bygfoot/po/fr.po

3107 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translation of Bygfoot.
# Copyright (C) 2005 Gyozo Both
# This file is distributed under the same license as the Bygfoot package.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bygfoot 1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
"POT-Creation-Date: 2005-10-13 10:47+0200\n"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-09-15 12:37+0100\n"
"Last-Translator: Etienne Zannelli <ezannelli@gmail.com>\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview_helper.c:828
#, c-format
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"\n"
"Buts/Match %.1f Arrêté %% %.1f"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview_helper.c:835
#, c-format
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"\n"
"Buts/Match %.1f Tiré %% %.1f"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game_gui.c:752
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"\n"
"Si vous pensez que vous avez trouvé quelque chose sur le jeu et que vous "
"désirez le partager, vous pourrez l'ajouter au wiki de Bygfoot : \n"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:824
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:833
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Daughters"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:831
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Sons"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. A goal scored with a free kick.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game.c:920
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " (FK)"
msgstr " (CF)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game_gui.c:654
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr "(Note : si vous ne le faites pas, la partie est terminée pour vous.)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game.c:922
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " (OG)"
msgstr " (BC)"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. A goal scored with penalty.
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#. Penalty shooter.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game.c:917 src/treeview_helper.c:1061
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " (P)"
msgstr " (P)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/cup.c:881
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Premier tour"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/cup.c:884
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Rejouer les matchs"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/cup.c:879
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Deuxième tour"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company short name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:818
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Assoc."
msgstr " Assoc."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:267
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Autosave files "
msgstr " Fichiers de sauvegarde automatique "
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:799
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Bank"
msgstr " Bank"
#. Company addition.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:835
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Bros."
msgstr " Bros."
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:795
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Chemicals"
msgstr " Chemicals"
#. Company short name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:820
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:781
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Communications"
msgstr " Communications"
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:787
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Company"
msgstr " Company"
#. Company short name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:826
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:813
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Data Systems"
msgstr " Data Systems"
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:797
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Energy"
msgstr " Energy"
#. Company short name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:822
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:807
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Financial"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr " Finances"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:501
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Heureusement il a un cousin qui peut venir en aide à votre équipe."
#. Company short name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:828
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Group"
msgstr " Group"
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:783
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Holdings"
msgstr " Holdings"
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:785
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Industries"
msgstr " Industries"
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:791
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Labs"
msgstr " Labs"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:816
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Ltd."
msgstr " Ltd."
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:809
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Petroleum"
msgstr " Petroleum"
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:801
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Products"
msgstr " Products"
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:811
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Restaurants"
msgstr " Restaurants"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1132
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Round "
msgstr " Tour "
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:805
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Scientific"
msgstr " Scientific"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1112
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Season "
msgstr " Saison "
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:803
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Software"
msgstr " Software"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:779
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Systems"
msgstr " Systems"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:793
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Technologies"
msgstr " Technologies"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:789
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecommunications"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1122
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Week "
msgstr " Semaine "
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Game was decided in extra time.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/fixture.c:827
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " e.t."
msgstr " a.p."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:369
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " less"
msgstr " moins"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:530
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " months"
msgstr " mois"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:367
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " more"
msgstr " plus"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Game was decided in penalty shoot-out.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/fixture.c:824
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " p."
msgstr " p."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:898
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " seats"
msgstr " sièges"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Contract time and money a sponsor pays.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1420
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "%.1f months / %s"
2005-06-27 22:38:16 +02:00
msgstr "%.1f mois / %s"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#. A result after extra time.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/live_game.c:1616
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#, c-format
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "%d : %d e.t."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "%d : %d p."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#. A result after penalties.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/live_game.c:1612
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#, c-format
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "%d : %d p."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "%d : %d t.a.b."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. a match at home
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/team.c:1035
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (D)"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. a match on neutral ground
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/team.c:1051
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N)"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview_helper.c:944
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (guérison espérée dans %d semaines)"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. A group of a round robin stage of a cup.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1073
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Groupe %d"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:161
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s accepte votre offre."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:50
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgstr ""
"%s n'a pas les moyens d'acheter %s ou bien son effectif est au complet."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Team fires, team in a league.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:695
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s vous licencie pour votre mauvaise gestion des finances.\n"
"Vous trouvez un nouvel emploi chez %s dans la %s."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Team fires, team in a league.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:702
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s vous licencie pour manque d'efficacité.\n"
"Vous trouvez un nouvel emploi chez %s dans la %s."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/transfer.c:434
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s a été ajouté à la liste des transfers pour %d semaines."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:429
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s a quitté votre équipe car son contrat a expiré."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:483
#, c-format
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s de %s a rejeté votre offre (%s / %s). Il n'était pas satisfait du salaire "
"que vous proposiez."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Team in a league. Leave team.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:709
#, c-format
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s vous offre un travail dans la %s.\n"
"Vous acceptez le challenge et quittez %s."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:173
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s rejette votre offre et ne négociera plus avec vous. Vous devriez le "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"vendre avant que son contrat n'expire (sinon il quittera simplement "
"votreéquipe)."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s rejette votre offre. Vous pouvez encore formuler %d offres."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:476
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s tirera les pénalty et les coup-francs s'il joue."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:371
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s voudrait acheter %s. Ils offrent %s pour l'obtenir, ce qui représente %s "
"de plus que la valeur du joueur. Acceptez-vous?"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:1094
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
2005-06-27 22:38:16 +02:00
msgstr "Le contrat de %s expire dans %.1f ans."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:498
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"La blessure de %s est si grave qu'il ne peut plus jouer au football à un "
"niveau professionnel. Il quitte votre équipe."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview_helper.c:897
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (sans limite)\n"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:860
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d semaines\n"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/main.c:51
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:981 src/misc_interface.c:989 src/misc_interface.c:1015
#: src/misc_interface.c:1023
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "0"
msgstr "0"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:604
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "1 year"
msgstr "1 an"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:628
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "2 years"
msgstr "2 ans"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:612
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "3 years"
msgstr "3 ans"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:620
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "4 years"
msgstr "4 ans "
#. a match away
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/team.c:1041
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (E) </span> "
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:777
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"<span background='%s'>Il y a eu un incendie\n"
"dans le stade.</span>"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:774
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"<span background='%s'>Il y a eu des émeutes\n"
"dans le stade.</span>"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:771
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"<span background='%s'>Il y a eu des problèmes techniques\n"
"dans le stade.</span>"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1563 src/treeview.c:1568
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Semaine %d Partie %d</span>"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/youth_academy.c:208
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "A new youth registered at your youth academy."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Un nouveau jeune a rejoint votre centre de formation"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/youth_academy.c:212
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Un nouveau jeune voulait rejoindre votre centre de formation, mais il ne "
"reste plus de place pour lui."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview_helper.c:1451
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "ADD LAST MATCH"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "AJOUTER LE DERNIER MATCH"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/lg_commentary.c:563 src/team.c:542
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "ATTAQUE TOTALE"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/lg_commentary.c:551 src/team.c:534
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "DÉFENSE TOTALE"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Boost value.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/lg_commentary.c:566 src/team.c:550
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/lg_commentary.c:560 src/team.c:540
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "ATTACK"
msgstr "ATTAQUE"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:978 src/misc2_interface.c:1036
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "About"
msgstr "À propos"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:1249
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Accept"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Accepter"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game_gui.c:652
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Accept?"
msgstr "Accepter?"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:864
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Add last match"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Ajouter le dernier match"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:867
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Ajouter le dernier match enregistré dans le fichier des matchs mémorables "
"courant."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:843 src/misc_interface.c:190
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Add user"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:272 src/treeview.c:1851
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Age"
msgstr "Age"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:643
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Age "
msgstr "Age "
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/window.c:153
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:514
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "All Out Attack"
msgstr "Tout en attaque"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:494
msgid "All Out Defend"
msgstr "Tout en défense"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:689
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:657
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Any"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Tous"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:174
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Au moins un joueur n'a pas joué ce tour. Continuer quand même?"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game_gui.c:750
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game "
"(you don't have to register):\n"
msgstr ""
"Dans le forum de Bygfoot, vous pouvez rapporter des bugs, demander de l'aide "
"ou discuter du jeu. (Vous n'avez pas besoin de vous enregistrer, ni de "
"parler anglais) :\n"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:509 src/treeview.c:1510
msgid "Attack"
msgstr "Attaque"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:763
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Fréquentation\n"
"%s"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:922
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Attribute "
msgstr "Attribut "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:460
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Changements automatiques"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:360
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Autosave"
msgstr "Sauvegarde automatique"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:256
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Autosave interval "
msgstr "Intervale de sauvegarde auto "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1232
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Av. skills: "
msgstr "Eff. moy.: "
#. Average skill
#: src/treeview.c:139
msgid "Av.Sk."
msgstr "Ef.Mo."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:807
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Available teams"
msgstr "Équipes disponibles"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:541 src/interface.c:573 src/interface.c:619
msgid "Average"
msgstr "Moyen"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:915
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Average attendance"
msgstr "Fréquentation moyenne"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:929
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Average attendance %"
msgstr "Fréquentation moyenne %"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1609
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Average skill"
msgstr "Efficacité moyenne"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Efficacité moyenne:"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1578
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Extérieur"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/lg_commentary.c:557 src/team.c:538
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "BALANCED"
msgstr "ÉQUILIBRÉ"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview_helper.c:1208
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "EXC(%d)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1050
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Retour à la fenêtre principale (Esc)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:546 src/interface.c:578 src/interface.c:624
msgid "Bad"
msgstr "Mauvais"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Finances balance.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1354
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:504
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Balanced"
msgstr "Équilibré"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1860
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Banned\n"
msgstr "Exclu\n"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1081
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Commencer une nouvelle semaine (Espace)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:531 src/interface.c:563 src/interface.c:609
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Best"
msgstr "Meilleur"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2068
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Meilleures défenses"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2071
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Meilleurs buteurs"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2072
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Meilleurs gardiens"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2067
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Meilleures attaques"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Finances balance.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1329
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Balance bi-hebdomadaire"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:668
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:791 src/game_gui.c:353 src/misc_callbacks.c:438
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Boost ON désactivé dans cette définition de pays."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/team.c:581
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Boost changé en %s."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:1245
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Broken ankle"
msgstr "Cheville brissée"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:1248
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Broken arm"
msgstr "Bras cassé"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:1242
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Broken leg"
msgstr "Jambe cassée"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:1239
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Broken rib"
msgstr "Côte cassée"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:1251
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Épaule brisée"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:805
msgid "Browse players"
msgstr "Parcourir les joueurs"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:733
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Browse teams"
msgstr "Parcourir les équipes"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/window.c:147
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Matchs Mémorables Bygfoot"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/window.c:141
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Fichiers de sauvegardes de Bygfoot"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:926
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Fenêtre de débogage de Bygfoot. Si vous êtes arrivé ici par accident, FERMEZ "
"CETTE FENÊTRE IMMÉDIATEMENT (autrement votre ordinateur chauffera jusqu'à "
"l'autodestruction)."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game_gui.c:748
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot est un jeu particulièrement simple et intuitif. Vous ne devriez pas "
"avoir besoin d'une documentation complète. Cependant, si vous rencontrez des "
"difficultés, voici des endroits où vous pourrez vous adresser.\n"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Current position of a player.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:253
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "CPos"
msgstr "PosA"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:573
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "CPos "
msgstr "PosA "
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Current skill of a player.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:257
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "CSk"
msgstr "EfA"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:587
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "CSkill "
msgstr "EffAc "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:963
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capacité (sièges)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:636
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Cards "
msgstr "Cartons "
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1863
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Career values"
msgstr "Valeurs de carrière"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:689
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Changer le niveau de détail des commentaires. Plus le valeur est haute, plus "
"vous pourrez voir d'évènements."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:667
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game."
msgstr ""
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"Changer la vitesse du jeu live. Plus la valeur est basse plus le jeuva vite."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#: src/misc_interface.c:133
msgid "Choose country"
msgstr "Choisissez un pays"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:1146
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Choose file"
msgstr "Choisissez le fichier"
2005-09-15 10:39:08 +02:00
#: src/options_interface.c:397
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Choisir la langue du jeu (peut ne pas marcher dans la version Windows)"
2005-09-15 10:39:08 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:801
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Cliquer sur un utilisateur pour le retirer du jeu."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#: src/misc_interface.c:109
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Cliquer sur un utilisateur pour le retirer."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:582
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Commentary"
msgstr "Commentaire"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2488
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Company"
msgstr "Compagnie"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Money paid to players a user fired.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1318
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Compensations"
msgstr "Compensation"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview2.c:57 src/treeview2.c:162
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Competition"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Competition"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:117
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Compression de la sauvegarde..."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:1224
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Concussion"
msgstr "Commotion"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:209
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Confirmer quitter si non sauvegardé"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:501
msgid "Confirm removing youths"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Confirmation la suppression de jeunes du centre de formation"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:214
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Confirmer si inutilisable"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:291
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Constants file"
msgstr "Fichier des constantes"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:277 src/treeview.c:1855
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Contract"
msgstr "Contrat"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:671
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Contract "
msgstr "Contrat "
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1422
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Contract / Money"
msgstr "Contrat / Argent"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2489
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Durée de contrat\n"
"(Mois)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/window.c:658
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Contract offer"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Offre de contrat"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:857
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Les contrats sont désactivés dans cette définition de pays."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:986 src/misc2_interface.c:1050
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Contributors"
msgstr "Contributeurs"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:977 src/misc_interface.c:1011
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Costs"
msgstr "Coûts"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/support.c:90 src/support.c:114
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossible de trouver l'image: %s"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview2.c:58
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Country"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Pays"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#: src/misc_interface.c:272
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2224
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Cup champions"
msgstr "Champions de coupe"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:880
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Current capacity"
msgstr "Capacité actuelle"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1281
msgid "Current file"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Fichier courant"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2368
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Current league"
msgstr "Ligue actuelle"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1846
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Current position"
msgstr "Position actuelle"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:902
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Current safety"
msgstr "Sécurité actuelle"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1848
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Current skill"
msgstr "Efficacité actuelle"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Defender
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview_helper.c:1325
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "D"
msgstr "D"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/lg_commentary.c:554 src/team.c:536
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "DEFEND"
msgstr "DÉFENDRE"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1406
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Dette (remboursement dans %d semaines)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:919
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Debug"
msgstr "Déboguage"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/main.c:40
msgid "Debug level to use"
msgstr ""
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1195
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Decide later"
msgstr "Décider plus tard"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:499 src/treeview.c:1508
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Defend"
msgstr "Défense"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:642
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Defenders"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Défenseurs"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/window.c:54
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Fichier 'bygfoot_help' introuvable."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:1104
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Voulez-vous vraiment renvoyer ce pauvre garçon de votre centre de formation?"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#: src/misc_interface.c:217
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Ne charger aucune définition"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#: src/misc_interface.c:220
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Ne charger aucune définition d'équipe"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:125 src/load_save.c:257
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Done."
msgstr "Fait."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1399
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Drawing credit"
msgstr "Credit"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Games drawn.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Draw.
#: src/treeview.c:1192 src/treeview_helper.c:1554
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Dw"
2005-06-28 00:52:29 +02:00
msgstr "N"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. draw
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/team.c:1101
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Dw "
2005-06-28 00:52:29 +02:00
msgstr "N "
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. a drawn match
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/team.c:1025
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
2005-06-28 00:52:29 +02:00
msgstr "Nul %d : %d"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:650
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "ETal "
msgstr "TalE"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview2.c:37
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "EXPORT"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "EXPORTER"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:665
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Entrer une formation. La somme des chiffres doit faire 10."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:708
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Entrer une structure personnalisée"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/window.c:572
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Erm..."
msgstr "Euh..."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#: src/misc2_interface.c:434 src/misc2_interface.c:521
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1083 src/misc2_interface.c:1178
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:263 src/misc_interface.c:1059
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:984
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Esc"
msgstr "Ech"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:607
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Ech / Entrée / Espace"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1850
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Estimated talent"
msgstr "Talent estimé"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Estimated talent of a player.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:274
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Etal"
msgstr "TalE"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2035
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Évènement"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:985 src/misc_interface.c:1019
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Expected duration"
msgstr "Durés estimée"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1448
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Expenses"
msgstr "Dépenses"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Forward
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview_helper.c:1341
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "F"
msgstr "F"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:387
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "F_igures"
msgstr "F_igures"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:469 src/callback_func.c:477
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Fee"
msgstr "Montant"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:330
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Le fichier contient des paramètres qui détermine beaucoup des aspects du "
2005-06-28 00:10:55 +02:00
"jeu. NE CHANGEZ RIEN SAUF SI VOUS SAVEZ CE QUE VOUS FAITES."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:942
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Fin_Stad"
msgstr "$ Stade"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/cup.c:907
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Final"
msgstr "Finale"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:812
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Les finances sont désactivées dans cette définition de pays."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:780 src/interface.c:1902
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Fire"
msgstr "Renvoyer"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1226
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Première valeur : moyenne de l'efficacité actuelle des 11 premiers joueurs. "
"Deuxième valeur : moyenne de l'efficacité de tous les joueurs."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Fitness of a player.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:261
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Fit"
msgstr "For"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1849
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Fitness"
msgstr "Forme"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:601
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Fitness "
msgstr "Forme "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:405
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Rencontres (compétitions)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:394
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Rencontres (semaine)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:317
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Font name"
msgstr "Nom de la police de caractères"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:303 src/options_interface.c:390
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Police de caractère"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:652
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Forwards"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Attaquants"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:706
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Fouls"
msgstr "Fautes"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:1236
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Cheville fracturée"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Goalie
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview_helper.c:1317
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "G"
msgstr "G"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Goals against.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1198
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "GA"
msgstr "BC"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Goal difference.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1200
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "GD"
msgstr "DB"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Goals for.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1196
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "GF"
msgstr "BP"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Games of a player.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:263
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Ga"
msgstr "Ma"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview_helper.c:808
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Games"
msgstr "Matchs"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:608
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Games "
msgstr "Matchs "
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1856
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Matchs/Buts\n"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:403
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Global"
msgstr "Général"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Goals of a player.
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#. Goals.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:267 src/treeview.c:2126
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Go"
msgstr "Bu"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Goals per game.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2128
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Go/Ga"
msgstr "Bu/Ma"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1507
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, fuzzy
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Goalie"
msgstr "Gardiens de but"
#: src/interface.c:637
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Goalies"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Gardiens de but"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1625 src/treeview.c:2094 src/treeview_helper.c:809
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Goals"
msgstr "Buts"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:622
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Goals "
msgstr "Buts"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:701
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Buts (normaux)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:536 src/interface.c:568 src/interface.c:614
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Good"
msgstr "Bon"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:1233
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Groin injury"
msgstr "Blessure au visage"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:1230
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Hamstring"
msgstr "Élongation"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:457
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Jetez un oeil à la liste des transfers, il y a une offre pour %s."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1852
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Health"
msgstr "Santé"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:994 src/misc2_interface.c:1076
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Help"
msgstr "Aide"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1576
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Home"
msgstr "Domicile"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:373
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Nombre de chiffres après la virgule pour les attributs des joueurs, etc."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:275
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Nombre de fichiers utilisés par la sauvegarde automatique"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:264
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "À quelle fréquence le jeu est-il sauvegardé automatiquement"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:382
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Fréquence du rafraichissement de la liste des joueurs pendant un match en "
"direct (en minutes de temps de jeu)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview_helper.c:1194
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "BLS(%d)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:237
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Si activé, les semaines sans équipes d'utilisateurs impliquées seront "
"calculées automatiquement (sans que l'utilisateur doive appuyer sur "
"'Nouvelle semaine')"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:1256
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Si vous n'apréciez aucun sponsor, vous pouvez attendre quelques semaines "
"sans sponsor et attendre de nouvelles offres."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1332
msgid "Import file"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "importer un fichier"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1318
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Importer les matchs depuis un fichier de matchs mémorables"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:1052
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Improve!"
msgstr "Améliorer!"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1287 src/window.c:372
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Améliorations en cours.\n"
"%d sièges et %d%% de sécurité à ajouter.\n"
"Durée des travaux: %d semaines."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1447
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Income"
msgstr "Revenu"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:951
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Increase"
msgstr "Augmentation"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:709
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Injuries"
msgstr "Blessures"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:613
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Job offer"
msgstr "Offre d'emploi"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:359
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Job offers"
msgstr "Offres d'emploi"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game_gui.c:710
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Offres d'emploi réglées à %s."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1316
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Journey costs"
msgstr "Coûts de déplacement"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1968
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Kick out of academy"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Renvoyer du centre de formation"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Games lost.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Lost.
#: src/treeview.c:1194 src/treeview_helper.c:1547
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "L"
msgstr "P"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. lost
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/team.c:1105
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "L "
msgstr "P "
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. a lost match
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/team.c:1020
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "P %d : %d"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:308
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "L_oad last save"
msgstr "Charger et sauvegarder (L_)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:353
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Language"
msgstr "Langue"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/main.c:42
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/cup.c:904
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Dernier %d"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:168
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Last save file not found."
msgstr "Dernière sauvegarde introuvable."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1623
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Latest results"
msgstr "Dernier résultats"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:130 src/treeview.c:279
#: src/treeview.c:654
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "League"
msgstr "Ligue"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:678
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "League "
msgstr "Ligue "
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2223
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "League champions"
msgstr "Champions de ligue"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:454
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "League stats"
msgstr "Statistiques du championnat"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:153
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Clic gauche pour faire une offre. Clic droit pour retirer une offre."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:817
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Clic gauche : obtenir un prêt ; clic droit : rembourser ; clic du milieu : "
"stade."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:929
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "List 1 "
msgstr "Liste 1"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:936
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "List 2"
msgstr "Liste 2"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:364 src/misc_interface.c:510 src/options_interface.c:489
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Live game"
msgstr "Match en direct"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game_gui.c:719
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Matchs en direct réglés à %s."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:428
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Vitesse des matchs en direct"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:435
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Niveau de verbosité des matchs en direct"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#: src/misc_interface.c:289
msgid "Load game"
msgstr "Charger une partie"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1010
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Charger le jeu (Ctrl - O)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/main.c:44
#, fuzzy
msgid "Load last savegame"
msgstr "Charger et sauvegarder (L_)"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#: src/misc_interface.c:213
msgid "Load only the player names in the definition files"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgstr ""
"Charger uniquement les noms de joueurs dans les fichiers de définitions"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#: src/misc_interface.c:203
msgid "Load team definitions"
msgstr "Charger les définitions d'équipes"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#: src/misc_interface.c:206
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Charger les équipes à partir des fichiers de définitions (notez que le "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"paquetage officiel de Bygfoot ne contient aucune définition, vous devez les "
"récupérer sur le site web ou avec le script bygfoot-update)"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#: src/misc_interface.c:296
msgid "Load the last game that was saved or loaded."
msgstr "Charger la partie la plus récente (chargée ou sauvegardée)."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/xml.c:143
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Chargement de la coupe: %s"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:210
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Loading cups..."
msgstr "Chargement des coupes..."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/xml.c:80
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Chargement de la ligue: %s"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:200
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Loading leagues..."
msgstr "Chargement des ligues..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:250
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Chargement du reste..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:186
2005-08-14 21:03:11 +02:00
msgid "Loading options..."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Chargement des options..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:240
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Chargement des statistiques de saison..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:230
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Loading transfer list..."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Chargement de la liste de transfert"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:220
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Loading users..."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Chargement des utilisateurs..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:307
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Loan"
msgstr "Emprunt"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Midfielder
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview_helper.c:1333
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "M"
msgstr "M"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:691
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Make offer"
msgstr "Faire une offre"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:876
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Manage matches"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Gérer les matchs"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:931
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Manage users"
msgstr "Gérer les utilisateurs"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:224
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximiser la fenêtre principale"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:992
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Memorable match added."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Match mémorable ajouté."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:853 src/window.c:708
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Memorable matches"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Matchs mémorables"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1509
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Midfield"
msgstr "Milieu de terrain"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:647
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Midfielders"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Milieux de terrain"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:558
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Misc."
msgstr "Autres"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1395
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Money"
msgstr "Argent"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1208
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Money "
msgstr "Argent "
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Argent (approx.)"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2490
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Money / week"
msgstr "Argent / semaine"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1960
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Move to team"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Intégrer à l'équipe"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:796 src/interface.c:1910
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Move to youth academy"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Intégrer au centre de formation"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:427
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "My league results"
msgstr "Mes résultats de championnat"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:251 src/treeview.c:652
#: src/treeview.c:1844
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:566
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Name "
msgstr "Nom "
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1574
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Neutral ground"
msgstr "Terrain neutre"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1864
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Offres de\n"
"nouveau contrat"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1346
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Next (W)"
msgstr "Prochain (W)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1320
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Prochain championnat/coupe"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:909
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Next user"
msgstr "Utilisateur suivant"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game_gui.c:401
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "La semaine prochaine, vous le renverrez et en embaucherez un autre."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/window.c:382
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Aucune amélioration en cours."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:699 src/callbacks.c:715 src/callbacks.c:1121
#: src/misc2_callback_func.c:255 src/misc2_callbacks.c:540
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "No match stored."
msgstr "Pas de match enregistré."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_callbacks.c:360
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/window.c:205
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Nom de fichiers de matchs invalide."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/window.c:591
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Numbers..."
msgstr "Nombres..."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Boost value.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/lg_commentary.c:569 src/team.c:553
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1221 src/treeview_helper.c:951
#: src/treeview_helper.c:1221
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Boost value.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/lg_commentary.c:572 src/team.c:556
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "ON"
msgstr "ON"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:684
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:772 src/interface.c:1898
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Offer new contract"
msgstr "Proposer un nouveau contrat"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:679
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "On"
msgstr "Activé"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#: src/misc_interface.c:210
msgid "Only names"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Charger uniquement les noms"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1292
msgid "Open a memorable matches file"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Ouvrir un fichier de matchs mémorables"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview2.c:55 src/treeview2.c:163
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Opponent"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Adversaire"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/window.c:635
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Options"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Options"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:368
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game_gui.c:728
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Écrasement des anciens fichiers réglé à %s."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Games played (a number).
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1188
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "PL"
msgstr "JO"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Points.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1202
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:484
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Pause when break"
msgstr "Pause à la mi-temps"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:474
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pause en cas de blessure"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:479
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pause en cas de carton rouge"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:333
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Payback"
msgstr "Remboursement"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:705
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Penalties"
msgstr "Penalties"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:470
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Tireur de penalty/coup franc désélectionné."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:552 src/treeview.c:1312
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Physio"
msgstr "Kiné"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview_helper.c:796
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Le joueur accepte de nouvelles offres"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:277
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Attribut du joueur : précision"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:950
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Attributs de joueur affichés"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview_helper.c:794
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Le joueur ne négocie plus"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgstr "Liste des joueurs"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1275
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Player list 1"
msgstr "Liste des joueurs (1)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1283
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Player list 2"
msgstr "Liste des joueurs (2)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:284
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Taux de rafraichissement de la liste des joueurs"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:483 src/treeview.c:1612
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Playing style"
msgstr "Style de jeu"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Position of a player.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:255
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:580
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Pos "
msgstr "Pos"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1845
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Position"
msgstr "Position"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:704
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Possession"
msgstr "Possession"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:229
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Prefer messages"
msgstr "Preferer les messages"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:343
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1333
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Précédent (Q)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1307
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Championnat/Coupe précédent (1)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:920
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Previous user"
msgstr "Utilisateur précédent"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1307
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Prize money"
msgstr "Récompense"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:1227
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Élongation"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:756 src/interface.c:1890
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Placer sur la liste de transfert"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/cup.c:913
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Quarter-final"
msgstr "Quart de finale"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1030
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Quitter (Ctrl - Q)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview2.c:36
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "REMOVE"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "SUPPRIMER"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview2.c:35
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "REPLAY"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "REJOUER"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1591
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Rank"
msgstr "Classement"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1193
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Rank "
msgstr "Classement "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:716
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Rearrange team"
msgstr "Réarranger l'équipe"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/interface.c:630
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Recruiting preference"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Préférence de recrutement"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:708 src/treeview_helper.c:812
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Reds"
msgstr "Rouges"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:1270
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Reject for now"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Rejeter pour le moment"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1311 src/options_interface.c:349
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Reload and close"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Recharger et fermer"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1297
msgid "Reload matches from file"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Recharger les matchs depuis un fichier"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Reload matches from file and close"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Recharger les matchs depuis le fichier et fermer"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:335
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Recharger le fichier des constantes"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:764 src/interface.c:1894
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Retirer de la liste de transfert"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/misc2_callbacks.c:296
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Retirer l'utilisateur %s du jeu?"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:879
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Rejouer, supprimer ou ajouter des matchs mémorables."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:700
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Reset player list"
msgstr "Réinitialiser la liste des joueurs"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:702 src/interface.c:1289
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Réinitialiser la liste des joueurs à l'état précédent la pause du jeu (clic "
"droit sur la liste des joueurs)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview2.c:56 src/treeview2.c:165
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Result"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Résultat"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1714
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1166 src/misc_interface.c:1035
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Return"
msgstr "Revenir"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:631 src/misc_interface.c:653
msgid "Return / Space"
msgstr "Entrée / Espace"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1163 src/misc_interface.c:700
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Clic droit et clic gauche pour changer le statut de motivation"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1153 src/misc_interface.c:709
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Clic droit et clic gauche pour changer le style de jeu"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:774
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid ""
"Right click to move players to and from the youth academy; left click for "
"context menu."
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Clic droit pour déplacer les joueurs vers et depuis le centre de formation, "
"clic gauche pour le menu contextuel."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:971 src/misc_interface.c:1005
msgid "Right-click to set to 0"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgstr "Clic droit pour mettre à 0"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Round
#: src/treeview2.c:161
msgid "Ro"
msgstr ""
#: src/cup.c:896
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Round robin"
msgstr "Tour préliminaire"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:997
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Safety (%)"
msgstr "Sécurité (%)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_callback_func.c:220
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Les améliorations de la sécurité sont trop élevez, revenez en arrière et "
"choisissez la plus grande valeur possible."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2074
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Save %"
msgstr "Arrêts %"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1368
msgid "Save and close"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Sauvegarder et fermer"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Save changes to file and close"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Sauvegarder les changements sous... et fermer."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1020
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Sauvegarder (Ctrl - S)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:967
msgid "Save global settings to file"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgstr "Sauvegarder les paramètres globaux dans un fichier"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:219
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Save overwrites"
msgstr "Écrasement de sauvegarde"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:972
msgid "Save user settings to file"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgstr "Sauvegarder les paramètres d'utilisateur dans un fichier"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:378
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Save window geometry"
msgstr ""
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:381
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr ""
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:69
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Saving cups..."
msgstr "Sauvegarde des coupes..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:58
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Saving leagues..."
msgstr "Sauvegarde des ligues..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:110
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Sauvegarde du reste..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:45
2005-08-14 21:03:11 +02:00
msgid "Saving options..."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Sauvegarde des options..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:100
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Sauvegarde des paramètres de saison..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:90
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Saving transfer list..."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Sauvegarde de la liste de transfert..."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:80
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Saving users..."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Sauvegarde des utilisateurs..."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:520 src/treeview.c:1313
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Scout"
msgstr "Observateur"
#. Season.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2006
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Sea"
msgstr "Sai"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2269
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Season %d"
msgstr "Saison %d"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:465
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Season history"
msgstr "Historique de la saison"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:438
#, fuzzy
msgid "Season results"
msgstr "Dernier résultats"
#: src/misc_interface.c:409 src/window.c:643
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Select font"
msgstr "Choisir une police"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/cup.c:910
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Semi-final"
msgstr "Demi finale"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:663
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Set investment"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Fixer l'investissement"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:1068 src/interface.c:666
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Fixer le pourcentage de vos revenus que vous souhaitez allouer à votre "
"centre de formation."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:514
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Mettre à 0 pour désactiver les avertissements"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Shots of a player.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:265
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Sh"
msgstr "Ti"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:788 src/interface.c:1906
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Tire les penalty"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:703 src/treeview.c:2071
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Shot %"
msgstr "Tir %"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:702 src/treeview_helper.c:810
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Shots"
msgstr "Tirs"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:615
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Shots "
msgstr "Tirs "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:534
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Montrer toutes les ligues dans la fenêtre des rencontres"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:842
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show coming matches"
msgstr "Montrer les matchs suivants"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:949
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show finances"
msgstr "Montrer le bilan financier"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:893
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show history"
msgstr "Montrer l'historique"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:748 src/interface.c:1886
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show info"
msgstr "Montrer les informations"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:506
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show job offers"
msgstr "Montrer les offres d'emploi"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:820
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show last match"
msgstr "Montrer le dernier match"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:831
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show last match stats"
msgstr "Montrer les statistiques du dernier match"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:415
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show live game"
msgstr "Montrer les matchs en direct"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:553
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Montrer tous les matchs/buts"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:960
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show stadium"
msgstr "Montrer le stade"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:419
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Montrer la barre de tendance"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1063
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Montrer la liste de transfert (T)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:520
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Avertir quand le contrat d'un joueur descend sous "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:595
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Show youth academy"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Montrer le centre de formation"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Skill of a player.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:259
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Sk"
msgstr "Ta"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1847
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Skill"
msgstr "Talent"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:594
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Skill "
msgstr "Talent "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:234
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Sauter les semaines sans match"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#: src/misc_interface.c:238
msgid "Space"
msgstr "Espace"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/main.c:38
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:670
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1415
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1309
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsor"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/window.c:697
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Sponsorship offers"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Offres de sponsoring"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1271
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Stadium"
msgstr "Stade"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1277
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Capacité du stade"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1382
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Dépenses de stade"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:832
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "La gestion du stade est désactivée dans cette définition de pays."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1281
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Stadium safety"
msgstr "Sécurité du stade"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1295
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Stadium status"
msgstr "État du stade"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#: src/misc_interface.c:255
msgid "Start"
msgstr "Commencer"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#: src/misc_interface.c:147
msgid "Start in"
msgstr "Commencer"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:596
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#. Status of a player.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:269
msgid "Status"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgstr "Statut"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:629
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Status "
msgstr "Statut "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:866
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Statut:"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:1862
#, fuzzy
msgid "Streak"
msgstr "Sai"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:666
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Structure"
msgstr "Formation"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:548
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Changement adapte la formation"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Language is system-set (not user chosen).
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2414
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "System"
msgstr "Système"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:416
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Tables"
msgstr "Tableaux"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:121 src/treeview.c:278 src/treeview.c:653
#: src/treeview.c:1186 src/treeview.c:1585 src/treeview.c:1713
#: src/treeview.c:2007
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Team"
msgstr "Équipe"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:685
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Team "
msgstr "Équipe "
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1617
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Team structure"
msgstr "Formation"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/team.c:577
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Style de l'équipe changé en %s."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:299
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "La banque refuse de vous prêter plus d'argent."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:84
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"La partie actuelle n'a pas été sauvegardée et sera perdue. Continuer quand "
"même?"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:457
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Plus cette valeur est élevée et plus vous verrez de commentaires."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:448
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Plus cette valeur est faible et plus les commentaires du match vont défiler "
"rapidement."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game_gui.c:649
#, c-format
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Les dirigeants de %s sont impressionnés par votre succès avec %s, et "
"voudraient vous débaucher. Voici quelques informations sur %s :"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:275
#, c-format
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Les actionnaires de %s ne sont pas satisfaits des performances récentes de "
"l'équipe. Des rumeurs courrent selon lesquelles ils chercheraient un nouveau "
"manager."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:472
#, c-format
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Ni le montant "
"du transfer ni le salaire n'étaient acceptables, d'après eux."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:477
#, c-format
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Ils n'étaient "
"pas satisfaits du montant du transfer que vous avez proposé."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:467
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Une meilleure "
"offre a été formulée pour ce joueur."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:419
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Le joueur est déja sur la liste. "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:447
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Le joueur est bloqué (les dirigeants de l'équipe sont déja en train "
"d'examiner une proposition). "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:435
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Le joueur n'est pas sur la liste."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview_helper.c:934
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, fuzzy
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Le joueur n'est pas sur la liste."
#: src/treeview_helper.c:932
#, fuzzy
msgid "The player is on a hot streak"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgstr "Le joueur n'est pas sur la liste."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:506
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Le joueur est trop agé pour le centre de formation."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:500
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Le joueur ne négociera plus avec vous."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:119
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "La formation %d n'est pas valide."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game_gui.c:643
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Les dirigeants de l'équipe vous ont licencié à cause de vos erreurs sur le "
"plan financier. Heureusement pour vous, l'équipe de %s a entendu parler de "
"votre renvoi et vous propose un emploi. Voici quelques informations sur %s :"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game_gui.c:646
#, c-format
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Les dirigeants de votre club vont ont licencié à cause de vos mauvais "
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"résultats. Heureusement pour vous, l'équipe de %s a eu vent de votre renvoi "
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"et vous proposent un emploi. Voici quelques informations sur %s :"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:454 src/callbacks.c:161 src/transfer.c:441
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "La date limite de transfert est dépassée."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:1214
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"Certaines compagnies voudraient sponsoriser votre équipe. Veuillez en "
"choisir une:"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:180
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Il y a des joueurs blessés ou suspendus dans l'une des équipes. Continuer "
"quand même?"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:382
#, fuzzy
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Les transfers sont désactivés dans cette définition de pays."
#: src/callbacks.c:364
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#, fuzzy
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Les transfers sont désactivés dans cette définition de pays."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:355
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "There are no offers for the player."
msgstr "Vous n'avez pas reçu d'offres concernant ce joueur."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:358
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Vous avez reçu des offres pour ce joueur. Vous les verrez la semaine "
"prochaine."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:511
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "There is no room in your youth academy."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Il n'y a pas de place dans votre centre de formation."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_callbacks.c:183
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Trop de changements. Seulement 3 sont permis par match. Liste des joueurs "
"réinitialisée."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:399
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "This is your first season."
msgstr "Vous êtes dans votre première saison."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1308
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Ticket income"
msgstr "Revenu des entrées"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:1254
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Elongation du ligament croisé"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:154
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#, c-format
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Transfer deadline is Week %d"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "La date limite de transfert est la semaine %d."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/window.c:689
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Transfer offer"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Offre de transfert"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1372
msgid "Transfers"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgstr "Transfers"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:149 src/callbacks.c:415
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Les transfers sont désactivés dans cette définition de pays."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:719
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Essayer de mettre les joueurs de départ à leur place préférée, et trier les "
"remplaçants (Ctrl-R ou clic du milieu)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:176
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Décompression de la sauvegarde..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:440
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "L'utilisateur %s n'a pas encore examiné votre offre."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/window.c:666
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "User management"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Gestion des utilisateurs"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#: src/misc_interface.c:164
msgid "Username"
msgstr "Nom de l'utilisateur"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:786
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Utilisateurs -- cliquez pour enlever"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:275 src/treeview.c:1853
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:657
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Value "
msgstr "Valeur "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:677
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Verbosity"
msgstr "Détails"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Games won.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Won.
#: src/treeview.c:1190 src/treeview_helper.c:1536
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "W"
msgstr "G"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. won
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/team.c:1108
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "W "
msgstr "G "
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. a won match
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/team.c:1014
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "G %d : %d"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:470 src/callback_func.c:477 src/treeview.c:276
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1854
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Wage"
msgstr "Salaire"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:664
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Wage "
msgstr "Salaire"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1311
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Wages"
msgstr "Salaires"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Week
#: src/treeview2.c:159
#, fuzzy
msgid "We"
msgstr "Semaine"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2007
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:863
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Semaine %d Partie %d"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/window.c:536
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Bienvenue dans Bygfoot %s"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:222
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Ecraser la sauvegarde actuelle ou proposer une fenêtre 'Sauvegarder sous'"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:504
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Demander confirmation quand vous souhaitez renvoyer un jeune joueur de votre "
"centre de formation"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:227
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Agrandir la fenêtre en début de partie (ne fonctionne pas avec tous les "
"gestionnaires de fenêtres)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:537
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Dans la vie des matchs de la semaine, afficher toutes les ligues ou bien "
"seulement celle de l'utilisateur en cours"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:551
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgstr "Adaptation automatique de la formation en cas de changement de joueurs"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:487
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgstr "Arrêt temporaire du match à la mi-temps et avant les prolongations"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:477
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Arrêt temporaire du match quand un de vos joueurs est blessé"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:482
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Arrêt temporaire du match si un de vos joueurs est exclu"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:463
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"Changements (par ex. les blessures) effectués par l'ordinateur. Cette option "
"est automatiquement sélectionnée si les matchs en direct sont sélectionnés."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:365
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Sauvegarder le jeu automatiquement de manière régulière"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:970
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Sauvegarder les paramètres globaux dans un fichier (de sorte qu'ils soient "
"chargés la prochaine fois que vous commencez une partie)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:975
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Sauvegarder les paramètres d'utilisateur dans un fichier (de sorte qu'ils "
"soient chargés la prochaine fois que l'utilisateur commence une partie)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:217
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"Demander confirmation si l'équipe d'un utilisateur a un joueur blessé ou "
"banni dans sa configuration de départ"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:212
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Demnder confirmation quand vous souhaitez quitter et que le jeu n'a pas été "
"sauvegardé"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:509
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Afficher les offres d'emploi aux utilisateurs efficaces"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:556
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Afficher les matchs/buts d'un joueur dans toutes les compétitions"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:232
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Afficher les avertissements et autres dans l'aide de messages de la fenêtre "
"principale si possible"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Yellow cards of a player.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:271
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "YC"
msgstr "CJ"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1859
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Cartons jaunes (limite)\n"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:707 src/treeview_helper.c:811
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Yellows"
msgstr "Jaunes"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. League name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:751
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Vous êtes champion de %s!"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/finance.c:199
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You are free from debt."
msgstr "Vous n'avez aucune dette."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:474
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Vous faites une nouvelle offre pour %s. Le montant du transfert et le "
"salaire indiqué sont ceux de votre offre précédente."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:466
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#, c-format
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Vous faites une offre pour %s. Le montant du transfert et le salaire indiqué "
"sont ceux recommandés par votre observateur."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:514
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#, c-format
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Vous négocié un nouveau contrat avec %s. Faites attention à ce que vous "
"faites, si vous n'avez pas conclue après %d propositions, il quittera votre "
"équipe dès que son contrat aura expiré (à moins que vous ne le vendiez "
"avant).\n"
"Les salaires par défaut sont ceux recommandés par votre observateur :"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:319
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You are not indebted."
msgstr "Vous n'êtes pas endetté."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:331
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You can pay back at most %s"
2005-06-28 00:10:55 +02:00
msgstr "Vous pouvez rembourser au maximum %s."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:305
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Vous pouvez dépenser %s au plus."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:1084
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#, c-format
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "You can't have more than %d players in the team."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Vous ne pouvez pas avoir plus de %d joueurs dans l'équipe."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:508
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Vous ne pouvez pas déplacer le joueur, il n'y a pas assez de joueurs dans "
"votre équipe."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:495
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"Vous ne pouvez pas proposer un nouveau contrat si l'ancien est encore valide "
"pour 2 ans."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/misc2_callbacks.c:291
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Vous ne pouvez pas jouer à Bygfoot sans définir des utilisateurs!"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:579
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You can't replace a banned player."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Vous ne pouvez pas remplacer un joueur exclu."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Buy a player from a team.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:489
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Vous n'aviez pas assez d'argent pour acheter %s a %s."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:54
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr ""
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"Vous n'aviez pas assez d'argent pour acheter %s ou bien votre effectif est "
"complet."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:325
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Vous n'avez pas assez d'argent pour rembourser."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_callback_func.c:230
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You don't have the money."
msgstr "Vous n'avez pas cet argent."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. League name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:716
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %d."
msgstr "Vous terminez la saison dans la %s en position %d."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. League name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:722
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Vous êtes promu en %s."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. League name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:727
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Vous êtes rétrogradé en %s."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/finance.c:206
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Il vous reste %d semaines pour rembourser le reste de votre emprunt."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/finance.c:178
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Vous avez %d semaines pour rembourser votre emprunt."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:454
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"Vous avez vidé votre compte en banque une fois de plus. Sachez qu'à la "
"quatrième fois vous serez licencié.\n"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Les actionnaires vous accordent %d semaines pour remonter au-delà de votre "
"limite de crédit."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:452
#, c-format
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Vous avez vidé votre compte en banque. Les actionnaires vous accordent %d "
"semaines pour remonter au-delà de votre limite de crédit."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/finance.c:113
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Vous devez rembourser votre emprunt cette semaine."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:599
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Vous n'avez pas fait d'offre pour ce joueur."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:417 src/callbacks.c:433 src/callbacks.c:449
#: src/callbacks.c:465 src/callbacks.c:500 src/callbacks.c:863
#: src/callbacks.c:879
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de joueur."
#. Cup name, team name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:738
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You lose in the %s final against %s."
2005-06-28 00:10:55 +02:00
msgstr "Vous perdez en finale de la %s contre %s."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:411
#, c-format
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Vous proposez une indemnité de transfert de %s et un salaire de %s pour %s. "
"Les propriétaires et le joueur sont satisfaits de cette offre. Voulez-vous "
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"toujours acheter ce joueur?"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:745
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You reach the %s (round %d) of the %s."
msgstr "Vous atteignez la %s (tour %d) de la %s."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Buy a team in a league.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:689
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Vous commencez le jeu avec %s dans la %s."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:170 src/callbacks.c:632 src/callbacks.c:649
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Vous avez encore des transferts à régler."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:640
#, c-format
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
"Vous désirez renvoyez %s. Puisque son contrat expire dans %.1f années, il "
"demande une compensation de %s. Acceptez-vous?"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Cup name, team name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:732
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You win the %s final against %s."
2005-06-28 00:10:55 +02:00
msgstr "Vous gagnez la finale de la %s contre %s."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/finance.c:117
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgstr ""
"Votre compte bancaire devra dépasser votre limite de crédit la semaine "
"prochaine."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:915
#, c-format
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"Votre sponsor actuel est satisfait de vos résultats et souhaiterait "
"renouveler le contrat. Ils vous paient actuellement %d par semaine."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1557
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Your next opponent"
msgstr "Votre prochain adversaire"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:461
#, c-format
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Votre offre de %s a été acceptée. Si vous désirez toujours l'acheter, allez "
"dans la liste des transfers et cliquez sur le joueur avec le bouton gauche."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:397 src/callbacks.c:597
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Votre offre a été retirée."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/misc2_callbacks.c:114
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Votre offre a été mise à jour."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/misc2_callbacks.c:116
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Votre offre sera étudiée la semaine prochaine."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:82
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Votre effectif est au complet ou bien vous n'avez pas assez d'argent."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. The user's results against a specific team.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1630
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Your results"
msgstr "Vos résultats"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:404
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgstr ""
"Votre effectif est déja complet. Vous ne pouvez pas acheter plus de joueurs."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Buy a player from a team.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:494
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Votre effectif est complet. Vous ne pouvez pas acheter %s de %s."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/window.c:602
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Your stadium"
msgstr "Votre stade"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview2.c:54
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Your team"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Votre équipe"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:451
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Votre équipe ne peut pas avoir moins de 11 joueurs."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/youth_academy.c:177
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Le jeune joueur %s pense qu'il est assez agé pour un vrai contrat et quitte "
"votre centre de formation."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/youth_academy.c:173
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Le jeune joueur %s va bientôt être trop agé pour le centre de formation. "
"Intégrez le à votre équipe ou renvoyez le du centre. Autrement il s'en ira "
"surement jouer dans une autre équipe."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1429
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Youth acad. invest."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Invest. centre de forma."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:584 src/treeview.c:1315
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Youth academy"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Centre de formation"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:495 src/callbacks.c:1047 src/callbacks.c:1062
#: src/callbacks.c:1079
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#, fuzzy
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Boost ON désactivé dans cette définition de pays."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:602 src/treeview.c:1314
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Youth coach"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Entraineur des jeunes"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:293
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:971
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "Aide (_H)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:336
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "_Options"
msgstr "_Options"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:624
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:741
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "_Player"
msgstr "Joueur (_P)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:645
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "_Resume"
msgstr "_Reprendre"
#: src/misc_interface.c:310
msgid "_Resume last game"
msgstr "_Reprendre la dernière partie"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:476
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "_Team"
msgstr "Équipe (_T)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:813
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "_User"
msgstr "_Utilisateur"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Left- and right click to change boost"
#~ msgstr "Clic droit et clic gauche pour changer le statut de motivation"
#, fuzzy
#~ msgid "Left- and right click to change style"
#~ msgstr "Clic droit et clic gauche pour changer le statut de motivation"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Nouvelles"