bygfoot/po/bg.po

3446 lines
99 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-03-01 11:52:30 +01:00
# Bulgarian translations for bygfoot package.
# Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
# Rostislav "zbrox" Raykov <nostalgiafed@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-25 16:04+0200\n"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
"PO-Revision-Date: 2006-03-01 17:06+0200\n"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <nostalgiafed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:860
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"\n"
"Голове/Мач %.1f Спасяване %% %.1f"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:867
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"\n"
"Голове/Мач %.1f Изстрели %% %.1f"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:851
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"\n"
"Ако мислите, че сте открили нещо относно играта, което си струва да се "
"сподели, може да го добавите към уикито на Bygfoot:\n"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:890
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " &amp; Co."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " &amp; Co."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:899
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " &amp; Daughters"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr " "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:897
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " &amp; Sons"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr " "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:972
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " (FK)"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " (Пряк)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:741
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " (ЗАБЕЛЕЖКА: Ако не го направите, играта приключва за Вас.)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/game.c:974
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " (OG)"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " (автогол)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:969 src/treeview_helper.c:1099
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " (P)"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " (Д)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/cup.c:939
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " -- First leg"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " -- Първи мач"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/cup.c:942
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " -- Replay matches"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " -- Преиграване на мачовете"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/cup.c:937
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " -- Second leg"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " -- Втори мач"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company short name.
#: src/user.c:884
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Assoc."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " и съдружници"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:296
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Autosave files "
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
" Файлове на \n"
"автоматичното запазване "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company name.
#: src/user.c:865
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Bank"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " Банка"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company addition.
#: src/user.c:901
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Bros."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " Братя"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company name.
#: src/user.c:861
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Chemicals"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " Химио"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company short name.
#: src/user.c:886
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Co."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " и Ко."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company name.
#: src/user.c:847
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Communications"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " Комуникации"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company name.
#: src/user.c:853
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Company"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " Компания"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company short name.
#: src/user.c:892
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Corp."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " Корпорация"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company name.
#: src/user.c:879
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Data Systems"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " Цифрови системи"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company name.
#: src/user.c:863
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Energy"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " Енергийно спестяване"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company short name.
#: src/user.c:888
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Ent."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " ЕТ"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company name.
#: src/user.c:873
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Financial"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " Финансист"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/user.c:536
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " Слава богу, той има братовчед, който може да помогне на отбора."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company short name.
#: src/user.c:894
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Group"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " Груп"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company name.
#: src/user.c:849
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Holdings"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " Холдинг"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company name.
#: src/user.c:851
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Industries"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " Индустриалист"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company name.
#: src/user.c:857
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Labs"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " Лаборатории"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:882
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Ltd."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " ООД"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company name.
#: src/user.c:875
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Petroleum"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " Петрол"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company name.
#: src/user.c:867
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Products"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " Продукти"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company name.
#: src/user.c:877
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Restaurants"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " Ресторанти"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1197
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Round "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " Кръг "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company name.
#: src/user.c:871
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Scientific"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " Научни дейности"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1177
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Season "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " Сезон "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company name.
#: src/user.c:869
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Software"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " Софтуер"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company name.
#: src/user.c:845
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Systems"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " Системи"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company name.
#: src/user.c:859
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Technologies"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Технологии"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company name.
#: src/user.c:855
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Telecommunications"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " Телекомуникации"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1187
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " Week "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " Седмица "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:898
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " e.t."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " в доп. време"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callback_func.c:396
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " less"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " по-малко"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:559
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " months"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " месеца"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callback_func.c:394
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " more"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "повече"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:895
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " p."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " след дузпи"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:949
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid " seats"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " места"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1496
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "%.1f месеца / %s"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1702
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "%d : %d след продължения"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1698
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%d : %d p."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "%d : %d след дузпи"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. a match at home
#: src/team.c:934
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%s (H) "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "%s (Дом) "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:950
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%s (N) "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "%s (Неут) "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:976
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "%s (очаквано възстановяване за %d седмици)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1121
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%s Group %d"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "%s Група %d"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:198
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "%s приема Вашата оферта."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:88
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "%s не можа да си позволи да купи %s или съставът им е пълен."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:714
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"%s Ви уволняват заради зле управление на финансите.\n"
"Намирате нова работа при %s от %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:721
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"%s Ви уволняват заради неуспехи.\n"
"Намирате нова работа при %s от %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2006-06-30 15:24:50 +02:00
#: src/transfer.c:489
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "%s е бил добавен към списъка за трансфер за %d седмици."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/user.c:467
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "%s напусна отбора Ви, защото договорът му изтече."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:518
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"%s от %s отхвърли предложението Ви (%s / %s). Не е доволен от предложената "
"заплата."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:728
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"%s Ви предлагат работа в %s.\n"
"Приемате предизвикателството и напускате %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:210
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"%s отхвърля предложението Ви и няма да преговаря повече. Трябва да го "
"продадете преди договорът му да изтече (ако не, той просто ще напусне "
"отборът)."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:205
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "%s отхвърля предложението Ви. Може да направите още %d предложения."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callbacks.c:540
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "%s ще изпълнява дузпи и свободни удари, когато е в игра."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callback_func.c:398
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"%s искат да закупят %s. Предлагат %s за него, което е %s повече от цената на "
"играча. Приемате ли?"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1121
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Договорът на %s изтича след %.1f години."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/user.c:533
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Контузията на %s беше толкова тежка, че той повече няма да може да играе "
"футболна професионално ниво. Той напуска отборът Ви."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:929
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "%s: %d (няма лимит)\n"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:892
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "%s: %d седмици\n"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/main.c:119
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr " - прост и пристрастяващ GTK2 футболен мениджър"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:1032 src/misc_interface.c:1040
#: src/misc_interface.c:1066 src/misc_interface.c:1074
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "0"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "0"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:622
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "1 year"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "1 година"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:646
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "2 years"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "2 години"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:630
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "3 years"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "3 години"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:638
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "4 years"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "4 години"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. a match away
#: src/team.c:940
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (Г) </span> "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:824
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"<span background='%s'>Имаше пожар на\n"
"стадиона.</span>"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:821
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"<span background='%s'>Имаше размирици\n"
"на стадиона.</span>"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:818
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"<span background='%s'>Имаше технически\n"
"проблеми на стадиона.</span>"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:272
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Текущи залози</span>"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:274
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
2006-03-20 19:41:44 +01:00
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Последни залози</"
"span>"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/treeview.c:1641 src/treeview.c:1646
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Седмица %d Кръг %d</span>"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2006-04-19 18:57:01 +02:00
#: src/youth_academy.c:237
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "A new youth registered at your youth academy."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Нов младеж се регистрира в младежката Ви академия."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2006-04-19 18:57:01 +02:00
#: src/youth_academy.c:241
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Нов младеж искаше да се регистрира в младежката Ви академия, но там нямаше "
"място."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1489
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "ADD LAST MATCH"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Добавяне на последния мач"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/lg_commentary.c:509 src/team.c:534
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "ALL OUT ATTACK"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Всички в атака"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/lg_commentary.c:497 src/team.c:526
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "ALL OUT DEFEND"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Всички в защита"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:512 src/team.c:542
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "ANTI"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "АНТИ"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/lg_commentary.c:506 src/team.c:532
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "ATTACK"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Атакуващ"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1043 src/misc2_interface.c:1054
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "About"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Относно"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:1300
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Accept"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Приемане"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:737
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Accept?"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Приемате ли?"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:916
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Add last match"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Добавяне на последния мач"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:919
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Добавяне на последния записан мач към файла със запомнящите се мачове."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:861 src/misc_interface.c:189
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Add user"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Добавяне на потребител"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:304 src/treeview.c:1929
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Age"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Възраст"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:672
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Age "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Възраст "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/window.c:328
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "All Files"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Всички файлове"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:525
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "All Out Attack"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Всички в нападение"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:501
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "All Out Defend"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Всички в защита"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:715
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Anti"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Анти"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:681
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Any"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Всичко"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:737
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Apply for the job?"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Кандидатстване за работата?"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/callbacks.c:212
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Поне един потребител не е играл своя ход тази седмица. Продължавате ли?"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:849
#, fuzzy
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"На форумите на Bygfoot можете да докладвате грешки, задавате въпроси и да "
"обсъджате играта (не е нужно да се регистрирате):\n"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/interface.c:519 src/treeview.c:1586
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Attack"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Атакуващ"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:810
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Посещаемост\n"
"%s"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:951
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Attribute "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Качество "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:489
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Automatic substitutions"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Автоматични смени"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:389
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Autosave"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Автоматично запазване"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:285
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Autosave interval "
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Интервал на \n"
"автоматичното запазване "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:622
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Av. skill: "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Средни качества: "
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1297
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Av. skills: "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Средни качества: "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Average skill
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:171
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Av.Sk."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Ср. умение"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview2.c:472
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Av.skill"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Средни качества"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:825
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Available teams"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Налични отбори"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:554 src/interface.c:589 src/interface.c:638
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Average"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Средно"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:966
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Average attendance"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Средна посещаемост"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:980
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Average attendance %"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Средна посещаемост %"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:1687
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Average skill"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Средно умение"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:174
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Average skill:"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Средно умение:"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:1656
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Away"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Гостуване"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/lg_commentary.c:503 src/team.c:530
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "BALANCED"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Балансиран"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1246
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "НАКАЗАНИЕ(%d)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1115
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Back to main menu (Esc)"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Връщане към основното меню"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:286
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Back to splash"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Обратно към начален екран"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:560 src/interface.c:595 src/interface.c:644
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Bad"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Зле"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1422
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Balance"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Баланс"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:513
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Balanced"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Балансиран"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:1938
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Banned\n"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Наказан\n"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1146
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Begin a new week (Space)"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Започване на нова седмица (Space)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:542 src/interface.c:577 src/interface.c:626
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Best"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Най-доброто"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:2146
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Best defensive teams"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Най-добрите защитни отбори"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:2149
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Best goal scorers"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Най-добри голмайстори"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:2150
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Best goalkeepers"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Най-добри вратари"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:2145
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Best offensive teams"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Най-добрите нападателни отбори"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/interface.c:1028 src/options_interface.c:1021 src/treeview.c:1362
#: src/treeview.c:1372 src/window.c:861
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Betting"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Залагания"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr ""
"Залагания -- Ляво натискане на коефицент, за да поставите или премахнете "
"залог"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/treeview.c:1395
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Bi-weekly balance"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Двуседмичен баланс"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:1388 src/treeview.c:1391
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
2006-03-01 11:48:41 +01:00
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Двуседмичен баланс\n"
"(Седмица·%d и %d)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:692
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Boost"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Тласък"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callbacks.c:875 src/game_gui.c:419 src/misc_callbacks.c:442
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Режимът на тласъка \"Включен\" е изключен в дефиницията за тази страна."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/team.c:576
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#, c-format
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Тласъкът е променен на %s (струва·%d·на минута)."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/team.c:581
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Тласъкът е променен на %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1374
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Boost costs"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Разход по тласъка"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1276
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Broken ankle"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Счупен глезен"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1279
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Broken arm"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Счупена ръка"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1273
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Broken leg"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Счупен крак"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1270
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Broken rib"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Счупено ребро"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1282
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Broken shoulder"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Счупено рамо"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:857
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Browse players"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Разглеждане на играчи"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:768
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Browse teams"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Разглеждане на отборите"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/window.c:322
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Запомнящи се Bygfoot мачове"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/window.c:316
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Bygfoot Save Files"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Запазени игри на Bygfoot"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:944
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:847
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Bygfoot е много интуитивна и проста игра, така че няма подробна документация."
"Въпреки това, ако имате проблем има къде да отидете.\n"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Current position of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:285
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "CPos"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Тек. поз."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:602
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "CPos "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Тек. поз. "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Current skill of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:289
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "CSk"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Тек. умение"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:616
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "CSkill "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Тек. умение "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/training_interface.c:99
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#, fuzzy
msgid "Camp points"
msgstr " "
#: src/misc_interface.c:1014
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Capacity (seats)"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Капацитет (места)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:665
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Cards "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Картони"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:1941
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Career values"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Стойности за кариера"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:727
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Промяна на честотата на коментара. Колкото по-висока е тази стойност, "
"толкова повече събития ще виждате."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:705
2006-06-04 19:10:08 +02:00
#, fuzzy
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Промяна на скоростта на мача на живо. По-малки стойности = по-бърза игра."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:97
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Choose country"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Избор на страна"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:1197
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Choose file"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Избор на файл"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:426
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Избор на език на играта (може да не работи в Windows версията)"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/misc_interface.c:146
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgid "Choose league to start in"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Избор на начално първенство"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:107
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgid "Choose team"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Избор на отбор"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:159
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgid "Choose username"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Избор на потребител"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:734
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr ""
"Натиснете Добре, за да кандидатствате за работа. Натиснете Отказ, за да "
"затворите прозореца."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:819
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Click on a user to remove him from the game."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Натиснете на потребител, за да го махнете от играта."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:126
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Click on a user to remove him."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Натиснете върху потребител да го махнете."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:571
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Commentary"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Коментар"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/main.c:97
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr ""
"Събития от коментара, които да се тестват; пропуснете, за да се тестват "
"всички коментари"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/main.c:88
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Файлово име на файла с коментарите"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/treeview.c:2586
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Company"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Компания"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1371
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Compensations"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Компенсации"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Competition"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Състезание"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/load_save.c:152
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Compressing savegame..."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Компресиране на запазената игра..."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1255
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Concussion"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Сътресение"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:223
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Confirm quit when not saved"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Подтвърждаване на затварянето при незапазени данни"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:530
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Confirm removing youths"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Подтвърждение при премахването на младежи"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:228
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Confirm when unfit"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Подтвърждение при липса на форма."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:320
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Constants file"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Файл за константи"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:309 src/treeview.c:1933
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Contract"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Договор"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:700
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Contract "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Договор "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:1498
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Contract / Money"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Договор/Пари"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:2587
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Срок на договора\n"
"(Месеци)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/window.c:806
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Contract offer"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Предложение за договор"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callbacks.c:941
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Договорите са изключени в определенията за тази страна."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1051 src/misc3_interface.c:237 src/misc2_interface.c:1068
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Contributors"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Допринесли"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:1028 src/misc_interface.c:1062
#: src/training_interface.c:118
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Costs"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Разходи"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/support.c:90 src/support.c:114
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Не може да се намери pixmap файлът: %s"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:471
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Country"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Страна"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2006-03-20 19:41:44 +01:00
#: src/misc3_interface.c:331
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Ctrl-N"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Ctrl-N"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2006-03-20 19:41:44 +01:00
#: src/misc3_interface.c:355
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Ctrl-O"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Ctrl-O"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2006-03-20 19:41:44 +01:00
#: src/misc3_interface.c:379
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Ctrl-R"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Ctrl-R"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:2306
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Cup champions"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Носителите на купата"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:931
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Current capacity"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Текущ капацитет"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1300
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Current file"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Текущ файл"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:2466
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Current league"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Текуща лига"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:1924
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Current position"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Текуща позиция"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:953
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Current safety"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Текуща сигурност"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:1926
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Current skill"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Текущо умение"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Defender
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1363
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "D"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Защ"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/lg_commentary.c:500 src/team.c:528
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "DEFEND"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "ЗАЩИТЕН"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:1482
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Дълг (изплащане за %d седмици)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:937
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Debug"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Следене за грешки"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1213
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Decide later"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Решаване по-късно"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:1010
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Default wager"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Стандартен залог"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/interface.c:507 src/treeview.c:1584
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Defend"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Защитен"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:663
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Defenders"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Защитници"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#. Splash screen hint question.
2006-03-20 19:41:44 +01:00
#: src/misc3_interface.c:259
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Did you know?"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Знаете ли, че?"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:2410
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Не беше открит файла \"bygfoot_help\"."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callbacks.c:1188
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Наистина ли изритате горкото момче от академията си?"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:216
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Don't load definitions"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Да не се зареждат определенията"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:219
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Don't load team definitions at all"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Да не се зареждат определенията за отборите"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/load_save.c:161 src/load_save.c:305
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Done."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Готово."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview2.c:364
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Draw"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Равенство"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/treeview.c:1475
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Drawing credit"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Кредитен лимит"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Games drawn.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Draw.
#: src/treeview.c:1244 src/treeview_helper.c:1592
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Dw"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Рав"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. draw
#: src/team.c:1000
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Dw "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Рав"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. a drawn match
#: src/team.c:924
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Равни %d : %d"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:679
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "ETal "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Изч. тал."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:66
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "EXPORT"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Изнасяне"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callbacks.c:749
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Въведете структура. Сумата на тези цифри трябва да е 10."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:743
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Enter custom structure"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Въвеждане на лична структура"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/window.c:734
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Erm..."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Ами..."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2006-03-20 19:41:44 +01:00
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/misc2_interface.c:451 src/misc2_interface.c:539
#: src/misc2_interface.c:1101 src/misc2_interface.c:1196
#: src/misc_interface.c:294 src/misc_interface.c:1110
#: src/options_interface.c:1055
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Esc"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Esc"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:645
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Esc / Return / Space"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Esc / Enter / Space"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:1928
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Estimated talent"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Изчислен талант"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Estimated talent of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:306
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Etal"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Изч. тал."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:2113
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Event"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Събитие"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:1036 src/misc_interface.c:1070
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Expected duration"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Очаквана продължителност"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:1524
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Expenses"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Разходи"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Forward
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1379
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "F"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Н"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:394
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "F_igures"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Сатистики"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callback_func.c:496 src/callback_func.c:504
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Fee"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Такса"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:94
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
2006-03-20 19:41:44 +01:00
"Файл съдържащ запазени думи за мачове на живо (може да е относителен адрес)"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/options_interface.c:359
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Файл съдържащ настройките, които определят много от аспектите в игратаНЕ ГО "
"ПРОМЕНЯЙТЕ ОСВЕН, АКО НАИСТИНА ЗНАЕТЕ КАКВО ВЪРШИТЕ!!!"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:994
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Fin_Stad"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Фин_Стад"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/cup.c:965
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Final"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Финал"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callbacks.c:896
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Finances are disabled in this country definition."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Финансите са изключени в дефинициите за тази страна."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/interface.c:828 src/interface.c:1989
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Fire"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Уволняване"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1291
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Първа стойност: средно текущо умение на първите 11 играча. Втора стойност: "
"средно умение на всички играчи."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/training_interface.c:123
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "First-Class Hotel"
msgstr ""
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Fitness of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:293
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Fit"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Тонус"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:1927
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Fitness"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Тонус"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:630
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Fitness "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Тонус "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:412
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Fixtures (competitions)"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Дати на мачове (съзтезания)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:401
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Fixtures (week)"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Дати на мачовете (седмица)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:346
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Font name"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Име на шрифт"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:332 src/options_interface.c:419
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Font used in treeviews"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Шрифтове използвани в дървовидната структура"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:675
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Forwards"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Нападатели"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:745
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Fouls"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Фалове"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1267
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Fractured ankle"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Фрактура на глезена"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Goalie
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1355
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "G"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Врат."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1250
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "GA"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Доп. гол."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1252
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "GD"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Гол. разл."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1248
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "GF"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Вк. гол."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Games of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:295
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Ga"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Мача"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:840
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Games"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Мачове"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:637
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Games "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Мачове "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:1934
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Games/Goals\n"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Мачове/Гола\n"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:432
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Global"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Общи"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:299 src/treeview.c:2207
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Go"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Голове"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:272
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Go back to the splash screen"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Връщане към началния екран"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2209
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Go/Ga"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Гол/Мач"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:1583
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Goalie"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Вратар"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:657
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Goalies"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Вратари"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:1703 src/treeview.c:2173 src/treeview_helper.c:841
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Goals"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Голове"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:651
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Goals "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Голове "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:740
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Goals (regular)"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Голове (от игра)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:548 src/interface.c:583 src/interface.c:632
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Good"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Добро"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/training_interface.c:190
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Good Hotel"
msgstr ""
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1264
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Groin injury"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Контузия на слабините"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1261
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Hamstring"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Ахилес"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/user.c:492
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Погледнете списъка за трансфер, има предложение за %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:1930
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Health"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Здраве"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/interface.c:1059 src/misc2_interface.c:1094
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Help"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Помощ"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:1654
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Home"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Домакинство"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/main.c:100
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "How many commentaries to generate per event"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Колко коментара да се генерират за събитие"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/options_interface.c:402
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Колко цифри след запетаята има за умение и т.н."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:304
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "How many files the autosave uses"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Колко файла ползва авт. запазване"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:1018
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "How much you wager by default"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Колко е стандартният залог"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/options_interface.c:293
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "How often the game is saved automatically"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Колко често се запазва автоматично играта"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:411
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Колко често списъка с играчи се опреснява по време на мач на живо (в минути "
"от мача на живо)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1232
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Контузия (%d)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:266
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Ако е отметанто, седмиците без мачове на потребителските отбори, ще се "
"смятат автоматично (без да трябва да се натиска 'Следваща седмица')"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:1307
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Ако не харесвате никой от спонсорите, можете да карате няколко седмици без "
"спонсор и да чакате нови предложение."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1351
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Import file"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Внасяне на файл"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1337
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Внасяне на мачовете от файла за запомнящи се мачове"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:1103
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Improve!"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Подобрение!"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:1339 src/window.c:547
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Тече подобрение.\n"
"%d места и %d%% от безопасността не са готови.\n"
"Очакван край: %d седмици."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:1523
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Income"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Приходи"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:1002
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Increase"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Увеличаване"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:748
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Injuries"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Контузии"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:767
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Job offer"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Предложение за работа"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:366
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Job offers"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Предложения за работа"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:809
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Предложения за работа са настроени на %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:1369
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Journey costs"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Разходи по пътуването"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/interface.c:2055
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Kick out of academy"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Изхвърляне от академията"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Games lost.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Lost.
#: src/treeview.c:1246 src/treeview_helper.c:1585
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "L"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Заг"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. lost
#: src/team.c:1004
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "L "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Заг"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. a lost match
#: src/team.c:919
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "L %d : %d"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Загуба %d : %d"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:315
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "L_oad last save"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Заре_ждане на последното запазване"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:382
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Language"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Език"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/main.c:81
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Language to use (a code like 'de')"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Език, който да се използва (код като 'bg')"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:962
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Last %d"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Последните %d"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/load_save.c:206
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Last save file not found."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Последният запазен файл не бе открит."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:1701
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Latest results"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Най-новите резултати"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:470 src/treeview.c:162
#: src/treeview.c:311 src/treeview.c:693
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "League"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Лига"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:707
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "League "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Лига "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:2305
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "League champions"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Шампиони на лигата"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:461
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "League stats"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Статистика за лигата"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callbacks.c:186
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Ляво натискате за отправяне на предложение. Дясно за премахване на такова."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callback_func.c:810
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
2006-03-20 19:41:44 +01:00
"Ляво натискане за преместване на играчите от младежката академия; дясно "
"натискане за контекстно меню."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:901
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Ляво натискане: взимане на заем; Дясно: връщане; Средно: прозорец за стадиона"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:958
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "List 1 "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Списък 1 "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:965
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "List 2"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Списък 2"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:371 src/misc_interface.c:498 src/options_interface.c:518
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Live game"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Мач на живо"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:818
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Мачът на живо е настроен на %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:457
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Live game speed factor"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Фактор на скоростта при мачовете на живо"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:464
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Live game verbosity"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Честота на коментара"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1075
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Load game (Ctrl - O)"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Зареждане на игра (Ctrl - O)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/main.c:83
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Load last savegame"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Зареждане на последното запазване"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:212
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Load only the player names in the definition files"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Зареждане само на имената на играчите от файла за определенията"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:202
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Load team definitions"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Зареждане на определенията за отбори"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:205
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Зареждане на отбори от файловете с определения (официалният пакет на Bygfoot "
"не съдържа определения на официални отбори, трябва да ги вземете от сайтаили "
"чрез скрипта bygfoot-update)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/xml.c:118
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Зареждане на купа: %s"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:286
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Loading job exchange..."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Зареждане на предложенията за работа..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/xml.c:83
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Зареждане на лига: %s..."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/load_save.c:240
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Loading leagues and cups..."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Зареждане на първенствата и купите..."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/load_save.c:297
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Loading miscellaneous..."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Зареждане на останалото..."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/load_save.c:225
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Loading options..."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Зареждане на настройките..."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/load_save.c:273
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Loading season stats..."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Зареждане на сезонни статистики..."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/load_save.c:262
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Loading transfer list..."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Зареждане на списък за трансфер..."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/load_save.c:251
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Loading users..."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Зареждане на потребители..."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callback_func.c:335
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Loan"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Заем"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Midfielder
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1371
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "M"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "П"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:709
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Make offer"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Отправяне на предложение"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:928
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Manage matches"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Управление на мачовете"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:983
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Manage users"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Управление на потребителите"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:243
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Maximize main window"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Максимизиране на главния прозорец"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/user.c:1061
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Memorable match added."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Добавен е запомнящ се мач"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:905 src/window.c:853
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Memorable matches"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Запомнящи се мачове"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:1585
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Midfield"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Средата на терена"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:669
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Midfielders"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Полузащитници"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:587
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Misc."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Допълнителни"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:1471
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Money"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Пари"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1273
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Money "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Пари"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:113
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Money (approx.)"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Пари (приблизително)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:2588
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Money / week"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Пари / седмица"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/interface.c:2047
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Move to team"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Преместване в отбор"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/interface.c:844 src/interface.c:1997
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Move to youth academy"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Преместване в младежката академия"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:434
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "My league results"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Вашите резултати от лигата"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:283 src/treeview.c:691
#: src/treeview.c:1922
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Name"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Име"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:595
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Name "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Име "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:1652
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Neutral ground"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Неутрален стадион"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:1942
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Предложения за\n"
"нови договори"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2006-03-20 19:41:44 +01:00
#: src/misc3_interface.c:315
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Next"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Следващ"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1411
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Next (W)"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "S"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1385
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Next league/cup (2)"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Следваща лига/купа (2)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:961
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Next user"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Следващ потребител"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2006-06-29 18:06:52 +02:00
#: src/game_gui.c:467
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Следващата седмица ще го уволните и ще наемете нов."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/window.c:557
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "No improvements currently in progress."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "В момента няма течащи подобрения."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callbacks.c:783 src/callbacks.c:799 src/callbacks.c:1205
#: src/misc2_callback_func.c:301 src/misc2_callbacks.c:573
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "No match stored."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Няма запазени мачове."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2006-06-29 18:06:52 +02:00
#: src/misc_callbacks.c:358
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "None"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Няма"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/window.c:380
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Не е валидно име за файл със запомнящи се мачове на Bygfoot"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/window.c:751
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Numbers..."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Номера..."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:515 src/team.c:545
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "OFF"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Изключен"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1252 src/treeview_helper.c:983
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1259
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "OK"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "OK"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:518 src/team.c:548
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "ON"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Включен"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:709
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Off"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Изключен"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/interface.c:820 src/interface.c:1985
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Offer new contract"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Предложение за нов договор"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:703
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "On"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Включен"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:209
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Only names"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Само имена"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1311
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Open a memorable matches file"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Отваряне на файл със запомнящи се мачове"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Opponent"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Противник"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:634
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Opponent player list"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Списък с играчите на противника"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/window.c:783
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Options"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Настройки"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:375
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Overwrite"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Презаписване"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:827
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Презаписването е настроено на %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1240
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "PL"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Мача"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Points.
#: src/treeview.c:1254
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "PTS"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Точки"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:513
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Pause when break"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Пауза на полувремето"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:503
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Pause when injury"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Пауза при контузия"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:508
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Pause when red card"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Пауза при червен картон"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callback_func.c:361
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Payback"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Връщане"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:744
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Penalties"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Дузпи"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callbacks.c:534
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Отизбран е изпълнител на дузпи/свободни удари"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/interface.c:566 src/treeview.c:1365
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Physio"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Физиотерапевт"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:828
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Player accepts new offers"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Играчът приема нови предложения"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:306
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Player attribute precision"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Прецизност на качествата на играчите"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:979
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Player attributes shown"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Показаните качества на играча"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:826
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Играчът вече не преговаря"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:166
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Player list"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Списък с играчи"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1340
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Player list 1"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Списък с играчи 1"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1348
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Player list 2"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Списък с играчи 2"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:313
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Player list refresh rate"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Честота на опресняване на\n"
"списъка с играчи"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/interface.c:490 src/treeview.c:1690
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Playing style"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Стил на игра"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Position of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:287
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Pos"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Поз"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:609
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Pos "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Поз "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:1923
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Position"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Позиция"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:743
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Possession"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Притежание на топката"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:248
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Prefer messages"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Предпочитане на съобщения"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:350
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Preferences"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Настройки"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/training_interface.c:130
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Premium Hotel"
msgstr ""
2006-03-20 19:41:44 +01:00
#: src/misc3_interface.c:295
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Previous"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Предишен"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1398
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Previous (Q)"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Предишен (Q)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1372
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Previous league/cup (1)"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Предишна лига/купа (1)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:972
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Previous user"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Предишен потребител"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:1359
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Prize money"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Пари от наградата"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1258
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Pulled muscle"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Мускулно разтежение"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/interface.c:804 src/interface.c:1977
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Put on transfer list"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Поставяне в списъка за трансфер"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/cup.c:971
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Quarter-final"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Четвъртфинал"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1095
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Затваряне на програмата (Ctrl - Q)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:65
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "REMOVE"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "ПРЕМАХВАНЕ"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:64
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "REPLAY"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "ПРЕИГРАВАНЕ"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:228
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Randomise teams in cups"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Разбъркване на отборите в купите"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/misc_interface.c:231
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Разбъркване на реда на отборите в купите. Това има значение само при "
2006-03-20 19:41:44 +01:00
"международни дефиниции като Световното първенство, където редът на отборите "
"е неподвижен."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1669
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Rank"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Класиране"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1258
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Rank "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Класиране"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/misc3_interface.c:412
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Ready"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Готово"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:751
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Rearrange team"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Пренареждане на отбора"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/training_interface.c:113
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Recreation"
msgstr ""
#: src/interface.c:650
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Recruiting preference"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Настройки на набирането на играчи"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:747 src/treeview_helper.c:844
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Reds"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Червени"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:1321
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Reject for now"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Отказване за сега"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1330 src/options_interface.c:378
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Reload"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Презареждане"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1408
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Reload and close"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Презареждане и затваряне"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1316
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Reload matches from file"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Презареждане на мачове от файл"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1394
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Reload matches from file and close"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Презареждане на мачове от файл и затваряне"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:364
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Reload the constants file"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Презареждане на файла с константите"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/interface.c:812 src/interface.c:1981
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Remove from transfer list"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Премахване от списъка за трансфер"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:332
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Премахване на потребителя %s от играта?"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:931
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Преиграване, изтриване или добавяне на запомнящи се мачове"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:735
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Reset player list"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Зануляване на списъка с играчи"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:737 src/interface.c:1354
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Зануляване на списъка с играчи към формацията в началото на паузата на мача "
"на живо (дясно натискане на списъка с играчи)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Result"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Резултат"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:1792
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Results"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Резултати"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1184 src/misc_interface.c:1086
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Return"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Enter"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:669 src/misc_interface.c:691
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Return / Space"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Enter / Space"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1228 src/misc_interface.c:738
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Right click and left click to change boost state"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Дясно и ляво натискане за смяна на тласъка"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1218 src/misc_interface.c:747
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Right click and left click to change your playing style"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Дясно и ляво натискане за смяна на стила на игра"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callbacks.c:1258
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
2006-03-20 19:41:44 +01:00
"Дясно натискане за кандидатстване за работа, ляво натискане за информация за "
"отбора."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc_interface.c:1022 src/misc_interface.c:1056
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Right-click to set to 0"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Дясно натискане за настройване на 0"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Round
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:190
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Ro"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Кръг"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/cup.c:954
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Round robin"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr "Квалификации"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:1048
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Safety (%)"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Безопасност (%)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_callback_func.c:271
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Подобрението на безопасността е прекалено високо, върнато към най-високата "
"възможна стойност"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2152
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Save %"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Спасявания %"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1387
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Save and close"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Запазване и затваряне"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1373
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Save changes to file and close"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Запазване на промените към файл и затваряне"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1085
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Save game (Ctrl - S)"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Запазване на игра (Ctrl - S)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:1038
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Save global settings to file"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Запазване във файл\n"
"на глобалните настройки"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:233
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Save overwrites"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Запазването презаписва"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:1043
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Save user settings to file"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Запазване във файл\n"
"потребителските настройки"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:385
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Save window geometry"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Запазване на геометрията на прозореца"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:388
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Save window size, position and vertical divider"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Запазване на размера, позицията и вертикалния разделител на прозореца"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:133
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Saving job exchange..."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Запазване на предложенията за работа..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:87
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Saving leagues and cups..."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Запазване на първенствата и купите..."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/load_save.c:144
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Saving miscellaneous..."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Запазване на останалото..."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/load_save.c:73
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Saving options..."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Запазване на настройките..."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/load_save.c:120
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Saving season stats..."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Запазване на сезонните статистики..."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/load_save.c:109
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Saving transfer list..."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Запазване на списъка за трансфер..."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/load_save.c:98
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Saving users..."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Запазване на потребителите..."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/interface.c:531 src/treeview.c:1366
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Scout"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Разузнавач"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Season.
#: src/treeview.c:2084
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Sea"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Сезон"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:2352
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Season %d"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Сезон %d"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:472
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Season history"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "История на сезона"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:445
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Season results"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Резултати от сезона"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/misc_interface.c:385 src/window.c:791
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Select font"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Избор на шрифт"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/cup.c:968
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Semi-final"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Полуфинал"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:687
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Set investment"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Настройване на инвестициите"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callbacks.c:1152 src/interface.c:690
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Настройте процента от приходите си, които искате да инвестирате в младежката "
"си академия."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:543
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Set to 0 to switch off warning"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Настройте на 0, за да изключите предупрежденията"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Shots of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:297
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Sh"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Изстрели"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/interface.c:836 src/interface.c:1993
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Shoots penalties"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Изпълнява дузпи"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:742 src/treeview.c:2149
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Shot %"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Изстрели %"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:741 src/treeview_helper.c:842
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Shots"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Изстрели"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:644
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Shots "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Изстрели"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:563
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Show all leagues in the fixture view"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Показване на всички лиги в прегледа на датите на мачовете"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:894
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Show coming matches"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Показване на предстоящи мачове"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1001
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Show finances"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Показване на финанси"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:945
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Show history"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Показване на история"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/interface.c:796 src/interface.c:1973
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Show info"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Показване на информация"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:781
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Show job exchange"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Показване на предложенията за работа"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:535
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Show job offers"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Показване на предложенията за работа"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:872
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Show last match"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Показване на последния мач"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:883
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Show last match stats"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Показване на статистики от последния мач"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:444
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Show live game"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Показване на мача на живо"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:991
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show matches from all leagues"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Показване на мачовете от всички първенства..."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:996
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show matches from cups"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Показване на мачове от купите"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1002
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show only my recent bets"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Показване само на скорошните залози"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/options_interface.c:582
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Show overall games/goals"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Показване на общо мачове/голове"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:253
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Show progressbar pictures"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Показване на картинки за лентата за прогреса"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1012
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Show stadium"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Показване на стадион"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:448
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Show tendency bar"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Показване на лентата за тенденциите"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1031
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show the betting window"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Показване на прозореца за залагания"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:784
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Show the list of available manager jobs"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Списък с наличните места за мениджър"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1128
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Show transferlist (T)"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Показване на списъка за трансфер (T)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:549
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Show warning if a player contract gets below "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Предупреждение, ако договорът на играч изтича след по-малко от "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:612
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Show youth academy"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Показване на младежката академия"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Skill of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:291
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Sk"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Умение"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:1925
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Skill"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Умение"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:623
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Skill "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Умение "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:263
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Skip weeks without user matches"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Пропускане на седмици без мачове на потребители"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:247
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Space"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Space"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/main.c:75
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Определяне на допълнителна поддържаща папка (има приоритет над стандартните)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:708
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Speed"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Скорост"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:1491
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Sponsor"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Спонсор"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:1361
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Sponsorship"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Спонсорство"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/window.c:845
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Sponsorship offers"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Предложения за спонсорство"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:1323
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Stadium"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Стадион"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1329
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Stadium capacity"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Капацитет на стадиона"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:1450
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Stadium expenses"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Разходи по стадиона"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callbacks.c:916
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Управлението на стадиона е изключено в дефинициите за тази страна."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1333
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Stadium safety"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Безопасност на стадиона"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:1347
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Stadium status"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Статус на стадиона"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:264
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Start"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Начало"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2006-03-20 19:41:44 +01:00
#: src/misc3_interface.c:348
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Start _new game"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "_Нова игра"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/misc_interface.c:585
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Statistics"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Статистика"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Status of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:301
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Status"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Статус"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:658
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Status "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Статус "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:917
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Status:"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Статус:"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:1940
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Streak"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Серия"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/callbacks.c:750
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Structure"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Структура"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:577
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Swap adapts structure"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Размяната адаптира структурата"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2512
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "System"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Система"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:423
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Tables"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Таблици"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview2.c:473
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Talent %"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Талант %"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:469 src/treeview.c:153 src/treeview.c:310
#: src/treeview.c:692 src/treeview.c:1238 src/treeview.c:1663
#: src/treeview.c:1791 src/treeview.c:2085
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Team"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Отбор"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:714
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Team "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Отбор "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:1695
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Team structure"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Структура на отбора"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/team.c:569
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Стила на отбора се променя на %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview2.c:361
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Team1"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Отбор1"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/treeview2.c:367
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Team2"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Отбор2"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/main.c:85
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Test an XML commentary file"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Тестване на XML файл с коментар"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/callback_func.c:327
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "The bank doesn't grant you more money."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Банката Ви не Ви отпуска повече пари."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callbacks.c:113
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Текущата игра не е запазена и ще бъде загубена. Ще продължите ли?"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:486
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Колкото по-висока е тази стойност, толкова повече коментиране ще виждате."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callbacks.c:1260
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Обновяването на предложенията за работа е %d седмици."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:477
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Колкото по-ниска е тази стойност, толкова по-бързо ще теже коментара на живо"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:336
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "The owners of %s accept your application."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Собствениците на %s одобряват кандидатурата Ви."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:330
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
2006-03-20 19:41:44 +01:00
"Собствениците на %s одобряват кандидатурата Ви. Тъй като %s не желаят да "
"увиснат с фиктивен треньор, Ви уволняват незабавно и през остатъка от сезона "
"прекарвате занимавайки се с градината си."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:731
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Собствениците на %s са дълбоко впечатлени от Вашите успехи с %s и биха "
"искали да Ви наемат. Ето малко информация аз %s:"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/user.c:314
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Собствениците на %s не са доволни от скорошното представяне на отбора. Има "
"слухове, че търсят нов мениджър за отбора."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/user.c:507
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Нито таксата, "
"нито заплатата, която сте предложили са приемливи, казват те."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/user.c:512
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Те не са "
"доволни с предложената трансферна такса."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/user.c:502
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Имало е по-"
"добро предложение за играча."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:319
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Собствениците на %s учтиво отхвърлят кандидатурата Ви. Според тях не сте "
"достатъчно преуспял."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/callbacks.c:483
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "The player is already on the list."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Играчът е вече в списъка."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callback_func.c:474
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Играчът е заключен (в момента собствениците на отбора обмислят предложение)."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callbacks.c:499
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "The player is not on the list."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Играчът не е в списъка."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:966
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "The player is on a cold streak"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Играчът има лоша серия."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:964
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "The player is on a hot streak"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Играчът има добра серия."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/callbacks.c:570
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "The player is too old for the youth academy."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Играчът е прекалено стар за младежката академия."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callback_func.c:527
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Играчът няма да преговаря с Вас повече."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:156
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Структурата %d е невалидна."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/user.c:545
2006-06-29 18:06:52 +02:00
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:725
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Собствениците на отбора Ви уволняват, заради лошо управление на финансите. "
"За щастие собствениците на %s са чули за освобождаването Ви и предлагат "
"работа.Ето малко информация за %s:"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:728
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Собствениците на отбора Ви уволняват, заради неуспехи. За щастие "
"собствениците на %s са чули за освобождаването Ви и предлагат работа.Ето "
"малко информация за %s:"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callback_func.c:481 src/callbacks.c:199 src/transfer.c:496
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "The transfer deadline is over."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Крайният срок за трансфери е преминал."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:1265
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Има няколко компании заинтересувани в спонсорство на отбора Ви. Изберете "
"една:"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callbacks.c:218
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Има контузени или наказани играчи в един от потребителските отбори. Ще "
"продължите ли?"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/callbacks.c:445
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Няма първенства в дефиницията за тази страна (само купи)."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:427
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Няма нито първенства, нито купи с таблици в тази дефиниция за страна."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callbacks.c:463
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "There are no season history elements stored yet."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Все още няма запазени елементи от историята на сезона."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/callback_func.c:385
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Има някои предложения за играча, които сте отказали или ще прегледате "
"другата седмица."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callbacks.c:576
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "There is no room in your youth academy."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Няма място във Вашата младежка академия."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2006-06-29 18:06:52 +02:00
#: src/misc_callbacks.c:188
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Имаше прекалено много смени. Разрешени са само 3 на мач. Списъкът с играчи е "
"занулен."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:1360
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Ticket income"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Приходи от билети"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1285
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Torn crucial ligament"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Скъсано важно сухожилие"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/training_interface.c:146
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Training"
msgstr ""
#: src/interface.c:726 src/training_interface.c:60 src/treeview.c:1458
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/window.c:876
msgid "Training camp"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1282
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#, fuzzy
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Трансферите в определенията за тази игра са изключени."
#: src/callbacks.c:188
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Крайният срок за трансфери е до %d седмица."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/window.c:837
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Transfer offer"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Предложение за трансфер"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:1440
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Transfers"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Трансфери"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callbacks.c:179 src/callbacks.c:479
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Трансферите в определенията за тази игра са изключени."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:754
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Опитайте да сложите започващите мача играчи на техните предпочитани позиции "
"и да подредите смените (Ctrl-R или средно натискане)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/load_save.c:214
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Uncompressing savegame..."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Разкомпресиране на запазената игра..."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callback_func.c:467
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Потребителят %s не е обмислил предложението Ви все още."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/window.c:814
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "User management"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Управление на потребителите"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:804
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Users -- click to remove"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Потребители - натиснете за премахване"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1931
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Value"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Стойност"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:686
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Value "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Цена "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:715
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Verbosity"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Честота"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Games won.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Won.
#: src/treeview.c:1242 src/treeview_helper.c:1574
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "W"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Поб"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. won
#: src/team.c:1007
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "W "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Поб "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. a won match
#: src/team.c:913
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "W %d : %d"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Победа %d : %d"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callback_func.c:497 src/callback_func.c:504 src/treeview.c:308
#: src/treeview.c:1932
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Wage"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Заплата"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:693
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Wage "
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Заплата "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/misc3_callbacks.c:138
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Wager"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Залог"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:369
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Залог/\n"
"Победа/Загуба"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/treeview.c:1364
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Wages"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Заплати"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Week
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:188
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "We"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Сед"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview.c:2085
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Week"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Седмица"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:910
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Седмица %d Кръг %d"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/window.c:703
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Това е Bygfoot %s"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:236
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Дали 'Запазване' презаписва текущия запазен файл или изскача прозорец "
"'Запазване като..'"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:533
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Дали излиза предупреждение при изхвърлянето на младеж от академията"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:246
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Дали играта започва с максимизиран главен прозорец (не работи с всички "
"прозоръчни мениджъри)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:566
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Дали в прегледа на датите на мачовете по седмици да се виждат всички лиги "
"или само потребителските"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:580
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Дали разменянето на двама играчи автоматично адаптира структурата на отбора "
"към позициите им"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:516
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Дали да има пауза на мачовете на живо при почивките"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:506
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Дали мачовете на живо паузират, когато потребителски играч е контузен"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:511
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Дали мачовете на живо паузират, когато потребителски играч е изгонен"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:492
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Дали смените (пр. за контузени играчи) се правят от компютъра. Това се прави "
"автоматично, ако мача на живо е изключен."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:394
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Дали периодично играта да се запазва автоматично"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:1041
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Дали да се запазват глобалните настройки във файл (така, че следващият път "
"да да се зареждат те)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:1046
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Дали да се запазват потребителските настройки във файл (така, че следващият "
"път да да се зареждат те, за дадения потребител)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:231
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Дали да се показва прозорец за подтвърждение, ако потребителски отбор има "
"контузен или наказан играч в началната формация"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:226
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Дали да се показва прозорец за подтвърждение, когато затваряте програмата и "
"състоянието на играта не е запазено"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:999
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Дали да се показват мачовете за купите в прозореца за залаганията"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
2006-03-20 19:41:44 +01:00
"Дали да се показват мачовете за купите. Използвайте прозореца за "
"настройките, за да промените за постоянно."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/options_interface.c:538
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Дали да се показват предложения за работа, когато потребителя е успешен "
"мениджър"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:994
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr ""
"Дали да се показват мачовете от всички първенства в прозореца за залаганията"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
2006-03-20 19:41:44 +01:00
"Дали да се показват мачовете от всички първенства. Използвайте прозореца за "
"настройките, за да променяте за постоянно."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Дали да се показват само Вашите залози в списъка с последни залози."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/options_interface.c:256
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
2006-03-20 19:41:44 +01:00
"Дали да се показват картинки над лентата за прогреса, при зареждане/"
"запазване или пресмятане на резултати."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:585
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Дали да се показват стойността мачове/голове на играча за всички състезания"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/options_interface.c:251
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Дали да се показват предупреждения и подобни в района за съобщения в главния "
"прозорец, когато е възможно"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:363
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Win1"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Победа 1"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:366
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Win2"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Победа 2"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Yellow cards of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:303
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "YC"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "ЖК"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:1937
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Yellow cards (limit)\n"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Жълти картони (лимит)\n"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:746 src/treeview_helper.c:843
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Yellows"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Жълти картони"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. League name.
#: src/user.c:770
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Вие сте шампионите на %s!"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2006-06-29 18:06:52 +02:00
#: src/finance.c:230
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "You are free from debt."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Нямате задължения."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callback_func.c:501
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Отново правите предложение за %s. Предишните Ви стойности за такса и заплата "
"са настроени."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callback_func.c:493
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Правите предложение за %s. Препоръките на разузнавача Ви за такса и заплата "
"са настроени."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callback_func.c:541
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Преговаряте с %s за нов договор. Внимавайте какво правите; ако не успеете да "
"се споразумеете с него в рамките на %d предложения, той ще напусне отбора, "
"когато изтече договорът му (освен, ако не го продадете). Може да се откажете "
"само ПРЕДИ да направите първото предложение.\n"
"Предложенията на разузнавача Ви са настроени:"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callback_func.c:347
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "You are not indebted."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Нямате задължения."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/misc3_callbacks.c:130
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Залагате на изход на мача %d с коефицент %.2f. Колко залагате?"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/callback_func.c:359
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Може да изплатите най-много %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callback_func.c:333
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Може да изтеглите максимум %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callbacks.c:689
2006-01-07 21:01:03 +01:00
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr ""
"Не може да кандидатствате за работа в чужбина, ако има повече от един "
"потребител."
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/callbacks.c:1168
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Не може да имате повече от %d играча в отбора си."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callbacks.c:573
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Не можете да преместите играча. Има прекалено малко играчи в отбора Ви."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callback_func.c:522
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Не можете да предлагате нов договор, ако стария е все още над 2 години."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:327
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Не можете да играете Bygfoot без потребители!"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/player.c:601
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "You can't replace a banned player."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Не можете да замените наказан играч."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:524
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Нямахте достатъчно пари, за да купите %s от %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:92
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Нямахте достатъчно пари, за да купите %s или съставът Ви е пълен."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callback_func.c:353
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "You don't have enough money to pay back."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Нямате достатъчно пари, за изплащането."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/misc_callback_func.c:281
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "You don't have the money."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Нямате толкова пари!"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. League name.
#: src/user.c:735
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Завършвате сезона в %s на %s място."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. League name.
#: src/user.c:741
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Спечелихте място в %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. League name.
#: src/user.c:746
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Изпадате в %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2006-06-29 18:06:52 +02:00
#: src/finance.c:237
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Имате %d седмици да изплатите остатъка от заема си."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2006-06-29 18:06:52 +02:00
#: src/finance.c:209
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Имате %d седмици да изплатите заема си."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/user.c:489
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Пак сте надвишили банковата си сметка. Запомнете, че след четвъртият път ще "
"бъдете уволнен.\n"
"Собствениците на отбора Ви дават %d седмици, за да станете на зелено отново."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/user.c:487
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Надвишили сте банковата си сметка. Собствениците на отбора Ви дават %d "
"седмици, за да станете на зелено отново."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2006-06-29 18:06:52 +02:00
#: src/finance.c:146
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "You have to pay back your loan this week."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Трябва да върнете заема си тази седмица!"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callbacks.c:666
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "You haven't made an offer for the player."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Не сте отправили предложение към играча."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callbacks.c:481 src/callbacks.c:497 src/callbacks.c:513
#: src/callbacks.c:529 src/callbacks.c:564 src/callbacks.c:947
#: src/callbacks.c:963
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "You haven't selected a player."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Не сте избрали играч."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:757
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Губите на финала за %s от %s"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callback_func.c:438
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Предложихте трансферна такса от %s и заплата от %s за %s. Собствениците и "
"играча са доволни от предложението Ви. Все още ли искате да закупите играча?"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:763
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Достигнахте до %s (кръг %s) на %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:708
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Започвате мача с %s от %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callbacks.c:208 src/callbacks.c:716 src/callbacks.c:733
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "You still have some transfer business to manage."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Все още имате работа по трансферите, която да свършите."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callback_func.c:671
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Искате ад уволните %s. Тъй като договорът му изтича след %.1f години, той "
"иска компенсации на стойност %s. Приемате ли?"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:751
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Печелите финала за %s срещу %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2006-06-29 18:06:52 +02:00
#: src/finance.c:150
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Банковата Ви сметка, трябва да е над кредитния ви лимит следващата седмица."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/user.c:981
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Текущият Ви спонсор е доволен от резултатите Ви и би искал да поднови "
"договора. В момента Ви плащат %d на седмица."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:1635
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Your next opponent"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Вашият следващ противник"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/user.c:496
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Предложението Ви за %s е било прието. Ако все още искате да го закупите, "
"отидете на списъка за трансфер и натиснете с левия бутон на мишката на него"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callback_func.c:424 src/callbacks.c:663
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Your offer has been removed."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Предложението Ви беше премахнато."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:146
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Your offer has been updated."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Предложението Ви беше обновено."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:148
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Your offer will be considered next week."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Предложението Ви ще бъде обмислено следващата седмица."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:119
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Нямате място в състава или нямате достатъчно пари."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1708
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Your results"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Вашите резултати"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callback_func.c:431
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Съставът Ви е пълен. Не може да купувате още играчи."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:529
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Съставът Ви е пълен. Не можете да купите %s от %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/window.c:759
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Your stadium"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Вашият стадион"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:83
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Your team"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Вашият отбор"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callbacks.c:515 src/misc2_callback_func.c:56
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Your team can't have less than 11 players."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Отборът Ви не може да има по-малко от 11 играча."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2006-04-19 18:57:01 +02:00
#: src/youth_academy.c:206
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Младежът %s сметна, че е достатъчно възрастен за истински договор и напусна "
"младежката академия."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2006-04-19 18:57:01 +02:00
#: src/youth_academy.c:202
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Скоро младежът %s ще бъде прекалено възрастен за младежката академия. "
"Преместете го в отбора Ви или го изхвърлете от академията. Или най-вероятно "
"ще си търси другклуб, където да играе."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/treeview.c:1505
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Youth acad. invest."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Инвест. в млад. академия"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/interface.c:601 src/treeview.c:1368
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Youth academy"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Младежка академия"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/callbacks.c:559 src/callbacks.c:1131 src/callbacks.c:1146
#: src/callbacks.c:1163
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Младежката академия е изключена в тази дефиниция за страна."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/interface.c:619 src/treeview.c:1367
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "Youth coach"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Треньор на младежите"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:300
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "_File"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "_Файл"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1036
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "_Help"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "_Помощ"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2006-03-20 19:41:44 +01:00
#: src/misc3_interface.c:372
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "_Load game"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "За_реждане на игра"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:343
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "_Options"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "_Настройки"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:662
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "_Pause"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "_Пауза"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:789
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "_Player"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "_Играч"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:683
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "_Resume"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Продъл_жаване"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2006-03-20 19:41:44 +01:00
#: src/misc3_interface.c:396
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "_Resume game"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "_Продължаване на игра"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:483
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "_Team"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "_Отбор"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:865
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "_User"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Поребител"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#~ msgid "Copying %s"
#~ msgstr "Копиране на %s"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
#~ msgstr "Зареждане на последната игра, която е била запазена или заредена"
#~ msgid "Loading cups..."
#~ msgstr "Зареждане на купите..."
#~ msgid "Saving cups..."
#~ msgstr "Запазване на купите..."
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#~ msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
#~ msgstr "Букмейкърът не Ви позволява да залагате повече от %s."
2006-03-01 11:52:30 +01:00
#~ msgid "There are no offers for the player."
#~ msgstr "Няма предложения за играча."
#~ msgid "This is your first season."
#~ msgstr "Това е първият Ви сезон."
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Потребителско име"