# Spanish translation of Bygfoot. # Copyright (C) 2005 Marcelo Garrone # This file is distributed under the same license as the Bygfoot package. # Marcelo Garrone , 2005, 2006 # Carlos Garces , 2006, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bygfoot-2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-17 18:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-24 11:30+0100\n" "Last-Translator: Carlos Garces \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: src/treeview_helper.c:952 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goles/Partido %.1f Atajada %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:959 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goles/Partido %.1f Tiro %% %.1f" #: src/game_gui.c:935 msgid "" "\n" "You can also write an email to the authors:\n" msgstr "" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:1025 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:1034 msgid " & Daughters" msgstr " & Hijas" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:1032 msgid " & Sons" msgstr " & Hijos" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:999 msgid " (FK)" msgstr " (TL)" #: src/game_gui.c:813 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr "(NOTA. Si no aceptas el juego habrá terminado para ti)" #. An own goal #: src/game.c:1002 msgid " (OG)" msgstr " (GC)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:996 src/treeview_helper.c:1219 msgid " (P)" msgstr " (P)" #: src/cup.c:1080 msgid " -- First leg" msgstr " -- Primera vuelta" #: src/cup.c:1083 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Repetir partido" #: src/cup.c:1078 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Segunda vuelta" #. Company short name. #: src/user.c:1019 msgid " Assoc." msgstr " Asoc." #: src/options_interface.c:323 msgid " Autosave files " msgstr " Autoguardar archivo" #. Company name. #: src/user.c:1000 msgid " Bank" msgstr " Banco" #. Company addition. #: src/user.c:1036 msgid " Bros." msgstr " Hnos." #. Company name. #: src/user.c:996 msgid " Chemicals" msgstr " Quimicos" #. Company short name. #: src/user.c:1021 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company name. #: src/user.c:982 msgid " Communications" msgstr " Comunicaciones" #. Company name. #: src/user.c:988 msgid " Company" msgstr " Compañía" #. Company short name. #: src/user.c:1027 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company name. #: src/user.c:1014 msgid " Data Systems" msgstr " Sistemas de datos" #. Company name. #: src/user.c:998 msgid " Energy" msgstr " Energías" #. Company short name. #: src/user.c:1023 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company name. #: src/user.c:1008 msgid " Financial" msgstr " Financiera" #: src/user.c:631 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Afortunadamente tiene un primo que pueda ayudar a su equipo" #. Company short name. #: src/user.c:1029 msgid " Group" msgstr " Grupo" #. Company name. #: src/user.c:984 msgid " Holdings" msgstr " Tendencias" #. Company name. #: src/user.c:986 msgid " Industries" msgstr " Industrias" #. Company name. #: src/user.c:992 msgid " Labs" msgstr " Laboratorios" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:1017 msgid " Ltd." msgstr " Ltd." #. Company name. #: src/user.c:1010 msgid " Petroleum" msgstr " Petrolera" #. Company name. #: src/user.c:1002 msgid " Products" msgstr " Productos" #. Company name. #: src/user.c:1012 msgid " Restaurants" msgstr " Restaurantes" #: src/interface.c:1210 msgid " Round " msgstr " Ronda " #. Company name. #: src/user.c:1006 msgid " Scientific" msgstr " Científicos" #: src/interface.c:1190 msgid " Season " msgstr " Temporada " #. Company name. #: src/user.c:1004 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:980 msgid " Systems" msgstr " Sistemas" #. Company name. #: src/user.c:994 msgid " Technologies" msgstr " Tecnologías" #. Company name. #: src/user.c:990 msgid " Telecommunications" msgstr " Telecomunicaciones" #: src/interface.c:1200 msgid " Week " msgstr " Semana " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:1042 msgid " e.t." msgstr " t.e." #: src/callback_func.c:445 msgid " less" msgstr " menos" #: src/options_interface.c:500 msgid " months" msgstr " meses" #: src/callback_func.c:443 msgid " more" msgstr " más" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:1039 msgid " p." msgstr " p." #: src/misc_interface.c:934 msgid " seats" msgstr " asientos" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1655 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f meses / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1846 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d t.e." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1842 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d p." #: src/training_callbacks.c:121 #, c-format msgid "%d training camps left this season." msgstr "" #. a match at home #: src/team.c:1074 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (L)" #. a match on neutral ground #: src/team.c:1090 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N)" #: src/treeview_helper.c:1088 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (recuperación en %d semanas)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1234 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Grupo %d" #: src/misc2_callback_func.c:214 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s aceptó su oferta." #: src/news.c:485 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "" #: src/news.c:483 #, c-format msgid "%s and %s (%d)" msgstr "" #: src/misc2_callback_func.c:92 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s no tiene los medios para comprar a %s o la lista llena." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:832 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s lo despide por mala gestión financiera.\n" "Encuentra un nuevo trabajo con %s en %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:839 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s lo despide por su mala racha.\n" "Encuentra un nuevo trabajo con %s en %s." #: src/transfer.c:567 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s se agregó a la lista de transferencia por %d semanas." #: src/user.c:556 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s ha abandonado su equipo al expirar el contrato." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:607 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s de %s ha rechazado su oferta (%s/%s). Él no quedó satisfecho con el " "salario que usted le ofreció." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:613 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players " "already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted." msgstr "" #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:846 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s le propuso empleo en %s.\n" "Acepta el desafío y deja %s." #: src/misc2_callback_func.c:226 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s rechazó su oferta y no negociará mas con usted. Debe venderlo antes que " "expire el contraro (de todos modos el dejará su equipo)." #: src/misc2_callback_func.c:221 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s rechaza su oferta. Puede aún formular %d ofertas." #: src/callbacks.c:676 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s tirará penales y tiros libres cuando esté jugando." #: src/callback_func.c:447 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s quieren comprar a %s. Ofrecen %s para obtenerlo, lo que representa %s que " "el valor del jugador. ¿Acepta?" #: src/player.c:1242 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "El contraro de %s expira en %.1f años." #: src/user.c:628 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "La lesión de %s es grabe y no puede jugar más a nivel profesional. Deja su " "equipo." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:1029 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (sin límite)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:988 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d semanas\n" #: src/treeview.c:1641 #, c-format msgid "(starting week %d)" msgstr "" #: src/main.c:134 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- Un manager de futbol en GTK simple y adictivo" #: src/misc_interface.c:1071 src/misc_interface.c:1079 #: src/misc_interface.c:1105 src/misc_interface.c:1113 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:660 msgid "1 year" msgstr "1 año" #: src/misc2_interface.c:684 msgid "2 years" msgstr "2 años" #: src/misc2_interface.c:668 msgid "3 years" msgstr "3 años" #: src/misc2_interface.c:676 msgid "4 years" msgstr "4 años " #. a match away #: src/team.c:1080 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (V) " #: src/treeview.c:905 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Hubo fuego\n" "el estadio." #: src/treeview.c:902 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Hubo disturbios\n" "en el estadio." #: src/treeview.c:899 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Hubo problemas técnicos\n" "en el estadio." #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:300 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Apuestas actuales" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:302 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Apuestas recientes" #: src/treeview.c:1820 src/treeview.c:1825 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Semana %d Ronda %d" #: src/youth_academy.c:249 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Un nuevo juvenil se ha registrado en su Academia juvenil." #: src/youth_academy.c:253 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "Un nuevo juvenil deseó registrarse en su Academia juvenil pero no había " "lugar para él." #: src/treeview_helper.c:1650 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "AGREGAR ÚLTIMO PARTIDO" #: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:621 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "TODOS AL ATAQUE" #: src/lg_commentary.c:529 src/team.c:613 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "TODOS EN DEFENSA" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:629 msgid "ANTI" msgstr "ANTI" #: src/lg_commentary.c:538 src/team.c:619 msgid "ATTACK" msgstr "ATAQUE" #: src/interface.c:1056 src/misc2_interface.c:1092 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/misc_interface.c:1345 msgid "Accept" msgstr "Acepto" #: src/game_gui.c:809 msgid "Accept?" msgstr "¿Acepta?" #: src/interface.c:1025 msgid "Add last match" msgstr "Agregar último partido" #: src/interface.c:1028 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "" "Agregar último partido registrado en el actual archivo 'Partidos Memorables'." #: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:191 msgid "Add user" msgstr "Agregar usuario" #: src/misc2_callbacks.c:162 msgid "Adjust repayment schedule?" msgstr "" #: src/treeview.c:324 src/treeview.c:2144 msgid "Age" msgstr "Edad" #: src/options_interface.c:699 msgid "Age " msgstr "Edad " #: src/window.c:396 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: src/interface.c:500 msgid "All Out Attack" msgstr "Todos al ataque" #: src/interface.c:476 msgid "All Out Defend" msgstr "Todos en defensa" #: src/options_interface.c:1163 msgid "Always show news window after a matchday" msgstr "" #: src/interface.c:690 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:656 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: src/game_gui.c:809 msgid "Apply for the job?" msgstr "Aplicar al trabajo?" #: src/callbacks.c:277 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Por lo menos un usuario no jugó su turno en esta semana. ¿Continúa?" #: src/game_gui.c:933 #, fuzzy msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the " "game:\n" msgstr "" "En el foro de Bygfoot puede publicar errores, pedir ayuda y discutir sobre " "el juego (no es necesario registrarse):\n" #: src/interface.c:494 src/treeview.c:1761 msgid "Attack" msgstr "Ataque" #: src/treeview.c:891 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Asistencia\n" "%s" #: src/options_interface.c:978 msgid "Attribute " msgstr "Atributo " #: src/interface.c:947 src/misc3_interface.c:543 src/window.c:1012 msgid "Automatic loan repayment" msgstr "" #: src/options_interface.c:1160 msgid "Automatic popup" msgstr "" #: src/treeview.c:1636 msgid "Automatic repayment" msgstr "" #: src/options_interface.c:585 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Sustitución automática" #: src/options_interface.c:416 msgid "Autosave" msgstr "Autoguardar" #: src/options_interface.c:312 msgid "Autosave interval " msgstr "Intervalo" #: src/misc_interface.c:624 msgid "Av. skill: " msgstr "Hab.Prom.: " #: src/interface.c:1310 msgid "Av. skills: " msgstr "Hab.Prom.: " #. Average skill #: src/treeview.c:179 msgid "Av.Sk." msgstr "Hab.Prom." #: src/treeview2.c:516 msgid "Av.skill" msgstr "Hab.Prom." #: src/misc2_interface.c:863 msgid "Available teams" msgstr "Equipos disponibles" #: src/interface.c:529 src/interface.c:564 src/interface.c:613 msgid "Average" msgstr "Medio" #: src/misc_interface.c:985 msgid "Average attendance" msgstr "Promedio de asistencia" #: src/misc_interface.c:992 msgid "Average attendance %" msgstr "Promedio de asistencia %" #: src/treeview.c:1866 msgid "Average skill" msgstr "Habilidad promedia" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "Habilidad promedia:" #: src/treeview.c:1835 msgid "Away" msgstr "Visitante" #: src/lg_commentary.c:535 src/team.c:617 msgid "BALANCED" msgstr "EQUILIBRADO" #: src/treeview_helper.c:1378 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "SAN(%d)" #: src/interface.c:1128 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Volver al panel principal (Esc)" #: src/misc_interface.c:288 msgid "Back to splash" msgstr "Volver a inicio" #: src/interface.c:535 src/interface.c:570 src/interface.c:619 msgid "Bad" msgstr "Malo" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1563 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: src/interface.c:488 msgid "Balanced" msgstr "Equilibrado" #: src/treeview.c:2153 msgid "Banned\n" msgstr "Sancionado\n" #: src/interface.c:1159 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Iniciar nueva semana (Space)" #: src/interface.c:517 src/interface.c:552 src/interface.c:601 msgid "Best" msgstr "Mejor" #: src/treeview.c:2393 msgid "Best defensive teams" msgstr "Mejores equipos defensivos" #: src/treeview.c:2396 msgid "Best goal scorers" msgstr "Mejores goleadores" #: src/treeview.c:2397 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Mejores arqueros" #: src/treeview.c:2392 msgid "Best offensive teams" msgstr "Mejores equipos ofensivos" #: src/interface.c:959 src/options_interface.c:1048 src/treeview.c:1503 #: src/treeview.c:1513 src/window.c:989 msgid "Betting" msgstr "Apostar" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "Apostar -- Left click on odd to place or remove bet" #: src/treeview.c:1536 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Balance quincenal" #: src/treeview.c:1529 src/treeview.c:1532 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Balance quincenal\n" "(Semanas %d y %d)" #: src/interface.c:667 msgid "Boost" msgstr "Motivación" #: src/callbacks.c:1087 src/game_gui.c:459 src/misc_callbacks.c:560 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "'Motivación' está deshabilitado en esta definición regional." #: src/team.c:667 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Motivación cambiada a %s (cuesta %d por minuto)." #: src/team.c:672 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Motivación: %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1515 msgid "Boost costs" msgstr "Costes de motivación" #: src/player.c:1426 msgid "Broken ankle" msgstr "Rotura de tobillo" #: src/player.c:1429 msgid "Broken arm" msgstr "Brazo quebrado" #: src/player.c:1423 msgid "Broken leg" msgstr "Pierna quebrada" #: src/player.c:1420 msgid "Broken rib" msgstr "Costilla rota" #: src/player.c:1432 msgid "Broken shoulder" msgstr "Hombro quebrado" #: src/interface.c:832 msgid "Browse players" msgstr "Explorar jugadores" #: src/interface.c:743 msgid "Browse teams" msgstr "Explorar equipos" #: src/window.c:390 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "'Partidos Memorables' Bygfoot" #: src/misc3_interface.c:790 src/window.c:1020 #, fuzzy msgid "Bygfoot News" msgstr "Archivos Bygfoot" #: src/window.c:384 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Archivos Bygfoot" #: src/misc2_interface.c:982 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Depuración de Bygfoot. Si llegó aquí por accidente, CIERRE INMEDIATAMENTE " "(Puede dañar el CPU por sobrecalentamiento)." #: src/game_gui.c:931 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot es un juego intuitivo y sencillo. Pero si usted necesita consultar " "la documentación puede dirigirse a estos sitios:\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:305 msgid "CPos" msgstr "PosA" #: src/options_interface.c:629 msgid "CPos " msgstr "PosA " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:309 msgid "CSk" msgstr "HabA" #: src/options_interface.c:643 msgid "CSkill " msgstr "HabA " #: src/misc3_interface.c:679 msgid "Calculate start week" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:657 msgid "Calculate weekly installment" msgstr "" #: src/training_interface.c:84 msgid "Camp points" msgstr "Puntos de campo" #: src/misc_interface.c:1053 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capacidad (asientos)" #: src/options_interface.c:692 msgid "Cards " msgstr "Tarjetas " #: src/treeview.c:2156 msgid "Career values" msgstr "Carrera" #: src/misc_interface.c:729 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Cambia verbosidad del comentario. Valor alto permite ver más sobre el evento." #: src/misc_interface.c:707 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "Cambia velocidad de En Vivo. El valor menor agiliza el En Vivo." #: src/misc_interface.c:1017 msgid "Change ticket price" msgstr "" #: src/misc_interface.c:97 msgid "Choose country" msgstr "Elija una región" #: src/misc_interface.c:1241 msgid "Choose file" msgstr "Seleccione un archivo" #: src/options_interface.c:453 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Elija lenguaje del entorno (no funciona en versiones para Windows)" #: src/misc_interface.c:146 msgid "Choose league to start in" msgstr "Elija la liga para comenzar" #: src/misc_interface.c:107 msgid "Choose team" msgstr "Seleccione equipo" #: src/misc_interface.c:159 msgid "Choose username" msgstr "Elija un nombre de usuario" #: src/game_gui.c:806 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" "Pulsar OK para aplicar el trabajo, Pulse CANCELAR para cerrar la ventana." #: src/misc2_interface.c:857 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Clic en el usuario para borrarlo del juego." #: src/misc_interface.c:126 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Clic en el usuario para borrarlo." #: src/misc_interface.c:573 msgid "Commentary" msgstr "Comentarios" #: src/main.c:112 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" "Evento de comentario a probar; omitir para probar todos los comentarios" #: src/main.c:103 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Fichero de comentario (may be in a support dir)" #: src/treeview.c:2986 msgid "Company" msgstr "Companía" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1512 msgid "Compensations" msgstr "Remuneraciones" #: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211 msgid "Competition" msgstr "Competición" #: src/load_save.c:169 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Comprimiendo archivo..." #: src/player.c:1405 msgid "Concussion" msgstr "Conmoción cerebral" #: src/misc2_interface.c:473 msgid "Confirm & schedule repayment" msgstr "" #: src/options_interface.c:250 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Advertir cuando cierra sin guardar" #: src/options_interface.c:471 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Confirma el borrado de los juveniles" #: src/options_interface.c:255 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Acción inválida" #: src/misc_interface.c:1142 msgid "Confirm!" msgstr "" #: src/options_interface.c:347 msgid "Constants file" msgstr "Archivo 'Constants'" #: src/treeview.c:329 src/treeview.c:2148 msgid "Contract" msgstr "Contrato" #: src/options_interface.c:727 msgid "Contract " msgstr "Contrato " #: src/treeview.c:1657 msgid "Contract / Money" msgstr "Contrato / Dinero" #: src/treeview.c:2987 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Duración del\n" "contrato (Meses)" #: src/window.c:934 msgid "Contract offer" msgstr "Ofertas de contrato" #: src/callbacks.c:1169 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "'Contratos' está deshabilitado en esta definición regional." #: src/interface.c:1064 src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: src/file.c:388 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Copiando %s" #: src/misc_interface.c:1067 src/misc_interface.c:1101 #: src/training_interface.c:103 msgid "Costs" msgstr "Costos" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No se encontró el archivo de imagen: %s" #: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515 msgid "Country" msgstr "Región" #: src/options_interface.c:1131 msgid "Create cup news" msgstr "" #: src/options_interface.c:1135 #, fuzzy msgid "Create league news" msgstr "Liga actual" #: src/options_interface.c:1127 msgid "Create user news" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:331 msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl-N" #: src/misc3_interface.c:355 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/misc3_interface.c:379 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #: src/treeview.c:2565 msgid "Cup champions" msgstr "Campiones de la copa" #: src/callbacks.c:868 msgid "Cup has no tables." msgstr "" #: src/misc_interface.c:965 msgid "Current capacity" msgstr "Capacidad actual" #: src/misc2_interface.c:1338 msgid "Current file" msgstr "Habilidad actual" #: src/treeview.c:2798 msgid "Current league" msgstr "Liga actual" #: src/treeview.c:1620 msgid "Current market interest" msgstr "" #: src/treeview.c:2139 msgid "Current position" msgstr "Posición actual" #: src/misc_interface.c:978 msgid "Current safety" msgstr "Seguridad actual" #: src/misc3_interface.c:568 #, fuzzy msgid "Current settings:" msgstr "Posición actual" #: src/treeview.c:2141 msgid "Current skill" msgstr "Habilidad actual" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1507 msgid "D" msgstr "D" #: src/lg_commentary.c:532 src/team.c:615 msgid "DEFEND" msgstr "DEFENSA" #: src/treeview.c:1628 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Deuda (Reembolsar en %d semanas)" #: src/misc2_interface.c:975 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: src/misc2_interface.c:1251 msgid "Decide later" msgstr "Luego decido" #: src/options_interface.c:1062 #, fuzzy msgid "Default hotel" msgstr "Apuesta por defecto" #: src/options_interface.c:1085 #, fuzzy msgid "Default recreation:" msgstr "Apuesta por defecto" #: src/options_interface.c:1105 #, fuzzy msgid "Default training:" msgstr "Apuesta por defecto" #: src/options_interface.c:1037 msgid "Default wager" msgstr "Apuesta por defecto" #: src/interface.c:482 src/treeview.c:1759 msgid "Defend" msgstr "Defensa" #: src/interface.c:638 msgid "Defenders" msgstr "Defensores" #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:259 msgid "Did you know?" msgstr "¿Sabías que?" #: src/treeview.c:2738 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "No se encontró 'bygfoot_help'." #: src/callbacks.c:1492 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "¿Realmente desea expulsar al muchacho de su Academia?" #: src/misc_interface.c:218 msgid "Don't load definitions" msgstr "No cargar definiciones" #: src/misc_interface.c:221 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "No cargó la definición del equipo" #: src/load_save.c:178 src/load_save.c:338 msgid "Done." msgstr "Listo." #: src/treeview2.c:396 msgid "Draw" msgstr "Sorteo" #: src/treeview.c:1616 msgid "Drawing credit" msgstr "Crédito" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1373 src/treeview_helper.c:1757 msgid "Dw" msgstr "E" #. draw #: src/team.c:1144 msgid "Dw " msgstr "E " #. a drawn match #: src/team.c:1064 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "E %d : %d" #: src/options_interface.c:706 msgid "ETal " msgstr "TalE " #: src/treeview2.c:70 msgid "EXPORT" msgstr "EXPORTAR" #: src/callbacks.c:933 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Ingresar una formación. La suma tiene que dar 10." #: src/interface.c:718 msgid "Enter custom structure" msgstr "Ingresar formación personalizada" #: src/window.c:862 msgid "Erm..." msgstr "Ooh..." #: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577 #: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234 #: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403 #: src/misc3_interface.c:816 src/misc_interface.c:296 #: src/misc_interface.c:1149 src/options_interface.c:1201 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:647 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Enter / Space" #: src/treeview.c:2143 msgid "Estimated talent" msgstr "Talento estimado" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:326 msgid "Etal" msgstr "TalE" #: src/treeview.c:2352 msgid "Event" msgstr "Eventos" #: src/misc_interface.c:1075 src/misc_interface.c:1109 msgid "Expected duration" msgstr "Tiempo estimado" #: src/treeview.c:1687 msgid "Expenses" msgstr "Gastos" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1523 msgid "F" msgstr "A" #: src/interface.c:396 msgid "F_igures" msgstr "_Tablas" #: src/callback_func.c:553 src/callback_func.c:561 msgid "Fee" msgstr "Contrato" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:109 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "" "Archivo que contiene los testigos del juego en directo (may be in a support " "dir)" #: src/options_interface.c:386 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Archivo que contiene la configuración que determina el comportamiento del " "juego. NO LO CAMBIE A MENOS QUE SEPA LO QUE ESTÁ HACIENDO." #: src/interface.c:918 msgid "Fin_Stad" msgstr "$ _Finanzas" #: src/cup.c:1110 msgid "Final" msgstr "Final" #: src/callbacks.c:1112 src/callbacks.c:1645 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "'Finanzas' está deshabilitada en esta definición regional." #: src/interface.c:803 src/interface.c:2010 msgid "Fire" msgstr "Despedir" #: src/interface.c:1304 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Primer valor: Habilidad promedia de los 11 jugadores titulares. Segundo " "valor: Habilidad promedia de todos los jugadores." #: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2912 msgid "First-Class Hotel" msgstr "Hotel de primera clase" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:313 msgid "Fit" msgstr "Fit" #: src/treeview.c:2142 msgid "Fitness" msgstr "Fitness" #: src/options_interface.c:657 msgid "Fitness " msgstr "Fitness " #: src/interface.c:414 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Fixtures (competencias)" #: src/interface.c:403 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Fixtures (semanas)" #: src/options_interface.c:373 msgid "Font name" msgstr "Fuente" #: src/options_interface.c:359 src/options_interface.c:446 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Fuente usada en los paneles" #: src/interface.c:650 msgid "Forwards" msgstr "Atacantes" #: src/treeview.c:823 msgid "Fouls" msgstr "Faltas" #: src/player.c:1417 msgid "Fractured ankle" msgstr "Tobillo fracturado" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1499 msgid "G" msgstr "G" #. Goals against. #: src/treeview.c:1379 msgid "GA" msgstr "GC" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1381 msgid "GD" msgstr "Dif" #. Goals for. #: src/treeview.c:1377 msgid "GF" msgstr "GF" #. Games of a player. #: src/treeview.c:315 msgid "Ga" msgstr "PJ" #: src/options_interface.c:528 #, fuzzy msgid "Gameplay" msgstr "Partidos" #: src/treeview_helper.c:932 msgid "Games" msgstr "Partidos" #: src/options_interface.c:664 msgid "Games " msgstr "Partidos " #: src/treeview.c:2149 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Partidos/Goles\n" #: src/options_interface.c:459 msgid "Global" msgstr "Global" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:319 src/treeview.c:2454 msgid "Go" msgstr "Go" #: src/misc_interface.c:274 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Volver a la ventana de inicio" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2456 msgid "Go/Ga" msgstr "Go/Pa" # ---------------------------------- add marcelogarrone #: src/treeview.c:1758 msgid "Goalie" msgstr "Arquero" #: src/interface.c:632 msgid "Goalies" msgstr "Arqueros" #: src/treeview.c:1882 src/treeview.c:2420 src/treeview_helper.c:933 msgid "Goals" msgstr "Goles" #: src/options_interface.c:678 msgid "Goals " msgstr "Goles " #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:818 msgid "Goals (regular)" msgstr "Goles (norm.)" #: src/interface.c:523 src/interface.c:558 src/interface.c:607 msgid "Good" msgstr "Bueno" #: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2909 msgid "Good Hotel" msgstr "Buen hotel" #: src/player.c:1414 msgid "Groin injury" msgstr "Lesión en la ingle" #: src/player.c:1411 msgid "Hamstring" msgstr "Tendón de corva" #: src/user.c:581 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Revise la lista de transferencias, tiene oferta para %s." #: src/league_table_interface.c:49 msgid "Headline" msgstr "" #: src/treeview.c:2145 msgid "Health" msgstr "Salud" #: src/interface.c:1072 src/misc2_interface.c:1132 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/treeview.c:1833 msgid "Home" msgstr "Local" #: src/main.c:115 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Cuantos comentarios genera por evento" #: src/options_interface.c:429 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Ingrese dígitos separadados por una coma para: habilidades, etc." #: src/options_interface.c:331 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Cuántos archivos autoguardará" #: src/options_interface.c:1045 msgid "How much you wager by default" msgstr "Cuanto quieres apostar por defecto" #: src/options_interface.c:320 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Intervalo en que se guarda automaticamente el juego" #: src/options_interface.c:438 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "En cuánto, la lista de jugadores, se actualiza durante el juego En Vivo " "(minutos de En Vivo)" #: src/treeview_helper.c:1364 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "LES(%d)" #: src/options_interface.c:293 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Si se encuentra una semana libre para su equipo se salteará automáticamente " "(no necesitará presionar ''Nueva Semana'')" #: src/misc_interface.c:1352 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Si no le convencen los patrocinantes, puede esperar algunas semanas sin " "patrocinante hasta recibir nuevas ofertas." #: src/misc2_interface.c:1389 msgid "Import file" msgstr "Importar archivo" #: src/misc2_interface.c:1375 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importar partidos desde 'Partidos Memorables'" #: src/treeview.c:1476 src/window.c:651 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Mejoras en progreso.\n" "%d asientos y %d%% de seguridad que se añadirán.\n" "Tiempo de trabajo: %d semanas." #: src/treeview.c:1686 msgid "Income" msgstr "Ganancia" #: src/misc_interface.c:1041 msgid "Increase" msgstr "Mejorar" #: src/treeview.c:826 msgid "Injuries" msgstr "Lesiones" #: src/callbacks.c:1656 msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment." msgstr "" #: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:895 msgid "Job offer" msgstr "Oferta de trabajo" #: src/interface.c:368 msgid "Job offers" msgstr "Ofertas de trabajo" #: src/game_gui.c:889 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Ofertas laborales: %s." #: src/treeview.c:1510 msgid "Journey costs" msgstr "Costos de traslado" #: src/interface.c:2076 msgid "Kick out of academy" msgstr "Expulsar de la Academia" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1375 src/treeview_helper.c:1750 msgid "L" msgstr "P" #. lost #: src/team.c:1148 msgid "L " msgstr "P " #. a lost match #: src/team.c:1059 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "P %d : %d" #: src/interface.c:317 msgid "L_oad last save" msgstr "_Cargar el último guardado" #: src/options_interface.c:409 msgid "Language" msgstr "Lenguaje" #: src/main.c:94 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Imioma a usar (un código como 'de')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:1107 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Último %d" #: src/load_save.c:227 msgid "Last save file not found." msgstr "No se encuentra el último archivo guardado." #: src/treeview.c:1880 msgid "Latest results" msgstr "Últimos resultados" #: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170 #: src/treeview.c:331 src/treeview.c:763 msgid "League" msgstr "Liga" #: src/options_interface.c:734 msgid "League " msgstr "Liga " #: src/treeview.c:2564 msgid "League champions" msgstr "Campeones de la liga" #: src/interface.c:981 msgid "League stats" msgstr "Estadísticas de la liga" #: src/league_table_interface.c:39 #, fuzzy msgid "League table" msgstr "Estadísticas de la liga" #: src/callbacks.c:247 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "Clic-Izq: Ofertar. Clic-Der: Retirar oferta." #: src/callback_func.c:909 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Clic-Der: Mover jugadores hacia y desde la Academia Juvenil; Clic-Izq: Menú " "contextual" #: src/callbacks.c:540 msgid "Left click to show fixtures." msgstr "" #: src/callbacks.c:500 msgid "Left click to show table." msgstr "" #: src/callbacks.c:1117 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "Clic-Izq: Obtener préstamo; Clic-Der: Reembolsar; Clic-Med: Estadio." #: src/options_interface.c:985 msgid "List 1 " msgstr "Lista 1" #: src/options_interface.c:992 msgid "List 2" msgstr "Lista 2" #: src/interface.c:373 src/misc_interface.c:500 src/options_interface.c:614 msgid "Live game" msgstr "Juego en directo" #: src/game_gui.c:898 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "En Vivo: %s." #: src/options_interface.c:553 msgid "Live game speed factor" msgstr "Velocidad del partido En Vivo" #: src/options_interface.c:560 msgid "Live game verbosity" msgstr "Verbosidad de En Vivo" #: src/interface.c:1088 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Cargar juego (Ctrl-O)" #: src/main.c:87 msgid "Load last savegame" msgstr "_Cargar el último guardado" #: src/misc_interface.c:214 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Cargar sólo los nombres del archivo de definiciones" #: src/misc_interface.c:204 msgid "Load team definitions" msgstr "Cargar definiciones del equipo" #: src/misc_interface.c:207 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Carga los equipos desde los archivos de definición (Nota: el paquete oficial " "de Bygfoot no contiene archivos de definición, tiene que conseguirlos del " "'Homepage' o vía 'bygfoot-update')" #: src/xml.c:125 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Cargando Copa: %s" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:307 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Cargando ofertas de trabajo..." #: src/xml.c:92 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Cargando Liga: %s" #: src/load_save.c:261 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Cargando ligas y copas..." #: src/load_save.c:330 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Cargando misceláneos..." #: src/load_save.c:319 #, fuzzy msgid "Loading newspaper..." msgstr "Cargando usuarios..." #: src/load_save.c:246 msgid "Loading options..." msgstr "Cargando opciones..." #: src/load_save.c:294 msgid "Loading season stats..." msgstr "Cargando estadística de la Temporada..." #: src/load_save.c:283 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Cargando lista de trasferencia..." #: src/load_save.c:272 msgid "Loading users..." msgstr "Cargando usuarios..." #: src/callback_func.c:376 msgid "Loan" msgstr "Préstamo" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1515 msgid "M" msgstr "M" #: src/misc2_interface.c:747 msgid "Make offer" msgstr "Realizar oferta" #: src/interface.c:1037 msgid "Manage matches" msgstr "Gestión de partidos" #: src/interface.c:907 msgid "Manage users" msgstr "Gestión de usuarios" #: src/options_interface.c:270 msgid "Maximize main window" msgstr "Panel maximizado" #: src/user.c:1212 msgid "Memorable match added." msgstr "Agregar 'Partidos Memorables'." #: src/interface.c:1014 src/window.c:981 msgid "Memorable matches" msgstr "Partidos Memorables" #: src/treeview.c:1760 msgid "Midfield" msgstr "Mediocampo" #: src/interface.c:644 msgid "Midfielders" msgstr "Mediocampistas" #: src/treeview.c:1612 msgid "Money" msgstr "Capital" #: src/interface.c:1286 msgid "Money " msgstr "Capital " #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "Capital (aprox.)" #: src/treeview.c:2988 msgid "Money / week" msgstr "Dinero / semana" #: src/interface.c:2068 msgid "Move to team" msgstr "Mover al equipo" #: src/interface.c:819 src/interface.c:2018 msgid "Move to youth academy" msgstr "Mover a la Acad. Juvenil" #: src/interface.c:436 msgid "My league results" msgstr "Mis resultado del campeonato" #: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:303 src/treeview.c:761 #: src/treeview.c:2137 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/options_interface.c:622 msgid "Name " msgstr "Nombre " #: src/treeview.c:1831 msgid "Neutral ground" msgstr "Cancha neutral" #: src/treeview.c:2157 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Proponer\n" "nuevo contraro" #: src/misc3_interface.c:612 #, fuzzy msgid "New settings:" msgstr "Apostar" #: src/interface.c:974 src/options_interface.c:1167 msgid "News" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:315 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/interface.c:1424 msgid "Next (W)" msgstr "Próximo (W)" #: src/interface.c:1398 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Próximo campeonato/copa" #: src/interface.c:885 msgid "Next user" msgstr "Próximo usuario" #: src/game_gui.c:507 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "La próxima semana, lo despedirán y contratarán otro." #: src/options_interface.c:1147 msgid "No automatic popup" msgstr "" #: src/window.c:661 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "No hay mejoras en marcha." #: src/callbacks.c:979 src/callbacks.c:999 src/callbacks.c:1513 #: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733 msgid "No match stored." msgstr "No hay partidos almacenados." #: src/treeview2.c:599 msgid "No news available." msgstr "" #: src/misc_callbacks.c:468 msgid "None" msgstr "Nada" #: src/window.c:448 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "No es un archivo válido de 'Partidos Memorables'." #: src/window.c:879 msgid "Numbers..." msgstr "Números..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:632 msgid "OFF" msgstr "DESACTIVADO" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1402 src/treeview_helper.c:1095 #: src/treeview_helper.c:1391 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:635 msgid "ON" msgstr "ACTIVADO" #: src/interface.c:684 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: src/interface.c:795 src/interface.c:2006 msgid "Offer new contract" msgstr "Propone un nuevo contrato" #: src/interface.c:678 msgid "On" msgstr "Activado" #: src/misc_interface.c:211 msgid "Only names" msgstr "Sólo nombres" #: src/misc2_interface.c:1349 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Abrir archivo 'Partidos Memorables'" #: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212 msgid "Opponent" msgstr "Adversario" #: src/misc_interface.c:636 msgid "Opponent player list" msgstr "Lista de jugadores rivales" #: src/window.c:911 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/interface.c:377 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/game_gui.c:907 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Sobreescritura: %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1369 msgid "PL" msgstr "PJ" #. Points. #: src/treeview.c:1383 msgid "PTS" msgstr "PTS" #: src/options_interface.c:609 msgid "Pause when break" msgstr "Pausa en descanso" #: src/options_interface.c:599 msgid "Pause when injury" msgstr "Pausa por causa de una lesión" #: src/options_interface.c:604 msgid "Pause when red card" msgstr "Pausa breve por tarjeta roja" #: src/callback_func.c:406 msgid "Payback" msgstr "Reembolso" #: src/treeview.c:822 msgid "Penalties" msgstr "Penales" #: src/callbacks.c:670 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Tirador de penal/tiro libre no está seleccionado." #: src/interface.c:541 src/treeview.c:1506 msgid "Physio" msgstr "Físico" #: src/treeview_helper.c:916 msgid "Player accepts new offers" msgstr "El jugador acepta nuevas ofertas" #: src/options_interface.c:333 msgid "Player attribute precision" msgstr "Precisión de los atributos del jugador" #: src/options_interface.c:1006 msgid "Player attributes shown" msgstr "Mostrar atributos del jugador" #: src/treeview_helper.c:914 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "El jugador no negocia más" #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "Lista de jugadores" #: src/interface.c:1353 msgid "Player list 1" msgstr "Lista de jugadores (1)" #: src/interface.c:1361 msgid "Player list 2" msgstr "Lista de jugadores (2)" #: src/options_interface.c:340 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Intervalo de actualización de la lista de jugadores" #: src/interface.c:465 src/treeview.c:1869 msgid "Playing style" msgstr "Estilo de juego" #: src/options_interface.c:1153 msgid "Popup for user news" msgstr "" #. Position of a player. #: src/treeview.c:307 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/options_interface.c:636 msgid "Pos " msgstr "Pos " #: src/treeview.c:2138 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/treeview.c:821 msgid "Possession" msgstr "Posesión" #: src/options_interface.c:275 msgid "Prefer messages" msgstr "Mensajes" #: src/interface.c:352 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2915 msgid "Premium Hotel" msgstr "El mejor hotel" #: src/misc3_interface.c:295 msgid "Previous" msgstr "Atras" #: src/interface.c:1411 msgid "Previous (Q)" msgstr "Anterior (Q)" #: src/interface.c:1385 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Campeonato/Copa anterior (1)" #: src/interface.c:896 msgid "Previous user" msgstr "Usuario anterior" #: src/misc_interface.c:1025 msgid "Price per ticket" msgstr "" #: src/treeview.c:1500 msgid "Prize money" msgstr "Récompense" #: src/player.c:1408 msgid "Pulled muscle" msgstr "Desgarro muscular" #: src/interface.c:779 src/interface.c:1998 msgid "Put on transfer list" msgstr "Activar la lista de transferencias" #: src/cup.c:1116 msgid "Quarter-final" msgstr "Cuarto de finales" #: src/interface.c:1108 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Salir (Ctrl - Q)" #: src/treeview2.c:69 msgid "REMOVE" msgstr "BORRAR" #: src/treeview2.c:68 msgid "REPLAY" msgstr "REPETIR" #: src/misc_interface.c:230 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Equipos aleatorios en copas" #: src/misc_interface.c:233 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Orden aleatorio de los equipos en las copas. Esto solo tiene sentido en las " "competiciones internacionales como el mundial, cuando el orden de los " "equipos es fijo." #: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1848 msgid "Rank" msgstr "Posición" #: src/interface.c:1271 msgid "Rank " msgstr "Posición " #: src/file.c:400 src/misc3_interface.c:412 msgid "Ready" msgstr "Listo" #: src/interface.c:726 msgid "Rearrange team" msgstr "Rearmar equipo" #: src/training_interface.c:98 msgid "Recreation" msgstr "Regeneración" #: src/interface.c:625 msgid "Recruiting preference" msgstr "Preferencia de reclutamiento" #: src/treeview.c:825 src/treeview_helper.c:936 msgid "Reds" msgstr "Rojas" #: src/misc_interface.c:1366 msgid "Reject for now" msgstr "Por ahora no" #: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:405 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: src/misc2_interface.c:1446 msgid "Reload and close" msgstr "Recargar y cerrar" #: src/misc2_interface.c:1354 msgid "Reload matches from file" msgstr "Recargar partidos desde archivo" #: src/misc2_interface.c:1432 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Recargar partidos desde archivo y cerrar" #: src/options_interface.c:391 msgid "Reload the constants file" msgstr "Recharger le fichier des constantes" #: src/interface.c:787 src/interface.c:2002 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Retirar de la lista de transferencia" #: src/misc2_callbacks.c:412 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "¿Borrar usuario %s del juego?" #: src/interface.c:1040 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Repetir, borrar o agregar 'Partidos Memorables'." #: src/interface.c:710 msgid "Reset player list" msgstr "Reajustar lista de jugadores" #: src/interface.c:712 src/interface.c:1367 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "Restablecer lista de jugadores" #: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/treeview.c:1987 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1125 msgid "Return" msgstr "Enter" #: src/misc_interface.c:671 src/misc_interface.c:693 msgid "Return / Space" msgstr "Enter / Espacio" #: src/interface.c:1241 src/misc_interface.c:740 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Clic-Der y Clic-Izq: cambiar el estado de motivación" #: src/interface.c:1231 src/misc_interface.c:749 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Clic-Der y Clic-Izq: cambiar el estilo de juego" #: src/callbacks.c:1582 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "Clic-Der: Aceptar el trabajo; Clic-Izq: Ver la información del equipo" #: src/misc_interface.c:1061 src/misc_interface.c:1095 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Clic-Der: ajusta a 0" #. Round #: src/treeview2.c:210 msgid "Ro" msgstr "Ro" #: src/cup.c:1099 msgid "Round robin" msgstr "Ronda preliminar" #: src/misc_interface.c:1087 msgid "Safety (%)" msgstr "Seguridad (%)" #: src/misc_callback_func.c:306 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Inversión en seguridad muy elevado, reajuste el valor al más alto posible." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2399 msgid "Save %" msgstr "Atajada %" #: src/misc2_interface.c:1425 msgid "Save and close" msgstr "Guardar y cerrar" #: src/misc2_interface.c:1411 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Guardar cambios en archivo y cerrar" #: src/interface.c:1098 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Guardar Juego (Ctrl - S)" #: src/options_interface.c:1184 msgid "Save global settings to file" msgstr "Guardar preferencias globales" #: src/options_interface.c:260 msgid "Save overwrites" msgstr "Sobrescribir" #: src/training_interface.c:197 #, fuzzy msgid "Save settings as default" msgstr "Guardar preferencias personales" #: src/options_interface.c:1189 msgid "Save user settings to file" msgstr "Guardar preferencias personales" #: src/interface.c:387 msgid "Save window geometry" msgstr "Guardar geometría" #: src/interface.c:390 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Guardar tamaño, posición y divición vertical de la ventana" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:138 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Guardando ofertas de trabajo..." #: src/load_save.c:92 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Guardando ligas y copas..." #: src/load_save.c:161 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Guardando misceláneos..." #: src/load_save.c:150 #, fuzzy msgid "Saving newspaper..." msgstr "Guardando usuarios..." #: src/load_save.c:78 msgid "Saving options..." msgstr "Guardando opciones..." #: src/load_save.c:125 msgid "Saving season stats..." msgstr "Guardando estadísticas de la Temporada..." #: src/load_save.c:114 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Guardando lista de transferencia..." #: src/load_save.c:103 msgid "Saving users..." msgstr "Guardando usuarios..." #: src/interface.c:506 src/treeview.c:1507 msgid "Scout" msgstr "Reclutador" #. Season. #: src/treeview.c:2323 msgid "Sea" msgstr "Tem" #: src/treeview.c:2615 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Temporada %d" #: src/interface.c:992 msgid "Season history" msgstr "Historial de la Temporada" #: src/interface.c:447 msgid "Season results" msgstr "Resultados de la semana" #: src/misc_interface.c:387 src/window.c:919 msgid "Select font" msgstr "Seleccione una fuente" #: src/cup.c:1113 msgid "Semi-final" msgstr "Semifinal" #: src/interface.c:662 msgid "Set investment" msgstr "Ajuste inversión" #: src/callbacks.c:1448 src/interface.c:665 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Fije el porcentaje de su renta que usted desea dedicar a su Academia Juvenil." #: src/options_interface.c:484 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Ajustando a '0' no muestra advertencia" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:317 msgid "Sh" msgstr "Ti" #: src/interface.c:811 src/interface.c:2014 msgid "Shoots penalties" msgstr "Tiros de penal" #: src/treeview.c:820 src/treeview.c:2396 msgid "Shot %" msgstr "Tiro %" #: src/treeview.c:819 src/treeview_helper.c:934 msgid "Shots" msgstr "Tiros" #: src/options_interface.c:671 msgid "Shots " msgstr "Tiros " #: src/options_interface.c:504 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Ver el fixture de todas las Ligas" #: src/interface.c:869 msgid "Show coming matches" msgstr "Ver próximos partidos" #: src/interface.c:925 msgid "Show finances" msgstr "Ver Finansas" #: src/interface.c:771 src/interface.c:1994 msgid "Show info" msgstr "Ver información" #: src/interface.c:756 msgid "Show job exchange" msgstr "Ver ofertas de trabajo" #: src/options_interface.c:476 msgid "Show job offers" msgstr "Ver ofertas" #: src/interface.c:847 msgid "Show last match" msgstr "Ver último partido" #: src/interface.c:858 msgid "Show last match stats" msgstr "Ver estadísticas del último partido" #: src/options_interface.c:540 msgid "Show live game" msgstr "Ver partido en directo" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1018 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Ver partidos de todas las ligas" #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1023 msgid "Show matches from cups" msgstr "Ver partidos de competiciones coperas" #: src/options_interface.c:1156 msgid "Show news window after a matchday when new user news was created" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1029 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Mostrar solo las apuestas más recientes" #: src/options_interface.c:1139 #, fuzzy msgid "Show only recent news" msgstr "Mostrar solo las apuestas más recientes" #: src/options_interface.c:523 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Ver todos los Paridos/Goles" #: src/options_interface.c:280 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Mostrar barras de progreso" #: src/interface.c:936 msgid "Show stadium" msgstr "Ver estadio" #: src/options_interface.c:544 msgid "Show tendency bar" msgstr "Ver barra de tendencia" #: src/interface.c:962 msgid "Show the betting window" msgstr "Mostrar la ventana de apuestas" #: src/interface.c:759 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Muestra la ventana de puestos de emtrenador" #: src/interface.c:1141 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Ver lista de transferencias (T)" #: src/options_interface.c:490 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Advierte si el Contrato de un jugador expira en " #: src/interface.c:587 msgid "Show youth academy" msgstr "Ver Acad. Juvenil" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:311 msgid "Sk" msgstr "Hab" #: src/treeview.c:2140 msgid "Skill" msgstr "Habilidad" #: src/options_interface.c:650 msgid "Skill " msgstr "Habilidad " #: src/options_interface.c:290 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Saltear semanas sin partido" #: src/misc_interface.c:249 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: src/main.c:90 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "" "Especifique un directorio adicional de soporte (tendra menor prioridad que " "el por defecto)" #: src/misc_interface.c:710 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: src/treeview.c:1650 msgid "Sponsor" msgstr "Patrocinador" #: src/treeview.c:1502 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsor" #: src/window.c:973 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Ofertas de los patrocinantes" #: src/interface.c:967 #, fuzzy msgid "St_ats" msgstr "Estado" #: src/treeview.c:1460 msgid "Stadium" msgstr "Estadio" #: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1466 msgid "Stadium capacity" msgstr "Capacidad del estadio" #: src/treeview.c:1591 msgid "Stadium expenses" msgstr "Costo del estadio" #: src/callbacks.c:1136 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "'Gestión de estadio' está deshabilitada en esta definición regional." #: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1470 msgid "Stadium safety" msgstr "Seguridad del estadio" #: src/treeview.c:1484 msgid "Stadium status" msgstr "Estado del estadio" #: src/misc_interface.c:266 msgid "Start" msgstr "Comenzar" #: src/misc3_interface.c:348 msgid "Start _new game" msgstr "Empezar _nueva partida" #: src/misc3_interface.c:623 #, fuzzy msgid "Start in week" msgstr "Empezar _nueva partida" #: src/misc3_interface.c:577 #, fuzzy msgid "Start in week:" msgstr "Empezar _nueva partida" #: src/misc_interface.c:587 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #. Status of a player. #: src/treeview.c:321 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/options_interface.c:685 msgid "Status " msgstr "Estado " #: src/misc_interface.c:951 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:2155 msgid "Streak" msgstr "Racha" #: src/main.c:92 msgid "String id of the country to load" msgstr "" #: src/callbacks.c:934 msgid "Structure" msgstr "Formación" #: src/options_interface.c:518 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Adaptar formación" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2852 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/interface.c:425 msgid "Tables" msgstr "Tabla de posiciones" #: src/treeview2.c:517 msgid "Talent %" msgstr "Tal %" #: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:330 #: src/treeview.c:762 src/treeview.c:1367 src/treeview.c:1842 #: src/treeview.c:1986 src/treeview.c:2324 msgid "Team" msgstr "Equipo" #: src/options_interface.c:741 msgid "Team " msgstr "Equipo " #: src/treeview.c:1874 msgid "Team structure" msgstr "Formación" #: src/team.c:660 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Estilo: %s." #: src/treeview2.c:393 msgid "Team1" msgstr "Equipo1" #: src/treeview2.c:399 msgid "Team2" msgstr "Equipo2" #: src/main.c:100 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Probar un fichero XML de comentarios" #: src/callback_func.c:368 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "El banco no le concede más dinero." #: src/bet.c:269 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "La oficina de apuestas no acepta una apuesta de mas de %s." #: src/callbacks.c:139 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "El juego está sin guardar y se perderán los datos. ¿Desea continuar?" #: src/options_interface.c:582 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Cuanto mayor es el valor, mayores son los comentarios que verá." #: src/callbacks.c:1584 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "El intervalo para actualizar los empleos en %d semanas." #: src/options_interface.c:573 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" "Cuanto menor es el valor, más rápido visualizará los comentarios En Vivo." #: src/misc2_callback_func.c:365 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "Los dueños de %s aceptaron su oferta." # Es dificil traducir Lame Duck (http://en.wikipedia.org/wiki/Lame_duck) #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:359 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" "Los dueños de %s aceptan su propuesta. Como %s no quieren quedarse con un " "parasito, es despedido inmediatamente y pasa el resto de la temporada " "tumbado en el jardin." #: src/game_gui.c:803 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Los dueños de %s se impresionaron de su éxito con %s y desean contratarlo. " "Aquí tiene información sobre %s: " #: src/user.c:380 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Los dueños de %s no están sastifechos con el resultado del equipo. Hay " "rumores de que están pensando en contratar a un nuevo manager." #: src/user.c:596 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. No han aceptado " "tanto el Contrato como el salario." #: src/user.c:601 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. No están " "satisfecho con el Contrato que usted ofreció." #: src/user.c:591 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. Hay una oferta " "mejor para el jugador que la de usted." #: src/misc2_callback_func.c:348 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" #: src/callback_func.c:594 msgid "" "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He " "refuses to negotiate." msgstr "" #: src/callbacks.c:607 msgid "The player is already on the list." msgstr "El jugador ya está en su lista." #: src/callback_func.c:531 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "Jugador bloqueado (los dueños del equipo están estudiando la oferta)." #: src/callbacks.c:627 msgid "The player is not on the list." msgstr "El jugador no se está en la lista." #: src/treeview_helper.c:1074 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "El jugador está con mala racha." #: src/treeview_helper.c:1072 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "El jugador está con buena racha." #: src/callbacks.c:710 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "El jugador tiene demasiada edad para la Academia Juvenil." #: src/callback_func.c:588 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "El jugador no negociará más con usted." #: src/misc2_callback_func.c:168 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "La formación %d es inválida." #: src/user.c:640 msgid "" "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the " "team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it " "to charity." msgstr "" #: src/game_gui.c:797 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Los dueños del equipo lo despedirán debido a su mala gestión financiera. " "Afortunadamente los dueños de %s han oído de su despido y le ofrecen un " "empleo. Aquí tiene información sobre %s:" #: src/game_gui.c:800 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Los dueños del equipo le han encendido debido a unsuccessfulness. " "Afortunadamente, los dueños de %s han oído hablar de su despido y le ofrecen " "un trabajo. Aquí tiene la información sobre %s:" #: src/callback_func.c:538 src/callbacks.c:260 src/transfer.c:574 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "El plazo de la transferencia terminó." #: src/misc_interface.c:1310 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Hay algunas compañías interesadas en patrocinar su equipo. Por favor " "seleccione uno:" #: src/callbacks.c:283 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Tiene jugadores lesionados o sancionados en uno de sus equipos. ¿Continúa?" #: src/callbacks.c:561 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "No hay ligas en esta definición regional (solo copas)." #: src/callbacks.c:535 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "No hay resultados de ligas y copas en esta definición regional." #: src/callbacks.c:583 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "No hay elementos en sesiones historicas aun." #: src/callback_func.c:434 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Hay ofertas para el jugador que rechazó o postergó para la semana siguiente." #: src/callbacks.c:716 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "No hay sitio en su Academia Juvenil." #: src/misc_callbacks.c:232 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Tiene muchas sustituciones, Sólo se permiten 3 por partido. Reajuste la " "lista de jugadores." #: src/treeview.c:1501 msgid "Ticket income" msgstr "Entradas" #: src/player.c:1435 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Rotura de ligamento" #: src/training_interface.c:117 msgid "Training" msgstr "Entrenamiento" #: src/interface.c:701 src/options_interface.c:1115 #: src/training_interface.c:60 src/treeview.c:1599 src/window.c:1004 msgid "Training camp" msgstr "Campo de entrenamiento" #: src/callbacks.c:1614 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "" "El campo de entrenamiento esta desabilitado para esta definicion de pais." #: src/callbacks.c:249 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "La transferencia termina en %d semanas." #: src/window.c:965 msgid "Transfer offer" msgstr "Oferta de transferencia" #: src/treeview.c:1581 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: src/callbacks.c:240 src/callbacks.c:603 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "'Transferencias' está deshabilitada en esta definición regional." #: src/interface.c:729 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Organiza jugadores titulares en sus posiciones ideal y ordena los suplentes " "(Ctrl-Der o Clic-Med)" #: src/load_save.c:235 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Descomprimiendo archivo..." #: src/callback_func.c:524 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "El usuario %s todavía no ha considerado su oferta." #: src/interface.c:1003 #, fuzzy msgid "User history" msgstr "Historial de la Temporada" #: src/window.c:942 msgid "User management" msgstr "Gestión de usuario" #: src/misc2_interface.c:842 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Usuarios -- Clic para borrar" #: src/treeview.c:327 src/treeview.c:2146 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/options_interface.c:713 msgid "Value " msgstr "Valor " #: src/misc_interface.c:717 msgid "Verbosity" msgstr "Detalles" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1371 src/treeview_helper.c:1739 msgid "W" msgstr "G" #. won #: src/team.c:1151 msgid "W " msgstr "G " #. a won match #: src/team.c:1053 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "G %d : %d" #: src/callback_func.c:554 src/callback_func.c:561 src/treeview.c:328 #: src/treeview.c:2147 msgid "Wage" msgstr "Salario" #: src/options_interface.c:720 msgid "Wage " msgstr "Salario " #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:162 msgid "Wager" msgstr "Salario" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:401 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Apuesta/\n" "Gana/Pierde" #: src/treeview.c:1505 msgid "Wages" msgstr "Salarios" #. Week #: src/treeview2.c:208 msgid "We" msgstr "Semana" #: src/treeview.c:2324 msgid "Week" msgstr "Semana" #: src/treeview2.c:620 src/treeview.c:1003 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Semana %d Ronda %d" #: src/misc3_interface.c:631 #, fuzzy msgid "Weekly installment" msgstr "Ajuste inversión" #: src/misc3_interface.c:585 #, fuzzy msgid "Weekly installment:" msgstr "Ajuste inversión" #: src/window.c:831 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Bienvenido a Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:263 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Si la acción 'Guardar' sobreescribe el archivo o muestra una ventana " "emergente con 'Guardar como'" #: src/options_interface.c:474 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "Solicita confirmación cuando expulsa a un juvenil de la Academia" #: src/options_interface.c:273 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Si inicia el juego con el panel principal maximizado (se excluye las otras " "ventanas)" #: src/options_interface.c:507 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Muestra todas las ligas en el fixture semanal o sólo la liga en que está " "participando." #: src/options_interface.c:521 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Cuando intercambie a dos jugadores, adapta automáticamente la formación del " "equipo a las posiciones preferidas" #: src/options_interface.c:612 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo lesionan a un jugador" #: src/options_interface.c:602 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo lesionan a un jugador" #: src/options_interface.c:607 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo expulsan a un jugador" #: src/options_interface.c:588 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Las sustituciones (p.e. para los jugadores lesionados) son realizadas por el " "CPU. Esto se hace automáticamente si En Vivo está desactivado." #: src/options_interface.c:421 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Guarda el juego automáticamente con regularidad" #: src/options_interface.c:1187 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Guarda preferencias globales en un archivo (reutilizara al comenzar en un " "nuego juego)" #: src/options_interface.c:1192 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Guardar preferencias del usuario en un archivo (reutilizará, siendo el mismo " "usuario, al comenzar en un nuevo juego)" #: src/options_interface.c:258 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Se advierte si entre los jugadores titulares tiene un jugador lesionado o " "sancionado" #: src/options_interface.c:253 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "Se advierte cuando sale del programa sin guardar" #: src/options_interface.c:1026 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" #: src/options_interface.c:479 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Se muestran las ofertas de trabajo cuando un usuario es afortunado" #: src/options_interface.c:1021 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "" #: src/options_interface.c:283 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" #: src/options_interface.c:526 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Muestra partidos/goles del jugador en todas las competencias" #: src/options_interface.c:278 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Muestra las advertencias y similares en el área de mensajes del panel " "principal" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:395 msgid "Win1" msgstr "Ganador1" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:398 msgid "Win2" msgstr "Ganador2" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:323 msgid "YC" msgstr "TA" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:2152 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Tarjetas amarillas (límite)\n" #: src/treeview.c:824 src/treeview_helper.c:935 msgid "Yellows" msgstr "Amarillas" #. League name. #: src/user.c:888 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Usted es campeón del %s!" #: src/finance.c:281 msgid "You are free from debt." msgstr "Está liberado de la deuda." #: src/callback_func.c:558 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Está realizando nuevamente una oferta para %s. Estos son los valores " "anteriores." #: src/callback_func.c:550 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Está creando un oferta para %s. Su Reclutador recomienda el siguiente " "Contrato y Sueldo." #: src/callback_func.c:608 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Está negociando con %s por un contrato nuevo. Cuidado con esta compra; si no " "realiza el contrato en %d ofertas, él dejará su equipo cuando expire el " "contrato actual (a menos que lo venda). Puede abortar solo ANTES de la " "primera oferta.\n" "Los valores son los que recomienda su Reclutador:" #: src/callbacks.c:1651 #, fuzzy msgid "You are not in debt." msgstr "Usted no está endeudado." #: src/callback_func.c:392 msgid "You are not indebted." msgstr "Usted no está endeudado." #: src/misc3_callbacks.c:154 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "" #: src/callback_func.c:404 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Puede pagar la deuda hasta %s" #: src/callback_func.c:374 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Puede retirar hasta %s." #: src/callbacks.c:845 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "" #: src/callbacks.c:1468 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "No puede tener más de %d jugadores en su equipo." #: src/callbacks.c:713 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "No puede mover el jugador, tiene pocos jugadores en su equipo." #: src/callback_func.c:583 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "No puede ofrecer un nuevo Contrato si el actual tiene más de 2 años." #: src/misc2_callbacks.c:407 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "¡No se puede jugar en Bygfoot sin usuario/s!" #: src/player.c:669 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "No puede remplazar a un jugador sancionado." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:619 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s de %s." #: src/misc2_callback_func.c:96 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s o tiene la lista llena." #: src/callback_func.c:398 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Usted no tiene suficiente dinero para pagar la deuda." #: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:316 msgid "You don't have the money." msgstr "No tiene dinero." #. League name. #: src/user.c:853 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Finalizó la temporada %s en la posición %s." #. League name. #: src/user.c:859 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Ha sido promovido a %s." #. League name. #: src/user.c:864 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Ha sido relegado a %s." #: src/finance.c:288 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Tiene %d semanas para pagar el resto del préstamo." #: src/finance.c:253 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Tiene %d semanas para pagar su deuda." #: src/user.c:578 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "ha sobregirado de nuevo su cuenta bancaria. Luego de la cuarta vez que " "suceda esto lo despedirán.\n" "Los dueños del equipo le dan %d semanas para superar el límite de crédito." #: src/user.c:576 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Ha sobregirado su cuenta bancaria. Los dueños del equipo le dan %d semanas " "para superar el límite de crédito." #: src/finance.c:162 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Debe pagar el préstamo en esta semana." #: src/callbacks.c:822 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "No ha propuesto una oferta para el jugador." #: src/callbacks.c:605 src/callbacks.c:625 src/callbacks.c:645 #: src/callbacks.c:665 src/callbacks.c:704 src/callbacks.c:1175 #: src/callbacks.c:1195 msgid "You haven't selected a player." msgstr "No ha seleccionado un jugador." #. Cup name, team name. #: src/user.c:875 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Perdió la final de %s contra %s." #: src/callback_func.c:491 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Ofreció un Contrato de transferencia de %s y de un salario de %s para %s. " "Los dueños y el jugador están satisfechos con su oferta. ¿Usted sin embargo " "desea comprar el jugador?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:881 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Llegó a la %s (ronda %s) de %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:826 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Ha iniciado el juego con %s en %s." #: src/callbacks.c:273 src/callbacks.c:892 src/callbacks.c:913 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Tiene algunas ofertas pendientes." #: src/callback_func.c:750 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Desea despedir a %s. Ya que su contrato expira en %.1f años, él exige una " "remuneración de %s. ¿Usted acepta? " #. Cup name, team name. #: src/user.c:869 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Ha ganado el %s contra %s." #: src/callbacks.c:1627 #, c-format msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season." msgstr "" #: src/finance.c:166 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "" "Su cuenta bancaria debe sobrepasar el límite de crédito para la semana " "próxima." #: src/user.c:1124 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Su Patrocinado está satisfecho con los últimos resultados y quiere renovar " "el contrato. Actualmente le están pagando %d por semana." #: src/misc3_interface.c:555 #, fuzzy msgid "Your debt:" msgstr "Sus resultados" #: src/treeview.c:1814 msgid "Your next opponent" msgstr "Su próximo adversario" #: src/user.c:585 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Su oferta para %s fue aceptada. Si desea todavía comprarlo, vaya a la lista " "de trasferencia y pulse sobre el jugador." #: src/callback_func.c:477 src/callbacks.c:819 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Su oferta fue removida." #: src/misc2_callbacks.c:166 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Su oferta fue actualizada." #: src/misc2_callbacks.c:168 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Su oferta será estudiada en la próxima semana." #: src/misc2_callback_func.c:127 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Tiene la lista de jugadores llena o no tiene suficiente dinero." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1887 msgid "Your results" msgstr "Sus resultados" #: src/callback_func.c:484 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Su lista esta llena. No puede comprar más jugadores." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:624 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Su lista está llena. Usted no puede comprar %s de %s." #: src/window.c:887 msgid "Your stadium" msgstr "Su estadio" #: src/treeview2.c:91 msgid "Your team" msgstr "Su equipo" #: src/callbacks.c:647 src/misc2_callback_func.c:60 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Su equipo no puede tener menos de 11 jugadores." #: src/callbacks.c:1621 msgid "Your team has already had enough training camps this week." msgstr "" #: src/youth_academy.c:218 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "El juvenil %s pensó que tenía demasiada edad para un contrato verdadero y " "dejó su Acad. Juvenil." #: src/youth_academy.c:214 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "El juvenil %s pronto tendrá más edad del admitido en la Academia. Muévalo a " "su equipo o expúlselo de la Academia. Sino, probablemente, él buscará a otro " "equipo para jugar." #: src/treeview.c:1664 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Inver. en la Acad. Juvenil." #: src/interface.c:576 src/treeview.c:1509 msgid "Youth academy" msgstr "Academia Juvenil" #: src/callbacks.c:699 src/callbacks.c:1423 src/callbacks.c:1442 #: src/callbacks.c:1463 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "'Motivación' está deshabilitada en esta definición regional." #: src/interface.c:594 src/treeview.c:1508 msgid "Youth coach" msgstr "Entrenador" #: src/interface.c:302 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: src/interface.c:1049 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: src/misc3_interface.c:372 msgid "_Load game" msgstr "_Cargar Juego" #: src/interface.c:345 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: src/misc_interface.c:664 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: src/interface.c:764 msgid "_Player" msgstr "_Jugador" #: src/misc_interface.c:685 msgid "_Resume" msgstr "_Iniciar" #: src/misc3_interface.c:396 msgid "_Resume game" msgstr "_Continuar partido" #: src/interface.c:458 msgid "_Team" msgstr "_Equipo" #: src/interface.c:840 msgid "_User" msgstr "_Usuario" #: src/treeview.c:1627 msgid "interest rate" msgstr "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you feel you've found out something about the game that has to be " #~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Si usted a descubierto algo sobre el juego que quiere compartirlo, puede " #~ "agregarlo a Bygfoot Wiki: \n" #, fuzzy #~ msgid "Bygfoot news" #~ msgstr "Archivos Bygfoot" #~ msgid "Improve!" #~ msgstr "¡Mejorar!" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Misc." #~ msgid "Show history" #~ msgstr "Ver Historia"