bygfoot/po/fr.po

3462 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translation of Bygfoot.
# Copyright (C) 2005 Gyozo Both
# This file is distributed under the same license as the Bygfoot package.
# French translatrors
# Forjan Frédéric <fforjan@linuxmail.org>
# Alexandre Coutherez <newt@neopulsar.org>
# Marc Schneider <mschneider@free.fr>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bygfoot 2.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-25 16:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-24 19:53+0100\n"
"Last-Translator: Marc Schneider <mschneider@free.fr>\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:860
#, c-format
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"\n"
"Buts/Match %.1f Arrêté %% %.1f"
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:867
#, c-format
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"\n"
"Buts/Match %.1f Tiré %% %.1f"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:851
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"\n"
"Si vous pensez que vous avez trouvé quelque chose sur le jeu et que vous "
"désirez le partager, vous pourrez l'ajouter au wiki de Bygfoot : \n"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:890
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:899
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " &amp; Daughters"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr " &amp; Père"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:897
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " &amp; Sons"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr " &amp; Fils"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:972
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " (FK)"
msgstr " (CF)"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:741
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr "(Note : si vous ne le faites pas, la partie est terminée pour vous.)"
#: src/game.c:974
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " (OG)"
msgstr " (BC)"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. A goal scored with penalty.
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:969 src/treeview_helper.c:1099
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " (P)"
msgstr " (P)"
#: src/cup.c:939
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Premier tour"
#: src/cup.c:942
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Rejouer les matchs"
#: src/cup.c:937
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Deuxième tour"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company short name.
#: src/user.c:884
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Assoc."
msgstr " Assoc."
#: src/options_interface.c:296
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Autosave files "
msgstr " Fichiers de sauvegarde automatique "
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company name.
#: src/user.c:865
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Bank"
msgstr " Bank"
#. Company addition.
#: src/user.c:901
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Bros."
msgstr " Bros."
#. Company name.
#: src/user.c:861
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Chemicals"
msgstr " Chemicals"
#. Company short name.
#: src/user.c:886
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company name.
#: src/user.c:847
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Communications"
msgstr " Communications"
#. Company name.
#: src/user.c:853
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Company"
msgstr " Company"
#. Company short name.
#: src/user.c:892
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company name.
#: src/user.c:879
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Data Systems"
msgstr " Data Systems"
#. Company name.
#: src/user.c:863
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Energy"
msgstr " Energy"
#. Company short name.
#: src/user.c:888
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company name.
#: src/user.c:873
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Financial"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr " Finances"
#: src/user.c:536
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Heureusement il a un cousin qui peut venir en aide à votre équipe."
#. Company short name.
#: src/user.c:894
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Group"
msgstr " Group"
#. Company name.
#: src/user.c:849
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Holdings"
msgstr " Holdings"
#. Company name.
#: src/user.c:851
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Industries"
msgstr " Industries"
#. Company name.
#: src/user.c:857
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Labs"
msgstr " Labs"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:882
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Ltd."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr " S.A."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company name.
#: src/user.c:875
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Petroleum"
msgstr " Petroleum"
#. Company name.
#: src/user.c:867
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Products"
msgstr " Products"
#. Company name.
#: src/user.c:877
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Restaurants"
msgstr " Restaurants"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1197
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Round "
msgstr " Tour "
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company name.
#: src/user.c:871
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Scientific"
msgstr " Scientific"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1177
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Season "
msgstr " Saison "
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company name.
#: src/user.c:869
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Software"
msgstr " Software"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company name.
#: src/user.c:845
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Systems"
msgstr " Systems"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company name.
#: src/user.c:859
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Technologies"
msgstr " Technologies"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company name.
#: src/user.c:855
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecommunications"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1187
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Week "
msgstr " Semaine "
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:898
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " e.t."
msgstr " a.p."
#: src/callback_func.c:396
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " less"
msgstr " moins"
#: src/options_interface.c:559
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " months"
msgstr " mois"
#: src/callback_func.c:394
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " more"
msgstr " plus"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:895
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " p."
msgstr " p."
#: src/misc_interface.c:949
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " seats"
msgstr " sièges"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1496
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "%.1f months / %s"
2005-06-27 22:38:16 +02:00
msgstr "%.1f mois / %s"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1702
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#, c-format
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "%d : %d e.t."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "%d : %d p."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1698
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#, c-format
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "%d : %d p."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "%d : %d t.a.b."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. a match at home
#: src/team.c:934
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (D)"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:950
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N)"
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:976
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (guérison espérée dans %d semaines)"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1121
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Groupe %d"
#: src/misc2_callback_func.c:198
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s accepte votre offre."
#: src/misc2_callback_func.c:88
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr ""
"%s n'a pas les moyens d'acheter %s ou bien son effectif est au complet."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:714
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s vous licencie pour votre mauvaise gestion des finances.\n"
"Vous trouvez un nouvel emploi chez %s dans la %s."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:721
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s vous licencie pour manque d'efficacité.\n"
"Vous trouvez un nouvel emploi chez %s dans la %s."
2006-06-30 15:24:50 +02:00
#: src/transfer.c:489
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s a été ajouté à la liste des transfers pour %d semaines."
#: src/user.c:467
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s a quitté votre équipe car son contrat a expiré."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:518
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s de %s a rejeté votre offre (%s / %s). Il n'était pas satisfait du salaire "
"que vous proposiez."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:728
#, c-format
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s vous offre un travail dans la %s.\n"
"Vous acceptez le challenge et quittez %s."
#: src/misc2_callback_func.c:210
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s rejette votre offre et ne négociera plus avec vous. Vous devriez le "
"vendre avant que son contrat n'expire (sinon il quittera simplement "
"votreéquipe)."
#: src/misc2_callback_func.c:205
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s rejette votre offre. Vous pouvez encore formuler %d offres."
#: src/callbacks.c:540
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s tirera les pénalty et les coup-francs s'il joue."
#: src/callback_func.c:398
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s voudrait acheter %s. Ils offrent %s pour l'obtenir, ce qui représente %s "
"de plus que la valeur du joueur. Acceptez-vous?"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1121
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
2005-06-27 22:38:16 +02:00
msgstr "Le contrat de %s expire dans %.1f ans."
#: src/user.c:533
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"La blessure de %s est si grave qu'il ne peut plus jouer au football à un "
"niveau professionnel. Il quitte votre équipe."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:929
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (sans limite)\n"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:892
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d semaines\n"
#: src/main.c:119
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "- Un jeux de manager de football simple et accrocheur"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:1032 src/misc_interface.c:1040
#: src/misc_interface.c:1066 src/misc_interface.c:1074
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:622
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "1 year"
msgstr "1 an"
#: src/misc2_interface.c:646
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "2 years"
msgstr "2 ans"
#: src/misc2_interface.c:630
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "3 years"
msgstr "3 ans"
#: src/misc2_interface.c:638
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "4 years"
msgstr "4 ans "
#. a match away
#: src/team.c:940
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (E) </span> "
#: src/treeview.c:824
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"<span background='%s'>Il y a eu un incendie\n"
"dans le stade.</span>"
#: src/treeview.c:821
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"<span background='%s'>Il y a eu des émeutes\n"
"dans le stade.</span>"
#: src/treeview.c:818
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"<span background='%s'>Il y a eu des problèmes techniques\n"
"dans le stade.</span>"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:272
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Les paris courants</"
"span>"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:274
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Les paris récents</"
"span>"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/treeview.c:1641 src/treeview.c:1646
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Semaine %d Partie %d</span>"
2006-04-19 18:57:01 +02:00
#: src/youth_academy.c:237
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "A new youth registered at your youth academy."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Un nouveau jeune a rejoint votre centre de formation"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2006-04-19 18:57:01 +02:00
#: src/youth_academy.c:241
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Un nouveau jeune voulait rejoindre votre centre de formation, mais il ne "
"reste plus de place pour lui."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1489
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "ADD LAST MATCH"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "AJOUTER LE DERNIER MATCH"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/lg_commentary.c:509 src/team.c:534
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "ATTAQUE TOTALE"
#: src/lg_commentary.c:497 src/team.c:526
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "DÉFENSE TOTALE"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:512 src/team.c:542
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
#: src/lg_commentary.c:506 src/team.c:532
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "ATTACK"
msgstr "ATTAQUE"
#: src/interface.c:1043 src/misc2_interface.c:1054
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/misc_interface.c:1300
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Accept"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Accepter"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:737
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Accept?"
msgstr "Accepter?"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:916
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Add last match"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Ajouter le dernier match"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:919
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr ""
"Ajouter le dernier match enregistré dans le fichier des matchs mémorables "
"courant."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:861 src/misc_interface.c:189
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Add user"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
#: src/treeview.c:304 src/treeview.c:1929
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Age"
msgstr "Age"
#: src/options_interface.c:672
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Age "
msgstr "Age "
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/window.c:328
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:525
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "All Out Attack"
msgstr "Tout en attaque"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:501
msgid "All Out Defend"
msgstr "Tout en défense"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:715
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:681
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Any"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Tous"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:737
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Apply for the job?"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Candidater au poste?"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/callbacks.c:212
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Au moins un joueur n'a pas joué ce tour. Continuer quand même?"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:849
#, fuzzy
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr ""
"Dans le forum de Bygfoot, vous pouvez rapporter des bugs, demander de l'aide "
"ou discuter du jeu. (Vous n'avez pas besoin de vous enregistrer, ni de "
"parler anglais) :\n"
#: src/interface.c:519 src/treeview.c:1586
msgid "Attack"
msgstr "Attaque"
#: src/treeview.c:810
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Fréquentation\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:951
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Attribute "
msgstr "Attribut "
#: src/options_interface.c:489
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Changements automatiques"
#: src/options_interface.c:389
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Autosave"
msgstr "Sauvegarde automatique"
#: src/options_interface.c:285
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Autosave interval "
msgstr "Intervale de sauvegarde auto "
#: src/misc_interface.c:622
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Av. skill: "
msgstr "Eff. moy.: "
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1297
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Av. skills: "
msgstr "Eff. moy.: "
#. Average skill
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:171
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Av.Sk."
msgstr "Ef.Mo."
#: src/treeview2.c:472
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Av.skill"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Eff. moy"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:825
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Available teams"
msgstr "Équipes disponibles"
#: src/interface.c:554 src/interface.c:589 src/interface.c:638
msgid "Average"
msgstr "Moyen"
#: src/misc_interface.c:966
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Average attendance"
msgstr "Fréquentation moyenne"
#: src/misc_interface.c:980
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Average attendance %"
msgstr "Fréquentation moyenne %"
#: src/treeview.c:1687
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Average skill"
msgstr "Efficacité moyenne"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:174
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Average skill:"
msgstr "Efficacité moyenne:"
#: src/treeview.c:1656
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Extérieur"
#: src/lg_commentary.c:503 src/team.c:530
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "BALANCED"
msgstr "ÉQUILIBRÉ"
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1246
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "EXC(%d)"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1115
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Retour à la fenêtre principale (Esc)"
#: src/misc_interface.c:286
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Back to splash"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr "Retour au démarrage"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/interface.c:560 src/interface.c:595 src/interface.c:644
msgid "Bad"
msgstr "Mauvais"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1422
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:513
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Balanced"
msgstr "Équilibré"
#: src/treeview.c:1938
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Banned\n"
msgstr "Exclu\n"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1146
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Commencer une nouvelle semaine (Espace)"
#: src/interface.c:542 src/interface.c:577 src/interface.c:626
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Best"
msgstr "Meilleur"
#: src/treeview.c:2146
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Meilleures défenses"
#: src/treeview.c:2149
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Meilleurs buteurs"
#: src/treeview.c:2150
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Meilleurs gardiens"
#: src/treeview.c:2145
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Meilleures attaques"
#: src/interface.c:1028 src/options_interface.c:1021 src/treeview.c:1362
#: src/treeview.c:1372 src/window.c:861
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Betting"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Parier"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Parier -- Clic gauche pour ajouter ou retirer un pari"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/treeview.c:1395
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Balance bi-hebdomadaire"
#: src/treeview.c:1388 src/treeview.c:1391
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr ""
"Balance bi-hebdomadaire\n"
"(Semaine %d et %d)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:692
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
#: src/callbacks.c:875 src/game_gui.c:419 src/misc_callbacks.c:442
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Boost ON désactivé dans cette définition de pays."
#: src/team.c:576
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#, c-format
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Boost changé en %s.(coûte %d par minute)."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/team.c:581
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Boost changé en %s."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1374
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Boost costs"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Coûts du boost"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1276
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Broken ankle"
msgstr "Cheville brissée"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1279
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Broken arm"
msgstr "Bras cassé"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1273
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Broken leg"
msgstr "Jambe cassée"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1270
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Broken rib"
msgstr "Côte cassée"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1282
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Épaule brisée"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:857
msgid "Browse players"
msgstr "Parcourir les joueurs"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:768
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Browse teams"
msgstr "Parcourir les équipes"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/window.c:322
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Matchs Mémorables Bygfoot"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/window.c:316
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Fichiers de sauvegardes de Bygfoot"
#: src/misc2_interface.c:944
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Fenêtre de débogage de Bygfoot. Si vous êtes arrivé ici par accident, FERMEZ "
"CETTE FENÊTRE IMMÉDIATEMENT (autrement votre ordinateur chauffera jusqu'à "
"l'autodestruction)."
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:847
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot est un jeu particulièrement simple et intuitif. Vous ne devriez pas "
"avoir besoin d'une documentation complète. Cependant, si vous rencontrez des "
"difficultés, voici des endroits où vous pourrez vous adresser.\n"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Current position of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:285
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "CPos"
msgstr "PosA"
#: src/options_interface.c:602
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "CPos "
msgstr "PosA "
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Current skill of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:289
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "CSk"
msgstr "EfA"
#: src/options_interface.c:616
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "CSkill "
msgstr "EffAc "
#: src/training_interface.c:99
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Camp points"
msgstr "Points du camp"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/misc_interface.c:1014
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capacité (sièges)"
#: src/options_interface.c:665
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Cards "
msgstr "Cartons "
#: src/treeview.c:1941
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Career values"
msgstr "Valeurs de carrière"
#: src/misc_interface.c:727
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Changer le niveau de détail des commentaires. Plus le valeur est haute, plus "
"vous pourrez voir d'évènements."
#: src/misc_interface.c:705
2006-06-04 19:10:08 +02:00
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr ""
"Changer la vitesse du jeu live. Plus la valeur est basse plus le jeu va vite."
#: src/misc_interface.c:97
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Choose country"
msgstr "Choisissez un pays"
#: src/misc_interface.c:1197
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Choose file"
msgstr "Choisissez le fichier"
#: src/options_interface.c:426
2005-09-15 10:39:08 +02:00
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Choisir la langue du jeu (peut ne pas marcher dans la version Windows)"
2005-09-15 10:39:08 +02:00
#: src/misc_interface.c:146
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Niveau (division) initial"
#: src/misc_interface.c:107
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgid "Choose team"
msgstr "Choisissez une équipe"
#: src/misc_interface.c:159
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgid "Choose username"
msgstr "Nom du joueur"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:734
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
"Cliquer sur OK pour candidater. Cliquer sur \"Annuler\" pour fermer la "
"fenêtre."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:819
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Cliquer sur un utilisateur pour le retirer du jeu."
#: src/misc_interface.c:126
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Cliquer sur un utilisateur pour le retirer."
#: src/misc_interface.c:571
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Commentary"
msgstr "Commentaire"
#: src/main.c:97
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr "Commentaire d'évènement à tester; laisse vide pour tous les tests."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/main.c:88
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Fichier de commentaires (peut-être dans le répertoire \"support\")"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/treeview.c:2586
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Company"
msgstr "Compagnie"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1371
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Compensations"
msgstr "Compensation"
#: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Competition"
msgstr "Compétition"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/load_save.c:152
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Compression de la sauvegarde..."
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1255
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Concussion"
msgstr "Commotion"
#: src/options_interface.c:223
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Confirmer quitter si non sauvegardé"
#: src/options_interface.c:530
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Confirm removing youths"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Confirmation la suppression de jeunes du centre de formation"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:228
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Confirmer si inutilisable"
#: src/options_interface.c:320
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Constants file"
msgstr "Fichier des constantes"
#: src/treeview.c:309 src/treeview.c:1933
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Contract"
msgstr "Contrat"
#: src/options_interface.c:700
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Contract "
msgstr "Contrat "
#: src/treeview.c:1498
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Contract / Money"
msgstr "Contrat / Argent"
#: src/treeview.c:2587
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Durée de contrat\n"
"(Mois)"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/window.c:806
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Contract offer"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Offre de contrat"
#: src/callbacks.c:941
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Les contrats sont désactivés dans cette définition de pays."
#: src/interface.c:1051 src/misc3_interface.c:237 src/misc2_interface.c:1068
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Contributors"
msgstr "Contributeurs"
#: src/misc_interface.c:1028 src/misc_interface.c:1062
#: src/training_interface.c:118
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Costs"
msgstr "Coûts"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossible de trouver l'image: %s"
#: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:471
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Country"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Pays"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:331
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Ctrl-N"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr "Ctrl-N"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:355
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:379
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Ctrl-R"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr "Ctrl-R"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:2306
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Cup champions"
msgstr "Champions de coupe"
#: src/misc_interface.c:931
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Current capacity"
msgstr "Capacité actuelle"
#: src/misc2_interface.c:1300
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Current file"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Fichier courant"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/treeview.c:2466
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Current league"
msgstr "Ligue actuelle"
#: src/treeview.c:1924
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Current position"
msgstr "Position actuelle"
#: src/misc_interface.c:953
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Current safety"
msgstr "Sécurité actuelle"
#: src/treeview.c:1926
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Current skill"
msgstr "Efficacité actuelle"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Defender
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1363
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "D"
msgstr "D"
#: src/lg_commentary.c:500 src/team.c:528
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "DEFEND"
msgstr "DÉFENDRE"
#: src/treeview.c:1482
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Dette (remboursement dans %d semaines)"
#: src/misc2_interface.c:937
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Debug"
msgstr "Déboguage"
#: src/misc2_interface.c:1213
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Decide later"
msgstr "Décider plus tard"
#: src/options_interface.c:1010
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Default wager"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Pari par défaut"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/interface.c:507 src/treeview.c:1584
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Defend"
msgstr "Défense"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:663
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Defenders"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Défenseurs"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#. Splash screen hint question.
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:259
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Did you know?"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr "Le saviez vous ?"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:2410
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Fichier 'bygfoot_help' introuvable."
#: src/callbacks.c:1188
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment renvoyer ce pauvre garçon de votre centre de formation?"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:216
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Ne charger aucune définition"
#: src/misc_interface.c:219
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Ne charger aucune définition d'équipe"
#: src/load_save.c:161 src/load_save.c:305
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Done."
msgstr "Fait."
#: src/treeview2.c:364
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Draw"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Nul"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/treeview.c:1475
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Drawing credit"
msgstr "Crédit"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Games drawn.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Draw.
#: src/treeview.c:1244 src/treeview_helper.c:1592
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Dw"
2005-06-28 00:52:29 +02:00
msgstr "N"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. draw
#: src/team.c:1000
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Dw "
2005-06-28 00:52:29 +02:00
msgstr "N "
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. a drawn match
#: src/team.c:924
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
2005-06-28 00:52:29 +02:00
msgstr "Nul %d : %d"
#: src/options_interface.c:679
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "ETal "
msgstr "TalE"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:66
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "EXPORT"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "EXPORTER"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/callbacks.c:749
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Entrer une formation. La somme des chiffres doit faire 10."
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:743
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Entrer une structure personnalisée"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/window.c:734
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Erm..."
msgstr "Euh..."
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
#: src/misc2_interface.c:451 src/misc2_interface.c:539
#: src/misc2_interface.c:1101 src/misc2_interface.c:1196
#: src/misc_interface.c:294 src/misc_interface.c:1110
#: src/options_interface.c:1055
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Esc"
msgstr "Ech"
#: src/misc_interface.c:645
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Ech / Entrée / Espace"
#: src/treeview.c:1928
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Estimated talent"
msgstr "Talent estimé"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Estimated talent of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:306
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Etal"
msgstr "TalE"
#: src/treeview.c:2113
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Évènement"
#: src/misc_interface.c:1036 src/misc_interface.c:1070
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Expected duration"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Durée estimée"
#: src/treeview.c:1524
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Expenses"
msgstr "Dépenses"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Forward
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1379
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "F"
msgstr "F"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:394
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "F_igures"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Résultats (_i)"
#: src/callback_func.c:496 src/callback_func.c:504
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Fee"
msgstr "Montant"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:94
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
"Fichier contenant les balises de jeux en direct (peut-être dans le "
"répertoire \"support\")"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/options_interface.c:359
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Le fichier contient des paramètres qui détermine beaucoup des aspects du "
"jeu. NE CHANGEZ RIEN SAUF SI VOUS SAVEZ CE QUE VOUS FAITES."
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:994
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Fin_Stad"
msgstr "$ Stade"
#: src/cup.c:965
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Final"
msgstr "Finale"
#: src/callbacks.c:896
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Les finances sont désactivées dans cette définition de pays."
#: src/interface.c:828 src/interface.c:1989
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Fire"
msgstr "Renvoyer"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1291
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Première valeur : moyenne de l'efficacité actuelle des 11 premiers joueurs. "
"Deuxième valeur : moyenne de l'efficacité de tous les joueurs."
#: src/training_interface.c:123
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "Hôtel 2 étoiles"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Fitness of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:293
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Fit"
msgstr "For"
#: src/treeview.c:1927
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Fitness"
msgstr "Forme"
#: src/options_interface.c:630
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Fitness "
msgstr "Forme "
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:412
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Rencontres (compétitions)"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:401
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Rencontres (semaine)"
#: src/options_interface.c:346
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Font name"
msgstr "Nom de la police de caractères"
#: src/options_interface.c:332 src/options_interface.c:419
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Police de caractère"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:675
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Forwards"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Attaquants"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/treeview.c:745
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Fouls"
msgstr "Fautes"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1267
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Cheville fracturée"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Goalie
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1355
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "G"
msgstr "G"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1250
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "GA"
msgstr "BC"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1252
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "GD"
msgstr "DB"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1248
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "GF"
msgstr "BP"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Games of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:295
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Ga"
msgstr "Ma"
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:840
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Games"
msgstr "Matchs"
#: src/options_interface.c:637
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Games "
msgstr "Matchs "
#: src/treeview.c:1934
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Matchs/Buts\n"
#: src/options_interface.c:432
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Global"
msgstr "Général"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Goals of a player.
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#. Goals.
#: src/treeview.c:299 src/treeview.c:2207
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Go"
msgstr "Bu"
#: src/misc_interface.c:272
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Go back to the splash screen"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr "Retour à l'écran de démarrage"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2209
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Go/Ga"
msgstr "Bu/Ma"
#: src/treeview.c:1583
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Goalie"
msgstr "Gardiens de but"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:657
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Goalies"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Gardiens de but"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/treeview.c:1703 src/treeview.c:2173 src/treeview_helper.c:841
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Goals"
msgstr "Buts"
#: src/options_interface.c:651
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Goals "
msgstr "Buts"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:740
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Buts (normaux)"
#: src/interface.c:548 src/interface.c:583 src/interface.c:632
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Good"
msgstr "Bon"
#: src/training_interface.c:190
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Good Hotel"
msgstr "Hôtel sans étoile"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1264
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Groin injury"
msgstr "Blessure au visage"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1261
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Hamstring"
msgstr "Élongation"
#: src/user.c:492
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Jetez un oeil à la liste des transfers, il y a une offre pour %s."
#: src/treeview.c:1930
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Health"
msgstr "Santé"
#: src/interface.c:1059 src/misc2_interface.c:1094
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/treeview.c:1654
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Home"
msgstr "Domicile"
#: src/main.c:100
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Combien de commentaires à générer par évènement."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/options_interface.c:402
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr ""
"Nombre de chiffres après la virgule pour les attributs des joueurs, etc."
#: src/options_interface.c:304
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Nombre de fichiers utilisés par la sauvegarde automatique"
#: src/options_interface.c:1018
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "How much you wager by default"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Prix du pari par défaut"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/options_interface.c:293
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "À quelle fréquence le jeu est-il sauvegardé automatiquement"
#: src/options_interface.c:411
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Fréquence du rafraichissement de la liste des joueurs pendant un match en "
"direct (en minutes de temps de jeu)"
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1232
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "BLS(%d)"
#: src/options_interface.c:266
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Si activé, les semaines sans équipes d'utilisateurs impliquées seront "
"calculées automatiquement (sans que l'utilisateur doive appuyer sur "
"'Nouvelle semaine')"
#: src/misc_interface.c:1307
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Si vous n'apréciez aucun sponsor, vous pouvez attendre quelques semaines "
"sans sponsor et attendre de nouvelles offres."
#: src/misc2_interface.c:1351
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Import file"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "importer un fichier"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1337
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Importer les matchs depuis un fichier de matchs mémorables"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:1103
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Improve!"
msgstr "Améliorer!"
#: src/treeview.c:1339 src/window.c:547
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Améliorations en cours.\n"
"%d sièges et %d%% de sécurité à ajouter.\n"
"Durée des travaux: %d semaines."
#: src/treeview.c:1523
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Income"
msgstr "Revenu"
#: src/misc_interface.c:1002
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Increase"
msgstr "Augmentation"
#: src/treeview.c:748
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Injuries"
msgstr "Blessures"
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:767
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Job offer"
msgstr "Offre d'emploi"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:366
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Job offers"
msgstr "Offres d'emploi"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:809
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Offres d'emploi réglées à %s."
#: src/treeview.c:1369
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Journey costs"
msgstr "Coûts de déplacement"
#: src/interface.c:2055
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Kick out of academy"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Renvoyer du centre de formation"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Games lost.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Lost.
#: src/treeview.c:1246 src/treeview_helper.c:1585
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "L"
msgstr "P"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. lost
#: src/team.c:1004
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "L "
msgstr "P "
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. a lost match
#: src/team.c:919
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "P %d : %d"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:315
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "L_oad last save"
msgstr "Charger et sauvegarder (L_)"
#: src/options_interface.c:382
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: src/main.c:81
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Language to use (a code like 'de')"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Langue à utiliser (un code de type 'fr')"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:962
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Dernier %d"
#: src/load_save.c:206
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Last save file not found."
msgstr "Dernière sauvegarde introuvable."
#: src/treeview.c:1701
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Latest results"
msgstr "Dernier résultats"
#: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:470 src/treeview.c:162
#: src/treeview.c:311 src/treeview.c:693
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "League"
msgstr "Ligue"
#: src/options_interface.c:707
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "League "
msgstr "Ligue "
#: src/treeview.c:2305
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "League champions"
msgstr "Champions de ligue"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:461
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "League stats"
msgstr "Statistiques du championnat"
#: src/callbacks.c:186
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Clic gauche pour faire une offre. Clic droit pour retirer une offre."
#: src/callback_func.c:810
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Clic gauche pour déplacer les joueurs vers et depuis le centre de formation, "
"clic droit pour le menu contextuel."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:901
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Clic gauche : obtenir un prêt ; clic droit : rembourser ; clic du milieu : "
"stade."
#: src/options_interface.c:958
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "List 1 "
msgstr "Liste 1"
#: src/options_interface.c:965
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "List 2"
msgstr "Liste 2"
#: src/interface.c:371 src/misc_interface.c:498 src/options_interface.c:518
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Live game"
msgstr "Match en direct"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:818
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Matchs en direct réglés à %s."
#: src/options_interface.c:457
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Vitesse des matchs en direct"
#: src/options_interface.c:464
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Niveau de verbosité des matchs en direct"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1075
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Charger le jeu (Ctrl - O)"
#: src/main.c:83
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Load last savegame"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Charger la dernier partie sauvegardée"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:212
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr ""
"Charger uniquement les noms de joueurs dans les fichiers de définitions"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#: src/misc_interface.c:202
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Load team definitions"
msgstr "Charger les définitions d'équipes"
#: src/misc_interface.c:205
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Charger les équipes à partir des fichiers de définitions (notez que le "
"paquetage officiel de Bygfoot ne contient aucune définition, vous devez les "
"récupérer sur le site web ou avec le script bygfoot-update)"
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/xml.c:118
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Chargement de la coupe: %s"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:286
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Loading job exchange..."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Chargement des offres d'emploi..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/xml.c:83
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Chargement de la ligue: %s"
#: src/load_save.c:240
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Loading leagues and cups..."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Chargement des championnats et coupes..."
#: src/load_save.c:297
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Chargement du reste..."
#: src/load_save.c:225
2005-08-14 21:03:11 +02:00
msgid "Loading options..."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Chargement des options..."
#: src/load_save.c:273
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Chargement des statistiques de saison..."
#: src/load_save.c:262
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Loading transfer list..."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Chargement de la liste de transfert"
#: src/load_save.c:251
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Loading users..."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Chargement des utilisateurs..."
#: src/callback_func.c:335
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Loan"
msgstr "Emprunt"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Midfielder
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1371
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/misc2_interface.c:709
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Make offer"
msgstr "Faire une offre"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:928
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Manage matches"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Gérer les matchs"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:983
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Manage users"
msgstr "Gérer les utilisateurs"
#: src/options_interface.c:243
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximiser la fenêtre principale"
#: src/user.c:1061
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Memorable match added."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Match mémorable ajouté."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/interface.c:905 src/window.c:853
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Memorable matches"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Matchs mémorables"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/treeview.c:1585
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Midfield"
msgstr "Milieu de terrain"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:669
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Midfielders"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Milieux de terrain"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:587
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Misc."
msgstr "Autres"
#: src/treeview.c:1471
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Money"
msgstr "Argent"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1273
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Money "
msgstr "Argent "
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:113
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Argent (approx.)"
#: src/treeview.c:2588
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Money / week"
msgstr "Argent / semaine"
#: src/interface.c:2047
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Move to team"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Intégrer à l'équipe"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/interface.c:844 src/interface.c:1997
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Move to youth academy"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Intégrer au centre de formation"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:434
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "My league results"
msgstr "Mes résultats de championnat"
#: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:283 src/treeview.c:691
#: src/treeview.c:1922
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/options_interface.c:595
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Name "
msgstr "Nom "
#: src/treeview.c:1652
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Neutral ground"
msgstr "Terrain neutre"
#: src/treeview.c:1942
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Offres de\n"
"nouveau contrat"
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:315
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Next"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr "Prochain"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1411
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Next (W)"
msgstr "Prochain (W)"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1385
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Prochain championnat/coupe"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:961
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Next user"
msgstr "Utilisateur suivant"
2006-06-29 18:06:52 +02:00
#: src/game_gui.c:467
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "La semaine prochaine, vous le renverrez et en embaucherez un autre."
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/window.c:557
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Aucune amélioration en cours."
#: src/callbacks.c:783 src/callbacks.c:799 src/callbacks.c:1205
#: src/misc2_callback_func.c:301 src/misc2_callbacks.c:573
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "No match stored."
msgstr "Pas de match enregistré."
2006-06-29 18:06:52 +02:00
#: src/misc_callbacks.c:358
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/window.c:380
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Nom de fichier de matchs invalide."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/window.c:751
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Numbers..."
msgstr "Nombres..."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:515 src/team.c:545
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1252 src/treeview_helper.c:983
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1259
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:518 src/team.c:548
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "ON"
msgstr "ON"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:709
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
#: src/interface.c:820 src/interface.c:1985
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Offer new contract"
msgstr "Proposer un nouveau contrat"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:703
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "On"
msgstr "Activé"
#: src/misc_interface.c:209
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Only names"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Charger uniquement les noms"
#: src/misc2_interface.c:1311
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Open a memorable matches file"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Ouvrir un fichier de matchs mémorables"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Opponent"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Adversaire"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:634
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Opponent player list"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Liste des joueurs adverses"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/window.c:783
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Options"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Options"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:375
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:827
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Écrasement des anciens fichiers réglé à %s."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1240
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "PL"
msgstr "JO"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Points.
#: src/treeview.c:1254
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
#: src/options_interface.c:513
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Pause when break"
msgstr "Pause à la mi-temps"
#: src/options_interface.c:503
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pause en cas de blessure"
#: src/options_interface.c:508
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pause en cas de carton rouge"
#: src/callback_func.c:361
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Payback"
msgstr "Remboursement"
#: src/treeview.c:744
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Penalties"
msgstr "Penalties"
#: src/callbacks.c:534
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Tireur de penalty/coup franc désélectionné."
#: src/interface.c:566 src/treeview.c:1365
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Physio"
msgstr "Kiné"
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:828
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Le joueur accepte de nouvelles offres"
#: src/options_interface.c:306
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Attribut du joueur : précision"
#: src/options_interface.c:979
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Attributs de joueur affichés"
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:826
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Le joueur ne négocie plus"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:166
msgid "Player list"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgstr "Liste des joueurs"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1340
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Player list 1"
msgstr "Liste des joueurs (1)"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1348
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Player list 2"
msgstr "Liste des joueurs (2)"
#: src/options_interface.c:313
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Taux de rafraichissement de la liste des joueurs"
#: src/interface.c:490 src/treeview.c:1690
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Playing style"
msgstr "Style de jeu"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Position of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:287
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: src/options_interface.c:609
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Pos "
msgstr "Pos"
#: src/treeview.c:1923
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/treeview.c:743
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Possession"
msgstr "Possession"
#: src/options_interface.c:248
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Prefer messages"
msgstr "Préférer les messages"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:350
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: src/training_interface.c:130
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Premium Hotel"
msgstr "Hôtel 4 étoiles"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:295
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Previous"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr "Précédent"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1398
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Précédent (Q)"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1372
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Championnat/Coupe précédent (1)"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:972
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Previous user"
msgstr "Utilisateur précédent"
#: src/treeview.c:1359
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Prize money"
msgstr "Récompense"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1258
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Élongation"
#: src/interface.c:804 src/interface.c:1977
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Placer sur la liste de transfert"
#: src/cup.c:971
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Quarter-final"
msgstr "Quart de finale"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1095
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Quitter (Ctrl - Q)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:65
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "REMOVE"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "SUPPRIMER"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:64
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "REPLAY"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "REJOUER"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:228
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Randomise teams in cups"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Mélanger les équipes dans cette coupe"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/misc_interface.c:231
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Mélange l'ordre des équipes dans le coupes. Cela à seulement du sens dans "
"les définitions \"inter-nationales\" comme la Coupe du Monde où l'ordre des "
"équipes est fixé."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1669
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Rank"
msgstr "Classement"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1258
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Rank "
msgstr "Classement "
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/misc3_interface.c:412
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:751
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Rearrange team"
msgstr "Réarranger l'équipe"
#: src/training_interface.c:113
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Recreation"
msgstr "Récréation"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:650
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Recruiting preference"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Préférence de recrutement"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/treeview.c:747 src/treeview_helper.c:844
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Reds"
msgstr "Rouges"
#: src/misc_interface.c:1321
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Reject for now"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Rejeter pour le moment"
#: src/misc2_interface.c:1330 src/options_interface.c:378
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: src/misc2_interface.c:1408
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Reload and close"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Recharger et fermer"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1316
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Reload matches from file"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Recharger les matchs depuis un fichier"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1394
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Reload matches from file and close"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Recharger les matchs depuis le fichier et fermer"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/options_interface.c:364
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Recharger le fichier des constantes"
#: src/interface.c:812 src/interface.c:1981
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Retirer de la liste de transfert"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:332
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Retirer l'utilisateur %s du jeu?"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:931
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Rejouer, supprimer ou ajouter des matchs mémorables."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:735
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Reset player list"
msgstr "Réinitialiser la liste des joueurs"
#: src/interface.c:737 src/interface.c:1354
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Réinitialiser la liste des joueurs à l'état précédent la pause du jeu (clic "
"droit sur la liste des joueurs)"
#: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Result"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Résultat"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/treeview.c:1792
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#: src/misc2_interface.c:1184 src/misc_interface.c:1086
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Return"
msgstr "Revenir"
#: src/misc_interface.c:669 src/misc_interface.c:691
msgid "Return / Space"
msgstr "Entrée / Espace"
#: src/interface.c:1228 src/misc_interface.c:738
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Clic droit et clic gauche pour changer le statut de motivation"
#: src/interface.c:1218 src/misc_interface.c:747
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Clic droit et clic gauche pour changer le style de jeu"
#: src/callbacks.c:1258
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Clic droit pour candidater à un poste, clic gauche pour voir les "
"informations de l'équipe."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc_interface.c:1022 src/misc_interface.c:1056
msgid "Right-click to set to 0"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgstr "Clic droit pour mettre à 0"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Round
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:190
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Ro"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Tour"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/cup.c:954
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Round robin"
msgstr "Tour préliminaire"
#: src/misc_interface.c:1048
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Safety (%)"
msgstr "Sécurité (%)"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_callback_func.c:271
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Les améliorations de la sécurité sont trop élevez, revenez en arrière et "
"choisissez la plus grande valeur possible."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2152
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Save %"
msgstr "Arrêts %"
#: src/misc2_interface.c:1387
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Save and close"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Sauvegarder et fermer"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1373
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Save changes to file and close"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Sauvegarder les changements sous... et fermer."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1085
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Sauvegarder (Ctrl - S)"
#: src/options_interface.c:1038
msgid "Save global settings to file"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgstr "Sauvegarder les paramètres globaux dans un fichier"
#: src/options_interface.c:233
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Save overwrites"
msgstr "Écrasement de sauvegarde"
#: src/options_interface.c:1043
msgid "Save user settings to file"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgstr "Sauvegarder les paramètres d'utilisateur dans un fichier"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:385
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Save window geometry"
msgstr "Sauvegarder la géométrie de la fenêtre"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:388
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr ""
"Sauvegarde la position de la fenêtre, sa taille et la division vertical"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:133
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Saving job exchange..."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Sauvegarde des offres d'emploi..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:87
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Saving leagues and cups..."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Sauvegarde des championnats et coupes..."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#: src/load_save.c:144
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Sauvegarde du reste..."
#: src/load_save.c:73
2005-08-14 21:03:11 +02:00
msgid "Saving options..."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Sauvegarde des options..."
#: src/load_save.c:120
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Sauvegarde des paramètres de saison..."
#: src/load_save.c:109
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Sauvegarde de la liste de transferts..."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#: src/load_save.c:98
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Saving users..."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Sauvegarde des utilisateurs..."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#: src/interface.c:531 src/treeview.c:1366
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Scout"
msgstr "Observateur"
#. Season.
#: src/treeview.c:2084
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Sea"
msgstr "Sai"
#: src/treeview.c:2352
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Season %d"
msgstr "Saison %d"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:472
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Season history"
msgstr "Historique de la saison"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:445
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Season results"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Résultats de la saison"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:385 src/window.c:791
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Select font"
msgstr "Choisir une police"
#: src/cup.c:968
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Semi-final"
msgstr "Demi-finale"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:687
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Set investment"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Fixer l'investissement"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/callbacks.c:1152 src/interface.c:690
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Fixer le pourcentage de vos revenus que vous souhaitez allouer à votre "
"centre de formation."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:543
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Mettre à 0 pour désactiver les avertissements"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Shots of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:297
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Sh"
msgstr "Ti"
#: src/interface.c:836 src/interface.c:1993
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Tire les penalty"
#: src/treeview.c:742 src/treeview.c:2149
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Shot %"
msgstr "Tir %"
#: src/treeview.c:741 src/treeview_helper.c:842
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Shots"
msgstr "Tirs"
#: src/options_interface.c:644
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Shots "
msgstr "Tirs "
#: src/options_interface.c:563
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Montrer tous les championnats dans la fenêtre des rencontres"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:894
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show coming matches"
msgstr "Montrer les matchs suivants"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1001
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show finances"
msgstr "Montrer le bilan financier"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:945
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show history"
msgstr "Montrer l'historique"
#: src/interface.c:796 src/interface.c:1973
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show info"
msgstr "Montrer les informations"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:781
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Show job exchange"
msgstr "Montrer les offres d'emploi"
#: src/options_interface.c:535
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show job offers"
msgstr "Montrer les offres d'emploi"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:872
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show last match"
msgstr "Montrer le dernier match"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:883
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show last match stats"
msgstr "Montrer les statistiques du dernier match"
#: src/options_interface.c:444
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show live game"
msgstr "Montrer les matchs en direct"
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:991
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Voir les matches de tous les championnats"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:996
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show matches from cups"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Voir les matches des différentes Coupes"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1002
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show only my recent bets"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Afficher seulement mes récents paris"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/options_interface.c:582
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Montrer tous les matchs/buts"
#: src/options_interface.c:253
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Show progressbar pictures"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Montrer les barres de progression"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1012
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show stadium"
msgstr "Montrer le stade"
#: src/options_interface.c:448
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Montrer la barre de tendance"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1031
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show the betting window"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Afficher la fenêtre des paris"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:784
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Show the list of available manager jobs"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Montrer la liste des postes d'entraîneur disponibles"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1128
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Montrer la liste de transferts (T)"
#: src/options_interface.c:549
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Avertir quand le contrat d'un joueur descend sous "
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:612
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Show youth academy"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Montrer le centre de formation"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Skill of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:291
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Sk"
msgstr "Ta"
#: src/treeview.c:1925
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Skill"
msgstr "Talent"
#: src/options_interface.c:623
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Skill "
msgstr "Talent "
#: src/options_interface.c:263
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Sauter les semaines sans match"
#: src/misc_interface.c:247
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#: src/main.c:75
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr ""
"Spécifier des chemins de répertoires additionnels pour le \"suport\" (prend "
"la priorité sur ceux par défault)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:708
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: src/treeview.c:1491
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#: src/treeview.c:1361
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsor"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/window.c:845
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Sponsorship offers"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Offres de sponsoring"
#: src/treeview.c:1323
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Stadium"
msgstr "Stade"
#: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1329
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Capacité du stade"
#: src/treeview.c:1450
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Dépenses de stade"
#: src/callbacks.c:916
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "La gestion du stade est désactivée dans cette définition de pays."
#: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1333
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Stadium safety"
msgstr "Sécurité du stade"
#: src/treeview.c:1347
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Stadium status"
msgstr "État du stade"
#: src/misc_interface.c:264
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Start"
msgstr "Commencer"
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:348
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Start _new game"
msgstr "Commencer"
#: src/misc_interface.c:585
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#. Status of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:301
msgid "Status"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgstr "Statut"
#: src/options_interface.c:658
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Status "
msgstr "Statut "
#: src/misc_interface.c:917
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Statut:"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:1940
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Streak"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Formes"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/callbacks.c:750
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Structure"
msgstr "Formation"
#: src/options_interface.c:577
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Changement adapte la formation"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2512
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "System"
msgstr "Système"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:423
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Tables"
msgstr "Classements"
#: src/treeview2.c:473
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Talent %"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "% Talent"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:469 src/treeview.c:153 src/treeview.c:310
#: src/treeview.c:692 src/treeview.c:1238 src/treeview.c:1663
#: src/treeview.c:1791 src/treeview.c:2085
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Team"
msgstr "Équipe"
#: src/options_interface.c:714
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Team "
msgstr "Équipe "
#: src/treeview.c:1695
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Team structure"
msgstr "Formation"
#: src/team.c:569
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Style de l'équipe changé en %s."
#: src/treeview2.c:361
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Team1"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Équipe 1"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/treeview2.c:367
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Team2"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Équipe 2"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/main.c:85
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Test an XML commentary file"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Test d'un commentaire dans un fichier XML"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/callback_func.c:327
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "La banque refuse de vous prêter plus d'argent."
#: src/callbacks.c:113
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr ""
"La partie actuelle n'a pas été sauvegardée et sera perdue. Continuer quand "
"même?"
#: src/options_interface.c:486
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Plus cette valeur est élevée et plus vous verrez de commentaires."
#: src/callbacks.c:1260
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "L'intervalle pour les échanges de poste est de %d semaines."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:477
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Plus cette valeur est faible et plus les commentaires du match vont défiler "
"rapidement."
#: src/misc2_callback_func.c:336
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "The owners of %s accept your application."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Les propriétaires de %s acceptent votre offre."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:330
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"Les propriétaires de %s acceptent votre candidature. Puisque %s ne veut pas "
"'encombrer d'un traître, vous êtes renvoyé sur le champ et passez le reste "
"de la saison à vous occupper de votre jardin."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:731
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Les dirigeants de %s sont impressionnés par votre succès avec %s, et "
"voudraient vous débaucher. Voici quelques informations sur %s :"
#: src/user.c:314
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Les actionnaires de %s ne sont pas satisfaits des performances récentes de "
"l'équipe. Des rumeurs courrent selon lesquelles ils chercheraient un nouveau "
"manager."
#: src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Ni le montant "
"du transfert ni le salaire n'étaient acceptables, d'après eux."
#: src/user.c:512
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Ils n'étaient "
"pas satisfaits du montant du transfert que vous avez proposé."
#: src/user.c:502
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Une meilleure "
"offre a été formulée pour ce joueur."
#: src/misc2_callback_func.c:319
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"Les propriétaires de %s rejettent poliment votre candidature. Vous n'êtes "
"pas assez efficace à leurs yeux."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/callbacks.c:483
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Le joueur est déja sur la liste. "
#: src/callback_func.c:474
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"Le joueur est bloqué (les dirigeants de l'équipe sont déja en train "
"d'examiner une proposition). "
#: src/callbacks.c:499
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Le joueur n'est pas sur la liste."
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:966
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "The player is on a cold streak"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Le joueur est dans une mauvaise série."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:964
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "The player is on a hot streak"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Le joueur est dans une bonne série"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/callbacks.c:570
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Le joueur est trop âgé pour le centre de formation."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/callback_func.c:527
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Le joueur ne négociera plus avec vous."
#: src/misc2_callback_func.c:156
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "La formation %d n'est pas valide."
#: src/user.c:545
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
"Les propriétaires du club sont très satisfaits de votre gestion financière. "
"Récemment, le club s'est mis à gagner beaucoup d'argent, ils ont donc décidé "
"de faire un don à hauteur de 50% du total."
2006-06-29 18:06:52 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:725
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Les dirigeants de l'équipe vous ont licencié à cause de vos erreurs sur le "
"plan financier. Heureusement pour vous, l'équipe de %s a entendu parler de "
"votre renvoi et vous propose un emploi. Voici quelques informations sur %s :"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:728
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Les dirigeants de votre club vont ont licencié à cause de vos mauvais "
"résultats. Heureusement pour vous, l'équipe de %s a eu vent de votre renvoi "
"et vous proposent un emploi. Voici quelques informations sur %s :"
#: src/callback_func.c:481 src/callbacks.c:199 src/transfer.c:496
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "La date limite de transfert est dépassée."
#: src/misc_interface.c:1265
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Certaines sociétés voudraient sponsoriser votre équipe. Veuillez en choisir "
"une:"
#: src/callbacks.c:218
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Il y a des joueurs blessés ou suspendus dans l'une des équipes. Continuer "
"quand même?"
#: src/callbacks.c:445
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr ""
"Il n'y a pas de championnats de définit pour ce pays - seulement des coupes."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:427
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr ""
"Il n'y a pas de championnats ou de coupes avec tableaux de définis pour ce "
"pays."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/callbacks.c:463
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "There are no season history elements stored yet."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Il n'y a pas encore d'historique enregistré."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/callback_func.c:385
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Il y a des offres concernant le joueur que vous avez rejeté ou que vous "
"désirez étudier la semaine prochaine."
#: src/callbacks.c:576
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "There is no room in your youth academy."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Il n'y a pas de place dans votre centre de formation."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2006-06-29 18:06:52 +02:00
#: src/misc_callbacks.c:188
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Trop de changements. Seulement 3 sont permis par match. Liste des joueurs "
"réinitialisée."
#: src/treeview.c:1360
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Ticket income"
msgstr "Revenu des entrées"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1285
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Elongation du ligament croisé"
#: src/training_interface.c:146
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Training"
msgstr "Entrainement"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:726 src/training_interface.c:60 src/treeview.c:1458
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/window.c:876
msgid "Training camp"
msgstr "Camp d'entrainement"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/callbacks.c:1282
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Le camp d'entrainement est désactivé dans cette définition de pays."
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/callbacks.c:188
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#, c-format
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Transfer deadline is Week %d"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "La date limite de transfert est la semaine %d."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/window.c:837
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Transfer offer"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Offre de transfert"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#: src/treeview.c:1440
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#: src/callbacks.c:179 src/callbacks.c:479
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Les transferts sont désactivés dans cette définition de pays."
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:754
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Essayer de mettre les joueurs de départ à leur place préférée, et trier les "
"remplaçants (Ctrl-R ou clic du milieu)"
#: src/load_save.c:214
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Décompression de la sauvegarde..."
#: src/callback_func.c:467
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "L'utilisateur %s n'a pas encore examiné votre offre."
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/window.c:814
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "User management"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Gestion des utilisateurs"
#: src/misc2_interface.c:804
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Utilisateurs -- cliquez pour enlever"
#: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1931
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: src/options_interface.c:686
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Value "
msgstr "Valeur "
#: src/misc_interface.c:715
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Verbosity"
msgstr "Détails"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Games won.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Won.
#: src/treeview.c:1242 src/treeview_helper.c:1574
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "W"
msgstr "G"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. won
#: src/team.c:1007
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "W "
msgstr "G "
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. a won match
#: src/team.c:913
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "G %d : %d"
#: src/callback_func.c:497 src/callback_func.c:504 src/treeview.c:308
#: src/treeview.c:1932
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Wage"
msgstr "Salaire"
#: src/options_interface.c:693
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Wage "
msgstr "Salaire"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/misc3_callbacks.c:138
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Wager"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Mise"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:369
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
2005-11-02 22:04:19 +01:00
"Parie/\n"
"Gagner/Perdre"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/treeview.c:1364
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Wages"
msgstr "Salaires"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Week
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:188
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "We"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Sem"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview.c:2085
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#: src/treeview.c:910
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Semaine %d Partie %d"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/window.c:703
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Bienvenue dans Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:236
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Ecraser la sauvegarde actuelle ou proposer une fenêtre 'Sauvegarder sous'"
#: src/options_interface.c:533
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
"Demander confirmation quand vous souhaitez renvoyer un jeune joueur de votre "
"centre de formation"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:246
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Agrandir la fenêtre en début de partie (ne fonctionne pas avec tous les "
"gestionnaires de fenêtres)"
#: src/options_interface.c:566
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Dans la vie des matchs de la semaine, afficher toutes les ligues ou bien "
"seulement celle de l'utilisateur en cours"
#: src/options_interface.c:580
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgstr "Adaptation automatique de la formation en cas de changement de joueurs"
#: src/options_interface.c:516
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgstr "Arrêt temporaire du match à la mi-temps et avant les prolongations"
#: src/options_interface.c:506
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Arrêt temporaire du match quand un de vos joueurs est blessé"
#: src/options_interface.c:511
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Arrêt temporaire du match si un de vos joueurs est exclu"
#: src/options_interface.c:492
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Changements (par ex. les blessures) effectués par l'ordinateur. Cette option "
"est automatiquement sélectionnée si les matchs en direct sont sélectionnés."
#: src/options_interface.c:394
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Sauvegarder le jeu automatiquement de manière régulière"
#: src/options_interface.c:1041
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Sauvegarder les paramètres globaux dans un fichier (de sorte qu'ils soient "
"chargés la prochaine fois que vous commencez une partie)"
#: src/options_interface.c:1046
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Sauvegarder les paramètres d'utilisateur dans un fichier (de sorte qu'ils "
"soient chargés la prochaine fois que l'utilisateur commence une partie)"
#: src/options_interface.c:231
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Demander confirmation si l'équipe d'un utilisateur a un joueur blessé ou "
"banni dans sa configuration de départ"
#: src/options_interface.c:226
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Demnder confirmation quand vous souhaitez quitter et que le jeu n'a pas été "
"sauvegardé"
#: src/options_interface.c:999
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Afficher les matches de coupes dans la fenêtre des paris"
#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Afficher les matches de coupes. Utilisez la fenêtre des options pour rendre "
"ce choix permanent."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/options_interface.c:538
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Afficher les offres d'emploi aux utilisateurs efficaces"
#: src/options_interface.c:994
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Afficher les matches de championnat dans la fenêtre des paris"
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Afficher les matches de tous les championnats. Utiliser la fenêtre des "
"options pour rendre ce choix définitif."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Afficher vos paris dans la fenêtre des paris."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/options_interface.c:256
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Afficher les images en haut de la barre de progression lors des sauvegardes "
"ou du calcul des résultats"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:585
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Afficher les matchs/buts d'un joueur dans toutes les compétitions"
#: src/options_interface.c:251
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Afficher les avertissements et autres dans l'aide de messages de la fenêtre "
"principale si possible"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:363
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Win1"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Gagnant1"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:366
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Win2"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Gagnant2"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Yellow cards of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:303
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "YC"
msgstr "CJ"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:1937
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Cartons jaunes (limite)\n"
#: src/treeview.c:746 src/treeview_helper.c:843
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Yellows"
msgstr "Jaunes"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. League name.
#: src/user.c:770
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Vous êtes champion de %s!"
2006-06-29 18:06:52 +02:00
#: src/finance.c:230
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You are free from debt."
msgstr "Vous n'avez aucune dette."
#: src/callback_func.c:501
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Vous faites une nouvelle offre pour %s. Le montant du transfert et le "
"salaire indiqué sont ceux de votre offre précédente."
#: src/callback_func.c:493
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Vous faites une offre pour %s. Le montant du transfert et le salaire indiqué "
"sont ceux recommandés par votre observateur."
#: src/callback_func.c:541
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Vous négociez un nouveau contrat avec %s. Faites attention à ce que vous "
"faites, si vous n'avez pas conclu après %d propositions, il quittera votre "
"équipe dès que son contrat aura expiré (à moins que vous ne le vendiez "
"avant).\n"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Les salaires par défaut sont ceux recommandés par votre observateur :"
#: src/callback_func.c:347
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You are not indebted."
msgstr "Vous n'êtes pas endetté."
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/misc3_callbacks.c:130
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr "Vous pariez sur %d avec une cote de %.2f. Combien voulez-vous miser?"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/callback_func.c:359
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You can pay back at most %s"
2005-06-28 00:10:55 +02:00
msgstr "Vous pouvez rembourser au maximum %s."
#: src/callback_func.c:333
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Vous pouvez dépenser %s au plus."
#: src/callbacks.c:689
2006-01-07 21:01:03 +01:00
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr "Vous ne pouvez candidater de l'étranger s'il y a plus d'un joueur."
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/callbacks.c:1168
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#, c-format
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "You can't have more than %d players in the team."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Vous ne pouvez pas avoir plus de %d joueurs dans l'équipe."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/callbacks.c:573
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas déplacer le joueur, il n'y a pas assez de joueurs dans "
"votre équipe."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/callback_func.c:522
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas proposer un nouveau contrat si l'ancien est encore valide "
"pour 2 ans."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:327
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Vous ne pouvez pas jouer à Bygfoot sans définir des utilisateurs!"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/player.c:601
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You can't replace a banned player."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Vous ne pouvez pas remplacer un joueur exclu."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:524
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Vous n'aviez pas assez d'argent pour acheter %s a %s."
#: src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr ""
"Vous n'aviez pas assez d'argent pour acheter %s ou bien votre effectif est "
"complet."
#: src/callback_func.c:353
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Vous n'avez pas assez d'argent pour rembourser."
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/misc_callback_func.c:281
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You don't have the money."
msgstr "Vous n'avez pas cet argent."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. League name.
#: src/user.c:735
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Vous terminez la saison dans la %s en position %s."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. League name.
#: src/user.c:741
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Vous êtes promu en %s."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. League name.
#: src/user.c:746
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Vous êtes rétrogradé en %s."
2006-06-29 18:06:52 +02:00
#: src/finance.c:237
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Il vous reste %d semaines pour rembourser le reste de votre emprunt."
2006-06-29 18:06:52 +02:00
#: src/finance.c:209
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Vous avez %d semaines pour rembourser votre emprunt."
#: src/user.c:489
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Vous avez vidé votre compte en banque une fois de plus. Sachez qu'à la "
"quatrième fois vous serez licencié.\n"
"Les actionnaires vous accordent %d semaines pour remonter au-delà de votre "
"limite de crédit."
#: src/user.c:487
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Vous avez vidé votre compte en banque. Les actionnaires vous accordent %d "
"semaines pour remonter au-delà de votre limite de crédit."
2006-06-29 18:06:52 +02:00
#: src/finance.c:146
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Vous devez rembourser votre emprunt cette semaine."
#: src/callbacks.c:666
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Vous n'avez pas fait d'offre pour ce joueur."
#: src/callbacks.c:481 src/callbacks.c:497 src/callbacks.c:513
#: src/callbacks.c:529 src/callbacks.c:564 src/callbacks.c:947
#: src/callbacks.c:963
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de joueur."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:757
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You lose in the %s final against %s."
2005-06-28 00:10:55 +02:00
msgstr "Vous perdez en finale de la %s contre %s."
#: src/callback_func.c:438
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Vous proposez une indemnité de transfert de %s et un salaire de %s pour %s. "
"Les propriétaires et le joueur sont satisfaits de cette offre. Voulez-vous "
"toujours acheter ce joueur?"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:763
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Vous atteignez la %s (tour %s) de la %s."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:708
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Vous commencez le jeu avec %s dans la %s."
#: src/callbacks.c:208 src/callbacks.c:716 src/callbacks.c:733
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Vous avez encore des transferts à régler."
#: src/callback_func.c:671
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Vous désirez renvoyez %s. Puisque son contrat expire dans %.1f années, il "
"demande une compensation de %s. Acceptez-vous?"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:751
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You win the %s final against %s."
2005-06-28 00:10:55 +02:00
msgstr "Vous gagnez la finale de la %s contre %s."
2006-06-29 18:06:52 +02:00
#: src/finance.c:150
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr ""
"Votre compte bancaire devra dépasser votre limite de crédit la semaine "
"prochaine."
#: src/user.c:981
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Votre sponsor actuel est satisfait de vos résultats et souhaiterait "
"renouveler le contrat. Ils vous paient actuellement %d par semaine."
#: src/treeview.c:1635
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Your next opponent"
msgstr "Votre prochain adversaire"
#: src/user.c:496
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Votre offre de %s a été acceptée. Si vous désirez toujours l'acheter, allez "
"dans la liste des transfers et cliquez sur le joueur avec le bouton gauche."
#: src/callback_func.c:424 src/callbacks.c:663
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Votre offre a été retirée."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:146
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Votre offre a été mise à jour."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:148
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Votre offre sera étudiée la semaine prochaine."
#: src/misc2_callback_func.c:119
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Votre effectif est au complet ou bien vous n'avez pas assez d'argent."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1708
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Your results"
msgstr "Vos résultats"
#: src/callback_func.c:431
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr ""
"Votre effectif est déja complet. Vous ne pouvez pas acheter plus de joueurs."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:529
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Votre effectif est complet. Vous ne pouvez pas acheter %s de %s."
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/window.c:759
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Your stadium"
msgstr "Votre stade"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:83
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Your team"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Votre équipe"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/callbacks.c:515 src/misc2_callback_func.c:56
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Votre équipe ne peut pas avoir moins de 11 joueurs."
2006-04-19 18:57:01 +02:00
#: src/youth_academy.c:206
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Le jeune joueur %s pense qu'il est assez agé pour un vrai contrat et quitte "
"votre centre de formation."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2006-04-19 18:57:01 +02:00
#: src/youth_academy.c:202
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Le jeune joueur %s va bientôt être trop agé pour le centre de formation. "
"Intégrez le à votre équipe ou renvoyez le du centre. Autrement il s'en ira "
"surement jouer dans une autre équipe."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/treeview.c:1505
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Youth acad. invest."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Invest. centre de forma."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/interface.c:601 src/treeview.c:1368
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Youth academy"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Centre de formation"
#: src/callbacks.c:559 src/callbacks.c:1131 src/callbacks.c:1146
#: src/callbacks.c:1163
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Les centres de formation sont désactivés pour ce pays"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/interface.c:619 src/treeview.c:1367
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Youth coach"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Entraineur des jeunes"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:300
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1036
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "Aide (_H)"
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:372
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "_Load game"
msgstr "Charger une partie"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:343
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "_Options"
msgstr "_Options"
#: src/misc_interface.c:662
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:789
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "_Player"
msgstr "Joueur (_P)"
#: src/misc_interface.c:683
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "_Resume"
msgstr "_Reprendre"
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:396
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "_Resume game"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgstr "_Reprendre la dernière partie"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:483
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "_Team"
msgstr "Équipe (_T)"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:865
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "_User"
msgstr "_Utilisateur"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#~ msgid "Calibrate the betting odds by simulating a lot of matches"
#~ msgstr "Calibrer les rapports des paris en simulant beaucoup de matches"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#~ msgid "Copying %s"
#~ msgstr "Copie de %s"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#~ msgid "Debug level to use"
#~ msgstr "Niveau de 'debug' à utiliser"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#~ msgid "How many matches to simulate per skill diff step"
#~ msgstr "Nombre de matches à simuler par niveau de différence de compétence"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#~ msgid "How many skill diff steps to take"
#~ msgstr "Nombre de niveau de différence de compétence à prendre"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
#~ msgstr "Charger la partie la plus récente (chargée ou sauvegardée)."
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#~ msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
#~ msgstr "Le bureau des paris ne vous autorise pas à parier plus de %s."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#~ msgid "There are no offers for the player."
#~ msgstr "Vous n'avez pas reçu d'offres concernant ce joueur."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#~ msgid "This is your first season."
#~ msgstr "Vous êtes dans votre première saison."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nom de l'utilisateur"