bygfoot/po/es.po

3652 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-10-13 10:52:33 +02:00
# Spanish translation of Bygfoot.
# Copyright (C) 2005 Marcelo Garrone
# This file is distributed under the same license as the Bygfoot package.
# Marcelo Garrone <marcelo.garrone@gmail.com>, 2005, 2006
# Carlos Garces <carlos-garces@usa.net>, 2006, 2007
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot-2.1.0\n"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
"POT-Creation-Date: 2008-12-17 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-24 11:30+0100\n"
2005-10-20 17:45:00 +02:00
"Last-Translator: Carlos Garces <carlos-garces@usa.net>\n"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
"Language-Team: <es@li.org>\n"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:952
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goles/Partido %.1f Atajada %% %.1f"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:959
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goles/Partido %.1f Tiro %% %.1f"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/game_gui.c:935
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid ""
"\n"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
"You can also write an email to the authors:\n"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgstr ""
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1025
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1034
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " &amp; Daughters"
2005-10-20 17:45:00 +02:00
msgstr " &amp; Hijas"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1032
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Hijos"
#. A goal scored with a free kick.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/game.c:999
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " (FK)"
msgstr " (TL)"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/game_gui.c:813
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
2005-10-20 17:45:00 +02:00
msgstr "(NOTA. Si no aceptas el juego habrá terminado para ti)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#. An own goal
#: src/game.c:1002
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " (OG)"
msgstr " (GC)"
#. A goal scored with penalty.
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#. Penalty shooter.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/game.c:996 src/treeview_helper.c:1219
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " (P)"
msgstr " (P)"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/cup.c:1080
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " -- First leg"
2006-02-28 13:06:56 +01:00
msgstr " -- Primera vuelta"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/cup.c:1083
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " -- Replay matches"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr " -- Repetir partido"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/cup.c:1078
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " -- Second leg"
2006-02-28 13:06:56 +01:00
msgstr " -- Segunda vuelta"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Company short name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1019
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Assoc."
msgstr " Asoc."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:323
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Autosave files "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr " Autoguardar archivo"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1000
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Bank"
msgstr " Banco"
#. Company addition.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1036
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Bros."
msgstr " Hnos."
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:996
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Chemicals"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr " Quimicos"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Company short name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1021
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:982
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Communications"
msgstr " Comunicaciones"
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:988
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Company"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr " Compañía"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Company short name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1027
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1014
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Data Systems"
2006-02-28 13:06:56 +01:00
msgstr " Sistemas de datos"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:998
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Energy"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr " Energías"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Company short name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1023
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1008
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Financial"
msgstr " Financiera"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:631
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr " Afortunadamente tiene un primo que pueda ayudar a su equipo"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Company short name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1029
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Group"
msgstr " Grupo"
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:984
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Holdings"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr " Tendencias"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:986
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Industries"
msgstr " Industrias"
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:992
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Labs"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr " Laboratorios"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1017
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Ltd."
msgstr " Ltd."
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1010
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Petroleum"
msgstr " Petrolera"
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1002
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Products"
msgstr " Productos"
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1012
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Restaurants"
msgstr " Restaurantes"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1210
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Round "
msgstr " Ronda "
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1006
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Scientific"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr " Científicos"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1190
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Season "
msgstr " Temporada "
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1004
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Software"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr " Software"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:980
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Systems"
msgstr " Sistemas"
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:994
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Technologies"
msgstr " Tecnologías"
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:990
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecomunicaciones"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1200
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Week "
msgstr " Semana "
#. Game was decided in extra time.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/fixture.c:1042
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " e.t."
msgstr " t.e."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:445
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " less"
msgstr " menos"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:500
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " months"
msgstr " meses"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:443
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " more"
msgstr " más"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/fixture.c:1039
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " p."
msgstr " p."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:934
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " seats"
msgstr " asientos"
#. Contract time and money a sponsor pays.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1655
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f meses / %s"
#. A result after extra time.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/live_game.c:1846
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d t.e."
#. A result after penalties.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/live_game.c:1842
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d p."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/training_callbacks.c:121
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr ""
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. a match at home
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/team.c:1074
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "%s (H) "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "%s (L)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. a match on neutral ground
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/team.c:1090
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "%s (N) "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "%s (N)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1088
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "%s (recuperación en %d semanas)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. A group of a round robin stage of a cup.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1234
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Grupo %d"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:214
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s aceptó su oferta."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/news.c:485
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr ""
#: src/news.c:483
#, c-format
msgid "%s and %s (%d)"
msgstr ""
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:92
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "%s no tiene los medios para comprar a %s o la lista llena."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Team fires, team in a league.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:832
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
2005-10-13 10:52:33 +02:00
"%s lo despide por mala gestión financiera.\n"
"Encuentra un nuevo trabajo con %s en %s."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Team fires, team in a league.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:839
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
2005-10-13 10:52:33 +02:00
"%s lo despide por su mala racha.\n"
"Encuentra un nuevo trabajo con %s en %s."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/transfer.c:567
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s se agregó a la lista de transferencia por %d semanas."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:556
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s ha abandonado su equipo al expirar el contrato."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:607
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s de %s ha rechazado su oferta (%s/%s). Él no quedó satisfecho con el "
"salario que usted le ofreció."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:613
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr ""
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Team in a league. Leave team.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:846
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s le propuso empleo en %s.\n"
"Acepta el desafío y deja %s."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:226
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s rechazó su oferta y no negociará mas con usted. Debe venderlo antes que "
"expire el contraro (de todos modos el dejará su equipo)."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:221
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "%s rechaza su oferta. Puede aún formular %d ofertas."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:676
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s tirará penales y tiros libres cuando esté jugando."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:447
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s quieren comprar a %s. Ofrecen %s para obtenerlo, lo que representa %s que "
"el valor del jugador. ¿Acepta?"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/player.c:1242
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "El contraro de %s expira en %.1f años."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:628
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"La lesión de %s es grabe y no puede jugar más a nivel profesional. Deja su "
"equipo."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#. after which the player gets banned for a match automatically.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1029
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (sin límite)\n"
#. Ban info of a player in the format:
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:988
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "%s: %d semanas\n"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1641
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr ""
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/main.c:134
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
2005-10-20 17:45:00 +02:00
msgstr "- Un manager de futbol en GTK simple y adictivo"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1071 src/misc_interface.c:1079
#: src/misc_interface.c:1105 src/misc_interface.c:1113
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "0"
msgstr "0"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:660
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "1 year"
msgstr "1 año"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:684
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "2 years"
msgstr "2 años"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:668
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "3 years"
msgstr "3 años"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:676
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "4 years"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "4 años "
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. a match away
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/team.c:1080
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (V) </span> "
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:905
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
2005-10-13 10:52:33 +02:00
"<span background='%s'>Hubo fuego\n"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
"el estadio.</span>"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:902
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
2005-10-13 10:52:33 +02:00
"<span background='%s'>Hubo disturbios\n"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
"en el estadio.</span>"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:899
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
2005-10-13 10:52:33 +02:00
"<span background='%s'>Hubo problemas técnicos\n"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
"en el estadio.</span>"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:300
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Apuestas actuales</"
"span>"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:302
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Apuestas recientes</"
"span>"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1820 src/treeview.c:1825
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Semana %d Ronda %d</span>"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/youth_academy.c:249
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "A new youth registered at your youth academy."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Un nuevo juvenil se ha registrado en su Academia juvenil."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/youth_academy.c:253
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Un nuevo juvenil deseó registrarse en su Academia juvenil pero no había "
"lugar para él."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1650
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "AGREGAR ÚLTIMO PARTIDO"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:621
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "TODOS AL ATAQUE"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/lg_commentary.c:529 src/team.c:613
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "TODOS EN DEFENSA"
#. Boost value.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:629
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "ANTI"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "ANTI"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/lg_commentary.c:538 src/team.c:619
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "ATTACK"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "ATAQUE"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1056 src/misc2_interface.c:1092
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "About"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Acerca de"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1345
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Accept"
msgstr "Acepto"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/game_gui.c:809
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Accept?"
msgstr "¿Acepta?"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1025
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Add last match"
msgstr "Agregar último partido"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1028
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgstr ""
"Agregar último partido registrado en el actual archivo 'Partidos Memorables'."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:191
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Add user"
msgstr "Agregar usuario"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:162
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr ""
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:324 src/treeview.c:2144
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Age"
msgstr "Edad"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:699
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Age "
msgstr "Edad "
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/window.c:396
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:500
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "All Out Attack"
msgstr "Todos al ataque"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:476
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "All Out Defend"
msgstr "Todos en defensa"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1163
msgid "Always show news window after a matchday"
msgstr ""
#: src/interface.c:690
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Anti"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Anti"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:656
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/game_gui.c:809
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Apply for the job?"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Aplicar al trabajo?"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:277
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Por lo menos un usuario no jugó su turno en esta semana. ¿Continúa?"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/game_gui.c:933
#, fuzzy
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgstr ""
"En el foro de Bygfoot puede publicar errores, pedir ayuda y discutir sobre "
"el juego (no es necesario registrarse):\n"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:494 src/treeview.c:1761
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Attack"
msgstr "Ataque"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:891
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Asistencia\n"
"%s"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:978
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Attribute "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Atributo "
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:947 src/misc3_interface.c:543 src/window.c:1012
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr ""
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1160
msgid "Automatic popup"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1636
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Automatic repayment"
msgstr ""
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:585
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Automatic substitutions"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Sustitución automática"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:416
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Autosave"
msgstr "Autoguardar"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:312
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Autosave interval "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Intervalo"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:624
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Av. skill: "
msgstr "Hab.Prom.: "
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1310
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Av. skills: "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Hab.Prom.: "
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Average skill
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview.c:179
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Av.Sk."
msgstr "Hab.Prom."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:516
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Av.skill"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Hab.Prom."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:863
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Available teams"
msgstr "Equipos disponibles"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:529 src/interface.c:564 src/interface.c:613
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Average"
msgstr "Medio"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:985
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Average attendance"
msgstr "Promedio de asistencia"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:992
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Average attendance %"
msgstr "Promedio de asistencia %"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1866
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Average skill"
msgstr "Habilidad promedia"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:173
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Average skill:"
msgstr "Habilidad promedia:"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1835
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Visitante"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/lg_commentary.c:535 src/team.c:617
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "BALANCED"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "EQUILIBRADO"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1378
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "SAN(%d)"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1128
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Back to main menu (Esc)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Volver al panel principal (Esc)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:288
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Back to splash"
2006-02-27 18:14:45 +01:00
msgstr "Volver a inicio"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:535 src/interface.c:570 src/interface.c:619
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Bad"
msgstr "Malo"
#. Finances balance.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1563
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:488
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Balanced"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Equilibrado"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2153
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Banned\n"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Sancionado\n"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1159
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Begin a new week (Space)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Iniciar nueva semana (Space)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:517 src/interface.c:552 src/interface.c:601
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Best"
msgstr "Mejor"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2393
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Best defensive teams"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Mejores equipos defensivos"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2396
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Mejores goleadores"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2397
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Mejores arqueros"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2392
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Best offensive teams"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Mejores equipos ofensivos"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:959 src/options_interface.c:1048 src/treeview.c:1503
#: src/treeview.c:1513 src/window.c:989
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Betting"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Apostar"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/misc3_interface.c:61
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Apostar -- Left click on odd to place or remove bet"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1536
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Balance quincenal"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1529 src/treeview.c:1532
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr ""
"Balance quincenal\n"
"(Semanas %d y %d)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:667
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Boost"
msgstr "Motivación"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:1087 src/game_gui.c:459 src/misc_callbacks.c:560
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "'Motivación' está deshabilitado en esta definición regional."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/team.c:667
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#, c-format
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Motivación cambiada a %s (cuesta %d por minuto)."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/team.c:672
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Motivación: %s."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#. Applying boost costs money.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1515
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Boost costs"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Costes de motivación"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/player.c:1426
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Broken ankle"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Rotura de tobillo"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/player.c:1429
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Broken arm"
msgstr "Brazo quebrado"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/player.c:1423
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Broken leg"
msgstr "Pierna quebrada"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/player.c:1420
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Broken rib"
msgstr "Costilla rota"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/player.c:1432
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Hombro quebrado"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:832
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Browse players"
msgstr "Explorar jugadores"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:743
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Browse teams"
msgstr "Explorar equipos"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/window.c:390
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "'Partidos Memorables' Bygfoot"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc3_interface.c:790 src/window.c:1020
#, fuzzy
msgid "Bygfoot News"
msgstr "Archivos Bygfoot"
#: src/window.c:384
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Archivos Bygfoot"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:982
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Depuración de Bygfoot. Si llegó aquí por accidente, CIERRE INMEDIATAMENTE "
"(Puede dañar el CPU por sobrecalentamiento)."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/game_gui.c:931
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot es un juego intuitivo y sencillo. Pero si usted necesita consultar "
"la documentación puede dirigirse a estos sitios:\n"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Current position of a player.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview.c:305
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "CPos"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "PosA"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:629
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "CPos "
msgstr "PosA "
#. Current skill of a player.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview.c:309
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "CSk"
msgstr "HabA"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:643
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "CSkill "
msgstr "HabA "
#: src/misc3_interface.c:679
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Calculate start week"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:657
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr ""
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/training_interface.c:84
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Camp points"
msgstr "Puntos de campo"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1053
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capacidad (asientos)"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:692
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Cards "
msgstr "Tarjetas "
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2156
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Career values"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Carrera"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:729
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Cambia verbosidad del comentario. Valor alto permite ver más sobre el evento."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:707
2006-06-04 19:10:08 +02:00
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Cambia velocidad de En Vivo. El valor menor agiliza el En Vivo."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1017
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Change ticket price"
msgstr ""
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:97
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Choose country"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Elija una región"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1241
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Choose file"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Seleccione un archivo"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:453
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Elija lenguaje del entorno (no funciona en versiones para Windows)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:146
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgid "Choose league to start in"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Elija la liga para comenzar"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:107
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgid "Choose team"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Seleccione equipo"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:159
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgid "Choose username"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Elija un nombre de usuario"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/game_gui.c:806
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgstr ""
"Pulsar OK para aplicar el trabajo, Pulse CANCELAR para cerrar la ventana."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:857
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Click on a user to remove him from the game."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Clic en el usuario para borrarlo del juego."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:126
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Clic en el usuario para borrarlo."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:573
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Commentary"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Comentarios"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/main.c:112
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgstr ""
"Evento de comentario a probar; omitir para probar todos los comentarios"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/main.c:103
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Fichero de comentario (may be in a support dir)"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2986
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Company"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Companía"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Money paid to players a user fired.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1512
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Compensations"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Remuneraciones"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Competition"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Competición"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:169
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Compressing savegame..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Comprimiendo archivo..."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/player.c:1405
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Concussion"
msgstr "Conmoción cerebral"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:473
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr ""
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:250
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Confirm quit when not saved"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Advertir cuando cierra sin guardar"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:471
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Confirm removing youths"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Confirma el borrado de los juveniles"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:255
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Acción inválida"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1142
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Confirm!"
msgstr ""
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:347
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Constants file"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Archivo 'Constants'"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:329 src/treeview.c:2148
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Contract"
msgstr "Contrato"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:727
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Contract "
msgstr "Contrato "
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1657
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Contract / Money"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Contrato / Dinero"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2987
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
2005-10-13 10:52:33 +02:00
"Duración del\n"
"contrato (Meses)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/window.c:934
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Contract offer"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ofertas de contrato"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:1169
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "'Contratos' está deshabilitado en esta definición regional."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1064 src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/file.c:388
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Copiando %s"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1067 src/misc_interface.c:1101
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/training_interface.c:103
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Costs"
msgstr "Costos"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/support.c:90 src/support.c:114
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "No se encontró el archivo de imagen: %s"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Country"
msgstr "Región"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1131
msgid "Create cup news"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:1135
#, fuzzy
msgid "Create league news"
msgstr "Liga actual"
#: src/options_interface.c:1127
msgid "Create user news"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:331
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Ctrl-N"
2006-02-28 12:26:08 +01:00
msgstr "Ctrl-N"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/misc3_interface.c:355
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/misc3_interface.c:379
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Ctrl-R"
2006-02-28 12:26:08 +01:00
msgstr "Ctrl-R"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2565
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Cup champions"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Campiones de la copa"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:868
2008-11-26 11:44:38 +01:00
msgid "Cup has no tables."
msgstr ""
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:965
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Current capacity"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Capacidad actual"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1338
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Current file"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Habilidad actual"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2798
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Current league"
msgstr "Liga actual"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1620
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Current market interest"
msgstr ""
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2139
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Current position"
msgstr "Posición actual"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:978
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Current safety"
msgstr "Seguridad actual"
#: src/misc3_interface.c:568
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, fuzzy
msgid "Current settings:"
msgstr "Posición actual"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2141
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Current skill"
msgstr "Habilidad actual"
#. Defender
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1507
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "D"
msgstr "D"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/lg_commentary.c:532 src/team.c:615
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "DEFEND"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "DEFENSA"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1628
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Deuda (Reembolsar en %d semanas)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:975
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1251
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Decide later"
msgstr "Luego decido"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1062
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, fuzzy
msgid "Default hotel"
msgstr "Apuesta por defecto"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1085
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, fuzzy
msgid "Default recreation:"
msgstr "Apuesta por defecto"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1105
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, fuzzy
msgid "Default training:"
msgstr "Apuesta por defecto"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1037
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Default wager"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Apuesta por defecto"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:482 src/treeview.c:1759
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Defend"
msgstr "Defensa"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:638
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Defenders"
msgstr "Defensores"
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Did you know?"
2006-02-27 18:14:45 +01:00
msgstr "¿Sabías que?"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2738
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "No se encontró 'bygfoot_help'."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:1492
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "¿Realmente desea expulsar al muchacho de su Academia?"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:218
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Don't load definitions"
msgstr "No cargar definiciones"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:221
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Don't load team definitions at all"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "No cargó la definición del equipo"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:178 src/load_save.c:338
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Done."
msgstr "Listo."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:396
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Draw"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Sorteo"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1616
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Drawing credit"
msgstr "Crédito"
#. Games drawn.
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#. Draw.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1373 src/treeview_helper.c:1757
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Dw"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "E"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. draw
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/team.c:1144
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Dw "
msgstr "E "
#. a drawn match
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/team.c:1064
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "E %d : %d"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:706
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "ETal "
msgstr "TalE "
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:70
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTAR"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:933
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ingresar una formación. La suma tiene que dar 10."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:718
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Enter custom structure"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ingresar formación personalizada"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/window.c:862
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Erm..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ooh..."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577
#: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc3_interface.c:816 src/misc_interface.c:296
#: src/misc_interface.c:1149 src/options_interface.c:1201
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:647
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Esc / Return / Space"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Esc / Enter / Space"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2143
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Estimated talent"
msgstr "Talento estimado"
#. Estimated talent of a player.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview.c:326
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Etal"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "TalE"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2352
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Event"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Eventos"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1075 src/misc_interface.c:1109
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Expected duration"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Tiempo estimado"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1687
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Expenses"
msgstr "Gastos"
#. Forward
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1523
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "F"
msgstr "A"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/interface.c:396
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "F_igures"
msgstr "_Tablas"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:553 src/callback_func.c:561
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Fee"
msgstr "Contrato"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/main.c:109
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgstr ""
"Archivo que contiene los testigos del juego en directo (may be in a support "
"dir)"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:386
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Archivo que contiene la configuración que determina el comportamiento del "
"juego. NO LO CAMBIE A MENOS QUE SEPA LO QUE ESTÁ HACIENDO."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:918
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Fin_Stad"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "$ _Finanzas"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/cup.c:1110
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Final"
msgstr "Final"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:1112 src/callbacks.c:1645
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Finances are disabled in this country definition."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "'Finanzas' está deshabilitada en esta definición regional."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:803 src/interface.c:2010
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Fire"
msgstr "Despedir"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1304
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Primer valor: Habilidad promedia de los 11 jugadores titulares. Segundo "
"valor: Habilidad promedia de todos los jugadores."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2912
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "Hotel de primera clase"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Fitness of a player.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview.c:313
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Fit"
msgstr "Fit"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2142
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Fitness"
msgstr "Fitness"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:657
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Fitness "
msgstr "Fitness "
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/interface.c:414
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Fixtures (competitions)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Fixtures (competencias)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/interface.c:403
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Fixtures (week)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Fixtures (semanas)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:373
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Font name"
msgstr "Fuente"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:359 src/options_interface.c:446
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Font used in treeviews"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Fuente usada en los paneles"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:650
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Forwards"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Atacantes"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:823
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Fouls"
msgstr "Faltas"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/player.c:1417
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Fractured ankle"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Tobillo fracturado"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Goalie
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1499
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "G"
msgstr "G"
#. Goals against.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1379
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "GA"
msgstr "GC"
#. Goal difference.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1381
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "GD"
msgstr "Dif"
#. Goals for.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1377
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "GF"
msgstr "GF"
#. Games of a player.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview.c:315
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Ga"
msgstr "PJ"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:528
#, fuzzy
msgid "Gameplay"
msgstr "Partidos"
#: src/treeview_helper.c:932
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Games"
msgstr "Partidos"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:664
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Games "
msgstr "Partidos "
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2149
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Partidos/Goles\n"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:459
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. Goals of a player.
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#. Goals.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:319 src/treeview.c:2454
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Go"
msgstr "Go"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:274
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Go back to the splash screen"
2006-02-27 18:14:45 +01:00
msgstr "Volver a la ventana de inicio"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Goals per game.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2456
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Go/Ga"
msgstr "Go/Pa"
# ---------------------------------- add marcelogarrone
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1758
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Goalie"
msgstr "Arquero"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:632
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Goalies"
msgstr "Arqueros"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1882 src/treeview.c:2420 src/treeview_helper.c:933
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Goals"
msgstr "Goles"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:678
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Goals "
msgstr "Goles "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:818
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Goals (regular)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Goles (norm.)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:523 src/interface.c:558 src/interface.c:607
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Good"
msgstr "Bueno"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2909
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Good Hotel"
msgstr "Buen hotel"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/player.c:1414
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Groin injury"
msgstr "Lesión en la ingle"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/player.c:1411
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Hamstring"
msgstr "Tendón de corva"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:581
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Revise la lista de transferencias, tiene oferta para %s."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/league_table_interface.c:49
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Headline"
msgstr ""
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2145
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Health"
msgstr "Salud"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1072 src/misc2_interface.c:1132
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1833
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Home"
msgstr "Local"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/main.c:115
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "How many commentaries to generate per event"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Cuantos comentarios genera por evento"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:429
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ingrese dígitos separadados por una coma para: habilidades, etc."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:331
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Cuántos archivos autoguardará"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1045
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "How much you wager by default"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Cuanto quieres apostar por defecto"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:320
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Intervalo en que se guarda automaticamente el juego"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:438
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"En cuánto, la lista de jugadores, se actualiza durante el juego En Vivo "
"(minutos de En Vivo)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1364
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "LES(%d)"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:293
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Si se encuentra una semana libre para su equipo se salteará automáticamente "
"(no necesitará presionar ''Nueva Semana'')"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1352
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Si no le convencen los patrocinantes, puede esperar algunas semanas sin "
"patrocinante hasta recibir nuevas ofertas."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1389
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Import file"
msgstr "Importar archivo"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1375
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Importar partidos desde 'Partidos Memorables'"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1476 src/window.c:651
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Mejoras en progreso.\n"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
"%d asientos y %d%% de seguridad que se añadirán.\n"
"Tiempo de trabajo: %d semanas."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1686
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Income"
msgstr "Ganancia"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1041
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Increase"
msgstr "Mejorar"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:826
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Injuries"
msgstr "Lesiones"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:1656
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr ""
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:895
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Job offer"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Oferta de trabajo"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/interface.c:368
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Job offers"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ofertas de trabajo"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/game_gui.c:889
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Ofertas laborales: %s."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1510
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Journey costs"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Costos de traslado"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:2076
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Kick out of academy"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Expulsar de la Academia"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Games lost.
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#. Lost.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1375 src/treeview_helper.c:1750
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "L"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "P"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. lost
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/team.c:1148
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "L "
msgstr "P "
#. a lost match
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/team.c:1059
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "L %d : %d"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "P %d : %d"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/interface.c:317
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "L_oad last save"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "_Cargar el último guardado"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:409
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Language"
msgstr "Lenguaje"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/main.c:94
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Language to use (a code like 'de')"
2005-10-20 17:45:00 +02:00
msgstr "Imioma a usar (un código como 'de')"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/cup.c:1107
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Último %d"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:227
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Last save file not found."
msgstr "No se encuentra el último archivo guardado."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1880
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Latest results"
msgstr "Últimos resultados"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:331 src/treeview.c:763
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "League"
msgstr "Liga"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:734
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "League "
msgstr "Liga "
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2564
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "League champions"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Campeones de la liga"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:981
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "League stats"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Estadísticas de la liga"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/league_table_interface.c:39
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, fuzzy
msgid "League table"
msgstr "Estadísticas de la liga"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:247
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Clic-Izq: Ofertar. Clic-Der: Retirar oferta."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:909
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Clic-Der: Mover jugadores hacia y desde la Academia Juvenil; Clic-Izq: Menú "
"contextual"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:540
2008-11-26 11:44:38 +01:00
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr ""
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:500
2008-11-26 11:44:38 +01:00
msgid "Left click to show table."
msgstr ""
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:1117
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Clic-Izq: Obtener préstamo; Clic-Der: Reembolsar; Clic-Med: Estadio."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:985
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "List 1 "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Lista 1"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:992
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "List 2"
msgstr "Lista 2"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:373 src/misc_interface.c:500 src/options_interface.c:614
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Live game"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Juego en directo"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/game_gui.c:898
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "En Vivo: %s."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:553
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Velocidad del partido En Vivo"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:560
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Verbosidad de En Vivo"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1088
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Load game (Ctrl - O)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Cargar juego (Ctrl-O)"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/main.c:87
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Load last savegame"
msgstr "_Cargar el último guardado"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:214
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Load only the player names in the definition files"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Cargar sólo los nombres del archivo de definiciones"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:204
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Load team definitions"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Cargar definiciones del equipo"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:207
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Carga los equipos desde los archivos de definición (Nota: el paquete oficial "
"de Bygfoot no contiene archivos de definición, tiene que conseguirlos del "
"'Homepage' o vía 'bygfoot-update')"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/xml.c:125
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Cargando Copa: %s"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:307
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Loading job exchange..."
2006-02-28 12:26:08 +01:00
msgstr "Cargando ofertas de trabajo..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/xml.c:92
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Cargando Liga: %s"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:261
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Loading leagues and cups..."
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Cargando ligas y copas..."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:330
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Cargando misceláneos..."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:319
#, fuzzy
msgid "Loading newspaper..."
msgstr "Cargando usuarios..."
#: src/load_save.c:246
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Loading options..."
msgstr "Cargando opciones..."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:294
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Loading season stats..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Cargando estadística de la Temporada..."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:283
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Loading transfer list..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Cargando lista de trasferencia..."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:272
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Loading users..."
msgstr "Cargando usuarios..."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:376
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Loan"
msgstr "Préstamo"
#. Midfielder
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1515
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "M"
msgstr "M"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:747
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Make offer"
msgstr "Realizar oferta"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1037
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Manage matches"
msgstr "Gestión de partidos"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:907
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Manage users"
msgstr "Gestión de usuarios"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:270
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Maximize main window"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Panel maximizado"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1212
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Memorable match added."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Agregar 'Partidos Memorables'."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1014 src/window.c:981
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Memorable matches"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Partidos Memorables"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1760
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Midfield"
msgstr "Mediocampo"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:644
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Midfielders"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Mediocampistas"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1612
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Money"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Capital"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1286
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Money "
msgstr "Capital "
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:112
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Capital (aprox.)"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2988
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Money / week"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Dinero / semana"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:2068
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Move to team"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Mover al equipo"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:819 src/interface.c:2018
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Mover a la Acad. Juvenil"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/interface.c:436
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "My league results"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Mis resultado del campeonato"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:303 src/treeview.c:761
#: src/treeview.c:2137
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:622
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Name "
msgstr "Nombre "
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1831
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Neutral ground"
msgstr "Cancha neutral"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2157
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr ""
"Proponer\n"
"nuevo contraro"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/misc3_interface.c:612
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, fuzzy
msgid "New settings:"
msgstr "Apostar"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:974 src/options_interface.c:1167
msgid "News"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:315
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Next"
2006-02-27 18:14:45 +01:00
msgstr "Siguiente"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1424
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Next (W)"
msgstr "Próximo (W)"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1398
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Next league/cup (2)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Próximo campeonato/copa"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:885
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Next user"
msgstr "Próximo usuario"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/game_gui.c:507
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "La próxima semana, lo despedirán y contratarán otro."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1147
msgid "No automatic popup"
msgstr ""
#: src/window.c:661
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "No improvements currently in progress."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "No hay mejoras en marcha."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:979 src/callbacks.c:999 src/callbacks.c:1513
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "No match stored."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "No hay partidos almacenados."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview2.c:599
msgid "No news available."
msgstr ""
#: src/misc_callbacks.c:468
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "None"
msgstr "Nada"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/window.c:448
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "No es un archivo válido de 'Partidos Memorables'."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/window.c:879
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Numbers..."
msgstr "Números..."
#. Boost value.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:632
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "OFF"
msgstr "DESACTIVADO"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Player health: ok.
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#. Player status: ok.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1402 src/treeview_helper.c:1095
#: src/treeview_helper.c:1391
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:635
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "ON"
msgstr "ACTIVADO"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:684
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:795 src/interface.c:2006
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Offer new contract"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Propone un nuevo contrato"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:678
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "On"
msgstr "Activado"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:211
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Only names"
msgstr "Sólo nombres"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1349
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Open a memorable matches file"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Abrir archivo 'Partidos Memorables'"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Opponent"
msgstr "Adversario"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:636
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Opponent player list"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Lista de jugadores rivales"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/window.c:911
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/interface.c:377
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Overwrite"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Sobreescribir"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/game_gui.c:907
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Sobreescritura: %s."
#. Games played (a number).
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1369
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "PL"
msgstr "PJ"
#. Points.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1383
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:609
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Pause when break"
msgstr "Pausa en descanso"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:599
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Pause when injury"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Pausa por causa de una lesión"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:604
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Pause when red card"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Pausa breve por tarjeta roja"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:406
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Payback"
msgstr "Reembolso"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:822
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Penalties"
msgstr "Penales"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:670
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Tirador de penal/tiro libre no está seleccionado."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:541 src/treeview.c:1506
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Physio"
msgstr "Físico"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:916
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "El jugador acepta nuevas ofertas"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:333
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Precisión de los atributos del jugador"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1006
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Mostrar atributos del jugador"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:914
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "El jugador no negocia más"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:165
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Player list"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Lista de jugadores"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1353
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Player list 1"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Lista de jugadores (1)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1361
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Player list 2"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Lista de jugadores (2)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:340
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Intervalo de actualización de la lista de jugadores"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:465 src/treeview.c:1869
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Playing style"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Estilo de juego"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1153
msgid "Popup for user news"
msgstr ""
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Position of a player.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview.c:307
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:636
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2138
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Position"
msgstr "Posición"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:821
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Possession"
msgstr "Posesión"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:275
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Prefer messages"
msgstr "Mensajes"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/interface.c:352
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2915
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Premium Hotel"
msgstr "El mejor hotel"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/misc3_interface.c:295
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Previous"
2006-02-27 18:14:45 +01:00
msgstr "Atras"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1411
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Anterior (Q)"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1385
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Previous league/cup (1)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Campeonato/Copa anterior (1)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:896
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Previous user"
msgstr "Usuario anterior"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1025
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Price per ticket"
msgstr ""
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1500
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Prize money"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Récompense"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/player.c:1408
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Pulled muscle"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Desgarro muscular"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:779 src/interface.c:1998
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Put on transfer list"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Activar la lista de transferencias"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/cup.c:1116
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Quarter-final"
msgstr "Cuarto de finales"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1108
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Salir (Ctrl - Q)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:69
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "REMOVE"
msgstr "BORRAR"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:68
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "REPLAY"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "REPETIR"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:230
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Randomise teams in cups"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Equipos aleatorios en copas"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:233
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Orden aleatorio de los equipos en las copas. Esto solo tiene sentido en las "
"competiciones internacionales como el mundial, cuando el orden de los "
"equipos es fijo."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1848
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Rank"
msgstr "Posición"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1271
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Rank "
msgstr "Posición "
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/file.c:400 src/misc3_interface.c:412
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Ready"
2006-02-27 18:14:45 +01:00
msgstr "Listo"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:726
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Rearrange team"
msgstr "Rearmar equipo"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/training_interface.c:98
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Recreation"
msgstr "Regeneración"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:625
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Preferencia de reclutamiento"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:825 src/treeview_helper.c:936
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Reds"
msgstr "Rojas"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1366
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Reject for now"
msgstr "Por ahora no"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:405
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Reload"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Recargar"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1446
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Reload and close"
msgstr "Recargar y cerrar"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1354
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Reload matches from file"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Recargar partidos desde archivo"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1432
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Recargar partidos desde archivo y cerrar"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:391
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Reload the constants file"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Recharger le fichier des constantes"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:787 src/interface.c:2002
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Remove from transfer list"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Retirar de la lista de transferencia"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:412
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "¿Borrar usuario %s del juego?"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1040
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Repetir, borrar o agregar 'Partidos Memorables'."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:710
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Reset player list"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Reajustar lista de jugadores"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:712 src/interface.c:1367
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgstr "Restablecer lista de jugadores"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1987
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1125
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Return"
msgstr "Enter"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:671 src/misc_interface.c:693
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Espacio"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1241 src/misc_interface.c:740
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Right click and left click to change boost state"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Clic-Der y Clic-Izq: cambiar el estado de motivación"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1231 src/misc_interface.c:749
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Right click and left click to change your playing style"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Clic-Der y Clic-Izq: cambiar el estilo de juego"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:1582
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
2006-02-28 12:26:08 +01:00
msgstr "Clic-Der: Aceptar el trabajo; Clic-Izq: Ver la información del equipo"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1061 src/misc_interface.c:1095
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Right-click to set to 0"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Clic-Der: ajusta a 0"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Round
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:210
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Ro"
2005-10-20 17:45:00 +02:00
msgstr "Ro"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/cup.c:1099
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Round robin"
msgstr "Ronda preliminar"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1087
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Safety (%)"
msgstr "Seguridad (%)"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_callback_func.c:306
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgstr ""
"Inversión en seguridad muy elevado, reajuste el valor al más alto posible."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2399
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Save %"
msgstr "Atajada %"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1425
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Save and close"
msgstr "Guardar y cerrar"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1411
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Save changes to file and close"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Guardar cambios en archivo y cerrar"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1098
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Save game (Ctrl - S)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Guardar Juego (Ctrl - S)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1184
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Guardar preferencias globales"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:260
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Save overwrites"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Sobrescribir"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/training_interface.c:197
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, fuzzy
msgid "Save settings as default"
msgstr "Guardar preferencias personales"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1189
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Save user settings to file"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Guardar preferencias personales"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/interface.c:387
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Save window geometry"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Guardar geometría"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/interface.c:390
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Save window size, position and vertical divider"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Guardar tamaño, posición y divición vertical de la ventana"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:138
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Saving job exchange..."
2006-02-28 12:26:08 +01:00
msgstr "Guardando ofertas de trabajo..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:92
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Saving leagues and cups..."
2006-02-28 12:26:08 +01:00
msgstr "Guardando ligas y copas..."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:161
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Saving miscellaneous..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Guardando misceláneos..."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:150
#, fuzzy
msgid "Saving newspaper..."
msgstr "Guardando usuarios..."
#: src/load_save.c:78
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Saving options..."
msgstr "Guardando opciones..."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:125
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Saving season stats..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Guardando estadísticas de la Temporada..."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:114
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Guardando lista de transferencia..."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:103
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Saving users..."
msgstr "Guardando usuarios..."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:506 src/treeview.c:1507
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Scout"
msgstr "Reclutador"
#. Season.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2323
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Sea"
msgstr "Tem"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2615
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Temporada %d"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:992
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Season history"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Historial de la Temporada"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/interface.c:447
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Season results"
2005-10-20 17:45:00 +02:00
msgstr "Resultados de la semana"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:387 src/window.c:919
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Select font"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Seleccione una fuente"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/cup.c:1113
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Semi-final"
msgstr "Semifinal"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:662
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Set investment"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ajuste inversión"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:1448 src/interface.c:665
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Fije el porcentaje de su renta que usted desea dedicar a su Academia Juvenil."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:484
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Set to 0 to switch off warning"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ajustando a '0' no muestra advertencia"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Shots of a player.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview.c:317
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Sh"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ti"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:811 src/interface.c:2014
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Shoots penalties"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Tiros de penal"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:820 src/treeview.c:2396
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Shot %"
msgstr "Tiro %"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:819 src/treeview_helper.c:934
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Shots"
msgstr "Tiros"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:671
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Shots "
msgstr "Tiros "
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:504
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Show all leagues in the fixture view"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ver el fixture de todas las Ligas"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:869
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Show coming matches"
msgstr "Ver próximos partidos"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:925
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Show finances"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ver Finansas"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:771 src/interface.c:1994
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Show info"
msgstr "Ver información"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:756
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Show job exchange"
2006-02-28 12:26:08 +01:00
msgstr "Ver ofertas de trabajo"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:476
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Show job offers"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ver ofertas"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:847
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Show last match"
msgstr "Ver último partido"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:858
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Show last match stats"
msgstr "Ver estadísticas del último partido"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:540
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Show live game"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ver partido en directo"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1018
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show matches from all leagues"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Ver partidos de todas las ligas"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1023
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show matches from cups"
2006-02-28 12:26:08 +01:00
msgstr "Ver partidos de competiciones coperas"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1156
msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1029
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show only my recent bets"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Mostrar solo las apuestas más recientes"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1139
#, fuzzy
msgid "Show only recent news"
msgstr "Mostrar solo las apuestas más recientes"
#: src/options_interface.c:523
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Show overall games/goals"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ver todos los Paridos/Goles"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:280
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Show progressbar pictures"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Mostrar barras de progreso"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:936
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Show stadium"
msgstr "Ver estadio"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:544
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Show tendency bar"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ver barra de tendencia"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:962
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show the betting window"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Mostrar la ventana de apuestas"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:759
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Show the list of available manager jobs"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Muestra la ventana de puestos de emtrenador"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1141
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Show transferlist (T)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ver lista de transferencias (T)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:490
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Show warning if a player contract gets below "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Advierte si el Contrato de un jugador expira en "
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:587
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Show youth academy"
msgstr "Ver Acad. Juvenil"
#. Skill of a player.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview.c:311
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Sk"
msgstr "Hab"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2140
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Skill"
msgstr "Habilidad"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:650
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Skill "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Habilidad "
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:290
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Skip weeks without user matches"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Saltear semanas sin partido"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:249
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/main.c:90
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgstr ""
"Especifique un directorio adicional de soporte (tendra menor prioridad que "
"el por defecto)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:710
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1650
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Sponsor"
msgstr "Patrocinador"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1502
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Sponsorship"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Sponsor"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/window.c:973
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Sponsorship offers"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ofertas de los patrocinantes"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:967
#, fuzzy
msgid "St_ats"
msgstr "Estado"
#: src/treeview.c:1460
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Stadium"
msgstr "Estadio"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1466
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Capacidad del estadio"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1591
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Stadium expenses"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Costo del estadio"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:1136
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "'Gestión de estadio' está deshabilitada en esta definición regional."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1470
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Stadium safety"
msgstr "Seguridad del estadio"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1484
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Stadium status"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Estado del estadio"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:266
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Start"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Comenzar"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/misc3_interface.c:348
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Start _new game"
2006-02-27 18:14:45 +01:00
msgstr "Empezar _nueva partida"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/misc3_interface.c:623
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, fuzzy
msgid "Start in week"
msgstr "Empezar _nueva partida"
#: src/misc3_interface.c:577
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, fuzzy
msgid "Start in week:"
msgstr "Empezar _nueva partida"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:587
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#. Status of a player.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview.c:321
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:685
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Status "
msgstr "Estado "
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:951
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2155
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Streak"
msgstr "Racha"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/main.c:92
msgid "String id of the country to load"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:934
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Structure"
msgstr "Formación"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:518
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Adaptar formación"
#. Language is system-set (not user chosen).
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2852
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "System"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Sistema"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/interface.c:425
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Tables"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Tabla de posiciones"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:517
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Talent %"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Tal %"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:330
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:762 src/treeview.c:1367 src/treeview.c:1842
#: src/treeview.c:1986 src/treeview.c:2324
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:741
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Team "
msgstr "Equipo "
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1874
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Team structure"
msgstr "Formación"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/team.c:660
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Estilo: %s."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:393
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Team1"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Equipo1"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:399
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Team2"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Equipo2"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/main.c:100
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Test an XML commentary file"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Probar un fichero XML de comentarios"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:368
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "El banco no le concede más dinero."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/bet.c:269
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "La oficina de apuestas no acepta una apuesta de mas de %s."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/callbacks.c:139
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "El juego está sin guardar y se perderán los datos. ¿Desea continuar?"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:582
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Cuanto mayor es el valor, mayores son los comentarios que verá."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:1584
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "El intervalo para actualizar los empleos en %d semanas."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:573
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgstr ""
"Cuanto menor es el valor, más rápido visualizará los comentarios En Vivo."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:365
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "The owners of %s accept your application."
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Los dueños de %s aceptaron su oferta."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2006-02-28 13:06:56 +01:00
# Es dificil traducir Lame Duck (http://en.wikipedia.org/wiki/Lame_duck)
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:359
2006-02-28 13:06:56 +01:00
#, c-format
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"Los dueños de %s aceptan su propuesta. Como %s no quieren quedarse con un "
"parasito, es despedido inmediatamente y pasa el resto de la temporada "
"tumbado en el jardin."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/game_gui.c:803
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Los dueños de %s se impresionaron de su éxito con %s y desean contratarlo. "
"Aquí tiene información sobre %s: "
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:380
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Los dueños de %s no están sastifechos con el resultado del equipo. Hay "
"rumores de que están pensando en contratar a un nuevo manager."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:596
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. No han aceptado "
"tanto el Contrato como el salario."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:601
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. No están "
"satisfecho con el Contrato que usted ofreció."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:591
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. Hay una oferta "
"mejor para el jugador que la de usted."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:348
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#, c-format
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgstr ""
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:594
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid ""
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
"refuses to negotiate."
msgstr ""
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:607
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "The player is already on the list."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "El jugador ya está en su lista."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:531
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgstr "Jugador bloqueado (los dueños del equipo están estudiando la oferta)."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:627
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "The player is not on the list."
msgstr "El jugador no se está en la lista."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1074
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "El jugador está con mala racha."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1072
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "El jugador está con buena racha."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:710
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "The player is too old for the youth academy."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "El jugador tiene demasiada edad para la Academia Juvenil."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:588
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "El jugador no negociará más con usted."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:168
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "La formación %d es inválida."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:640
2006-06-29 18:06:52 +02:00
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/game_gui.c:797
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Los dueños del equipo lo despedirán debido a su mala gestión financiera. "
"Afortunadamente los dueños de %s han oído de su despido y le ofrecen un "
"empleo. Aquí tiene información sobre %s:"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/game_gui.c:800
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Los dueños del equipo le han encendido debido a unsuccessfulness. "
"Afortunadamente, los dueños de %s han oído hablar de su despido y le ofrecen "
"un trabajo. Aquí tiene la información sobre %s:"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:538 src/callbacks.c:260 src/transfer.c:574
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "The transfer deadline is over."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "El plazo de la transferencia terminó."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1310
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Hay algunas compañías interesadas en patrocinar su equipo. Por favor "
"seleccione uno:"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:283
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgstr ""
"Tiene jugadores lesionados o sancionados en uno de sus equipos. ¿Continúa?"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:561
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "No hay ligas en esta definición regional (solo copas)."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:535
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "No hay resultados de ligas y copas en esta definición regional."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:583
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "There are no season history elements stored yet."
2006-02-28 12:26:08 +01:00
msgstr "No hay elementos en sesiones historicas aun."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:434
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Hay ofertas para el jugador que rechazó o postergó para la semana siguiente."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:716
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "There is no room in your youth academy."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "No hay sitio en su Academia Juvenil."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc_callbacks.c:232
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Tiene muchas sustituciones, Sólo se permiten 3 por partido. Reajuste la "
"lista de jugadores."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1501
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Ticket income"
msgstr "Entradas"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/player.c:1435
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Torn crucial ligament"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Rotura de ligamento"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/training_interface.c:117
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Training"
msgstr "Entrenamiento"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:701 src/options_interface.c:1115
#: src/training_interface.c:60 src/treeview.c:1599 src/window.c:1004
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Training camp"
msgstr "Campo de entrenamiento"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:1614
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr ""
"El campo de entrenamiento esta desabilitado para esta definicion de pais."
2007-01-18 19:02:09 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:249
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "La transferencia termina en %d semanas."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/window.c:965
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Transfer offer"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Oferta de transferencia"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1581
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:240 src/callbacks.c:603
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "'Transferencias' está deshabilitada en esta definición regional."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:729
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Organiza jugadores titulares en sus posiciones ideal y ordena los suplentes "
"(Ctrl-Der o Clic-Med)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:235
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Uncompressing savegame..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Descomprimiendo archivo..."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:524
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "El usuario %s todavía no ha considerado su oferta."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1003
#, fuzzy
msgid "User history"
msgstr "Historial de la Temporada"
#: src/window.c:942
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "User management"
msgstr "Gestión de usuario"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:842
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Users -- click to remove"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Usuarios -- Clic para borrar"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:327 src/treeview.c:2146
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:713
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Value "
msgstr "Valor "
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:717
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Verbosity"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Detalles"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Games won.
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#. Won.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1371 src/treeview_helper.c:1739
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "W"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "G"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. won
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/team.c:1151
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "W "
msgstr "G "
#. a won match
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/team.c:1053
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "G %d : %d"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:554 src/callback_func.c:561 src/treeview.c:328
#: src/treeview.c:2147
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Wage"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Salario"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:720
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Wage "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Salario "
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc3_callbacks.c:162
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Wager"
msgstr "Salario"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:401
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
2005-12-22 16:26:41 +01:00
"Apuesta/\n"
"Gana/Pierde"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1505
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Wages"
msgstr "Salarios"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Week
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:208
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "We"
msgstr "Semana"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2324
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Week"
msgstr "Semana"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview2.c:620 src/treeview.c:1003
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Semana %d Ronda %d"
#: src/misc3_interface.c:631
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, fuzzy
msgid "Weekly installment"
msgstr "Ajuste inversión"
#: src/misc3_interface.c:585
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, fuzzy
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Ajuste inversión"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/window.c:831
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Bienvenido a Bygfoot %s"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:263
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Si la acción 'Guardar' sobreescribe el archivo o muestra una ventana "
"emergente con 'Guardar como'"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:474
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgstr "Solicita confirmación cuando expulsa a un juvenil de la Academia"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:273
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Si inicia el juego con el panel principal maximizado (se excluye las otras "
"ventanas)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:507
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Muestra todas las ligas en el fixture semanal o sólo la liga en que está "
"participando."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:521
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Cuando intercambie a dos jugadores, adapta automáticamente la formación del "
"equipo a las posiciones preferidas"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:612
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo lesionan a un jugador"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:602
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo lesionan a un jugador"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:607
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo expulsan a un jugador"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:588
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Las sustituciones (p.e. para los jugadores lesionados) son realizadas por el "
"CPU. Esto se hace automáticamente si En Vivo está desactivado."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:421
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Guarda el juego automáticamente con regularidad"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1187
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Guarda preferencias globales en un archivo (reutilizara al comenzar en un "
"nuego juego)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1192
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Guardar preferencias del usuario en un archivo (reutilizará, siendo el mismo "
"usuario, al comenzar en un nuevo juego)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:258
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Se advierte si entre los jugadores titulares tiene un jugador lesionado o "
"sancionado"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:253
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgstr "Se advierte cuando sale del programa sin guardar"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1026
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:82
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr ""
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:479
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Se muestran las ofertas de trabajo cuando un usuario es afortunado"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1021
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:77
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:87
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr ""
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:283
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgstr ""
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:526
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Muestra partidos/goles del jugador en todas las competencias"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:278
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Muestra las advertencias y similares en el área de mensajes del panel "
"principal"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Team 1 wins (betting window).
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:395
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Win1"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Ganador1"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Team 2 wins (betting window).
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:398
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Win2"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Ganador2"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Yellow cards of a player.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview.c:323
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "YC"
msgstr "TA"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#. banned automatically for a match.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2152
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Yellow cards (limit)\n"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Tarjetas amarillas (límite)\n"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:824 src/treeview_helper.c:935
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Yellows"
msgstr "Amarillas"
#. League name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:888
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Usted es campeón del %s!"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/finance.c:281
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "You are free from debt."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Está liberado de la deuda."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:558
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Está realizando nuevamente una oferta para %s. Estos son los valores "
"anteriores."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:550
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Está creando un oferta para %s. Su Reclutador recomienda el siguiente "
"Contrato y Sueldo."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:608
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
2006-03-01 10:29:01 +01:00
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
2006-03-01 10:29:01 +01:00
"Está negociando con %s por un contrato nuevo. Cuidado con esta compra; si no "
"realiza el contrato en %d ofertas, él dejará su equipo cuando expire el "
"contrato actual (a menos que lo venda). Puede abortar solo ANTES de la "
"primera oferta.\n"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
"Los valores son los que recomienda su Reclutador:"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:1651
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are not in debt."
msgstr "Usted no está endeudado."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:392
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "You are not indebted."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Usted no está endeudado."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc3_callbacks.c:154
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr ""
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:404
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#, c-format
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Puede pagar la deuda hasta %s"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:374
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Puede retirar hasta %s."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:845
2006-01-07 21:01:03 +01:00
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr ""
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:1468
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "No puede tener más de %d jugadores en su equipo."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:713
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "No puede mover el jugador, tiene pocos jugadores en su equipo."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:583
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "No puede ofrecer un nuevo Contrato si el actual tiene más de 2 años."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:407
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "¡No se puede jugar en Bygfoot sin usuario/s!"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/player.c:669
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "No puede remplazar a un jugador sancionado."
#. Buy a player from a team.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:619
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s de %s."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:96
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s o tiene la lista llena."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:398
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Usted no tiene suficiente dinero para pagar la deuda."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:316
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "You don't have the money."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "No tiene dinero."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. League name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:853
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Finalizó la temporada %s en la posición %s."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. League name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:859
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ha sido promovido a %s."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. League name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:864
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ha sido relegado a %s."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/finance.c:288
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Tiene %d semanas para pagar el resto del préstamo."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/finance.c:253
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Tiene %d semanas para pagar su deuda."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:578
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
2006-03-01 10:29:01 +01:00
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
2006-03-01 10:29:01 +01:00
"ha sobregirado de nuevo su cuenta bancaria. Luego de la cuarta vez que "
"suceda esto lo despedirán.\n"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
"Los dueños del equipo le dan %d semanas para superar el límite de crédito."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:576
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Ha sobregirado su cuenta bancaria. Los dueños del equipo le dan %d semanas "
"para superar el límite de crédito."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/finance.c:162
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Debe pagar el préstamo en esta semana."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:822
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "No ha propuesto una oferta para el jugador."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:605 src/callbacks.c:625 src/callbacks.c:645
#: src/callbacks.c:665 src/callbacks.c:704 src/callbacks.c:1175
#: src/callbacks.c:1195
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "No ha seleccionado un jugador."
#. Cup name, team name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:875
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Perdió la final de %s contra %s."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:491
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Ofreció un Contrato de transferencia de %s y de un salario de %s para %s. "
"Los dueños y el jugador están satisfechos con su oferta. ¿Usted sin embargo "
"desea comprar el jugador?"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:881
2006-02-27 18:14:45 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
2006-02-28 12:26:08 +01:00
msgstr "Llegó a la %s (ronda %s) de %s."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Buy a team in a league.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:826
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Ha iniciado el juego con %s en %s."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:273 src/callbacks.c:892 src/callbacks.c:913
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Tiene algunas ofertas pendientes."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:750
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Desea despedir a %s. Ya que su contrato expira en %.1f años, él exige una "
"remuneración de %s. ¿Usted acepta? "
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Cup name, team name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:869
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ha ganado el %s contra %s."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:1627
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr ""
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/finance.c:166
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgstr ""
"Su cuenta bancaria debe sobrepasar el límite de crédito para la semana "
"próxima."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1124
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Su Patrocinado está satisfecho con los últimos resultados y quiere renovar "
"el contrato. Actualmente le están pagando %d por semana."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/misc3_interface.c:555
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your debt:"
msgstr "Sus resultados"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1814
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Your next opponent"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Su próximo adversario"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:585
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Su oferta para %s fue aceptada. Si desea todavía comprarlo, vaya a la lista "
"de trasferencia y pulse sobre el jugador."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:477 src/callbacks.c:819
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Your offer has been removed."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Su oferta fue removida."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:166
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Your offer has been updated."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Su oferta fue actualizada."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:168
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Su oferta será estudiada en la próxima semana."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:127
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Tiene la lista de jugadores llena o no tiene suficiente dinero."
#. The user's results against a specific team.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1887
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Your results"
msgstr "Sus resultados"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:484
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Su lista esta llena. No puede comprar más jugadores."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Buy a player from a team.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:624
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Su lista está llena. Usted no puede comprar %s de %s."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/window.c:887
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Your stadium"
msgstr "Su estadio"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:91
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Your team"
msgstr "Su equipo"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:647 src/misc2_callback_func.c:60
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Su equipo no puede tener menos de 11 jugadores."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:1621
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr ""
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/youth_academy.c:218
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"El juvenil %s pensó que tenía demasiada edad para un contrato verdadero y "
"dejó su Acad. Juvenil."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/youth_academy.c:214
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"El juvenil %s pronto tendrá más edad del admitido en la Academia. Muévalo a "
"su equipo o expúlselo de la Academia. Sino, probablemente, él buscará a otro "
"equipo para jugar."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1664
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Youth acad. invest."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Inver. en la Acad. Juvenil."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:576 src/treeview.c:1509
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Youth academy"
msgstr "Academia Juvenil"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:699 src/callbacks.c:1423 src/callbacks.c:1442
#: src/callbacks.c:1463
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "'Motivación' está deshabilitada en esta definición regional."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:594 src/treeview.c:1508
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Youth coach"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Entrenador"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/interface.c:302
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1049
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: src/misc3_interface.c:372
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "_Load game"
2006-02-27 18:14:45 +01:00
msgstr "_Cargar Juego"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/interface.c:345
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "_Options"
msgstr "_Opciones"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:664
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:764
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "_Player"
msgstr "_Jugador"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:685
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "_Resume"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "_Iniciar"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/misc3_interface.c:396
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "_Resume game"
2006-02-27 18:14:45 +01:00
msgstr "_Continuar partido"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:458
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "_Team"
msgstr "_Equipo"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:840
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "_User"
msgstr "_Usuario"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1627
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "interest rate"
msgstr ""
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Si usted a descubierto algo sobre el juego que quiere compartirlo, puede "
#~ "agregarlo a Bygfoot Wiki: \n"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Bygfoot news"
#~ msgstr "Archivos Bygfoot"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "¡Mejorar!"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#~ msgid "Misc."
#~ msgstr "Misc."
#~ msgid "Show history"
#~ msgstr "Ver Historia"