2005-10-13 10:52:33 +02:00
# Spanish translation of Bygfoot.
# Copyright (C) 2005 Marcelo Garrone
# This file is distributed under the same license as the Bygfoot package.
# Marcelo Garrone <marcelo.garrone@gmail.com>, 2005.
#
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2005-10-13 10:52:33 +02:00
"Project-Id-Version: es-1.9.2\n"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
"POT-Creation-Date: 2005-12-21 16:52+0100\n"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
"PO-Revision-Date: 2005-12-22 16:26+0100\n"
2005-10-20 17:45:00 +02:00
"Last-Translator: Carlos Garces <carlos-garces@usa.net>\n"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
"Language-Team: <es@li.org>\n"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:860
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goles/Partido %.1f Atajada %% %.1f"
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:867
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goles/Partido %.1f Tiro %% %.1f"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/game_gui.c:850
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid ""
"\n"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgstr ""
"\n"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
"Si usted a descubierto algo sobre el juego que quiere compartirlo, puede agregarlo a Bygfoot Wiki: \n"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Company short name. Copy the '&'.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:882
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " & Co."
msgstr " & Co."
#. Company addition. Copy the '&'.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:891
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " & Daughters"
2005-10-20 17:45:00 +02:00
msgstr " & Hijas"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:889
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " & Sons"
msgstr " & Hijos"
#. A goal scored with a free kick.
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/game.c:954
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " (FK)"
msgstr " (TL)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/game_gui.c:740
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
2005-10-20 17:45:00 +02:00
msgstr "(NOTA. Si no aceptas el juego habrá terminado para ti)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/game.c:956
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " (OG)"
msgstr " (GC)"
#. A goal scored with penalty.
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/game.c:951
#: src/treeview_helper.c:1099
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " (P)"
msgstr " (P)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/cup.c:903
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " -- First leg"
2005-10-20 17:45:00 +02:00
msgstr " -- Primera temporada"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/cup.c:906
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " -- Replay matches"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr " -- Repetir partido"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/cup.c:901
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Segunda temporada"
#. Company short name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:876
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Assoc."
msgstr " Asoc."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:295
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Autosave files "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr " Autoguardar archivo"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:857
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Bank"
msgstr " Banco"
#. Company addition.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:893
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Bros."
msgstr " Hnos."
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:853
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Chemicals"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr " Quimicos"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Company short name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:878
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:839
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Communications"
msgstr " Comunicaciones"
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:845
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Company"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr " Compañía"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Company short name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:884
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:871
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Data Systems"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr " Sistemas de dato"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:855
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Energy"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr " Energías"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Company short name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:880
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:865
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Financial"
msgstr " Financiera"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/user.c:531
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr " Afortunadamente tiene un primo que pueda ayudar a su equipo"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Company short name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:886
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Group"
msgstr " Grupo"
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:841
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Holdings"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr " Tendencias"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:843
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Industries"
msgstr " Industrias"
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:849
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Labs"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr " Laboratorios"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:874
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Ltd."
msgstr " Ltd."
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:867
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Petroleum"
msgstr " Petrolera"
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:859
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Products"
msgstr " Productos"
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:869
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Restaurants"
msgstr " Restaurantes"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1167
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Round "
msgstr " Ronda "
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:863
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Scientific"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr " Científicos"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1147
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Season "
msgstr " Temporada "
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:861
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Software"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr " Software"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:837
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Systems"
msgstr " Sistemas"
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:851
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Technologies"
msgstr " Tecnologías"
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:847
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecomunicaciones"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1157
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Week "
msgstr " Semana "
#. Game was decided in extra time.
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/fixture.c:858
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " e.t."
msgstr " t.e."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callback_func.c:386
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " less"
msgstr " menos"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:558
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " months"
msgstr " meses"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callback_func.c:384
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " more"
msgstr " más"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/fixture.c:855
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " p."
msgstr " p."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:983
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " seats"
msgstr " asientos"
#. Contract time and money a sponsor pays.
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1471
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f meses / %s"
#. A result after extra time.
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/live_game.c:1695
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d t.e."
#. A result after penalties.
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/live_game.c:1691
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d p."
#. a match at home
2005-12-13 14:01:52 +01:00
#: src/team.c:933
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "%s (H) "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "%s (L)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. a match on neutral ground
2005-12-13 14:01:52 +01:00
#: src/team.c:949
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "%s (N) "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "%s (N)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:976
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "%s (recuperación en %d semanas)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. A group of a round robin stage of a cup.
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1104
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Grupo %d"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:193
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s aceptó su oferta."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:82
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "%s no tiene los medios para comprar a %s o la lista llena."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Team fires, team in a league.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:706
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
2005-10-13 10:52:33 +02:00
"%s lo despide por mala gestión financiera.\n"
"Encuentra un nuevo trabajo con %s en %s."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Team fires, team in a league.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:713
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
2005-10-13 10:52:33 +02:00
"%s lo despide por su mala racha.\n"
"Encuentra un nuevo trabajo con %s en %s."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/transfer.c:483
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s se agregó a la lista de transferencia por %d semanas."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/user.c:462
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s ha abandonado su equipo al expirar el contrato."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/user.c:513
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the wage you offered."
msgstr "%s de %s ha rechazado su oferta (%s/%s). Él no quedó satisfecho con el salario que usted le ofreció."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Team in a league. Leave team.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:720
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s le propuso empleo en %s.\n"
"Acepta el desafío y deja %s."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:205
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr "%s rechazó su oferta y no negociará mas con usted. Debe venderlo antes que expire el contraro (de todos modos el dejará su equipo)."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:200
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "%s rechaza su oferta. Puede aún formular %d ofertas."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:512
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s tirará penales y tiros libres cuando esté jugando."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callback_func.c:388
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the player's value. Do you accept?"
msgstr "%s quieren comprar a %s. Ofrecen %s para obtenerlo, lo que representa %s que el valor del jugador. ¿Acepta?"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1121
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "El contraro de %s expira en %.1f años."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/user.c:528
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional level anymore. He leaves your team."
msgstr "La lesión de %s es grabe y no puede jugar más a nivel profesional. Deja su equipo."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:929
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (sin límite)\n"
#. Ban info of a player in the format:
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:892
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "%s: %d semanas\n"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/main.c:117
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
2005-10-20 17:45:00 +02:00
msgstr "- Un manager de futbol en GTK simple y adictivo"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/misc_interface.c:1066
#: src/misc_interface.c:1074
#: src/misc_interface.c:1100
#: src/misc_interface.c:1108
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "0"
msgstr "0"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:620
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "1 year"
msgstr "1 año"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:644
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "2 years"
msgstr "2 años"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:628
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "3 years"
msgstr "3 años"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:636
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "4 years"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "4 años "
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. a match away
2005-12-13 14:01:52 +01:00
#: src/team.c:939
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (V) </span> "
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:807
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
2005-10-13 10:52:33 +02:00
"<span background='%s'>Hubo fuego\n"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
"el estadio.</span>"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:804
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
2005-10-13 10:52:33 +02:00
"<span background='%s'>Hubo disturbios\n"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
"en el estadio.</span>"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:801
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
2005-10-13 10:52:33 +02:00
"<span background='%s'>Hubo problemas técnicos\n"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
"en el estadio.</span>"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:272
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Apuestas actuales</span>"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:274
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Apuestas recientes</span>"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/treeview.c:1616
#: src/treeview.c:1621
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Semana %d Ronda %d</span>"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/youth_academy.c:233
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "A new youth registered at your youth academy."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Un nuevo juvenil se ha registrado en su Academia juvenil."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/youth_academy.c:237
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room for him."
msgstr "Un nuevo juvenil deseó registrarse en su Academia juvenil pero no había lugar para él."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1489
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "AGREGAR ÚLTIMO PARTIDO"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/lg_commentary.c:508
#: src/team.c:533
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "TODOS AL ATAQUE"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/lg_commentary.c:496
#: src/team.c:525
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "TODOS EN DEFENSA"
#. Boost value.
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/lg_commentary.c:511
#: src/team.c:541
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "ANTI"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "ANTI"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/lg_commentary.c:505
#: src/team.c:531
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "ATTACK"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "ATAQUE"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/interface.c:1013
#: src/misc2_interface.c:1052
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "About"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Acerca de"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:1334
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Accept"
msgstr "Acepto"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/game_gui.c:736
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Accept?"
msgstr "¿Acepta?"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:886
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Add last match"
msgstr "Agregar último partido"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:889
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Agregar último partido registrado en el actual archivo 'Partidos Memorables'."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/misc2_interface.c:859
#: src/misc_interface.c:193
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Add user"
msgstr "Agregar usuario"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/treeview.c:302
#: src/treeview.c:1904
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Age"
msgstr "Edad"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:671
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Age "
msgstr "Edad "
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/window.c:269
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:519
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "All Out Attack"
msgstr "Todos al ataque"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:499
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "All Out Defend"
msgstr "Todos en defensa"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:694
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Anti"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Anti"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:662
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/game_gui.c:736
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#, fuzzy
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Apply for the job?"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Aplicar al trabajo?"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:209
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Por lo menos un usuario no jugó su turno en esta semana. ¿Continúa?"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/game_gui.c:848
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game (you don't have to register):\n"
msgstr "En el foro de Bygfoot puede publicar errores, pedir ayuda y discutir sobre el juego (no es necesario registrarse):\n"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/interface.c:514
#: src/treeview.c:1561
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Attack"
msgstr "Ataque"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:793
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Asistencia\n"
"%s"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:950
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Attribute "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Atributo "
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:488
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Automatic substitutions"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Sustitución automática"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:388
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Autosave"
msgstr "Autoguardar"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:284
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Autosave interval "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Intervalo"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:657
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Av. skill: "
msgstr "Hab.Prom.: "
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1267
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Av. skills: "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Hab.Prom.: "
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Average skill
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:169
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Av.Sk."
msgstr "Hab.Prom."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:471
msgid "Av.skill"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Hab.Prom."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:823
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Available teams"
msgstr "Equipos disponibles"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/interface.c:546
#: src/interface.c:578
#: src/interface.c:624
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Average"
msgstr "Medio"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:1000
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Average attendance"
msgstr "Promedio de asistencia"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:1014
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Average attendance %"
msgstr "Promedio de asistencia %"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1662
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Average skill"
msgstr "Habilidad promedia"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:174
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Average skill:"
msgstr "Habilidad promedia:"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1631
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Visitante"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/lg_commentary.c:502
#: src/team.c:529
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "BALANCED"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "EQUILIBRADO"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1246
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "SAN(%d)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1085
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Back to main menu (Esc)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Volver al panel principal (Esc)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/interface.c:551
#: src/interface.c:583
#: src/interface.c:629
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Bad"
msgstr "Malo"
#. Finances balance.
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1405
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/interface.c:509
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Balanced"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Equilibrado"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1913
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Banned\n"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Sancionado\n"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1116
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Begin a new week (Space)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Iniciar nueva semana (Space)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/interface.c:536
#: src/interface.c:568
#: src/interface.c:614
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Best"
msgstr "Mejor"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:2121
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Best defensive teams"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Mejores equipos defensivos"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:2124
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Mejores goleadores"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:2125
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Mejores arqueros"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:2120
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Best offensive teams"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Mejores equipos ofensivos"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/interface.c:998
#: src/options_interface.c:1020
#: src/treeview.c:1345
#: src/treeview.c:1355
#: src/window.c:830
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Betting"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Apostar"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/misc3_interface.c:61
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#, fuzzy
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Apostar -- Left click on odd to place or remove bet"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1378
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Balance quincenal"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/treeview.c:1371
#: src/treeview.c:1374
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr ""
"Balance quincenal\n"
"(Semanas %d y %d)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:673
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Boost"
msgstr "Motivación"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/callbacks.c:847
#: src/game_gui.c:418
#: src/misc_callbacks.c:453
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "'Motivación' está deshabilitado en esta definición regional."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/team.c:575
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#, c-format
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Motivación cambiada a %s (cuesta %d por minuto)."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/team.c:580
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Motivación: %s."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#. Applying boost costs money.
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1357
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Boost costs"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Costes de motivación"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1276
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Broken ankle"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Rotura de tobillo"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1279
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Broken arm"
msgstr "Brazo quebrado"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1273
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Broken leg"
msgstr "Pierna quebrada"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1270
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Broken rib"
msgstr "Costilla rota"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1282
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Hombro quebrado"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:827
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Browse players"
msgstr "Explorar jugadores"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:738
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Browse teams"
msgstr "Explorar equipos"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/window.c:263
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "'Partidos Memorables' Bygfoot"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/window.c:257
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Archivos Bygfoot"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:942
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY (otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr "Depuración de Bygfoot. Si llegó aquí por accidente, CIERRE INMEDIATAMENTE (Puede dañar el CPU por sobrecalentamiento)."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/game_gui.c:846
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr "Bygfoot es un juego intuitivo y sencillo. Pero si usted necesita consultar la documentación puede dirigirse a estos sitios:\n"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Current position of a player.
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:283
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "CPos"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "PosA"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:601
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "CPos "
msgstr "PosA "
#. Current skill of a player.
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:287
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "CSk"
msgstr "HabA"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:615
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "CSkill "
msgstr "HabA "
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:1048
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capacidad (asientos)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:664
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Cards "
msgstr "Tarjetas "
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1916
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Career values"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Carrera"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:762
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can see."
msgstr "Cambia verbosidad del comentario. Valor alto permite ver más sobre el evento."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:740
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Cambia velocidad de En Vivo. El valor menor agiliza el En Vivo."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:101
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Choose country"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Elija una región"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:1231
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Choose file"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Seleccione un archivo"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:425
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Elija lenguaje del entorno (no funciona en versiones para Windows)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:150
msgid "Choose league to start in"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Elija la liga para comenzar"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:111
msgid "Choose team"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Seleccione equipo"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:163
msgid "Choose username"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Elija un nombre de usuario"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/game_gui.c:733
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Pulsar OK para aplicar el trabajo, Pulse CANCELAR para cerrar la ventana."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:817
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Click on a user to remove him from the game."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Clic en el usuario para borrarlo del juego."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:130
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Clic en el usuario para borrarlo."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:606
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Commentary"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Comentarios"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/main.c:95
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Evento de comentario a probar; omitir para probar todos los comentarios"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/main.c:86
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Fichero de comentario (may be in a support dir)"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:2546
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Company"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Companía"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Money paid to players a user fired.
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1354
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Compensations"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Remuneraciones"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/treeview2.c:86
#: src/treeview2.c:191
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Competition"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Competición"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:150
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Compressing savegame..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Comprimiendo archivo..."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1255
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Concussion"
msgstr "Conmoción cerebral"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:222
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Confirm quit when not saved"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Advertir cuando cierra sin guardar"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:529
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Confirm removing youths"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Confirma el borrado de los juveniles"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:227
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Acción inválida"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:319
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Constants file"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Archivo 'Constants'"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/treeview.c:307
#: src/treeview.c:1908
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Contract"
msgstr "Contrato"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:699
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Contract "
msgstr "Contrato "
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1473
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Contract / Money"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Contrato / Dinero"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:2547
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
2005-10-13 10:52:33 +02:00
"Duración del\n"
"contrato (Meses)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/window.c:772
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Contract offer"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ofertas de contrato"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:913
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "'Contratos' está deshabilitado en esta definición regional."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/interface.c:1021
#: src/misc2_interface.c:1066
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/misc_interface.c:1062
#: src/misc_interface.c:1096
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Costs"
msgstr "Costos"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "No se encontró el archivo de imagen: %s"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/treeview2.c:87
#: src/treeview2.c:470
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Country"
msgstr "Región"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:285
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:2281
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Cup champions"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Campiones de la copa"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:965
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Current capacity"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Capacidad actual"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1297
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Current file"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Habilidad actual"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:2426
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Current league"
msgstr "Liga actual"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1899
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Current position"
msgstr "Posición actual"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:987
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Current safety"
msgstr "Seguridad actual"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1901
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Current skill"
msgstr "Habilidad actual"
#. Defender
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1363
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "D"
msgstr "D"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/lg_commentary.c:499
#: src/team.c:527
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "DEFEND"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "DEFENSA"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1457
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Deuda (Reembolsar en %d semanas)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:935
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1211
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Decide later"
msgstr "Luego decido"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:1009
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Default wager"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Apuesta por defecto"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/interface.c:504
#: src/treeview.c:1559
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Defend"
msgstr "Defensa"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:647
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Defenders"
msgstr "Defensores"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/window.c:168
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "No se encontró 'bygfoot_help'."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:1160
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "¿Realmente desea expulsar al muchacho de su Academia?"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:220
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Don't load definitions"
msgstr "No cargar definiciones"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:223
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Don't load team definitions at all"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "No cargó la definición del equipo"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/load_save.c:159
#: src/load_save.c:303
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Done."
msgstr "Listo."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:363
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Draw"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Sorteo"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1450
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Drawing credit"
msgstr "Crédito"
#. Games drawn.
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/treeview.c:1227
#: src/treeview_helper.c:1592
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Dw"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "E"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. draw
2005-12-13 14:01:52 +01:00
#: src/team.c:999
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Dw "
msgstr "E "
#. a drawn match
2005-12-13 14:01:52 +01:00
#: src/team.c:923
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "E %d : %d"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:678
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "ETal "
msgstr "TalE "
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:66
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTAR"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:721
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ingresar una formación. La suma tiene que dar 10."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:713
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Enter custom structure"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ingresar formación personalizada"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/window.c:691
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Erm..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ooh..."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/misc2_interface.c:450
#: src/misc2_interface.c:537
#: src/misc2_interface.c:1099
#: src/misc2_interface.c:1194
#: src/misc3_interface.c:107
#: src/misc_interface.c:276
#: src/misc_interface.c:1144
#: src/options_interface.c:1054
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:680
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Esc / Return / Space"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Esc / Enter / Space"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1903
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Estimated talent"
msgstr "Talento estimado"
#. Estimated talent of a player.
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:304
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Etal"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "TalE"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:2088
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Event"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Eventos"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/misc_interface.c:1070
#: src/misc_interface.c:1104
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Expected duration"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Tiempo estimado"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1499
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Expenses"
msgstr "Gastos"
#. Forward
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1379
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "F"
msgstr "A"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:392
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "F_igures"
msgstr "_Tablas"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/callback_func.c:486
#: src/callback_func.c:494
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Fee"
msgstr "Contrato"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:92
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Archivo que contiene los testigos del juego en directo (may be in a support dir)"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:358
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "File containing settings which determine a lot of aspects of the game behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr "Archivo que contiene la configuración que determina el comportamiento del juego. NO LO CAMBIE A MENOS QUE SEPA LO QUE ESTÁ HACIENDO."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:964
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Fin_Stad"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "$ _Finanzas"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/cup.c:929
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Final"
msgstr "Final"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:868
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Finances are disabled in this country definition."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "'Finanzas' está deshabilitada en esta definición regional."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/interface.c:798
#: src/interface.c:1951
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Fire"
msgstr "Despedir"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1261
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: average skill of all players."
msgstr "Primer valor: Habilidad promedia de los 11 jugadores titulares. Segundo valor: Habilidad promedia de todos los jugadores."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Fitness of a player.
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:291
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Fit"
msgstr "Fit"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1902
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Fitness"
msgstr "Fitness"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:629
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Fitness "
msgstr "Fitness "
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:410
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Fixtures (competitions)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Fixtures (competencias)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:399
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Fixtures (week)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Fixtures (semanas)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:345
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Font name"
msgstr "Fuente"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/options_interface.c:331
#: src/options_interface.c:418
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Font used in treeviews"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Fuente usada en los paneles"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:657
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Forwards"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Atacantes"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:736
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Fouls"
msgstr "Faltas"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1267
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Fractured ankle"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Tobillo fracturado"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Goalie
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1355
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "G"
msgstr "G"
#. Goals against.
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1233
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "GA"
msgstr "GC"
#. Goal difference.
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1235
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "GD"
msgstr "Dif"
#. Goals for.
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1231
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "GF"
msgstr "GF"
#. Games of a player.
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:293
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Ga"
msgstr "PJ"
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:840
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Games"
msgstr "Partidos"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:636
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Games "
msgstr "Partidos "
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1909
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Partidos/Goles\n"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:431
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. Goals of a player.
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/treeview.c:297
#: src/treeview.c:2182
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Go"
msgstr "Go"
#. Goals per game.
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:2184
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Go/Ga"
msgstr "Go/Pa"
# ---------------------------------- add marcelogarrone
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1558
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Goalie"
msgstr "Arquero"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:642
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Goalies"
msgstr "Arqueros"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/treeview.c:1678
#: src/treeview.c:2148
#: src/treeview_helper.c:841
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Goals"
msgstr "Goles"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:650
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Goals "
msgstr "Goles "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:731
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Goals (regular)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Goles (norm.)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/interface.c:541
#: src/interface.c:573
#: src/interface.c:619
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Good"
msgstr "Bueno"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1264
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Groin injury"
msgstr "Lesión en la ingle"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1261
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Hamstring"
msgstr "Tendón de corva"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/user.c:487
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Revise la lista de transferencias, tiene oferta para %s."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1905
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Health"
msgstr "Salud"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/interface.c:1029
#: src/misc2_interface.c:1092
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1629
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Home"
msgstr "Local"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/main.c:98
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "How many commentaries to generate per event"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Cuantos comentarios genera por evento"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:401
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ingrese dígitos separadados por una coma para: habilidades, etc."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:303
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Cuántos archivos autoguardará"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:1017
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "How much you wager by default"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Cuanto quieres apostar por defecto"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:292
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Intervalo en que se guarda automaticamente el juego"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:410
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game minutes)"
msgstr "En cuánto, la lista de jugadores, se actualiza durante el juego En Vivo (minutos de En Vivo)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1232
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "LES(%d)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:265
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically (without the user having to press 'New week')"
msgstr "Si se encuentra una semana libre para su equipo se salteará automáticamente (no necesitará presionar ''Nueva Semana'')"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:1341
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without sponsor and wait for new offers."
msgstr "Si no le convencen los patrocinantes, puede esperar algunas semanas sin patrocinante hasta recibir nuevas ofertas."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1348
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Import file"
msgstr "Importar archivo"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1334
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Importar partidos desde 'Partidos Memorables'"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:1137
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Improve!"
msgstr "¡Mejorar!"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/treeview.c:1322
#: src/window.c:488
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Mejoras en progreso.\n"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
"%d asientos y %d%% de seguridad que se añadirán.\n"
"Tiempo de trabajo: %d semanas."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1498
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Income"
msgstr "Ganancia"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:1036
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Increase"
msgstr "Mejorar"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:739
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Injuries"
msgstr "Lesiones"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/misc2_interface.c:71
#: src/window.c:727
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Job offer"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Oferta de trabajo"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:364
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Job offers"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ofertas de trabajo"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/game_gui.c:808
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Ofertas laborales: %s."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1352
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Journey costs"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Costos de traslado"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:2017
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Kick out of academy"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Expulsar de la Academia"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Games lost.
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/treeview.c:1229
#: src/treeview_helper.c:1585
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "L"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "P"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. lost
2005-12-13 14:01:52 +01:00
#: src/team.c:1003
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "L "
msgstr "P "
#. a lost match
2005-12-13 14:01:52 +01:00
#: src/team.c:918
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "L %d : %d"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "P %d : %d"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:313
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "L_oad last save"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "_Cargar el último guardado"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:381
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Language"
msgstr "Lenguaje"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/main.c:79
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Language to use (a code like 'de')"
2005-10-20 17:45:00 +02:00
msgstr "Imioma a usar (un código como 'de')"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/cup.c:926
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Último %d"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:204
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Last save file not found."
msgstr "No se encuentra el último archivo guardado."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1676
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Latest results"
msgstr "Últimos resultados"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/misc2_interface.c:103
#: src/treeview2.c:469
#: src/treeview.c:160
#: src/treeview.c:309
#: src/treeview.c:684
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "League"
msgstr "Liga"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:706
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "League "
msgstr "Liga "
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:2280
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "League champions"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Campeones de la liga"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:459
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "League stats"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Estadísticas de la liga"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:183
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Clic-Izq: Ofertar. Clic-Der: Retirar oferta."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callback_func.c:796
#, fuzzy
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "Left click to move players to and from the youth academy; right click for context menu."
msgstr "Clic-Der: Mover jugadores hacia y desde la Academia Juvenil; Clic-Izq: Menú contextual"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:873
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Clic-Izq: Obtener préstamo; Clic-Der: Reembolsar; Clic-Med: Estadio."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:957
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "List 1 "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Lista 1"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:964
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "List 2"
msgstr "Lista 2"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/interface.c:369
#: src/misc_interface.c:534
#: src/options_interface.c:517
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Live game"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Juego en directo"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/game_gui.c:817
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "En Vivo: %s."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:456
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Velocidad del partido En Vivo"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:463
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Verbosidad de En Vivo"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:302
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Load game"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Cargar Juego"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1045
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Load game (Ctrl - O)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Cargar juego (Ctrl-O)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/main.c:81
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Load last savegame"
msgstr "_Cargar el último guardado"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:216
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Load only the player names in the definition files"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Cargar sólo los nombres del archivo de definiciones"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:206
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Load team definitions"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Cargar definiciones del equipo"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:209
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package doesn't contain team definition files, you have to get them from the homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr "Carga los equipos desde los archivos de definición (Nota: el paquete oficial de Bygfoot no contiene archivos de definición, tiene que conseguirlos del 'Homepage' o vía 'bygfoot-update')"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:309
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Load the last game that was saved or loaded."
msgstr "Cargar el juego que se guardó o cargó anteriormente."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/xml.c:115
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Cargando Copa: %s"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:284
#, fuzzy
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Ver ofertas"
#: src/xml.c:81
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Cargando Liga: %s"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:238
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Loading leagues and cups..."
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Cargando ligas y copas..."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:295
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Cargando misceláneos..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:223
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Loading options..."
msgstr "Cargando opciones..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:271
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Loading season stats..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Cargando estadística de la Temporada..."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:260
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Loading transfer list..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Cargando lista de trasferencia..."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:249
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Loading users..."
msgstr "Cargando usuarios..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/callback_func.c:325
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Loan"
msgstr "Préstamo"
#. Midfielder
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1371
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "M"
msgstr "M"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:707
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Make offer"
msgstr "Realizar oferta"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:898
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Manage matches"
msgstr "Gestión de partidos"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:953
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Manage users"
msgstr "Gestión de usuarios"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:242
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Maximize main window"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Panel maximizado"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:1050
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Memorable match added."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Agregar 'Partidos Memorables'."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/interface.c:875
#: src/window.c:822
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Memorable matches"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Partidos Memorables"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1560
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Midfield"
msgstr "Mediocampo"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:652
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Midfielders"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Mediocampistas"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:586
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Misc."
msgstr "Misc."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1446
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Money"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Capital"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1243
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Money "
msgstr "Capital "
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:113
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Capital (aprox.)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:2548
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Money / week"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Dinero / semana"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:2009
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Move to team"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Mover al equipo"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/interface.c:814
#: src/interface.c:1959
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Mover a la Acad. Juvenil"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:432
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "My league results"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Mis resultado del campeonato"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/misc2_interface.c:98
#: src/treeview.c:281
#: src/treeview.c:682
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1897
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:594
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Name "
msgstr "Nombre "
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1627
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Neutral ground"
msgstr "Cancha neutral"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1917
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr ""
"Proponer\n"
"nuevo contraro"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1381
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Next (W)"
msgstr "Próximo (W)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1355
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Next league/cup (2)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Próximo campeonato/copa"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:931
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Next user"
msgstr "Próximo usuario"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/game_gui.c:466
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "La próxima semana, lo despedirán y contratarán otro."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/window.c:498
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "No improvements currently in progress."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "No hay mejoras en marcha."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/callbacks.c:755
#: src/callbacks.c:771
#: src/callbacks.c:1177
#: src/misc2_callback_func.c:293
#: src/misc2_callbacks.c:573
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "No match stored."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "No hay partidos almacenados."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_callbacks.c:375
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "None"
msgstr "Nada"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/window.c:321
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "No es un archivo válido de 'Partidos Memorables'."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/window.c:708
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Numbers..."
msgstr "Números..."
#. Boost value.
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/lg_commentary.c:514
#: src/team.c:544
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "OFF"
msgstr "DESACTIVADO"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Player health: ok.
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/misc2_interface.c:222
#: src/player.c:1252
#: src/treeview_helper.c:983
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1259
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/lg_commentary.c:517
#: src/team.c:547
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "ON"
msgstr "ACTIVADO"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:689
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/interface.c:790
#: src/interface.c:1947
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Offer new contract"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Propone un nuevo contrato"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:684
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "On"
msgstr "Activado"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:213
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Only names"
msgstr "Sólo nombres"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1308
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Open a memorable matches file"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Abrir archivo 'Partidos Memorables'"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/treeview2.c:84
#: src/treeview2.c:192
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Opponent"
msgstr "Adversario"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:669
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Opponent player list"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Lista de jugadores rivales"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/window.c:749
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:373
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Overwrite"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Sobreescribir"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/game_gui.c:826
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Sobreescritura: %s."
#. Games played (a number).
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1223
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "PL"
msgstr "PJ"
#. Points.
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1237
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:512
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Pause when break"
msgstr "Pausa en descanso"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:502
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Pause when injury"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Pausa por causa de una lesión"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:507
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Pause when red card"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Pausa breve por tarjeta roja"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/callback_func.c:351
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Payback"
msgstr "Reembolso"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:735
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Penalties"
msgstr "Penales"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:506
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Tirador de penal/tiro libre no está seleccionado."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/interface.c:557
#: src/treeview.c:1348
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Physio"
msgstr "Físico"
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:828
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "El jugador acepta nuevas ofertas"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:305
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Precisión de los atributos del jugador"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:978
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Mostrar atributos del jugador"
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:826
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "El jugador no negocia más"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:166
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Player list"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Lista de jugadores"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1310
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Player list 1"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Lista de jugadores (1)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1318
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Player list 2"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Lista de jugadores (2)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:312
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Intervalo de actualización de la lista de jugadores"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/interface.c:488
#: src/treeview.c:1665
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Playing style"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Estilo de juego"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Position of a player.
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:285
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:608
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1898
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Position"
msgstr "Posición"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:734
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Possession"
msgstr "Posesión"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:247
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Prefer messages"
msgstr "Mensajes"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:348
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1368
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Anterior (Q)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1342
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Previous league/cup (1)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Campeonato/Copa anterior (1)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:942
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Previous user"
msgstr "Usuario anterior"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1342
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Prize money"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Récompense"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1258
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Pulled muscle"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Desgarro muscular"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/interface.c:774
#: src/interface.c:1939
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Put on transfer list"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Activar la lista de transferencias"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/cup.c:935
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Quarter-final"
msgstr "Cuarto de finales"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1065
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Salir (Ctrl - Q)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:65
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "REMOVE"
msgstr "BORRAR"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:64
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "REPLAY"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "REPETIR"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:232
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Randomise teams in cups"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Equipos aleatorios en copas"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:235
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#, fuzzy
msgid "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr "Orden aleatorio de los equipos en las copas. Esto solo tiene sentido en las competiciones internacionales como el mundial, cuando el orden de los equipos es fijo."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/misc2_interface.c:108
#: src/treeview.c:1644
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Rank"
msgstr "Posición"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1228
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Rank "
msgstr "Posición "
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:721
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Rearrange team"
msgstr "Rearmar equipo"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:635
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Preferencia de reclutamiento"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/treeview.c:738
#: src/treeview_helper.c:844
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Reds"
msgstr "Rojas"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:1355
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Reject for now"
msgstr "Por ahora no"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1327
#: src/options_interface.c:377
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Reload"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Recargar"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1405
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Reload and close"
msgstr "Recargar y cerrar"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1313
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Reload matches from file"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Recargar partidos desde archivo"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1391
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Recargar partidos desde archivo y cerrar"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:363
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Reload the constants file"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Recharger le fichier des constantes"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/interface.c:782
#: src/interface.c:1943
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Remove from transfer list"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Retirar de la lista de transferencia"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:332
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "¿Borrar usuario %s del juego?"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:901
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Repetir, borrar o agregar 'Partidos Memorables'."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:705
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Reset player list"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Reajustar lista de jugadores"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/interface.c:707
#: src/interface.c:1324
msgid "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause (right click on player list)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgstr "Restablecer lista de jugadores"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/treeview2.c:85
#: src/treeview2.c:194
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1767
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1182
#: src/misc_interface.c:1120
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Return"
msgstr "Enter"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/misc_interface.c:704
#: src/misc_interface.c:726
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Espacio"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/interface.c:1198
#: src/misc_interface.c:773
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Right click and left click to change boost state"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Clic-Der y Clic-Izq: cambiar el estado de motivación"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/interface.c:1188
#: src/misc_interface.c:782
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Right click and left click to change your playing style"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Clic-Der y Clic-Izq: cambiar el estilo de juego"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:1230
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Clic-Der: Mover jugadores hacia y desde la Academia Juvenil; Clic-Izq: Menú contextual"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/misc_interface.c:1056
#: src/misc_interface.c:1090
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Right-click to set to 0"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Clic-Der: ajusta a 0"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Round
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:190
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Ro"
2005-10-20 17:45:00 +02:00
msgstr "Ro"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/cup.c:918
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Round robin"
msgstr "Ronda preliminar"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:1082
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Safety (%)"
msgstr "Seguridad (%)"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_callback_func.c:271
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Inversión en seguridad muy elevado, reajuste el valor al más alto posible."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:2127
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Save %"
msgstr "Atajada %"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1384
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Save and close"
msgstr "Guardar y cerrar"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1370
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Save changes to file and close"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Guardar cambios en archivo y cerrar"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1055
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Save game (Ctrl - S)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Guardar Juego (Ctrl - S)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:1037
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Guardar preferencias globales"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:232
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Save overwrites"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Sobrescribir"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:1042
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Save user settings to file"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Guardar preferencias personales"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:383
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Save window geometry"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Guardar geometría"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:386
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Save window size, position and vertical divider"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Guardar tamaño, posición y divición vertical de la ventana"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:131
#, fuzzy
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Ver ofertas"
#: src/load_save.c:85
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Saving leagues and cups..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Guardando Liga..."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:142
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Saving miscellaneous..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Guardando misceláneos..."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:71
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Saving options..."
msgstr "Guardando opciones..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:118
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Saving season stats..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Guardando estadísticas de la Temporada..."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:107
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Guardando lista de transferencia..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:96
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Saving users..."
msgstr "Guardando usuarios..."
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/interface.c:525
#: src/treeview.c:1349
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Scout"
msgstr "Reclutador"
#. Season.
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:2059
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Sea"
msgstr "Tem"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:2327
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Temporada %d"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:470
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Season history"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Historial de la Temporada"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:443
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Season results"
2005-10-20 17:45:00 +02:00
msgstr "Resultados de la semana"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/misc_interface.c:421
#: src/window.c:757
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Select font"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Seleccione una fuente"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/cup.c:932
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Semi-final"
msgstr "Semifinal"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:668
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Set investment"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ajuste inversión"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/callbacks.c:1124
#: src/interface.c:671
msgid "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr "Fije el porcentaje de su renta que usted desea dedicar a su Academia Juvenil."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:542
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Set to 0 to switch off warning"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ajustando a '0' no muestra advertencia"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Shots of a player.
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:295
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Sh"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ti"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/interface.c:806
#: src/interface.c:1955
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Shoots penalties"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Tiros de penal"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/treeview.c:733
#: src/treeview.c:2124
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Shot %"
msgstr "Tiro %"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/treeview.c:732
#: src/treeview_helper.c:842
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Shots"
msgstr "Tiros"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:643
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Shots "
msgstr "Tiros "
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:562
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Show all leagues in the fixture view"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ver el fixture de todas las Ligas"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:864
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Show coming matches"
msgstr "Ver próximos partidos"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:971
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Show finances"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ver Finansas"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:915
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Show history"
msgstr "Ver Historia"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/interface.c:766
#: src/interface.c:1935
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Show info"
msgstr "Ver información"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:751
#, fuzzy
msgid "Show job exchange"
msgstr "Ver ofertas"
#: src/options_interface.c:534
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Show job offers"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ver ofertas"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:842
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Show last match"
msgstr "Ver último partido"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:853
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Show last match stats"
msgstr "Ver estadísticas del último partido"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:443
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Show live game"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ver partido en directo"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:74
#: src/options_interface.c:990
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show matches from all leagues"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Ver partidos de todas las ligas"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:79
#: src/options_interface.c:995
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show matches from cups"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Ver partidos de copas"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:84
#: src/options_interface.c:1001
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show only my recent bets"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Mostrar solo las apuestas más recientes"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:581
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Show overall games/goals"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ver todos los Paridos/Goles"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:252
msgid "Show progressbar pictures"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Mostrar barras de progreso"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:982
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Show stadium"
msgstr "Ver estadio"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:447
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Show tendency bar"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ver barra de tendencia"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1001
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show the betting window"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Mostrar la ventana de apuestas"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:754
msgid "Show the list of available manager jobs"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Muestra la ventana de puestos de emtrenador"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1098
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Show transferlist (T)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ver lista de transferencias (T)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:548
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Show warning if a player contract gets below "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Advierte si el Contrato de un jugador expira en "
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:600
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Show youth academy"
msgstr "Ver Acad. Juvenil"
#. Skill of a player.
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:289
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Sk"
msgstr "Hab"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1900
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Skill"
msgstr "Habilidad"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:622
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Skill "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Habilidad "
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:262
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Skip weeks without user matches"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Saltear semanas sin partido"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:251
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/main.c:75
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Especifique un directorio adicional de soporte (tendra menor prioridad que el por defecto)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:743
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1466
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Sponsor"
msgstr "Patrocinador"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1344
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Sponsorship"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Sponsor"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/window.c:811
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Sponsorship offers"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ofertas de los patrocinantes"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1306
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Stadium"
msgstr "Estadio"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/misc2_interface.c:118
#: src/treeview.c:1312
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Capacidad del estadio"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1433
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Stadium expenses"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Costo del estadio"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:888
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "'Gestión de estadio' está deshabilitada en esta definición regional."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/misc2_interface.c:123
#: src/treeview.c:1316
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Stadium safety"
msgstr "Seguridad del estadio"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1330
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Stadium status"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Estado del estadio"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:268
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Start"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Comenzar"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:620
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#. Status of a player.
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:299
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:657
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Status "
msgstr "Estado "
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:951
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1915
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Streak"
msgstr "Racha"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:722
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Structure"
msgstr "Formación"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:576
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Adaptar formación"
#. Language is system-set (not user chosen).
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:2472
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "System"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Sistema"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:421
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Tables"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Tabla de posiciones"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:472
#, fuzzy
msgid "Talent %"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Tal %"
#: src/treeview2.c:468
#: src/treeview.c:151
#: src/treeview.c:308
#: src/treeview.c:683
#: src/treeview.c:1221
#: src/treeview.c:1638
#: src/treeview.c:1766
#: src/treeview.c:2060
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:713
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Team "
msgstr "Equipo "
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1670
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Team structure"
msgstr "Formación"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/team.c:568
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Estilo: %s."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:360
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Team1"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Equipo1"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:366
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Team2"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Equipo2"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/main.c:83
msgid "Test an XML commentary file"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Probar un fichero XML de comentarios"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/callback_func.c:317
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "El banco no le concede más dinero."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/bet.c:241
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "La oficina de apuestas no acepta una apuesta de mas de %s."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/callbacks.c:111
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "El juego está sin guardar y se perderán los datos. ¿Desea continuar?"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:485
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Cuanto mayor es el valor, mayores son los comentarios que verá."
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:1232
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "El intervalo para actualizar los empleos en %d semanas."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:476
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Cuanto menor es el valor, más rápido visualizará los comentarios En Vivo."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:328
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "The owners of %s accept your application."
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Los dueños de %s aceptaron su oferta."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:322
#, c-format
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current season tending your garden."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgstr ""
#: src/game_gui.c:730
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr "Los dueños de %s se impresionaron de su éxito con %s y desean contratarlo. Aquí tiene información sobre %s: "
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/user.c:309
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr "Los dueños de %s no están sastifechos con el resultado del equipo. Hay rumores de que están pensando en contratar a un nuevo manager."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/user.c:502
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr "Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. No han aceptado tanto el Contrato como el salario."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/user.c:507
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr "Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. No están satisfecho con el Contrato que usted ofreció."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/user.c:497
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a better offer for the player than yours."
msgstr "Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. Hay una oferta mejor para el jugador que la de usted."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:311
#, c-format
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "The owners of %s politely reject your application. You're not successful enough in their eyes."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgstr ""
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:455
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "The player is already on the list."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "El jugador ya está en su lista."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callback_func.c:464
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgstr "Jugador bloqueado (los dueños del equipo están estudiando la oferta)."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:471
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "The player is not on the list."
msgstr "El jugador no se está en la lista."
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:966
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "El jugador está con mala racha."
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:964
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "El jugador está con buena racha."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:542
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "The player is too old for the youth academy."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "El jugador tiene demasiada edad para la Academia Juvenil."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callback_func.c:517
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "El jugador no negociará más con usted."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:151
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "La formación %d es inválida."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/game_gui.c:724
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
msgstr "Los dueños del equipo lo despedirán debido a su mala gestión financiera. Afortunadamente los dueños de %s han oído de su despido y le ofrecen un empleo. Aquí tiene información sobre %s:"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/game_gui.c:727
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
msgstr "Los dueños del equipo le han encendido debido a unsuccessfulness. Afortunadamente, los dueños de %s han oído hablar de su despido y le ofrecen un trabajo. Aquí tiene la información sobre %s:"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/callback_func.c:471
#: src/callbacks.c:196
#: src/transfer.c:490
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "The transfer deadline is over."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "El plazo de la transferencia terminó."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:1299
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select one:"
msgstr "Hay algunas compañías interesadas en patrocinar su equipo. Por favor seleccione uno:"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:215
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Tiene jugadores lesionados o sancionados en uno de sus equipos. ¿Continúa?"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:417
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "No hay ligas en esta definición regional (solo copas)."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:399
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "No hay resultados de ligas y copas en esta definición regional."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:435
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "No hay ofertas para el jugador."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callback_func.c:375
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "There are some offers for the player which you rejected or will see next week."
msgstr "Hay ofertas para el jugador que rechazó o postergó para la semana siguiente."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:548
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "There is no room in your youth academy."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "No hay sitio en su Academia Juvenil."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_callbacks.c:198
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list reset."
msgstr "Tiene muchas sustituciones, Sólo se permiten 3 por partido. Reajuste la lista de jugadores."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1343
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Ticket income"
msgstr "Entradas"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1285
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Torn crucial ligament"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Rotura de ligamento"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:185
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "La transferencia termina en %d semanas."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/window.c:803
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Transfer offer"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Oferta de transferencia"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1423
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/callbacks.c:176
#: src/callbacks.c:451
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "'Transferencias' está deshabilitada en esta definición regional."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:724
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr "Organiza jugadores titulares en sus posiciones ideal y ordena los suplentes (Ctrl-Der o Clic-Med)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:212
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Uncompressing savegame..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Descomprimiendo archivo..."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callback_func.c:457
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "El usuario %s todavía no ha considerado su oferta."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/window.c:780
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "User management"
msgstr "Gestión de usuario"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:802
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Users -- click to remove"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Usuarios -- Clic para borrar"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/treeview.c:305
#: src/treeview.c:1906
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:685
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Value "
msgstr "Valor "
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:750
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Verbosity"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Detalles"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Games won.
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/treeview.c:1225
#: src/treeview_helper.c:1574
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "W"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "G"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. won
2005-12-13 14:01:52 +01:00
#: src/team.c:1006
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "W "
msgstr "G "
#. a won match
2005-12-13 14:01:52 +01:00
#: src/team.c:912
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "G %d : %d"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/callback_func.c:487
#: src/callback_func.c:494
#: src/treeview.c:306
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1907
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Wage"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Salario"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:692
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Wage "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Salario "
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:136
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Wager"
msgstr "Salario"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:368
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
2005-12-22 16:26:41 +01:00
"Apuesta/\n"
"Gana/Pierde"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1347
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Wages"
msgstr "Salarios"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Week
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:188
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "We"
msgstr "Semana"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:2060
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Week"
msgstr "Semana"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:893
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Semana %d Ronda %d"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/window.c:655
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Bienvenido a Bygfoot %s"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:235
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr "Si la acción 'Guardar' sobreescribe el archivo o muestra una ventana emergente con 'Guardar como'"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:532
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your academy"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgstr "Solicita confirmación cuando expulsa a un juvenil de la Academia"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:245
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all window managers)"
msgstr "Si inicia el juego con el panel principal maximizado (se excluye las otras ventanas)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:565
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is shown"
msgstr "Muestra todas las ligas en el fixture semanal o sólo la liga en que está participando."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:579
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the player positions"
msgstr "Cuando intercambie a dos jugadores, adapta automáticamente la formación del equipo a las posiciones preferidas"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:515
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo lesionan a un jugador"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:505
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo lesionan a un jugador"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:510
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo expulsan a un jugador"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:491
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is automatically done if the live game is off."
msgstr "Las sustituciones (p.e. para los jugadores lesionados) son realizadas por el CPU. Esto se hace automáticamente si En Vivo está desactivado."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:393
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Guarda el juego automáticamente con regularidad"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:1040
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next time you start a new game)"
msgstr "Guarda preferencias globales en un archivo (reutilizara al comenzar en un nuego juego)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:1045
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time this user starts a new game)"
msgstr "Guardar preferencias del usuario en un archivo (reutilizará, siendo el mismo usuario, al comenzar en un nuevo juego)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:230
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned player in the startup formation"
msgstr "Se advierte si entre los jugadores titulares tiene un jugador lesionado o sancionado"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:225
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state is not saved"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgstr "Se advierte cuando sale del programa sin guardar"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:998
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr ""
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/misc3_interface.c:82
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr ""
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:537
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Se muestran las ofertas de trabajo cuando un usuario es afortunado"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:993
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr ""
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/misc3_interface.c:77
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle permanently."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr ""
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:255
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or calculating results"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgstr ""
#: src/options_interface.c:584
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Muestra partidos/goles del jugador en todas las competencias"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:250
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "Whether to show warnings and such in the message area in the main window when possible"
msgstr "Muestra las advertencias y similares en el área de mensajes del panel principal"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Team 1 wins (betting window).
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:362
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Win1"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Ganador1"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Team 2 wins (betting window).
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:365
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Win2"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Ganador2"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Yellow cards of a player.
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:301
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "YC"
msgstr "TA"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1912
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Yellow cards (limit)\n"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Tarjetas amarillas (límite)\n"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/treeview.c:737
#: src/treeview_helper.c:843
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Yellows"
msgstr "Amarillas"
#. League name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:762
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Usted es campeón del %s!"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/finance.c:223
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "You are free from debt."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Está liberado de la deuda."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callback_func.c:491
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage are preset."
msgstr "Está realizando nuevamente una oferta para %s. Estos son los valores anteriores."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callback_func.c:483
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and wage are preset."
msgstr "Está creando un oferta para %s. Su Reclutador recomienda el siguiente Contrato y Sueldo."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callback_func.c:531
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
2005-12-22 16:26:41 +01:00
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's going to leave your team after his current contract expires (unless you sell him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
2005-12-22 16:26:41 +01:00
"Está negociando con %s por un contrato nuevo. Cuidado con esta compra; si no realiza el contrato en %d ofertas, él dejará su equipo cuando expire el contrato actual (a menos que lo venda). Puede abortar solo ANTES de la primera oferta.\n"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
"Los valores son los que recomienda su Reclutador:"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/callback_func.c:337
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "You are not indebted."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Usted no está endeudado."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc3_callbacks.c:128
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr ""
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/callback_func.c:349
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#, c-format
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Puede pagar la deuda hasta %s"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/callback_func.c:323
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Puede retirar hasta %s."
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:1140
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "No puede tener más de %d jugadores en su equipo."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:545
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "No puede mover el jugador, tiene pocos jugadores en su equipo."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callback_func.c:512
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "No puede ofrecer un nuevo Contrato si el actual tiene más de 2 años."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:327
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "¡No se puede jugar en Bygfoot sin usuario/s!"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/player.c:601
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "No puede remplazar a un jugador sancionado."
#. Buy a player from a team.
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/user.c:519
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s de %s."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:86
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s o tiene la lista llena."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/callback_func.c:343
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Usted no tiene suficiente dinero para pagar la deuda."
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/bet.c:234
#: src/misc_callback_func.c:281
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "You don't have the money."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "No tiene dinero."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. League name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:727
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Finalizó la temporada %s en la posición %s."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. League name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:733
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ha sido promovido a %s."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. League name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:738
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ha sido relegado a %s."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/finance.c:230
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Tiene %d semanas para pagar el resto del préstamo."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/finance.c:202
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Tiene %d semanas para pagar su deuda."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/user.c:484
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
2005-12-22 16:26:41 +01:00
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the fourth time you get fired.\n"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
2005-12-22 16:26:41 +01:00
"ha sobregirado de nuevo su cuenta bancaria. Luego de la cuarta vez que suceda esto lo despedirán.\n"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
"Los dueños del equipo le dan %d semanas para superar el límite de crédito."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/user.c:482
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr "Ha sobregirado su cuenta bancaria. Los dueños del equipo le dan %d semanas para superar el límite de crédito."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/finance.c:139
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Debe pagar el préstamo en esta semana."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:638
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "No ha propuesto una oferta para el jugador."
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/callbacks.c:453
#: src/callbacks.c:469
#: src/callbacks.c:485
#: src/callbacks.c:501
#: src/callbacks.c:536
#: src/callbacks.c:919
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:935
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "No ha seleccionado un jugador."
#. Cup name, team name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:749
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Perdió la final de %s contra %s."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callback_func.c:428
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr "Ofreció un Contrato de transferencia de %s y de un salario de %s para %s. Los dueños y el jugador están satisfechos con su oferta. ¿Usted sin embargo desea comprar el jugador?"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:755
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Llegó a el/la %s (ronda %d) de la %s."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Buy a team in a league.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:700
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Ha iniciado el juego con %s en %s."
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/callbacks.c:205
#: src/callbacks.c:688
#: src/callbacks.c:705
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Tiene algunas ofertas pendientes."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callback_func.c:657
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a compensation of %s. Do you accept?"
msgstr "Desea despedir a %s. Ya que su contrato expira en %.1f años, él exige una remuneración de %s. ¿Usted acepta? "
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Cup name, team name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:743
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ha ganado el %s contra %s."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/finance.c:143
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Su cuenta bancaria debe sobrepasar el límite de crédito para la semana próxima."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:973
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr "Su Patrocinado está satisfecho con los últimos resultados y quiere renovar el contrato. Actualmente le están pagando %d por semana."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1610
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Your next opponent"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Su próximo adversario"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/user.c:491
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the transfer list and left click on the player."
msgstr "Su oferta para %s fue aceptada. Si desea todavía comprarlo, vaya a la lista de trasferencia y pulse sobre el jugador."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/callback_func.c:414
#: src/callbacks.c:635
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Your offer has been removed."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Su oferta fue removida."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:146
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Your offer has been updated."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Su oferta fue actualizada."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:148
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Su oferta será estudiada en la próxima semana."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:114
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Tiene la lista de jugadores llena o no tiene suficiente dinero."
#. The user's results against a specific team.
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1683
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Your results"
msgstr "Sus resultados"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callback_func.c:421
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Su lista esta llena. No puede comprar más jugadores."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Buy a player from a team.
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/user.c:524
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Su lista está llena. Usted no puede comprar %s de %s."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/window.c:719
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Your stadium"
msgstr "Su estadio"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:83
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Your team"
msgstr "Su equipo"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:487
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Su equipo no puede tener menos de 11 jugadores."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/youth_academy.c:202
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth academy."
msgstr "El juvenil %s pensó que tenía demasiada edad para un contrato verdadero y dejó su Acad. Juvenil."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/youth_academy.c:198
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgid "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another team to play in."
msgstr "El juvenil %s pronto tendrá más edad del admitido en la Academia. Muévalo a su equipo o expúlselo de la Academia. Sino, probablemente, él buscará a otro equipo para jugar."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview.c:1480
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Youth acad. invest."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Inver. en la Acad. Juvenil."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/interface.c:589
#: src/treeview.c:1351
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Youth academy"
msgstr "Academia Juvenil"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/callbacks.c:531
#: src/callbacks.c:1103
#: src/callbacks.c:1118
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:1135
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "'Motivación' está deshabilitada en esta definición regional."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#: src/interface.c:607
#: src/treeview.c:1350
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Youth coach"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Entrenador"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:298
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1006
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:341
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "_Options"
msgstr "_Opciones"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:697
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:759
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "_Player"
msgstr "_Jugador"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:718
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "_Resume"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "_Iniciar"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:323
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "_Resume last game"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "_Iniciar último juego"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:481
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "_Team"
msgstr "_Equipo"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:835
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "_User"
msgstr "_Usuario"
2005-10-20 17:45:00 +02:00