 msgid "Show live game" msgstr "Montrer les matchs en direct" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1054 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Voir les matches de tous les championnats" #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1059 msgid "Show matches from cups" msgstr "Voir les matches des différentes Coupes" #: src/options_interface.c:1192 msgid "Show news window after a matchday when new user news was created" msgstr "" "Voir la fenêtre des nouvelle, après une journée lorsque de nouvelles news de " "l'utilisateur a été créé" #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1065 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Afficher seulement mes récents paris" #: src/options_interface.c:1175 msgid "Show only recent news" msgstr "Afficher seulement mes récents nouvelles" #: src/options_interface.c:554 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Montrer tous les matchs/buts" #: src/options_interface.c:286 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Montrer les barres de progression" #: src/options_interface.c:580 msgid "Show tendency bar" msgstr "Montrer la barre de tendance" #: src/options_interface.c:517 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Avertir quand le contrat d'un joueur descend sous " #. Skill of a player. #: src/treeview.c:312 msgid "Sk" msgstr "Ta" #: src/treeview.c:2166 msgid "Skill" msgstr "Talent" #: src/options_interface.c:686 msgid "Skill " msgstr "Talent " #: src/options_interface.c:296 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Sauter les semaines sans match" #: src/misc_interface.c:249 msgid "Space" msgstr "Espace" #: src/main.c:97 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "" "Spécifier des chemins de répertoires additionnels pour le \"support\" (prend " "la priorité sur ceux par défault)" #: src/misc_interface.c:710 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: src/treeview.c:1667 msgid "Sponsor" msgstr "Sponsor" #: src/treeview.c:1519 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsoring" #: src/window.c:976 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Offres de sponsoring" #: src/treeview.c:1477 msgid "Stadium" msgstr "Stade" #: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1483 msgid "Stadium capacity" msgstr "Capacité du stade" #: src/treeview.c:1608 msgid "Stadium expenses" msgstr "Dépenses de stade" #: src/callbacks.c:1574 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "La gestion du stade est désactivée dans cette définition de pays." #: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1487 msgid "Stadium safety" msgstr "Sécurité du stade" #: src/treeview.c:1501 msgid "Stadium status" msgstr "État du stade" #: src/misc_interface.c:266 msgid "Start" msgstr "Commencer" #: src/misc3_interface.c:348 msgid "Start _new game" msgstr "Commencer" #: src/misc3_interface.c:623 msgid "Start in week" msgstr "Commencer en semaine" #: src/misc3_interface.c:577 msgid "Start in week:" msgstr "Commencer en semaine:" #: src/misc_interface.c:587 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. Status of a player. #: src/treeview.c:322 msgid "Status" msgstr "Statut" #: src/options_interface.c:721 msgid "Status " msgstr "Statut " #: src/misc_interface.c:951 msgid "Status:" msgstr "Statut:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:2181 msgid "Streak" msgstr "Formes" #: src/options_interface.c:1555 #, fuzzy msgid "String" msgstr "Élongation" #: src/main.c:99 msgid "String id of the country to load" msgstr "String id du pays à charge" #: src/callbacks.c:973 msgid "Structure" msgstr "Formation" #: src/options_interface.c:549 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Changement adapte la formation" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2883 msgid "System" msgstr "Système" #: src/treeview2.c:517 msgid "Talent %" msgstr "% Talent" #: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:331 #: src/treeview.c:779 src/treeview.c:1384 src/treeview.c:1858 #: src/treeview.c:2012 src/treeview.c:2350 msgid "Team" msgstr "Équipe" #: src/options_interface.c:777 msgid "Team " msgstr "Équipe " #: src/treeview.c:1892 msgid "Team structure" msgstr "Formation" #: src/team.c:665 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Style de l'équipe changé en %s." #: src/treeview2.c:393 msgid "Team1" msgstr "Équipe 1" #: src/treeview2.c:399 msgid "Team2" msgstr "Équipe 2" #: src/main.c:103 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Test d'un commentaire dans un fichier XML" #: src/callback_func.c:405 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "La banque refuse de vous prêter plus d'argent." #: src/bet.c:269 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "Le bureau des paris ne vous autorise pas à parier plus de %s." #: src/callbacks.c:648 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "" "La partie actuelle n'a pas été sauvegardée et sera perdue. Continuer quand " "même?" #: src/options_interface.c:618 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Plus cette valeur est élevée et plus vous verrez de commentaires." #: src/callbacks.c:863 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "L'intervalle pour les échanges de poste est de %d semaines." #: src/options_interface.c:609 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" "Plus cette valeur est faible et plus les commentaires du match vont défiler " "rapidement." #: src/misc2_callback_func.c:365 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "Les propriétaires de %s acceptent votre offre." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:359 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" "Les propriétaires de %s acceptent votre candidature. Puisque %s ne veut pas " "s'encombrer d'un traître, vous êtes renvoyé sur le champ et passez le reste " "de la saison à vous occupper de votre jardin." #: src/game_gui.c:812 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Les dirigeants de %s sont impressionnés par votre succès avec %s, et " "voudraient vous débaucher. Voici quelques informations sur %s :" #: src/user.c:382 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Les actionnaires de %s ne sont pas satisfaits des performances récentes de " "l'équipe. Des rumeurs courrent selon lesquelles ils chercheraient un nouveau " "manager." #: src/user.c:598 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Ni le montant " "du transfert ni le salaire n'étaient acceptables, d'après eux." #: src/user.c:603 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Ils n'étaient " "pas satisfaits du montant du transfert que vous avez proposé." #: src/user.c:593 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Une meilleure " "offre a été formulée pour ce joueur." #: src/misc2_callback_func.c:348 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" "Les propriétaires de %s rejettent poliment votre candidature. Vous n'êtes " "pas assez efficace à leurs yeux." #: src/callback_func.c:631 msgid "" "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He " "refuses to negotiate." msgstr "" "Le joueur estime qu'il ne dispose pas d'une future dans votre équipe pleine " "des étolies. Il refuse de négocier." #: src/callbacks.c:1104 msgid "The player is already on the list." msgstr "Le joueur est déja sur la liste. " #: src/callback_func.c:568 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "" "Le joueur est bloqué (les dirigeants de l'équipe sont déja en train " "d'examiner une proposition). " #: src/callbacks.c:1124 msgid "The player is not on the list." msgstr "Le joueur n'est pas sur la liste." #: src/treeview_helper.c:1073 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "Le joueur est dans une mauvaise série." #: src/treeview_helper.c:1071 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "Le joueur est dans une bonne série" #: src/callbacks.c:1207 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Le joueur est trop âgé pour le centre de formation." #: src/callback_func.c:625 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Le joueur ne négociera plus avec vous." #: src/misc2_callback_func.c:168 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "La formation %d n'est pas valide." #: src/user.c:642 msgid "" "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the " "team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it " "to charity." msgstr "" "Les propriétaires du club sont très satisfaits de votre gestion financière. " "Récemment, le club s'est mis à gagner beaucoup d'argent, ils ont donc décidé " "de faire un don à hauteur de 50% du total." #: src/game_gui.c:806 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Les dirigeants de l'équipe vous ont licencié à cause de vos erreurs sur le " "plan financier. Heureusement pour vous, l'équipe de %s a entendu parler de " "votre renvoi et vous propose un emploi. Voici quelques informations sur %s :" #: src/game_gui.c:809 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Les dirigeants de votre club vont ont licencié à cause de vos mauvais " "résultats. Heureusement pour vous, l'équipe de %s a eu vent de votre renvoi " "et vous proposent un emploi. Voici quelques informations sur %s :" #: src/callback_func.c:575 src/callbacks.c:226 src/transfer.c:574 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "La date limite de transfert est dépassée." #: src/misc_interface.c:1310 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Certaines sociétés voudraient sponsoriser votre équipe. Veuillez en choisir " "une:" #: src/callbacks.c:249 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Il y a des joueurs blessés ou suspendus dans l'une des équipes. Continuer " "quand même?" #: src/callbacks.c:769 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "" "Il n'y a pas de championnats de définit pour ce pays - seulement des coupes." #: src/callbacks.c:743 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "" "Il n'y a pas de championnats ou de coupes avec tableaux de définis pour ce " "pays." #: src/callbacks.c:791 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Il n'y a pas encore d'historique enregistré." #: src/callback_func.c:471 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Il y a des offres concernant le joueur que vous avez rejeté ou que vous " "désirez étudier la semaine prochaine." #: src/callbacks.c:896 #, fuzzy msgid "There is no default team stored yet." msgstr "Il n'y a pas encore d'historique enregistré." #: src/callbacks.c:1213 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Il n'y a pas de place dans votre centre de formation." #: src/misc_callbacks.c:232 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Trop de changements. Seulement 3 sont permis par match. Liste des joueurs " "réinitialisée." #: src/treeview.c:1518 msgid "Ticket income" msgstr "Revenu des entrées" #: src/player.c:1442 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Elongation du ligament croisé" #: src/training_interface.c:117 msgid "Training" msgstr "Entrainement" #: src/options_interface.c:1151 src/training_interface.c:60 #: src/treeview.c:1616 src/window.c:1007 msgid "Training camp" msgstr "Camp d'entrainement" #: src/callbacks.c:915 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "Le camp d'entrainement est désactivé dans cette définition de pays." #: src/callbacks.c:215 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "La date limite de transfert est la semaine %d." #: src/window.c:968 msgid "Transfer offer" msgstr "Offre de transfert" #: src/treeview.c:1598 msgid "Transfers" msgstr "Transferts" #: src/callbacks.c:206 src/callbacks.c:1100 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Les transferts sont désactivés dans cette définition de pays." #: src/load_save.c:226 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Décompression de la sauvegarde..." #: src/callback_func.c:561 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "L'utilisateur %s n'a pas encore examiné votre offre." #: src/window.c:945 msgid "User management" msgstr "Gestion des utilisateurs" #: src/misc2_interface.c:842 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Utilisateurs -- cliquez pour enlever" #: src/treeview2.c:792 src/treeview.c:328 src/treeview.c:2172 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/options_interface.c:749 msgid "Value " msgstr "Valeur " #: src/misc_interface.c:717 msgid "Verbosity" msgstr "Détails" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1388 src/treeview_helper.c:1738 msgid "W" msgstr "G" #. won #: src/team.c:1157 msgid "W " msgstr "G " #. a won match #: src/team.c:1059 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "G %d : %d" #: src/callback_func.c:591 src/callback_func.c:598 src/treeview.c:329 #: src/treeview.c:2173 msgid "Wage" msgstr "Salaire" #: src/options_interface.c:756 msgid "Wage " msgstr "Salaire" #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:162 msgid "Wager" msgstr "Mise" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:401 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Parie/\n" "Gagner/Perdre" #: src/treeview.c:1522 msgid "Wages" msgstr "Salaires" #. Week #: src/treeview2.c:208 msgid "We" msgstr "Sem" #: src/treeview.c:2350 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: src/treeview2.c:626 src/treeview.c:1023 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Semaine %d Partie %d" #: src/treeview.c:1030 #, fuzzy, c-format msgid "" "Week %d Round %d\n" "Cup round %d" msgstr "Semaine %d Partie %d" #: src/misc3_interface.c:631 msgid "Weekly installment" msgstr "Versement hebdomadaire" #: src/misc3_interface.c:585 msgid "Weekly installment:" msgstr "Versement hebdomadaire:" #: src/window.c:834 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Bienvenue dans Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:269 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Ecraser la sauvegarde actuelle ou proposer une fenêtre 'Sauvegarder sous'" #: src/options_interface.c:501 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "" "Demander confirmation quand vous souhaitez renvoyer un jeune joueur de votre " "centre de formation" #: src/options_interface.c:279 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Agrandir la fenêtre en début de partie (ne fonctionne pas avec tous les " "gestionnaires de fenêtres)" #: src/options_interface.c:534 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Dans la vue des matchs de la semaine, afficher tous les championnats ou bien " "seulement celle de l'utilisateur en cours" #: src/options_interface.c:552 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "Adaptation automatique de la formation en cas de changement de joueurs" #: src/options_interface.c:648 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "Arrêt temporaire du match à la mi-temps et avant les prolongations" #: src/options_interface.c:638 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "Arrêt temporaire du match quand un de vos joueurs est blessé" #: src/options_interface.c:643 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "Arrêt temporaire du match si un de vos joueurs est exclu" #: src/options_interface.c:624 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Changements (par ex. les blessures) effectués par l'ordinateur. Cette option " "est automatiquement sélectionnée si les matchs en direct sont sélectionnés." #: src/options_interface.c:448 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Sauvegarder le jeu automatiquement de manière régulière" #: src/options_interface.c:1223 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Sauvegarder les paramètres globaux dans un fichier (de sorte qu'ils soient " "chargés la prochaine fois que vous commencez une partie)" #: src/options_interface.c:1228 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Sauvegarder les paramètres d'utilisateur dans un fichier (de sorte qu'ils " "soient chargés la prochaine fois que l'utilisateur commence une partie)" #: src/options_interface.c:264 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Demander confirmation si l'équipe d'un utilisateur a un joueur blessé ou " "banni dans sa configuration de départ" #: src/options_interface.c:259 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" "Demander confirmation quand vous souhaitez quitter et que le jeu n'a pas été " "sauvegardé" #: src/options_interface.c:1062 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "Afficher les matches de coupe dans la fenêtre des paris" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" "Afficher les matches de coupe. Utilisez la fenêtre des options pour rendre " "ce choix permanent." #: src/options_interface.c:506 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Afficher les offres d'emploi aux utilisateurs efficaces" #: src/options_interface.c:1057 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "Afficher les matches de championnat dans la fenêtre des paris" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" "Afficher les matches de tous les championnats. Utiliser la fenêtre des " "options pour rendre ce choix définitif." #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Afficher vos paris dans la fenêtre des paris." #: src/options_interface.c:289 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" "Afficher les images en haut de la barre de progression lors des sauvegardes " "ou du calcul des résultats" #: src/options_interface.c:557 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Afficher les matchs/buts d'un joueur dans toutes les compétitions" #: src/options_interface.c:284 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Afficher les avertissements et autres dans l'aide de messages de la fenêtre " "principale si possible" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:395 msgid "Win1" msgstr "Gagnant1" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:398 msgid "Win2" msgstr "Gagnant2" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:324 msgid "YC" msgstr "CJ" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:2178 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Cartons jaunes (limite)\n" #: src/treeview.c:841 src/treeview_helper.c:934 msgid "Yellows" msgstr "Jaunes" #. League name. #: src/user.c:890 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Vous êtes champion de %s!" #: src/finance.c:281 msgid "You are free from debt." msgstr "Vous n'avez aucune dette." #: src/callback_func.c:595 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Vous faites une nouvelle offre pour %s. Le montant du transfert et le " "salaire indiqué sont ceux de votre offre précédente." #: src/callback_func.c:587 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Vous faites une offre pour %s. Le montant du transfert et le salaire indiqué " "sont ceux recommandés par votre observateur." #: src/callback_func.c:645 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Vous négociez un nouveau contrat avec %s. Faites attention à ce que vous " "faites, si vous n'avez pas conclu après %d propositions, il quittera votre " "équipe dès que son contrat aura expiré (à moins que vous ne le vendiez " "avant).\n" "Les salaires par défaut sont ceux recommandés par votre observateur :" #: src/callbacks.c:1528 msgid "You are not in debt." msgstr "Vous n'êtes pas endetté." #: src/callback_func.c:429 msgid "You are not indebted." msgstr "Vous n'êtes pas endetté." #: src/misc3_callbacks.c:154 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "Vous pariez sur %d avec une cote de %.2f. Combien voulez-vous miser?" #: src/callback_func.c:441 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Vous pouvez rembourser au maximum %s." #: src/callback_func.c:411 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Vous pouvez dépenser %s au plus." #: src/callbacks.c:455 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "Vous ne pouvez candidater de l'étranger s'il y a plus d'un joueur." #: src/callbacks.c:1343 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Vous ne pouvez pas avoir plus de %d joueurs dans l'équipe." #: src/callbacks.c:1210 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "" "Vous ne pouvez pas déplacer le joueur, il n'y a pas assez de joueurs dans " "votre équipe." #: src/callback_func.c:620 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "" "Vous ne pouvez pas proposer un nouveau contrat si l'ancien est encore valide " "pour 2 ans." #: src/misc2_callbacks.c:407 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Vous ne pouvez pas jouer à Bygfoot sans définir des utilisateurs!" #: src/player.c:673 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Vous ne pouvez pas remplacer un joueur exclu." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:621 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Vous n'aviez pas assez d'argent pour acheter %s a %s." #: src/misc2_callback_func.c:96 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "" "Vous n'aviez pas assez d'argent pour acheter %s ou bien votre effectif est " "complet." #: src/callback_func.c:435 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Vous n'avez pas assez d'argent pour rembourser." #: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:316 msgid "You don't have the money." msgstr "Vous n'avez pas cet argent." #. League name. #: src/user.c:855 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Vous terminez la saison dans la %s en position %s." #. League name. #: src/user.c:861 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Vous êtes promu en %s." #. League name. #: src/user.c:866 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Vous êtes rétrogradé en %s." #: src/finance.c:288 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Il vous reste %d semaines pour rembourser le reste de votre emprunt." #: src/finance.c:253 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Vous avez %d semaines pour rembourser votre emprunt." #: src/user.c:580 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Vous avez vidé votre compte en banque une fois de plus. Sachez qu'à la " "quatrième fois vous serez licencié.\n" "Les actionnaires vous accordent %d semaines pour remonter au-delà de votre " "limite de crédit." #: src/user.c:578 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Vous avez vidé votre compte en banque. Les actionnaires vous accordent %d " "semaines pour remonter au-delà de votre limite de crédit." #: src/finance.c:162 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Vous devez rembourser votre emprunt cette semaine." #: src/callbacks.c:432 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Vous n'avez pas fait d'offre pour ce joueur." #: src/callbacks.c:1009 src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1080 #: src/callbacks.c:1102 src/callbacks.c:1122 src/callbacks.c:1142 #: src/callbacks.c:1162 src/callbacks.c:1201 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de joueur." #. Cup name, team name. #: src/user.c:877 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Vous perdez en finale de la %s contre %s." #: src/callback_func.c:528 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Vous proposez une indemnité de transfert de %s et un salaire de %s pour %s. " "Les propriétaires et le joueur sont satisfaits de cette offre. Voulez-vous " "toujours acheter ce joueur?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:883 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Vous atteignez la %s (tour %s) de la %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:828 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Vous commencez le jeu avec %s dans la %s." #: src/callbacks.c:239 src/callbacks.c:1392 src/callbacks.c:1413 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Vous avez encore des transferts à régler." #: src/callback_func.c:787 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Vous désirez renvoyez %s. Puisque son contrat expire dans %.1f années, il " "demande une compensation de %s. Acceptez-vous?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:871 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Vous gagnez la finale de la %s contre %s." #: src/callbacks.c:928 #, c-format msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season." msgstr "" "Vous avez atteint la limite de %d camps d'entraînement pour cette saison." #: src/finance.c:166 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "" "Votre compte bancaire devra dépasser votre limite de crédit la semaine " "prochaine." #: src/user.c:1126 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Votre sponsor actuel est satisfait de vos résultats et souhaiterait " "renouveler le contrat. Ils vous paient actuellement %d par semaine." #: src/misc3_interface.c:555 msgid "Your debt:" msgstr "Vos dette:" #: src/treeview.c:1830 msgid "Your next opponent" msgstr "Votre prochain adversaire" #: src/user.c:587 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Votre offre de %s a été acceptée. Si vous désirez toujours l'acheter, allez " "dans la liste des transferts et cliquez sur le joueur avec le bouton gauche." #: src/callback_func.c:514 src/callbacks.c:429 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Votre offre a été retirée." #: src/misc2_callbacks.c:166 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Votre offre a été mise à jour." #: src/misc2_callbacks.c:168 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Votre offre sera étudiée la semaine prochaine." #: src/treeview.c:1913 #, fuzzy msgid "Your overall results" msgstr "Vos résultats" #: src/misc2_callback_func.c:127 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Votre effectif est au complet ou bien vous n'avez pas assez d'argent." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1909 msgid "Your results" msgstr "Vos résultats" #: src/callback_func.c:521 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "" "Votre effectif est déja complet. Vous ne pouvez pas acheter plus de joueurs." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:626 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Votre effectif est complet. Vous ne pouvez pas acheter %s de %s." #: src/window.c:890 msgid "Your stadium" msgstr "Votre stade" #: src/treeview2.c:91 msgid "Your team" msgstr "Votre équipe" #: src/callbacks.c:1144 src/misc2_callback_func.c:60 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Votre équipe ne peut pas avoir moins de 11 joueurs." #: src/callbacks.c:922 msgid "Your team has already had enough training camps this week." msgstr "Votre équipe a déjà eu assez de camps d'entraînement cette semaine." #: src/youth_academy.c:220 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "Le jeune joueur %s pense qu'il est assez âgé pour un vrai contrat et quitte " "votre centre de formation." #: src/youth_academy.c:215 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "Le jeune joueur %s va bientôt être trop âgé pour le centre de formation. " "Intégrez le à votre équipe ou renvoyez le du centre. Autrement il s'en ira " "sûrement jouer dans une autre équipe." #: src/treeview.c:1681 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Invest. centre de forma." #: src/treeview.c:1526 msgid "Youth academy" msgstr "Centre de formation" #: src/callbacks.c:817 src/callbacks.c:836 src/callbacks.c:1196 #: src/callbacks.c:1338 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Les centres de formation sont désactivés pour ce pays" #: src/treeview.c:1525 msgid "Youth coach" msgstr "Entraineur des jeunes" #: src/misc3_interface.c:372 msgid "_Load game" msgstr "Charger une partie" #: src/misc_interface.c:664 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: src/misc_interface.c:685 msgid "_Resume" msgstr "_Reprendre" #: src/misc3_interface.c:396 msgid "_Resume game" msgstr "_Reprendre la dernière partie" #: src/treeview.c:1644 msgid "interest rate" msgstr "Taux d'intérêt" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you feel you've found out something about the game that has to be " #~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Si vous pensez que vous avez trouvé quelque chose sur le jeu et que vous " #~ "désirez le partager, vous pourrez l'ajouter au wiki de Bygfoot : \n" #~ msgid " Round " #~ msgstr " Tour " #~ msgid " Season " #~ msgstr " Saison " #~ msgid " Week " #~ msgstr " Semaine " #~ msgid "Add last match" #~ msgstr "Ajouter le dernier match" #~ msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." #~ msgstr "" #~ "Ajouter le dernier match enregistré dans le fichier des matchs mémorables " #~ "courant." #~ msgid "All Out Attack" #~ msgstr "Tout en attaque" #~ msgid "All Out Defend" #~ msgstr "Tout en défense" #~ msgid "Anti" #~ msgstr "Anti" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Tous" #~ msgid "Av. skills: " #~ msgstr "Eff. moy.: " #~ msgid "Average" #~ msgstr "Moyen" #~ msgid "Back to main menu (Esc)" #~ msgstr "Retour à la fenêtre principale (Esc)" #~ msgid "Bad" #~ msgstr "Mauvais" #~ msgid "Balanced" #~ msgstr "Équilibré" #~ msgid "Begin a new week (Space)" #~ msgstr "Commencer une nouvelle semaine (Espace)" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Meilleur" #~ msgid "Boost" #~ msgstr "Boost" #~ msgid "Browse players" #~ msgstr "Parcourir les joueurs" #~ msgid "Browse teams" #~ msgstr "Parcourir les équipes" #, fuzzy #~ msgid "Bygfoot news" #~ msgstr "Fichiers de sauvegardes de Bygfoot" #~ msgid "Calibrate the betting odds by simulating a lot of matches" #~ msgstr "Calibrer les rapports des paris en simulant beaucoup de matches" #~ msgid "Debug level to use" #~ msgstr "Niveau de 'debug' à utiliser" #~ msgid "Defenders" #~ msgstr "Défenseurs" #~ msgid "Enter custom structure" #~ msgstr "Entrer une structure personnalisée" #~ msgid "F_igures" #~ msgstr "Résultats (_i)" #~ msgid "Fin_Stad" #~ msgstr "$ Stade" #~ msgid "" #~ "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " #~ "average skill of all players." #~ msgstr "" #~ "Première valeur : moyenne de l'efficacité actuelle des 11 premiers " #~ "joueurs. Deuxième valeur : moyenne de l'efficacité de tous les joueurs." #~ msgid "Fixtures (competitions)" #~ msgstr "Rencontres (compétitions)" #~ msgid "Fixtures (week)" #~ msgstr "Rencontres (semaine)" #~ msgid "Forwards" #~ msgstr "Attaquants" #~ msgid "Goalies" #~ msgstr "Gardiens de but" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Bon" #~ msgid "How many matches to simulate per skill diff step" #~ msgstr "Nombre de matches à simuler par niveau de différence de compétence" #~ msgid "How many skill diff steps to take" #~ msgstr "Nombre de niveau de différence de compétence à prendre" #~ msgid "Improve!" #~ msgstr "Améliorer!" #~ msgid "Job offers" #~ msgstr "Offres d'emploi" #~ msgid "L_oad last save" #~ msgstr "Charger et sauvegarder (L_)" #~ msgid "League stats" #~ msgstr "Statistiques du championnat" #~ msgid "Load game (Ctrl - O)" #~ msgstr "Charger le jeu (Ctrl - O)" #~ msgid "Load the last game that was saved or loaded." #~ msgstr "Charger la partie la plus récente (chargée ou sauvegardée)." #~ msgid "Manage matches" #~ msgstr "Gérer les matchs" #~ msgid "Manage users" #~ msgstr "Gérer les utilisateurs" #~ msgid "Midfielders" #~ msgstr "Milieux de terrain" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Autres" #~ msgid "Money " #~ msgstr "Argent " #~ msgid "My league results" #~ msgstr "Mes résultats de championnat" #~ msgid "Next (W)" #~ msgstr "Prochain (W)" #~ msgid "Next league/cup (2)" #~ msgstr "Prochain championnat/coupe" #~ msgid "Next user" #~ msgstr "Utilisateur suivant" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgid "On" #~ msgstr "Activé" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Écraser" #~ msgid "Player list 1" #~ msgstr "Liste des joueurs (1)" #~ msgid "Player list 2" #~ msgstr "Liste des joueurs (2)" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Préférences" #~ msgid "Previous (Q)" #~ msgstr "Précédent (Q)" #~ msgid "Previous league/cup (1)" #~ msgstr "Championnat/Coupe précédent (1)" #~ msgid "Previous user" #~ msgstr "Utilisateur précédent" #~ msgid "Quit (Ctrl - Q)" #~ msgstr "Quitter (Ctrl - Q)" #~ msgid "Rank " #~ msgstr "Classement " #~ msgid "Rearrange team" #~ msgstr "Réarranger l'équipe" #~ msgid "Recruiting preference" #~ msgstr "Préférence de recrutement" #~ msgid "Replay, delete or add memorable matches." #~ msgstr "Rejouer, supprimer ou ajouter des matchs mémorables." #~ msgid "Reset player list" #~ msgstr "Réinitialiser la liste des joueurs" #~ msgid "" #~ "Reset player list to the formation at the beginning of the live game " #~ "pause (right click on player list)" #~ msgstr "" #~ "Réinitialiser la liste des joueurs à l'état précédent la pause du jeu " #~ "(clic droit sur la liste des joueurs)" #~ msgid "Save game (Ctrl - S)" #~ msgstr "Sauvegarder (Ctrl - S)" #~ msgid "Save window geometry" #~ msgstr "Sauvegarder la géométrie de la fenêtre" #~ msgid "Save window size, position and vertical divider" #~ msgstr "" #~ "Sauvegarde la position de la fenêtre, sa taille et la division vertical" #~ msgid "Season history" #~ msgstr "Historique de la saison" #~ msgid "Season results" #~ msgstr "Résultats de la saison" #~ msgid "Set investment" #~ msgstr "Fixer l'investissement" #~ msgid "Show coming matches" #~ msgstr "Montrer les matchs suivants" #~ msgid "Show finances" #~ msgstr "Montrer le bilan financier" #~ msgid "Show history" #~ msgstr "Montrer l'historique" #~ msgid "Show job exchange" #~ msgstr "Montrer les offres d'emploi" #~ msgid "Show last match" #~ msgstr "Montrer le dernier match" #~ msgid "Show last match stats" #~ msgstr "Montrer les statistiques du dernier match" #~ msgid "Show stadium" #~ msgstr "Montrer le stade" #~ msgid "Show the betting window" #~ msgstr "Afficher la fenêtre des paris" #~ msgid "Show the list of available manager jobs" #~ msgstr "Montrer la liste des postes d'entraîneur disponibles" #~ msgid "Show transferlist (T)" #~ msgstr "Montrer la liste de transferts (T)" #~ msgid "Show youth academy" #~ msgstr "Montrer le centre de formation" #~ msgid "St_ats" #~ msgstr "St_atistiques" #~ msgid "Tables" #~ msgstr "Classements" #~ msgid "There are no offers for the player." #~ msgstr "Vous n'avez pas reçu d'offres concernant ce joueur." #~ msgid "This is your first season." #~ msgstr "Vous êtes dans votre première saison." #~ msgid "" #~ "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " #~ "substitutes (Ctrl-R or middle click)" #~ msgstr "" #~ "Essayer de mettre les joueurs de départ à leur place préférée, et trier " #~ "les remplaçants (Ctrl-R ou clic du milieu)" #~ msgid "User history" #~ msgstr "Historique de l'utilisateur" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nom de l'utilisateur" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fichier" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Aide (_H)" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Options" #~ msgid "_Player" #~ msgstr "Joueur (_P)" #~ msgid "_Team" #~ msgstr "Équipe (_T)" #~ msgid "_User" #~ msgstr "_Utilisateur"