bygfoot/po/bg.po

3446 lines
99 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translations for bygfoot package.
# Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
# Rostislav "zbrox" Raykov <nostalgiafed@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-25 16:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-01 17:06+0200\n"
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <nostalgiafed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/treeview_helper.c:860
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Голове/Мач %.1f Спасяване %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:867
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Голове/Мач %.1f Изстрели %% %.1f"
#: src/game_gui.c:851
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ако мислите, че сте открили нещо относно играта, което си струва да се "
"сподели, може да го добавите към уикито на Bygfoot:\n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:890
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:899
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " "
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:897
msgid " &amp; Sons"
msgstr " "
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:972
msgid " (FK)"
msgstr " (Пряк)"
#: src/game_gui.c:741
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (ЗАБЕЛЕЖКА: Ако не го направите, играта приключва за Вас.)"
#: src/game.c:974
msgid " (OG)"
msgstr " (автогол)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:969 src/treeview_helper.c:1099
msgid " (P)"
msgstr " (Д)"
#: src/cup.c:939
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Първи мач"
#: src/cup.c:942
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Преиграване на мачовете"
#: src/cup.c:937
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Втори мач"
#. Company short name.
#: src/user.c:884
msgid " Assoc."
msgstr " и съдружници"
#: src/options_interface.c:296
msgid " Autosave files "
msgstr ""
" Файлове на \n"
"автоматичното запазване "
#. Company name.
#: src/user.c:865
msgid " Bank"
msgstr " Банка"
#. Company addition.
#: src/user.c:901
msgid " Bros."
msgstr " Братя"
#. Company name.
#: src/user.c:861
msgid " Chemicals"
msgstr " Химио"
#. Company short name.
#: src/user.c:886
msgid " Co."
msgstr " и Ко."
#. Company name.
#: src/user.c:847
msgid " Communications"
msgstr " Комуникации"
#. Company name.
#: src/user.c:853
msgid " Company"
msgstr " Компания"
#. Company short name.
#: src/user.c:892
msgid " Corp."
msgstr " Корпорация"
#. Company name.
#: src/user.c:879
msgid " Data Systems"
msgstr " Цифрови системи"
#. Company name.
#: src/user.c:863
msgid " Energy"
msgstr " Енергийно спестяване"
#. Company short name.
#: src/user.c:888
msgid " Ent."
msgstr " ЕТ"
#. Company name.
#: src/user.c:873
msgid " Financial"
msgstr " Финансист"
#: src/user.c:536
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Слава богу, той има братовчед, който може да помогне на отбора."
#. Company short name.
#: src/user.c:894
msgid " Group"
msgstr " Груп"
#. Company name.
#: src/user.c:849
msgid " Holdings"
msgstr " Холдинг"
#. Company name.
#: src/user.c:851
msgid " Industries"
msgstr " Индустриалист"
#. Company name.
#: src/user.c:857
msgid " Labs"
msgstr " Лаборатории"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:882
msgid " Ltd."
msgstr " ООД"
#. Company name.
#: src/user.c:875
msgid " Petroleum"
msgstr " Петрол"
#. Company name.
#: src/user.c:867
msgid " Products"
msgstr " Продукти"
#. Company name.
#: src/user.c:877
msgid " Restaurants"
msgstr " Ресторанти"
#: src/interface.c:1197
msgid " Round "
msgstr " Кръг "
#. Company name.
#: src/user.c:871
msgid " Scientific"
msgstr " Научни дейности"
#: src/interface.c:1177
msgid " Season "
msgstr " Сезон "
#. Company name.
#: src/user.c:869
msgid " Software"
msgstr " Софтуер"
#. Company name.
#: src/user.c:845
msgid " Systems"
msgstr " Системи"
#. Company name.
#: src/user.c:859
msgid " Technologies"
msgstr "Технологии"
#. Company name.
#: src/user.c:855
msgid " Telecommunications"
msgstr " Телекомуникации"
#: src/interface.c:1187
msgid " Week "
msgstr " Седмица "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:898
msgid " e.t."
msgstr " в доп. време"
#: src/callback_func.c:396
msgid " less"
msgstr " по-малко"
#: src/options_interface.c:559
msgid " months"
msgstr " месеца"
#: src/callback_func.c:394
msgid " more"
msgstr "повече"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:895
msgid " p."
msgstr " след дузпи"
#: src/misc_interface.c:949
msgid " seats"
msgstr " места"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1496
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f месеца / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1702
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d след продължения"
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1698
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d след дузпи"
#. a match at home
#: src/team.c:934
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (Дом) "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:950
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (Неут) "
#: src/treeview_helper.c:976
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (очаквано възстановяване за %d седмици)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1121
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Група %d"
#: src/misc2_callback_func.c:198
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s приема Вашата оферта."
#: src/misc2_callback_func.c:88
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s не можа да си позволи да купи %s или съставът им е пълен."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:714
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s Ви уволняват заради зле управление на финансите.\n"
"Намирате нова работа при %s от %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:721
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s Ви уволняват заради неуспехи.\n"
"Намирате нова работа при %s от %s."
#: src/transfer.c:489
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s е бил добавен към списъка за трансфер за %d седмици."
#: src/user.c:467
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s напусна отбора Ви, защото договорът му изтече."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:518
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s от %s отхвърли предложението Ви (%s / %s). Не е доволен от предложената "
"заплата."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:728
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s Ви предлагат работа в %s.\n"
"Приемате предизвикателството и напускате %s."
#: src/misc2_callback_func.c:210
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s отхвърля предложението Ви и няма да преговаря повече. Трябва да го "
"продадете преди договорът му да изтече (ако не, той просто ще напусне "
"отборът)."
#: src/misc2_callback_func.c:205
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s отхвърля предложението Ви. Може да направите още %d предложения."
#: src/callbacks.c:540
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s ще изпълнява дузпи и свободни удари, когато е в игра."
#: src/callback_func.c:398
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s искат да закупят %s. Предлагат %s за него, което е %s повече от цената на "
"играча. Приемате ли?"
#: src/player.c:1121
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Договорът на %s изтича след %.1f години."
#: src/user.c:533
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"Контузията на %s беше толкова тежка, че той повече няма да може да играе "
"футболна професионално ниво. Той напуска отборът Ви."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:929
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (няма лимит)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:892
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d седмици\n"
#: src/main.c:119
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr " - прост и пристрастяващ GTK2 футболен мениджър"
#: src/misc_interface.c:1032 src/misc_interface.c:1040
#: src/misc_interface.c:1066 src/misc_interface.c:1074
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:622
msgid "1 year"
msgstr "1 година"
#: src/misc2_interface.c:646
msgid "2 years"
msgstr "2 години"
#: src/misc2_interface.c:630
msgid "3 years"
msgstr "3 години"
#: src/misc2_interface.c:638
msgid "4 years"
msgstr "4 години"
#. a match away
#: src/team.c:940
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (Г) </span> "
#: src/treeview.c:824
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Имаше пожар на\n"
"стадиона.</span>"
#: src/treeview.c:821
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Имаше размирици\n"
"на стадиона.</span>"
#: src/treeview.c:818
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Имаше технически\n"
"проблеми на стадиона.</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:272
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Текущи залози</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:274
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Последни залози</"
"span>"
#: src/treeview.c:1641 src/treeview.c:1646
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Седмица %d Кръг %d</span>"
#: src/youth_academy.c:237
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Нов младеж се регистрира в младежката Ви академия."
#: src/youth_academy.c:241
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Нов младеж искаше да се регистрира в младежката Ви академия, но там нямаше "
"място."
#: src/treeview_helper.c:1489
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "Добавяне на последния мач"
#: src/lg_commentary.c:509 src/team.c:534
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "Всички в атака"
#: src/lg_commentary.c:497 src/team.c:526
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "Всички в защита"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:512 src/team.c:542
msgid "ANTI"
msgstr "АНТИ"
#: src/lg_commentary.c:506 src/team.c:532
msgid "ATTACK"
msgstr "Атакуващ"
#: src/interface.c:1043 src/misc2_interface.c:1054
msgid "About"
msgstr "Относно"
#: src/misc_interface.c:1300
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#: src/game_gui.c:737
msgid "Accept?"
msgstr "Приемате ли?"
#: src/interface.c:916
msgid "Add last match"
msgstr "Добавяне на последния мач"
#: src/interface.c:919
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Добавяне на последния записан мач към файла със запомнящите се мачове."
#: src/misc2_interface.c:861 src/misc_interface.c:189
msgid "Add user"
msgstr "Добавяне на потребител"
#: src/treeview.c:304 src/treeview.c:1929
msgid "Age"
msgstr "Възраст"
#: src/options_interface.c:672
msgid "Age "
msgstr "Възраст "
#: src/window.c:328
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: src/interface.c:525
msgid "All Out Attack"
msgstr "Всички в нападение"
#: src/interface.c:501
msgid "All Out Defend"
msgstr "Всички в защита"
#: src/interface.c:715
msgid "Anti"
msgstr "Анти"
#: src/interface.c:681
msgid "Any"
msgstr "Всичко"
#: src/game_gui.c:737
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Кандидатстване за работата?"
#: src/callbacks.c:212
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr ""
"Поне един потребител не е играл своя ход тази седмица. Продължавате ли?"
#: src/game_gui.c:849
#, fuzzy
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr ""
"На форумите на Bygfoot можете да докладвате грешки, задавате въпроси и да "
"обсъджате играта (не е нужно да се регистрирате):\n"
#: src/interface.c:519 src/treeview.c:1586
msgid "Attack"
msgstr "Атакуващ"
#: src/treeview.c:810
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Посещаемост\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:951
msgid "Attribute "
msgstr "Качество "
#: src/options_interface.c:489
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Автоматични смени"
#: src/options_interface.c:389
msgid "Autosave"
msgstr "Автоматично запазване"
#: src/options_interface.c:285
msgid "Autosave interval "
msgstr ""
"Интервал на \n"
"автоматичното запазване "
#: src/misc_interface.c:622
msgid "Av. skill: "
msgstr "Средни качества: "
#: src/interface.c:1297
msgid "Av. skills: "
msgstr "Средни качества: "
#. Average skill
#: src/treeview.c:171
msgid "Av.Sk."
msgstr "Ср. умение"
#: src/treeview2.c:472
msgid "Av.skill"
msgstr "Средни качества"
#: src/misc2_interface.c:825
msgid "Available teams"
msgstr "Налични отбори"
#: src/interface.c:554 src/interface.c:589 src/interface.c:638
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#: src/misc_interface.c:966
msgid "Average attendance"
msgstr "Средна посещаемост"
#: src/misc_interface.c:980
msgid "Average attendance %"
msgstr "Средна посещаемост %"
#: src/treeview.c:1687
msgid "Average skill"
msgstr "Средно умение"
#: src/misc2_interface.c:174
msgid "Average skill:"
msgstr "Средно умение:"
#: src/treeview.c:1656
msgid "Away"
msgstr "Гостуване"
#: src/lg_commentary.c:503 src/team.c:530
msgid "BALANCED"
msgstr "Балансиран"
#: src/treeview_helper.c:1246
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "НАКАЗАНИЕ(%d)"
#: src/interface.c:1115
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Връщане към основното меню"
#: src/misc_interface.c:286
msgid "Back to splash"
msgstr "Обратно към начален екран"
#: src/interface.c:560 src/interface.c:595 src/interface.c:644
msgid "Bad"
msgstr "Зле"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1422
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#: src/interface.c:513
msgid "Balanced"
msgstr "Балансиран"
#: src/treeview.c:1938
msgid "Banned\n"
msgstr "Наказан\n"
#: src/interface.c:1146
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Започване на нова седмица (Space)"
#: src/interface.c:542 src/interface.c:577 src/interface.c:626
msgid "Best"
msgstr "Най-доброто"
#: src/treeview.c:2146
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Най-добрите защитни отбори"
#: src/treeview.c:2149
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Най-добри голмайстори"
#: src/treeview.c:2150
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Най-добри вратари"
#: src/treeview.c:2145
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Най-добрите нападателни отбори"
#: src/interface.c:1028 src/options_interface.c:1021 src/treeview.c:1362
#: src/treeview.c:1372 src/window.c:861
msgid "Betting"
msgstr "Залагания"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr ""
"Залагания -- Ляво натискане на коефицент, за да поставите или премахнете "
"залог"
#: src/treeview.c:1395
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Двуседмичен баланс"
#: src/treeview.c:1388 src/treeview.c:1391
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Двуседмичен баланс\n"
"(Седмица·%d и %d)"
#: src/interface.c:692
msgid "Boost"
msgstr "Тласък"
#: src/callbacks.c:875 src/game_gui.c:419 src/misc_callbacks.c:442
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr ""
"Режимът на тласъка \"Включен\" е изключен в дефиницията за тази страна."
#: src/team.c:576
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Тласъкът е променен на %s (струва·%d·на минута)."
#: src/team.c:581
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Тласъкът е променен на %s."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1374
msgid "Boost costs"
msgstr "Разход по тласъка"
#: src/player.c:1276
msgid "Broken ankle"
msgstr "Счупен глезен"
#: src/player.c:1279
msgid "Broken arm"
msgstr "Счупена ръка"
#: src/player.c:1273
msgid "Broken leg"
msgstr "Счупен крак"
#: src/player.c:1270
msgid "Broken rib"
msgstr "Счупено ребро"
#: src/player.c:1282
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Счупено рамо"
#: src/interface.c:857
msgid "Browse players"
msgstr "Разглеждане на играчи"
#: src/interface.c:768
msgid "Browse teams"
msgstr "Разглеждане на отборите"
#: src/window.c:322
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Запомнящи се Bygfoot мачове"
#: src/window.c:316
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Запазени игри на Bygfoot"
#: src/misc2_interface.c:944
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
#: src/game_gui.c:847
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot е много интуитивна и проста игра, така че няма подробна документация."
"Въпреки това, ако имате проблем има къде да отидете.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:285
msgid "CPos"
msgstr "Тек. поз."
#: src/options_interface.c:602
msgid "CPos "
msgstr "Тек. поз. "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:289
msgid "CSk"
msgstr "Тек. умение"
#: src/options_interface.c:616
msgid "CSkill "
msgstr "Тек. умение "
#: src/training_interface.c:99
#, fuzzy
msgid "Camp points"
msgstr " "
#: src/misc_interface.c:1014
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Капацитет (места)"
#: src/options_interface.c:665
msgid "Cards "
msgstr "Картони"
#: src/treeview.c:1941
msgid "Career values"
msgstr "Стойности за кариера"
#: src/misc_interface.c:727
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Промяна на честотата на коментара. Колкото по-висока е тази стойност, "
"толкова повече събития ще виждате."
#: src/misc_interface.c:705
#, fuzzy
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr ""
"Промяна на скоростта на мача на живо. По-малки стойности = по-бърза игра."
#: src/misc_interface.c:97
msgid "Choose country"
msgstr "Избор на страна"
#: src/misc_interface.c:1197
msgid "Choose file"
msgstr "Избор на файл"
#: src/options_interface.c:426
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Избор на език на играта (може да не работи в Windows версията)"
#: src/misc_interface.c:146
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Избор на начално първенство"
#: src/misc_interface.c:107
msgid "Choose team"
msgstr "Избор на отбор"
#: src/misc_interface.c:159
msgid "Choose username"
msgstr "Избор на потребител"
#: src/game_gui.c:734
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
"Натиснете Добре, за да кандидатствате за работа. Натиснете Отказ, за да "
"затворите прозореца."
#: src/misc2_interface.c:819
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Натиснете на потребител, за да го махнете от играта."
#: src/misc_interface.c:126
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Натиснете върху потребител да го махнете."
#: src/misc_interface.c:571
msgid "Commentary"
msgstr "Коментар"
#: src/main.c:97
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
"Събития от коментара, които да се тестват; пропуснете, за да се тестват "
"всички коментари"
#: src/main.c:88
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Файлово име на файла с коментарите"
#: src/treeview.c:2586
msgid "Company"
msgstr "Компания"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1371
msgid "Compensations"
msgstr "Компенсации"
#: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191
msgid "Competition"
msgstr "Състезание"
#: src/load_save.c:152
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Компресиране на запазената игра..."
#: src/player.c:1255
msgid "Concussion"
msgstr "Сътресение"
#: src/options_interface.c:223
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Подтвърждаване на затварянето при незапазени данни"
#: src/options_interface.c:530
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Подтвърждение при премахването на младежи"
#: src/options_interface.c:228
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Подтвърждение при липса на форма."
#: src/options_interface.c:320
msgid "Constants file"
msgstr "Файл за константи"
#: src/treeview.c:309 src/treeview.c:1933
msgid "Contract"
msgstr "Договор"
#: src/options_interface.c:700
msgid "Contract "
msgstr "Договор "
#: src/treeview.c:1498
msgid "Contract / Money"
msgstr "Договор/Пари"
#: src/treeview.c:2587
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Срок на договора\n"
"(Месеци)"
#: src/window.c:806
msgid "Contract offer"
msgstr "Предложение за договор"
#: src/callbacks.c:941
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Договорите са изключени в определенията за тази страна."
#: src/interface.c:1051 src/misc3_interface.c:237 src/misc2_interface.c:1068
msgid "Contributors"
msgstr "Допринесли"
#: src/misc_interface.c:1028 src/misc_interface.c:1062
#: src/training_interface.c:118
msgid "Costs"
msgstr "Разходи"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Не може да се намери pixmap файлът: %s"
#: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:471
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: src/misc3_interface.c:331
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"
#: src/misc3_interface.c:355
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/misc3_interface.c:379
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"
#: src/treeview.c:2306
msgid "Cup champions"
msgstr "Носителите на купата"
#: src/misc_interface.c:931
msgid "Current capacity"
msgstr "Текущ капацитет"
#: src/misc2_interface.c:1300
msgid "Current file"
msgstr "Текущ файл"
#: src/treeview.c:2466
msgid "Current league"
msgstr "Текуща лига"
#: src/treeview.c:1924
msgid "Current position"
msgstr "Текуща позиция"
#: src/misc_interface.c:953
msgid "Current safety"
msgstr "Текуща сигурност"
#: src/treeview.c:1926
msgid "Current skill"
msgstr "Текущо умение"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1363
msgid "D"
msgstr "Защ"
#: src/lg_commentary.c:500 src/team.c:528
msgid "DEFEND"
msgstr "ЗАЩИТЕН"
#: src/treeview.c:1482
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Дълг (изплащане за %d седмици)"
#: src/misc2_interface.c:937
msgid "Debug"
msgstr "Следене за грешки"
#: src/misc2_interface.c:1213
msgid "Decide later"
msgstr "Решаване по-късно"
#: src/options_interface.c:1010
msgid "Default wager"
msgstr "Стандартен залог"
#: src/interface.c:507 src/treeview.c:1584
msgid "Defend"
msgstr "Защитен"
#: src/interface.c:663
msgid "Defenders"
msgstr "Защитници"
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
msgid "Did you know?"
msgstr "Знаете ли, че?"
#: src/treeview.c:2410
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Не беше открит файла \"bygfoot_help\"."
#: src/callbacks.c:1188
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Наистина ли изритате горкото момче от академията си?"
#: src/misc_interface.c:216
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Да не се зареждат определенията"
#: src/misc_interface.c:219
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Да не се зареждат определенията за отборите"
#: src/load_save.c:161 src/load_save.c:305
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: src/treeview2.c:364
msgid "Draw"
msgstr "Равенство"
#: src/treeview.c:1475
msgid "Drawing credit"
msgstr "Кредитен лимит"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1244 src/treeview_helper.c:1592
msgid "Dw"
msgstr "Рав"
#. draw
#: src/team.c:1000
msgid "Dw "
msgstr "Рав"
#. a drawn match
#: src/team.c:924
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Равни %d : %d"
#: src/options_interface.c:679
msgid "ETal "
msgstr "Изч. тал."
#: src/treeview2.c:66
msgid "EXPORT"
msgstr "Изнасяне"
#: src/callbacks.c:749
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Въведете структура. Сумата на тези цифри трябва да е 10."
#: src/interface.c:743
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Въвеждане на лична структура"
#: src/window.c:734
msgid "Erm..."
msgstr "Ами..."
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
#: src/misc2_interface.c:451 src/misc2_interface.c:539
#: src/misc2_interface.c:1101 src/misc2_interface.c:1196
#: src/misc_interface.c:294 src/misc_interface.c:1110
#: src/options_interface.c:1055
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:645
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Enter / Space"
#: src/treeview.c:1928
msgid "Estimated talent"
msgstr "Изчислен талант"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:306
msgid "Etal"
msgstr "Изч. тал."
#: src/treeview.c:2113
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: src/misc_interface.c:1036 src/misc_interface.c:1070
msgid "Expected duration"
msgstr "Очаквана продължителност"
#: src/treeview.c:1524
msgid "Expenses"
msgstr "Разходи"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1379
msgid "F"
msgstr "Н"
#: src/interface.c:394
msgid "F_igures"
msgstr "Сатистики"
#: src/callback_func.c:496 src/callback_func.c:504
msgid "Fee"
msgstr "Такса"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:94
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
"Файл съдържащ запазени думи за мачове на живо (може да е относителен адрес)"
#: src/options_interface.c:359
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Файл съдържащ настройките, които определят много от аспектите в игратаНЕ ГО "
"ПРОМЕНЯЙТЕ ОСВЕН, АКО НАИСТИНА ЗНАЕТЕ КАКВО ВЪРШИТЕ!!!"
#: src/interface.c:994
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Фин_Стад"
#: src/cup.c:965
msgid "Final"
msgstr "Финал"
#: src/callbacks.c:896
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Финансите са изключени в дефинициите за тази страна."
#: src/interface.c:828 src/interface.c:1989
msgid "Fire"
msgstr "Уволняване"
#: src/interface.c:1291
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Първа стойност: средно текущо умение на първите 11 играча. Втора стойност: "
"средно умение на всички играчи."
#: src/training_interface.c:123
msgid "First-Class Hotel"
msgstr ""
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:293
msgid "Fit"
msgstr "Тонус"
#: src/treeview.c:1927
msgid "Fitness"
msgstr "Тонус"
#: src/options_interface.c:630
msgid "Fitness "
msgstr "Тонус "
#: src/interface.c:412
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Дати на мачове (съзтезания)"
#: src/interface.c:401
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Дати на мачовете (седмица)"
#: src/options_interface.c:346
msgid "Font name"
msgstr "Име на шрифт"
#: src/options_interface.c:332 src/options_interface.c:419
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Шрифтове използвани в дървовидната структура"
#: src/interface.c:675
msgid "Forwards"
msgstr "Нападатели"
#: src/treeview.c:745
msgid "Fouls"
msgstr "Фалове"
#: src/player.c:1267
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Фрактура на глезена"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1355
msgid "G"
msgstr "Врат."
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1250
msgid "GA"
msgstr "Доп. гол."
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1252
msgid "GD"
msgstr "Гол. разл."
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1248
msgid "GF"
msgstr "Вк. гол."
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:295
msgid "Ga"
msgstr "Мача"
#: src/treeview_helper.c:840
msgid "Games"
msgstr "Мачове"
#: src/options_interface.c:637
msgid "Games "
msgstr "Мачове "
#: src/treeview.c:1934
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Мачове/Гола\n"
#: src/options_interface.c:432
msgid "Global"
msgstr "Общи"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:299 src/treeview.c:2207
msgid "Go"
msgstr "Голове"
#: src/misc_interface.c:272
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Връщане към началния екран"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2209
msgid "Go/Ga"
msgstr "Гол/Мач"
#: src/treeview.c:1583
msgid "Goalie"
msgstr "Вратар"
#: src/interface.c:657
msgid "Goalies"
msgstr "Вратари"
#: src/treeview.c:1703 src/treeview.c:2173 src/treeview_helper.c:841
msgid "Goals"
msgstr "Голове"
#: src/options_interface.c:651
msgid "Goals "
msgstr "Голове "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:740
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Голове (от игра)"
#: src/interface.c:548 src/interface.c:583 src/interface.c:632
msgid "Good"
msgstr "Добро"
#: src/training_interface.c:190
msgid "Good Hotel"
msgstr ""
#: src/player.c:1264
msgid "Groin injury"
msgstr "Контузия на слабините"
#: src/player.c:1261
msgid "Hamstring"
msgstr "Ахилес"
#: src/user.c:492
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Погледнете списъка за трансфер, има предложение за %s."
#: src/treeview.c:1930
msgid "Health"
msgstr "Здраве"
#: src/interface.c:1059 src/misc2_interface.c:1094
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: src/treeview.c:1654
msgid "Home"
msgstr "Домакинство"
#: src/main.c:100
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Колко коментара да се генерират за събитие"
#: src/options_interface.c:402
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Колко цифри след запетаята има за умение и т.н."
#: src/options_interface.c:304
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Колко файла ползва авт. запазване"
#: src/options_interface.c:1018
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Колко е стандартният залог"
#: src/options_interface.c:293
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Колко често се запазва автоматично играта"
#: src/options_interface.c:411
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Колко често списъка с играчи се опреснява по време на мач на живо (в минути "
"от мача на живо)"
#: src/treeview_helper.c:1232
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "Контузия (%d)"
#: src/options_interface.c:266
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Ако е отметанто, седмиците без мачове на потребителските отбори, ще се "
"смятат автоматично (без да трябва да се натиска 'Следваща седмица')"
#: src/misc_interface.c:1307
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Ако не харесвате никой от спонсорите, можете да карате няколко седмици без "
"спонсор и да чакате нови предложение."
#: src/misc2_interface.c:1351
msgid "Import file"
msgstr "Внасяне на файл"
#: src/misc2_interface.c:1337
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Внасяне на мачовете от файла за запомнящи се мачове"
#: src/misc_interface.c:1103
msgid "Improve!"
msgstr "Подобрение!"
#: src/treeview.c:1339 src/window.c:547
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Тече подобрение.\n"
"%d места и %d%% от безопасността не са готови.\n"
"Очакван край: %d седмици."
#: src/treeview.c:1523
msgid "Income"
msgstr "Приходи"
#: src/misc_interface.c:1002
msgid "Increase"
msgstr "Увеличаване"
#: src/treeview.c:748
msgid "Injuries"
msgstr "Контузии"
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:767
msgid "Job offer"
msgstr "Предложение за работа"
#: src/interface.c:366
msgid "Job offers"
msgstr "Предложения за работа"
#: src/game_gui.c:809
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Предложения за работа са настроени на %s."
#: src/treeview.c:1369
msgid "Journey costs"
msgstr "Разходи по пътуването"
#: src/interface.c:2055
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Изхвърляне от академията"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1246 src/treeview_helper.c:1585
msgid "L"
msgstr "Заг"
#. lost
#: src/team.c:1004
msgid "L "
msgstr "Заг"
#. a lost match
#: src/team.c:919
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "Загуба %d : %d"
#: src/interface.c:315
msgid "L_oad last save"
msgstr "Заре_ждане на последното запазване"
#: src/options_interface.c:382
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: src/main.c:81
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Език, който да се използва (код като 'bg')"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:962
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Последните %d"
#: src/load_save.c:206
msgid "Last save file not found."
msgstr "Последният запазен файл не бе открит."
#: src/treeview.c:1701
msgid "Latest results"
msgstr "Най-новите резултати"
#: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:470 src/treeview.c:162
#: src/treeview.c:311 src/treeview.c:693
msgid "League"
msgstr "Лига"
#: src/options_interface.c:707
msgid "League "
msgstr "Лига "
#: src/treeview.c:2305
msgid "League champions"
msgstr "Шампиони на лигата"
#: src/interface.c:461
msgid "League stats"
msgstr "Статистика за лигата"
#: src/callbacks.c:186
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Ляво натискате за отправяне на предложение. Дясно за премахване на такова."
#: src/callback_func.c:810
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Ляво натискане за преместване на играчите от младежката академия; дясно "
"натискане за контекстно меню."
#: src/callbacks.c:901
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Ляво натискане: взимане на заем; Дясно: връщане; Средно: прозорец за стадиона"
#: src/options_interface.c:958
msgid "List 1 "
msgstr "Списък 1 "
#: src/options_interface.c:965
msgid "List 2"
msgstr "Списък 2"
#: src/interface.c:371 src/misc_interface.c:498 src/options_interface.c:518
msgid "Live game"
msgstr "Мач на живо"
#: src/game_gui.c:818
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Мачът на живо е настроен на %s."
#: src/options_interface.c:457
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Фактор на скоростта при мачовете на живо"
#: src/options_interface.c:464
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Честота на коментара"
#: src/interface.c:1075
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Зареждане на игра (Ctrl - O)"
#: src/main.c:83
msgid "Load last savegame"
msgstr "Зареждане на последното запазване"
#: src/misc_interface.c:212
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Зареждане само на имената на играчите от файла за определенията"
#: src/misc_interface.c:202
msgid "Load team definitions"
msgstr "Зареждане на определенията за отбори"
#: src/misc_interface.c:205
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Зареждане на отбори от файловете с определения (официалният пакет на Bygfoot "
"не съдържа определения на официални отбори, трябва да ги вземете от сайтаили "
"чрез скрипта bygfoot-update)"
#: src/xml.c:118
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Зареждане на купа: %s"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:286
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Зареждане на предложенията за работа..."
#: src/xml.c:83
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Зареждане на лига: %s..."
#: src/load_save.c:240
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Зареждане на първенствата и купите..."
#: src/load_save.c:297
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Зареждане на останалото..."
#: src/load_save.c:225
msgid "Loading options..."
msgstr "Зареждане на настройките..."
#: src/load_save.c:273
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Зареждане на сезонни статистики..."
#: src/load_save.c:262
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Зареждане на списък за трансфер..."
#: src/load_save.c:251
msgid "Loading users..."
msgstr "Зареждане на потребители..."
#: src/callback_func.c:335
msgid "Loan"
msgstr "Заем"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1371
msgid "M"
msgstr "П"
#: src/misc2_interface.c:709
msgid "Make offer"
msgstr "Отправяне на предложение"
#: src/interface.c:928
msgid "Manage matches"
msgstr "Управление на мачовете"
#: src/interface.c:983
msgid "Manage users"
msgstr "Управление на потребителите"
#: src/options_interface.c:243
msgid "Maximize main window"
msgstr "Максимизиране на главния прозорец"
#: src/user.c:1061
msgid "Memorable match added."
msgstr "Добавен е запомнящ се мач"
#: src/interface.c:905 src/window.c:853
msgid "Memorable matches"
msgstr "Запомнящи се мачове"
#: src/treeview.c:1585
msgid "Midfield"
msgstr "Средата на терена"
#: src/interface.c:669
msgid "Midfielders"
msgstr "Полузащитници"
#: src/options_interface.c:587
msgid "Misc."
msgstr "Допълнителни"
#: src/treeview.c:1471
msgid "Money"
msgstr "Пари"
#: src/interface.c:1273
msgid "Money "
msgstr "Пари"
#: src/misc2_interface.c:113
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Пари (приблизително)"
#: src/treeview.c:2588
msgid "Money / week"
msgstr "Пари / седмица"
#: src/interface.c:2047
msgid "Move to team"
msgstr "Преместване в отбор"
#: src/interface.c:844 src/interface.c:1997
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Преместване в младежката академия"
#: src/interface.c:434
msgid "My league results"
msgstr "Вашите резултати от лигата"
#: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:283 src/treeview.c:691
#: src/treeview.c:1922
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/options_interface.c:595
msgid "Name "
msgstr "Име "
#: src/treeview.c:1652
msgid "Neutral ground"
msgstr "Неутрален стадион"
#: src/treeview.c:1942
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Предложения за\n"
"нови договори"
#: src/misc3_interface.c:315
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#: src/interface.c:1411
msgid "Next (W)"
msgstr "S"
#: src/interface.c:1385
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Следваща лига/купа (2)"
#: src/interface.c:961
msgid "Next user"
msgstr "Следващ потребител"
#: src/game_gui.c:467
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Следващата седмица ще го уволните и ще наемете нов."
#: src/window.c:557
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "В момента няма течащи подобрения."
#: src/callbacks.c:783 src/callbacks.c:799 src/callbacks.c:1205
#: src/misc2_callback_func.c:301 src/misc2_callbacks.c:573
msgid "No match stored."
msgstr "Няма запазени мачове."
#: src/misc_callbacks.c:358
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: src/window.c:380
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Не е валидно име за файл със запомнящи се мачове на Bygfoot"
#: src/window.c:751
msgid "Numbers..."
msgstr "Номера..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:515 src/team.c:545
msgid "OFF"
msgstr "Изключен"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1252 src/treeview_helper.c:983
#: src/treeview_helper.c:1259
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:518 src/team.c:548
msgid "ON"
msgstr "Включен"
#: src/interface.c:709
msgid "Off"
msgstr "Изключен"
#: src/interface.c:820 src/interface.c:1985
msgid "Offer new contract"
msgstr "Предложение за нов договор"
#: src/interface.c:703
msgid "On"
msgstr "Включен"
#: src/misc_interface.c:209
msgid "Only names"
msgstr "Само имена"
#: src/misc2_interface.c:1311
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Отваряне на файл със запомнящи се мачове"
#: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192
msgid "Opponent"
msgstr "Противник"
#: src/misc_interface.c:634
msgid "Opponent player list"
msgstr "Списък с играчите на противника"
#: src/window.c:783
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: src/interface.c:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Презаписване"
#: src/game_gui.c:827
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Презаписването е настроено на %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1240
msgid "PL"
msgstr "Мача"
#. Points.
#: src/treeview.c:1254
msgid "PTS"
msgstr "Точки"
#: src/options_interface.c:513
msgid "Pause when break"
msgstr "Пауза на полувремето"
#: src/options_interface.c:503
msgid "Pause when injury"
msgstr "Пауза при контузия"
#: src/options_interface.c:508
msgid "Pause when red card"
msgstr "Пауза при червен картон"
#: src/callback_func.c:361
msgid "Payback"
msgstr "Връщане"
#: src/treeview.c:744
msgid "Penalties"
msgstr "Дузпи"
#: src/callbacks.c:534
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Отизбран е изпълнител на дузпи/свободни удари"
#: src/interface.c:566 src/treeview.c:1365
msgid "Physio"
msgstr "Физиотерапевт"
#: src/treeview_helper.c:828
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Играчът приема нови предложения"
#: src/options_interface.c:306
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Прецизност на качествата на играчите"
#: src/options_interface.c:979
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Показаните качества на играча"
#: src/treeview_helper.c:826
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Играчът вече не преговаря"
#: src/misc2_interface.c:166
msgid "Player list"
msgstr "Списък с играчи"
#: src/interface.c:1340
msgid "Player list 1"
msgstr "Списък с играчи 1"
#: src/interface.c:1348
msgid "Player list 2"
msgstr "Списък с играчи 2"
#: src/options_interface.c:313
msgid "Player list refresh rate"
msgstr ""
"Честота на опресняване на\n"
"списъка с играчи"
#: src/interface.c:490 src/treeview.c:1690
msgid "Playing style"
msgstr "Стил на игра"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:287
msgid "Pos"
msgstr "Поз"
#: src/options_interface.c:609
msgid "Pos "
msgstr "Поз "
#: src/treeview.c:1923
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/treeview.c:743
msgid "Possession"
msgstr "Притежание на топката"
#: src/options_interface.c:248
msgid "Prefer messages"
msgstr "Предпочитане на съобщения"
#: src/interface.c:350
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: src/training_interface.c:130
msgid "Premium Hotel"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:295
msgid "Previous"
msgstr "Предишен"
#: src/interface.c:1398
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Предишен (Q)"
#: src/interface.c:1372
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Предишна лига/купа (1)"
#: src/interface.c:972
msgid "Previous user"
msgstr "Предишен потребител"
#: src/treeview.c:1359
msgid "Prize money"
msgstr "Пари от наградата"
#: src/player.c:1258
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Мускулно разтежение"
#: src/interface.c:804 src/interface.c:1977
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Поставяне в списъка за трансфер"
#: src/cup.c:971
msgid "Quarter-final"
msgstr "Четвъртфинал"
#: src/interface.c:1095
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Затваряне на програмата (Ctrl - Q)"
#: src/treeview2.c:65
msgid "REMOVE"
msgstr "ПРЕМАХВАНЕ"
#: src/treeview2.c:64
msgid "REPLAY"
msgstr "ПРЕИГРАВАНЕ"
#: src/misc_interface.c:228
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Разбъркване на отборите в купите"
#: src/misc_interface.c:231
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Разбъркване на реда на отборите в купите. Това има значение само при "
"международни дефиниции като Световното първенство, където редът на отборите "
"е неподвижен."
#: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1669
msgid "Rank"
msgstr "Класиране"
#: src/interface.c:1258
msgid "Rank "
msgstr "Класиране"
#: src/misc3_interface.c:412
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: src/interface.c:751
msgid "Rearrange team"
msgstr "Пренареждане на отбора"
#: src/training_interface.c:113
msgid "Recreation"
msgstr ""
#: src/interface.c:650
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Настройки на набирането на играчи"
#: src/treeview.c:747 src/treeview_helper.c:844
msgid "Reds"
msgstr "Червени"
#: src/misc_interface.c:1321
msgid "Reject for now"
msgstr "Отказване за сега"
#: src/misc2_interface.c:1330 src/options_interface.c:378
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"
#: src/misc2_interface.c:1408
msgid "Reload and close"
msgstr "Презареждане и затваряне"
#: src/misc2_interface.c:1316
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Презареждане на мачове от файл"
#: src/misc2_interface.c:1394
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Презареждане на мачове от файл и затваряне"
#: src/options_interface.c:364
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Презареждане на файла с константите"
#: src/interface.c:812 src/interface.c:1981
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Премахване от списъка за трансфер"
#: src/misc2_callbacks.c:332
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Премахване на потребителя %s от играта?"
#: src/interface.c:931
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Преиграване, изтриване или добавяне на запомнящи се мачове"
#: src/interface.c:735
msgid "Reset player list"
msgstr "Зануляване на списъка с играчи"
#: src/interface.c:737 src/interface.c:1354
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Зануляване на списъка с играчи към формацията в началото на паузата на мача "
"на живо (дясно натискане на списъка с играчи)"
#: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194
msgid "Result"
msgstr "Резултат"
#: src/treeview.c:1792
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#: src/misc2_interface.c:1184 src/misc_interface.c:1086
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: src/misc_interface.c:669 src/misc_interface.c:691
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Space"
#: src/interface.c:1228 src/misc_interface.c:738
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Дясно и ляво натискане за смяна на тласъка"
#: src/interface.c:1218 src/misc_interface.c:747
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Дясно и ляво натискане за смяна на стила на игра"
#: src/callbacks.c:1258
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Дясно натискане за кандидатстване за работа, ляво натискане за информация за "
"отбора."
#: src/misc_interface.c:1022 src/misc_interface.c:1056
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Дясно натискане за настройване на 0"
#. Round
#: src/treeview2.c:190
msgid "Ro"
msgstr "Кръг"
#: src/cup.c:954
msgid "Round robin"
msgstr "Квалификации"
#: src/misc_interface.c:1048
msgid "Safety (%)"
msgstr "Безопасност (%)"
#: src/misc_callback_func.c:271
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Подобрението на безопасността е прекалено високо, върнато към най-високата "
"възможна стойност"
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2152
msgid "Save %"
msgstr "Спасявания %"
#: src/misc2_interface.c:1387
msgid "Save and close"
msgstr "Запазване и затваряне"
#: src/misc2_interface.c:1373
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Запазване на промените към файл и затваряне"
#: src/interface.c:1085
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Запазване на игра (Ctrl - S)"
#: src/options_interface.c:1038
msgid "Save global settings to file"
msgstr ""
"Запазване във файл\n"
"на глобалните настройки"
#: src/options_interface.c:233
msgid "Save overwrites"
msgstr "Запазването презаписва"
#: src/options_interface.c:1043
msgid "Save user settings to file"
msgstr ""
"Запазване във файл\n"
"потребителските настройки"
#: src/interface.c:385
msgid "Save window geometry"
msgstr "Запазване на геометрията на прозореца"
#: src/interface.c:388
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Запазване на размера, позицията и вертикалния разделител на прозореца"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:133
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Запазване на предложенията за работа..."
#: src/load_save.c:87
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Запазване на първенствата и купите..."
#: src/load_save.c:144
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Запазване на останалото..."
#: src/load_save.c:73
msgid "Saving options..."
msgstr "Запазване на настройките..."
#: src/load_save.c:120
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Запазване на сезонните статистики..."
#: src/load_save.c:109
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Запазване на списъка за трансфер..."
#: src/load_save.c:98
msgid "Saving users..."
msgstr "Запазване на потребителите..."
#: src/interface.c:531 src/treeview.c:1366
msgid "Scout"
msgstr "Разузнавач"
#. Season.
#: src/treeview.c:2084
msgid "Sea"
msgstr "Сезон"
#: src/treeview.c:2352
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Сезон %d"
#: src/interface.c:472
msgid "Season history"
msgstr "История на сезона"
#: src/interface.c:445
msgid "Season results"
msgstr "Резултати от сезона"
#: src/misc_interface.c:385 src/window.c:791
msgid "Select font"
msgstr "Избор на шрифт"
#: src/cup.c:968
msgid "Semi-final"
msgstr "Полуфинал"
#: src/interface.c:687
msgid "Set investment"
msgstr "Настройване на инвестициите"
#: src/callbacks.c:1152 src/interface.c:690
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Настройте процента от приходите си, които искате да инвестирате в младежката "
"си академия."
#: src/options_interface.c:543
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Настройте на 0, за да изключите предупрежденията"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:297
msgid "Sh"
msgstr "Изстрели"
#: src/interface.c:836 src/interface.c:1993
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Изпълнява дузпи"
#: src/treeview.c:742 src/treeview.c:2149
msgid "Shot %"
msgstr "Изстрели %"
#: src/treeview.c:741 src/treeview_helper.c:842
msgid "Shots"
msgstr "Изстрели"
#: src/options_interface.c:644
msgid "Shots "
msgstr "Изстрели"
#: src/options_interface.c:563
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Показване на всички лиги в прегледа на датите на мачовете"
#: src/interface.c:894
msgid "Show coming matches"
msgstr "Показване на предстоящи мачове"
#: src/interface.c:1001
msgid "Show finances"
msgstr "Показване на финанси"
#: src/interface.c:945
msgid "Show history"
msgstr "Показване на история"
#: src/interface.c:796 src/interface.c:1973
msgid "Show info"
msgstr "Показване на информация"
#: src/interface.c:781
msgid "Show job exchange"
msgstr "Показване на предложенията за работа"
#: src/options_interface.c:535
msgid "Show job offers"
msgstr "Показване на предложенията за работа"
#: src/interface.c:872
msgid "Show last match"
msgstr "Показване на последния мач"
#: src/interface.c:883
msgid "Show last match stats"
msgstr "Показване на статистики от последния мач"
#: src/options_interface.c:444
msgid "Show live game"
msgstr "Показване на мача на живо"
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:991
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Показване на мачовете от всички първенства..."
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:996
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Показване на мачове от купите"
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1002
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Показване само на скорошните залози"
#: src/options_interface.c:582
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Показване на общо мачове/голове"
#: src/options_interface.c:253
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Показване на картинки за лентата за прогреса"
#: src/interface.c:1012
msgid "Show stadium"
msgstr "Показване на стадион"
#: src/options_interface.c:448
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Показване на лентата за тенденциите"
#: src/interface.c:1031
msgid "Show the betting window"
msgstr "Показване на прозореца за залагания"
#: src/interface.c:784
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Списък с наличните места за мениджър"
#: src/interface.c:1128
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Показване на списъка за трансфер (T)"
#: src/options_interface.c:549
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Предупреждение, ако договорът на играч изтича след по-малко от "
#: src/interface.c:612
msgid "Show youth academy"
msgstr "Показване на младежката академия"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:291
msgid "Sk"
msgstr "Умение"
#: src/treeview.c:1925
msgid "Skill"
msgstr "Умение"
#: src/options_interface.c:623
msgid "Skill "
msgstr "Умение "
#: src/options_interface.c:263
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Пропускане на седмици без мачове на потребители"
#: src/misc_interface.c:247
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: src/main.c:75
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr ""
"Определяне на допълнителна поддържаща папка (има приоритет над стандартните)"
#: src/misc_interface.c:708
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#: src/treeview.c:1491
msgid "Sponsor"
msgstr "Спонсор"
#: src/treeview.c:1361
msgid "Sponsorship"
msgstr "Спонсорство"
#: src/window.c:845
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Предложения за спонсорство"
#: src/treeview.c:1323
msgid "Stadium"
msgstr "Стадион"
#: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1329
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Капацитет на стадиона"
#: src/treeview.c:1450
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Разходи по стадиона"
#: src/callbacks.c:916
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Управлението на стадиона е изключено в дефинициите за тази страна."
#: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1333
msgid "Stadium safety"
msgstr "Безопасност на стадиона"
#: src/treeview.c:1347
msgid "Stadium status"
msgstr "Статус на стадиона"
#: src/misc_interface.c:264
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: src/misc3_interface.c:348
msgid "Start _new game"
msgstr "_Нова игра"
#: src/misc_interface.c:585
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:301
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/options_interface.c:658
msgid "Status "
msgstr "Статус "
#: src/misc_interface.c:917
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:1940
msgid "Streak"
msgstr "Серия"
#: src/callbacks.c:750
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
#: src/options_interface.c:577
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Размяната адаптира структурата"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2512
msgid "System"
msgstr "Система"
#: src/interface.c:423
msgid "Tables"
msgstr "Таблици"
#: src/treeview2.c:473
msgid "Talent %"
msgstr "Талант %"
#: src/treeview2.c:469 src/treeview.c:153 src/treeview.c:310
#: src/treeview.c:692 src/treeview.c:1238 src/treeview.c:1663
#: src/treeview.c:1791 src/treeview.c:2085
msgid "Team"
msgstr "Отбор"
#: src/options_interface.c:714
msgid "Team "
msgstr "Отбор "
#: src/treeview.c:1695
msgid "Team structure"
msgstr "Структура на отбора"
#: src/team.c:569
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Стила на отбора се променя на %s."
#: src/treeview2.c:361
msgid "Team1"
msgstr "Отбор1"
#: src/treeview2.c:367
msgid "Team2"
msgstr "Отбор2"
#: src/main.c:85
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Тестване на XML файл с коментар"
#: src/callback_func.c:327
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Банката Ви не Ви отпуска повече пари."
#: src/callbacks.c:113
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Текущата игра не е запазена и ще бъде загубена. Ще продължите ли?"
#: src/options_interface.c:486
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr ""
"Колкото по-висока е тази стойност, толкова повече коментиране ще виждате."
#: src/callbacks.c:1260
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "Обновяването на предложенията за работа е %d седмици."
#: src/options_interface.c:477
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Колкото по-ниска е тази стойност, толкова по-бързо ще теже коментара на живо"
#: src/misc2_callback_func.c:336
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "Собствениците на %s одобряват кандидатурата Ви."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:330
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"Собствениците на %s одобряват кандидатурата Ви. Тъй като %s не желаят да "
"увиснат с фиктивен треньор, Ви уволняват незабавно и през остатъка от сезона "
"прекарвате занимавайки се с градината си."
#: src/game_gui.c:731
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Собствениците на %s са дълбоко впечатлени от Вашите успехи с %s и биха "
"искали да Ви наемат. Ето малко информация аз %s:"
#: src/user.c:314
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Собствениците на %s не са доволни от скорошното представяне на отбора. Има "
"слухове, че търсят нов мениджър за отбора."
#: src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Нито таксата, "
"нито заплатата, която сте предложили са приемливи, казват те."
#: src/user.c:512
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Те не са "
"доволни с предложената трансферна такса."
#: src/user.c:502
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Имало е по-"
"добро предложение за играча."
#: src/misc2_callback_func.c:319
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"Собствениците на %s учтиво отхвърлят кандидатурата Ви. Според тях не сте "
"достатъчно преуспял."
#: src/callbacks.c:483
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Играчът е вече в списъка."
#: src/callback_func.c:474
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"Играчът е заключен (в момента собствениците на отбора обмислят предложение)."
#: src/callbacks.c:499
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Играчът не е в списъка."
#: src/treeview_helper.c:966
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Играчът има лоша серия."
#: src/treeview_helper.c:964
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Играчът има добра серия."
#: src/callbacks.c:570
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Играчът е прекалено стар за младежката академия."
#: src/callback_func.c:527
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Играчът няма да преговаря с Вас повече."
#: src/misc2_callback_func.c:156
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Структурата %d е невалидна."
#: src/user.c:545
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
#: src/game_gui.c:725
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Собствениците на отбора Ви уволняват, заради лошо управление на финансите. "
"За щастие собствениците на %s са чули за освобождаването Ви и предлагат "
"работа.Ето малко информация за %s:"
#: src/game_gui.c:728
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Собствениците на отбора Ви уволняват, заради неуспехи. За щастие "
"собствениците на %s са чули за освобождаването Ви и предлагат работа.Ето "
"малко информация за %s:"
#: src/callback_func.c:481 src/callbacks.c:199 src/transfer.c:496
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Крайният срок за трансфери е преминал."
#: src/misc_interface.c:1265
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Има няколко компании заинтересувани в спонсорство на отбора Ви. Изберете "
"една:"
#: src/callbacks.c:218
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Има контузени или наказани играчи в един от потребителските отбори. Ще "
"продължите ли?"
#: src/callbacks.c:445
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Няма първенства в дефиницията за тази страна (само купи)."
#: src/callbacks.c:427
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Няма нито първенства, нито купи с таблици в тази дефиниция за страна."
#: src/callbacks.c:463
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Все още няма запазени елементи от историята на сезона."
#: src/callback_func.c:385
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Има някои предложения за играча, които сте отказали или ще прегледате "
"другата седмица."
#: src/callbacks.c:576
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Няма място във Вашата младежка академия."
#: src/misc_callbacks.c:188
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Имаше прекалено много смени. Разрешени са само 3 на мач. Списъкът с играчи е "
"занулен."
#: src/treeview.c:1360
msgid "Ticket income"
msgstr "Приходи от билети"
#: src/player.c:1285
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Скъсано важно сухожилие"
#: src/training_interface.c:146
msgid "Training"
msgstr ""
#: src/interface.c:726 src/training_interface.c:60 src/treeview.c:1458
#: src/window.c:876
msgid "Training camp"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1282
#, fuzzy
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Трансферите в определенията за тази игра са изключени."
#: src/callbacks.c:188
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Крайният срок за трансфери е до %d седмица."
#: src/window.c:837
msgid "Transfer offer"
msgstr "Предложение за трансфер"
#: src/treeview.c:1440
msgid "Transfers"
msgstr "Трансфери"
#: src/callbacks.c:179 src/callbacks.c:479
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Трансферите в определенията за тази игра са изключени."
#: src/interface.c:754
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Опитайте да сложите започващите мача играчи на техните предпочитани позиции "
"и да подредите смените (Ctrl-R или средно натискане)"
#: src/load_save.c:214
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Разкомпресиране на запазената игра..."
#: src/callback_func.c:467
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Потребителят %s не е обмислил предложението Ви все още."
#: src/window.c:814
msgid "User management"
msgstr "Управление на потребителите"
#: src/misc2_interface.c:804
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Потребители - натиснете за премахване"
#: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1931
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: src/options_interface.c:686
msgid "Value "
msgstr "Цена "
#: src/misc_interface.c:715
msgid "Verbosity"
msgstr "Честота"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1242 src/treeview_helper.c:1574
msgid "W"
msgstr "Поб"
#. won
#: src/team.c:1007
msgid "W "
msgstr "Поб "
#. a won match
#: src/team.c:913
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "Победа %d : %d"
#: src/callback_func.c:497 src/callback_func.c:504 src/treeview.c:308
#: src/treeview.c:1932
msgid "Wage"
msgstr "Заплата"
#: src/options_interface.c:693
msgid "Wage "
msgstr "Заплата "
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:138
msgid "Wager"
msgstr "Залог"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:369
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Залог/\n"
"Победа/Загуба"
#: src/treeview.c:1364
msgid "Wages"
msgstr "Заплати"
#. Week
#: src/treeview2.c:188
msgid "We"
msgstr "Сед"
#: src/treeview.c:2085
msgid "Week"
msgstr "Седмица"
#: src/treeview.c:910
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Седмица %d Кръг %d"
#: src/window.c:703
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Това е Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:236
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Дали 'Запазване' презаписва текущия запазен файл или изскача прозорец "
"'Запазване като..'"
#: src/options_interface.c:533
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr "Дали излиза предупреждение при изхвърлянето на младеж от академията"
#: src/options_interface.c:246
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Дали играта започва с максимизиран главен прозорец (не работи с всички "
"прозоръчни мениджъри)"
#: src/options_interface.c:566
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Дали в прегледа на датите на мачовете по седмици да се виждат всички лиги "
"или само потребителските"
#: src/options_interface.c:580
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Дали разменянето на двама играчи автоматично адаптира структурата на отбора "
"към позициите им"
#: src/options_interface.c:516
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Дали да има пауза на мачовете на живо при почивките"
#: src/options_interface.c:506
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Дали мачовете на живо паузират, когато потребителски играч е контузен"
#: src/options_interface.c:511
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Дали мачовете на живо паузират, когато потребителски играч е изгонен"
#: src/options_interface.c:492
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Дали смените (пр. за контузени играчи) се правят от компютъра. Това се прави "
"автоматично, ако мача на живо е изключен."
#: src/options_interface.c:394
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Дали периодично играта да се запазва автоматично"
#: src/options_interface.c:1041
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Дали да се запазват глобалните настройки във файл (така, че следващият път "
"да да се зареждат те)"
#: src/options_interface.c:1046
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Дали да се запазват потребителските настройки във файл (така, че следващият "
"път да да се зареждат те, за дадения потребител)"
#: src/options_interface.c:231
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Дали да се показва прозорец за подтвърждение, ако потребителски отбор има "
"контузен или наказан играч в началната формация"
#: src/options_interface.c:226
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Дали да се показва прозорец за подтвърждение, когато затваряте програмата и "
"състоянието на играта не е запазено"
#: src/options_interface.c:999
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Дали да се показват мачовете за купите в прозореца за залаганията"
#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Дали да се показват мачовете за купите. Използвайте прозореца за "
"настройките, за да промените за постоянно."
#: src/options_interface.c:538
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr ""
"Дали да се показват предложения за работа, когато потребителя е успешен "
"мениджър"
#: src/options_interface.c:994
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr ""
"Дали да се показват мачовете от всички първенства в прозореца за залаганията"
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Дали да се показват мачовете от всички първенства. Използвайте прозореца за "
"настройките, за да променяте за постоянно."
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Дали да се показват само Вашите залози в списъка с последни залози."
#: src/options_interface.c:256
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Дали да се показват картинки над лентата за прогреса, при зареждане/"
"запазване или пресмятане на резултати."
#: src/options_interface.c:585
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr ""
"Дали да се показват стойността мачове/голове на играча за всички състезания"
#: src/options_interface.c:251
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Дали да се показват предупреждения и подобни в района за съобщения в главния "
"прозорец, когато е възможно"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:363
msgid "Win1"
msgstr "Победа 1"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:366
msgid "Win2"
msgstr "Победа 2"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:303
msgid "YC"
msgstr "ЖК"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:1937
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Жълти картони (лимит)\n"
#: src/treeview.c:746 src/treeview_helper.c:843
msgid "Yellows"
msgstr "Жълти картони"
#. League name.
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Вие сте шампионите на %s!"
#: src/finance.c:230
msgid "You are free from debt."
msgstr "Нямате задължения."
#: src/callback_func.c:501
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Отново правите предложение за %s. Предишните Ви стойности за такса и заплата "
"са настроени."
#: src/callback_func.c:493
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Правите предложение за %s. Препоръките на разузнавача Ви за такса и заплата "
"са настроени."
#: src/callback_func.c:541
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Преговаряте с %s за нов договор. Внимавайте какво правите; ако не успеете да "
"се споразумеете с него в рамките на %d предложения, той ще напусне отбора, "
"когато изтече договорът му (освен, ако не го продадете). Може да се откажете "
"само ПРЕДИ да направите първото предложение.\n"
"Предложенията на разузнавача Ви са настроени:"
#: src/callback_func.c:347
msgid "You are not indebted."
msgstr "Нямате задължения."
#: src/misc3_callbacks.c:130
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr "Залагате на изход на мача %d с коефицент %.2f. Колко залагате?"
#: src/callback_func.c:359
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Може да изплатите най-много %s."
#: src/callback_func.c:333
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Може да изтеглите максимум %s."
#: src/callbacks.c:689
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr ""
"Не може да кандидатствате за работа в чужбина, ако има повече от един "
"потребител."
#: src/callbacks.c:1168
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Не може да имате повече от %d играча в отбора си."
#: src/callbacks.c:573
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr ""
"Не можете да преместите играча. Има прекалено малко играчи в отбора Ви."
#: src/callback_func.c:522
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Не можете да предлагате нов договор, ако стария е все още над 2 години."
#: src/misc2_callbacks.c:327
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Не можете да играете Bygfoot без потребители!"
#: src/player.c:601
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Не можете да замените наказан играч."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:524
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Нямахте достатъчно пари, за да купите %s от %s."
#: src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "Нямахте достатъчно пари, за да купите %s или съставът Ви е пълен."
#: src/callback_func.c:353
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Нямате достатъчно пари, за изплащането."
#: src/misc_callback_func.c:281
msgid "You don't have the money."
msgstr "Нямате толкова пари!"
#. League name.
#: src/user.c:735
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Завършвате сезона в %s на %s място."
#. League name.
#: src/user.c:741
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Спечелихте място в %s."
#. League name.
#: src/user.c:746
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Изпадате в %s."
#: src/finance.c:237
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Имате %d седмици да изплатите остатъка от заема си."
#: src/finance.c:209
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Имате %d седмици да изплатите заема си."
#: src/user.c:489
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Пак сте надвишили банковата си сметка. Запомнете, че след четвъртият път ще "
"бъдете уволнен.\n"
"Собствениците на отбора Ви дават %d седмици, за да станете на зелено отново."
#: src/user.c:487
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Надвишили сте банковата си сметка. Собствениците на отбора Ви дават %d "
"седмици, за да станете на зелено отново."
#: src/finance.c:146
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Трябва да върнете заема си тази седмица!"
#: src/callbacks.c:666
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Не сте отправили предложение към играча."
#: src/callbacks.c:481 src/callbacks.c:497 src/callbacks.c:513
#: src/callbacks.c:529 src/callbacks.c:564 src/callbacks.c:947
#: src/callbacks.c:963
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Не сте избрали играч."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:757
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Губите на финала за %s от %s"
#: src/callback_func.c:438
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Предложихте трансферна такса от %s и заплата от %s за %s. Собствениците и "
"играча са доволни от предложението Ви. Все още ли искате да закупите играча?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:763
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Достигнахте до %s (кръг %s) на %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:708
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Започвате мача с %s от %s."
#: src/callbacks.c:208 src/callbacks.c:716 src/callbacks.c:733
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Все още имате работа по трансферите, която да свършите."
#: src/callback_func.c:671
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Искате ад уволните %s. Тъй като договорът му изтича след %.1f години, той "
"иска компенсации на стойност %s. Приемате ли?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:751
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Печелите финала за %s срещу %s."
#: src/finance.c:150
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr ""
"Банковата Ви сметка, трябва да е над кредитния ви лимит следващата седмица."
#: src/user.c:981
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Текущият Ви спонсор е доволен от резултатите Ви и би искал да поднови "
"договора. В момента Ви плащат %d на седмица."
#: src/treeview.c:1635
msgid "Your next opponent"
msgstr "Вашият следващ противник"
#: src/user.c:496
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Предложението Ви за %s е било прието. Ако все още искате да го закупите, "
"отидете на списъка за трансфер и натиснете с левия бутон на мишката на него"
#: src/callback_func.c:424 src/callbacks.c:663
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Предложението Ви беше премахнато."
#: src/misc2_callbacks.c:146
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Предложението Ви беше обновено."
#: src/misc2_callbacks.c:148
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Предложението Ви ще бъде обмислено следващата седмица."
#: src/misc2_callback_func.c:119
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Нямате място в състава или нямате достатъчно пари."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1708
msgid "Your results"
msgstr "Вашите резултати"
#: src/callback_func.c:431
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Съставът Ви е пълен. Не може да купувате още играчи."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:529
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Съставът Ви е пълен. Не можете да купите %s от %s."
#: src/window.c:759
msgid "Your stadium"
msgstr "Вашият стадион"
#: src/treeview2.c:83
msgid "Your team"
msgstr "Вашият отбор"
#: src/callbacks.c:515 src/misc2_callback_func.c:56
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Отборът Ви не може да има по-малко от 11 играча."
#: src/youth_academy.c:206
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Младежът %s сметна, че е достатъчно възрастен за истински договор и напусна "
"младежката академия."
#: src/youth_academy.c:202
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Скоро младежът %s ще бъде прекалено възрастен за младежката академия. "
"Преместете го в отбора Ви или го изхвърлете от академията. Или най-вероятно "
"ще си търси другклуб, където да играе."
#: src/treeview.c:1505
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Инвест. в млад. академия"
#: src/interface.c:601 src/treeview.c:1368
msgid "Youth academy"
msgstr "Младежка академия"
#: src/callbacks.c:559 src/callbacks.c:1131 src/callbacks.c:1146
#: src/callbacks.c:1163
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Младежката академия е изключена в тази дефиниция за страна."
#: src/interface.c:619 src/treeview.c:1367
msgid "Youth coach"
msgstr "Треньор на младежите"
#: src/interface.c:300
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/interface.c:1036
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: src/misc3_interface.c:372
msgid "_Load game"
msgstr "За_реждане на игра"
#: src/interface.c:343
msgid "_Options"
msgstr "_Настройки"
#: src/misc_interface.c:662
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: src/interface.c:789
msgid "_Player"
msgstr "_Играч"
#: src/misc_interface.c:683
msgid "_Resume"
msgstr "Продъл_жаване"
#: src/misc3_interface.c:396
msgid "_Resume game"
msgstr "_Продължаване на игра"
#: src/interface.c:483
msgid "_Team"
msgstr "_Отбор"
#: src/interface.c:865
msgid "_User"
msgstr "Поребител"
#~ msgid "Copying %s"
#~ msgstr "Копиране на %s"
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
#~ msgstr "Зареждане на последната игра, която е била запазена или заредена"
#~ msgid "Loading cups..."
#~ msgstr "Зареждане на купите..."
#~ msgid "Saving cups..."
#~ msgstr "Запазване на купите..."
#~ msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
#~ msgstr "Букмейкърът не Ви позволява да залагате повече от %s."
#~ msgid "There are no offers for the player."
#~ msgstr "Няма предложения за играча."
#~ msgid "This is your first season."
#~ msgstr "Това е първият Ви сезон."
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Потребителско име"