bygfoot/po/nl.po

3406 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Dutch translation of Bygfoot.
# License: GPL
# This file is distributed under the same license as the Bygfoot package.
# Arne Deprez & Tobe Deprez <tobedeprez@scarlet.be>, 2005.
2005-08-20 21:39:36 +02:00
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
2005-10-15 18:49:04 +02:00
"Project-Id-Version: Bygfoot 1.9.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-05-25 21:54:01 +02:00
"POT-Creation-Date: 2006-05-25 21:48+0200\n"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
"PO-Revision-Date: 2006-03-17 11:27+0100\n"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
"Last-Translator: Arne en Tobe Deprez <tobedeprez@scarlet.be>\n"
"Language-Team: Dutch <tobedeprez@scarlet.be>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:860
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
"Goals/Match %.1f Reddingen %% %.1f"
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:867
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goals/Match %.1f Schoten %%%.1f"
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/game_gui.c:847
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Als je iets gevonden hebt in het spel dat moet gedeeld worden, kan je het op "
"de Bygfoot Wiki zetten:\n"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:882
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " &amp; Co."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " &amp; Co."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:891
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " &amp; Daughters"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " &amp; Dochters"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:889
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " &amp; Sons"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " &amp, zonen"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. A goal scored with a free kick.
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/game.c:954
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid " (FK)"
msgstr " (VT)"
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/game_gui.c:737
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (NOOT: Als je het niet aanneemt is het spel over voor jou.)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/game.c:956
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid " (OG)"
msgstr " (OG)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. A goal scored with penalty.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#. Penalty shooter.
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/game.c:951 src/treeview_helper.c:1099
msgid " (P)"
msgstr " (P)"
2006-05-25 21:54:01 +02:00
#: src/cup.c:904
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Heenmatch"
2006-05-25 21:54:01 +02:00
#: src/cup.c:907
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Replay matchen"
2006-05-25 21:54:01 +02:00
#: src/cup.c:902
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Terugmatch"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company short name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:876
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Assoc."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Assoc."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:296
msgid " Autosave files "
msgstr " Auto-opslaan bestanden "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:857
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Bank"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Bank"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company addition.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:893
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Bros."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Bros."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:853
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Chemicals"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Chemie"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company short name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:878
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Co."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Co."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:839
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Communications"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Communiecaties"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:845
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Company"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Company"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company short name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:884
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Corp."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Corp."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:871
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Data Systems"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Systemen"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:855
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Energy"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Energie"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company short name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:880
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Ent."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Ent."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:865
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Financial"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Financial"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/user.c:531
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Gelukkig heeft hij een neef die je team kan helpen."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company short name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:886
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Group"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Group"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:841
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Holdings"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Holding"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:843
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Industries"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Industries"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:849
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Labs"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Laberatoria"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:874
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Ltd."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Ltd."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:867
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Petroleum"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Petroleum"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:859
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Products"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Producten"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:869
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Restaurants"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Restauranten"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1167
msgid " Round "
msgstr " Ronde "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:863
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Scientific"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Wetenschappen"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1147
msgid " Season "
msgstr " Seizoen "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:861
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Software"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Software"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:837
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Systems"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Systemen"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:851
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Technologies"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Technologieën"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:847
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Telecommunications"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Telecomunicatie"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1157
msgid " Week "
msgstr " Week "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Game was decided in extra time.
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/fixture.c:862
2005-06-17 18:24:29 +02:00
msgid " e.t."
msgstr " n.v."
#: src/callback_func.c:387
msgid " less"
msgstr " minder"
#: src/options_interface.c:559
msgid " months"
msgstr " maanden"
#: src/callback_func.c:385
msgid " more"
msgstr " meer"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Game was decided in penalty shoot-out.
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/fixture.c:859
2005-06-17 18:24:29 +02:00
msgid " p."
msgstr " P."
#: src/misc_interface.c:949
msgid " seats"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " plaatsen"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1481
2005-08-20 21:39:36 +02:00
#, c-format
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "%.1f months / %s"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "%.1f maanden / %s"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#. A result after extra time.
2006-04-19 18:57:01 +02:00
#: src/live_game.c:1698
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d n.v."
#. A result after penalties.
2006-04-19 18:57:01 +02:00
#: src/live_game.c:1694
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d p."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. a match at home
2005-12-13 14:01:52 +01:00
#: src/team.c:933
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (T) "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. a match on neutral ground
2005-12-13 14:01:52 +01:00
#: src/team.c:949
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:976
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (verwachte terugkeer binnen %d weken)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1114
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Groep %d"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:193
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s accepteert uw aanbod."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:82
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s had niet genoeg geld om %s te kopen of was zijn team vol."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Team fires, team in a league.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:706
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s ontslaat je wegens financieel mismanagement.\n"
"Je vindt een nieuwe job met %s in de %s."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Team fires, team in a league.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:713
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s ontslaat je wegens onsuccesvolheid.\n"
"Je vindt een nieuwe job met %s in de %s."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/transfer.c:483
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s werd op de transferlijst gezet voor %d weken."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/user.c:462
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s heeft je team verlaten omdat zijn contract verlopen is."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/user.c:513
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s van %s heeft uw aanbieding (%s / %s) afgeslagen. Hij was niet tevreden "
"met het loon dat je hem aanbood."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Team in a league. Leave team.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:720
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s bieden je een job aan in de %s.\n"
"Je neemt de uitdaging aan en verlaat %s."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:205
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s wijst je aanbod af en wil niet meer met je onderhandelen. Je moet hem "
"verkopen voordat zijn contract afloopt (anders verlaat hij je team)."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:200
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s wijst je bod af. Je mag nog %d aanbiedingen doen."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:512
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s zal de penalties en de vrije schoppen schieten waneer hij speelt."
#: src/callback_func.c:389
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s wilt %s kopen. Ze bieden %s voor hem, wat %s is dan de waarde van de "
"speler. Accepteren?"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1121
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "%ss contract loopt af binnen %.1f jaren."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/user.c:528
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"%ss blessure was zo erg dat hij geen voetbal meer kan spelen op "
"proffesioneel niveau. Hij verlaat je team."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:929
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (geen limiet)\n"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:892
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d weken\n"
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#: src/main.c:116
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "- een simpele en verslavende GTK2 voetbal manager"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:1032 src/misc_interface.c:1040
#: src/misc_interface.c:1066 src/misc_interface.c:1074
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:622
msgid "1 year"
msgstr "1 jaar"
#: src/misc2_interface.c:646
msgid "2 years"
msgstr "2 jaar"
#: src/misc2_interface.c:630
msgid "3 years"
msgstr "3 jaar"
#: src/misc2_interface.c:638
msgid "4 years"
msgstr "4 jaar"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. a match away
2005-12-13 14:01:52 +01:00
#: src/team.c:939
2005-06-17 18:24:29 +02:00
#, c-format
2005-06-14 22:04:37 +02:00
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (U)</span>"
#: src/treeview.c:817
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Er was brand\n"
"in het stadion</span>"
#: src/treeview.c:814
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Er waren rellen in\n"
"het stadion.</span>"
#: src/treeview.c:811
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Er waren technische problemen\n"
"in uw stadion.</span>"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:272
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Huidige "
"weddenschappen</span>"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:274
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recente "
"weddenschappen</span>"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/treeview.c:1626 src/treeview.c:1631
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Ronde %d</span>"
2006-04-19 18:57:01 +02:00
#: src/youth_academy.c:237
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "A new youth registered at your youth academy."
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Er is een niewe jeugdspeler in uw jeugd academie geregistreerd"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
2006-04-19 18:57:01 +02:00
#: src/youth_academy.c:241
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
2005-10-15 18:49:04 +02:00
"Er wou een nieuwe jeugdspeler toetreden tot uw academy, maar er was geen "
2005-09-05 21:12:42 +02:00
"plaats voor hem."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1489
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "LAATSTE MATCH TOEVOEGEN"
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#: src/lg_commentary.c:509 src/team.c:533
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "SUPERAANVALLEND"
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#: src/lg_commentary.c:497 src/team.c:525
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "SUPERVERDEDIGEND"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Boost value.
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#: src/lg_commentary.c:512 src/team.c:541
msgid "ANTI"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "MINDER"
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#: src/lg_commentary.c:506 src/team.c:531
msgid "ATTACK"
msgstr "AANVALLEND"
#: src/interface.c:1013 src/misc2_interface.c:1054
msgid "About"
msgstr "Over"
#: src/misc_interface.c:1300
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Accept"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Accepteren"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/game_gui.c:733
msgid "Accept?"
msgstr "Accepteren?"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:886
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "Add last match"
msgstr "Voeg laatste match toe"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:889
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Voeg de laatste opgenomen match bij de memorabele matchen toe."
#: src/misc2_interface.c:861 src/misc_interface.c:189
msgid "Add user"
msgstr "Voeg gebruiker toe"
#: src/treeview.c:304 src/treeview.c:1914
msgid "Age"
msgstr "Leeftijd"
#: src/options_interface.c:672
msgid "Age "
msgstr "Leeftijd "
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#: src/window.c:343
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "All Files"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Alle bestanden"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:519
msgid "All Out Attack"
msgstr "Superaanvallend"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:499
msgid "All Out Defend"
msgstr "Super verdedigend"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:694
msgid "Anti"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Minder"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:662
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Any"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Elke"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/game_gui.c:733
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Apply for the job?"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Wil je solliciteren voor deze job?"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:209
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Ten minste een speler heeft deze week niet gespeeld. Doorgaan?"
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/game_gui.c:845
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game "
"(you don't have to register):\n"
msgstr ""
"Op het Bygfoot forum kan je bugs rapporteren, vragen voor hulp en over het "
"spel discussiëren. (Je hoeft niet te registeren):\n"
#: src/interface.c:514 src/treeview.c:1571
msgid "Attack"
msgstr "Aanvallend"
#: src/treeview.c:803
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Opkomst\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:951
msgid "Attribute "
msgstr "Attributen "
#: src/options_interface.c:489
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Automatische vervangingen"
#: src/options_interface.c:389
msgid "Autosave"
msgstr "Auto-opslaan"
#: src/options_interface.c:285
msgid "Autosave interval "
msgstr "Auto-opslaan interval "
#: src/misc_interface.c:622
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Av. skill: "
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "gem. kwaliteiten: "
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1267
msgid "Av. skills: "
msgstr "gem. kwaliteiten: "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Average skill
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:171
msgid "Av.Sk."
msgstr "Gem.Kwal."
#: src/treeview2.c:472
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Av.skill"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "gem. kwaliteiten"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:825
msgid "Available teams"
msgstr "Beschikbare teams"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:546 src/interface.c:578 src/interface.c:624
msgid "Average"
msgstr "gemiddelde"
#: src/misc_interface.c:966
msgid "Average attendance"
msgstr "Gemiddelde opkomst"
#: src/misc_interface.c:980
msgid "Average attendance %"
msgstr "Gemiddelde opkomst %"
#: src/treeview.c:1672
msgid "Average skill"
msgstr "Gemiddelde kwaliteiten"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:174
msgid "Average skill:"
msgstr "Gem. kwaliteiten:"
#: src/treeview.c:1641
msgid "Away"
msgstr "Uit"
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#: src/lg_commentary.c:503 src/team.c:529
msgid "BALANCED"
msgstr "GEBALANCEERD"
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1246
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "BAN(%d)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1085
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Terug naar het hoofdmenu (Esc)"
#: src/misc_interface.c:286
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Back to splash"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr "Terug naar het splashscreen"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:551 src/interface.c:583 src/interface.c:629
msgid "Bad"
msgstr "Slecht"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1415
msgid "Balance"
msgstr "Balans"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/interface.c:509
msgid "Balanced"
msgstr "Gebalanceerd"
#: src/treeview.c:1923
msgid "Banned\n"
msgstr "Geschorst\n"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1116
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Begin een nieuwe week (Spatie)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:536 src/interface.c:568 src/interface.c:614
msgid "Best"
msgstr "Best"
#: src/treeview.c:2131
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Beste defensieve teams"
#: src/treeview.c:2134
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Topscorestand"
#: src/treeview.c:2135
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Beste keepers"
#: src/treeview.c:2130
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Beste offensieve teams"
#: src/interface.c:998 src/options_interface.c:1021 src/treeview.c:1355
#: src/treeview.c:1365 src/window.c:876
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Betting"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Wedden"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr ""
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"Wedden - Klik met de linkermuisknop op een winstcijfer om een bod te zetten "
"of te verwijderen"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/treeview.c:1388
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Twee-wekelijkse balans"
#: src/treeview.c:1381 src/treeview.c:1384
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr ""
"Twee-wekelijkse balans\n"
"(Week %d en %d)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:673
msgid "Boost"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Motivatie:"
2006-05-07 18:32:52 +02:00
#: src/callbacks.c:847 src/game_gui.c:418 src/misc_callbacks.c:443
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Extra Motivatie kan niet gebruikt worden in dit land bestand."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/team.c:575
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#, c-format
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Motivatie is veranderd naar %s (%d kosten per minuut)."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/team.c:580
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Motivatie is veranderd naar %s."
2005-06-19 10:22:55 +02:00
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1367
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Boost costs"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Motivatiekosten"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1276
msgid "Broken ankle"
msgstr "Gebroken enkel"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1279
msgid "Broken arm"
msgstr "Gebroken arm"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1273
msgid "Broken leg"
msgstr "Gebroken been"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1270
msgid "Broken rib"
msgstr "Gebroken rib"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1282
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Gebroken schouder"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:827
msgid "Browse players"
msgstr "Bekijk spelers"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:738
msgid "Browse teams"
msgstr "Bekijk teams"
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#: src/window.c:337
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Bygfoot Memorabele Matchen"
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#: src/window.c:331
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Bygfoot Save Files"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Bygfoot Opgeslagen bestaden"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:944
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Het Bygfoot debug venster. Als je hier per ongeluk terechtgekomen bent, "
"SLUIT ONMIDDELLIJK (anders zal je processor vernietigd worden door "
"oververhitting)."
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/game_gui.c:843
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot is een zeer intuitief en simpel spel, er is niet veel documentatie. "
"Maar als je problemen hebt zijn er een paar plaatsen waar je uitleg kunt "
"krijgen.\n"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Current position of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:285
msgid "CPos"
msgstr "HPos"
#: src/options_interface.c:602
msgid "CPos "
msgstr "HPos "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Current skill of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:289
msgid "CSk"
msgstr "Hkw"
#: src/options_interface.c:616
msgid "CSkill "
msgstr "HKwal "
#: src/misc_interface.c:1014
msgid "Capacity (seats)"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Capaciteit (plaatsen)"
#: src/options_interface.c:665
msgid "Cards "
msgstr "Kaarten "
#: src/treeview.c:1926
msgid "Career values"
msgstr "Carrièrewaarden"
#: src/misc_interface.c:727
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Verander de hoeveelheid commentaar. Als je deze waarde verhoogd kan je meer "
"gebeurtenissen zien."
#: src/misc_interface.c:705
msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game."
msgstr ""
"Verander live match snelheid. Hoe lager de waarde, hoe sneller de live match."
#: src/misc_interface.c:97
msgid "Choose country"
msgstr "Kies een land"
#: src/misc_interface.c:1197
msgid "Choose file"
msgstr "Kies een bestand"
#: src/options_interface.c:426
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Kies spel taal (misshien werkt dit niet in Windows)"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/misc_interface.c:146
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgid "Choose league to start in"
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "Te gebruiken taal"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:107
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgid "Choose team"
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "Kies een team"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:159
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgid "Choose username"
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "Kies een gebruikersnaam"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/game_gui.c:730
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"Klik op OK om te solliciteren voor deze job en klik op Anuleren om het "
"venster te sluiten."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:819
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Klik op een gebruiker om hem uit het spel te verwijderen."
#: src/misc_interface.c:126
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Klik op een gebruiker om hem te verwijderen."
#: src/misc_interface.c:571
msgid "Commentary"
msgstr "Comentaar"
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#: src/main.c:94
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"De commentaargebeurtenis om te testen; laat dit open om alle "
"commentaargebeurtenissen te testen"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#: src/main.c:85
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Commentaarbestandsnaam (mag in een supportmap zijn)"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/treeview.c:2571
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Company"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Bedrijf"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1364
msgid "Compensations"
msgstr "Ontslagvergoedingen"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "Competition"
msgstr "Competitie"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:150
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Comprimeren van opgeslagen spel..."
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1255
msgid "Concussion"
msgstr "Hoofdblessure"
#: src/options_interface.c:223
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Vraag afsluiten wanneer niet opgeslagen"
#: src/options_interface.c:530
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Confirm removing youths"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Vraag voor verwijderen van jeugdspelers"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:228
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Vraag wanneer onfit"
#: src/options_interface.c:320
2005-06-14 22:04:37 +02:00
msgid "Constants file"
2005-06-17 18:24:29 +02:00
msgstr "Constanten bestand"
#: src/treeview.c:309 src/treeview.c:1918
msgid "Contract"
msgstr "Contract"
#: src/options_interface.c:700
msgid "Contract "
msgstr "Contract "
#: src/treeview.c:1483
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Contract / Money"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Contract / Geld"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/treeview.c:2572
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
2005-08-20 21:39:36 +02:00
"Contract lengte\n"
"(Maanden)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/window.c:821
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Contract offer"
msgstr "Contract aanbod"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:913
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Je kan geen contracten maken in dit land."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/interface.c:1021 src/misc2_interface.c:1068 src/misc3_interface.c:237
msgid "Contributors"
msgstr "Makers"
2006-02-24 13:20:05 +01:00
#: src/file.c:315
#, c-format
msgid "Copying %s"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr "%s aan het kopiëeren"
2006-02-24 13:20:05 +01:00
#: src/misc_interface.c:1028 src/misc_interface.c:1062
msgid "Costs"
msgstr "Kosten"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Kan de tekening %s niet vinden"
#: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:471
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "Country"
msgstr "Land"
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:331
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Ctrl-N"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr "Ctrl-N"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:355
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:379
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Ctrl-R"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr "Ctrl-R"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:2291
msgid "Cup champions"
msgstr "Bekerwinnaar"
#: src/misc_interface.c:931
msgid "Current capacity"
msgstr "Huidige capaciteit"
#: src/misc2_interface.c:1300
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "Current file"
msgstr "Huidig bestand"
#: src/treeview.c:2451
msgid "Current league"
msgstr "Huidige klasse"
#: src/treeview.c:1909
msgid "Current position"
msgstr "Huidige postitie"
#: src/misc_interface.c:953
msgid "Current safety"
msgstr "Huidige veiligheid"
#: src/treeview.c:1911
msgid "Current skill"
msgstr "Huidige kwaliteit"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Defender
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1363
msgid "D"
msgstr "V"
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#: src/lg_commentary.c:500 src/team.c:527
msgid "DEFEND"
msgstr "VERDEDIGEND"
#: src/treeview.c:1467
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Lening (betaal terug in %d weken)"
#: src/misc2_interface.c:937
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/misc2_interface.c:1213
msgid "Decide later"
msgstr "Wordt later beslist"
#: src/options_interface.c:1010
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Default wager"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Standaard bod"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/interface.c:504 src/treeview.c:1569
msgid "Defend"
msgstr "Verdedigend"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:647
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Defenders"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Verdedigers"
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#. Splash screen hint question.
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:259
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Did you know?"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr "Wist je dat?"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:2395
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Kan bestand 'bygfoot_help' niet vinden."
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:1160
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Wil je deze speler echt uit de academie zetten?"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:216
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Don't load definitions"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Laad geen defenieties"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:219
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Don't load team definitions at all"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Laad geen team defenitions"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:159 src/load_save.c:303
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Done."
msgstr "Klaar."
#: src/treeview2.c:364
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Draw"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Gelijk"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/treeview.c:1460
msgid "Drawing credit"
msgstr "Krediet opening"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Games drawn.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Draw.
#: src/treeview.c:1237 src/treeview_helper.c:1592
msgid "Dw"
msgstr "Dw"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. draw
2005-12-13 14:01:52 +01:00
#: src/team.c:999
msgid "Dw "
msgstr "Dw "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. a drawn match
2005-12-13 14:01:52 +01:00
#: src/team.c:923
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Dw %d - %d"
#: src/options_interface.c:679
msgid "ETal "
msgstr "HTal "
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:66
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTEREN"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:721
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Typ uw structuur. De som van de cijfers moet 10 zijn."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:713
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Vul een eigen structuur in"
#: src/window.c:749
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Erm..."
msgstr "Erm..."
#: src/misc2_interface.c:451 src/misc2_interface.c:539
#: src/misc2_interface.c:1101 src/misc2_interface.c:1196
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
#: src/misc_interface.c:294 src/misc_interface.c:1110
#: src/options_interface.c:1055
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:645
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Enter / Spatie"
#: src/treeview.c:1913
msgid "Estimated talent"
msgstr "Talent"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Estimated talent of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:306
msgid "Etal"
msgstr "HTal"
#: src/treeview.c:2098
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
#: src/misc_interface.c:1036 src/misc_interface.c:1070
msgid "Expected duration"
msgstr "Verwachte duur"
#: src/treeview.c:1509
msgid "Expenses"
msgstr "Uitgaven"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Forward
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1379
msgid "F"
msgstr "A"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:392
msgid "F_igures"
msgstr "Stat_istieken"
#: src/callback_func.c:487 src/callback_func.c:495
msgid "Fee"
msgstr "Transfersom"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#: src/main.c:91
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Het bestand met live match codes (mag in een supportmap staan)"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/options_interface.c:359
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Bestand dat instellingen van het spel bevatten. VERANDER DIT NIET TENZIJ JE "
"ECHT WEET WAT JE AAN HET DOEN BENT."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:964
msgid "Fin_Stad"
msgstr "_Financiën"
2006-05-25 21:54:01 +02:00
#: src/cup.c:930
msgid "Final"
msgstr "Finale"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:868
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Finances are disabled in this country definition."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "De financieën kunnen niet gebruikt worden in dit land"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:798 src/interface.c:1951
msgid "Fire"
msgstr "Ontslaan"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1261
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Eerste getal: gemiddelde van de huidige kwaliteiten van de eerste 11 spelers."
"Tweede getal: gemiddelde kwaliteiten van alle spelers"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Fitness of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:293
msgid "Fit"
msgstr "Fit"
#: src/treeview.c:1912
msgid "Fitness"
msgstr "Fitheid"
#: src/options_interface.c:630
msgid "Fitness "
msgstr "Fitheid "
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:410
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Matchen (competities)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:399
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Matchen (week)"
#: src/options_interface.c:346
msgid "Font name"
msgstr "Naam van het lettertype"
#: src/options_interface.c:332 src/options_interface.c:419
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Lettertype gebruikt in lijsten"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:657
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Forwards"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Aanvallers"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:738
msgid "Fouls"
msgstr "Fouten"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1267
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Gebroken enkel"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Goalie
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1355
msgid "G"
msgstr "K"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1243
msgid "GA"
msgstr "GT"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1245
msgid "GD"
msgstr "GB"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1241
msgid "GF"
msgstr "GV"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Games of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:295
msgid "Ga"
msgstr "Ma"
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:840
msgid "Games"
msgstr "Matchen"
#: src/options_interface.c:637
msgid "Games "
msgstr "Matchen "
#: src/treeview.c:1919
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Matchen/Goals\n"
#: src/options_interface.c:432
msgid "Global"
msgstr "Globaal"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Goals of a player.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#. Goals.
#: src/treeview.c:299 src/treeview.c:2192
msgid "Go"
msgstr "Go"
#: src/misc_interface.c:272
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Go back to the splash screen"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr "Ga terug naar het slashscreen"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2194
msgid "Go/Ga"
msgstr "Go/Ma"
#: src/treeview.c:1568
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Goalie"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Keeper"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:642
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Goalies"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Keepers"
#: src/treeview.c:1688 src/treeview.c:2158 src/treeview_helper.c:841
msgid "Goals"
msgstr "Goals"
#: src/options_interface.c:651
msgid "Goals "
msgstr "Goals "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:733
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Goals (regulier)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:541 src/interface.c:573 src/interface.c:619
msgid "Good"
msgstr "Goed"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1264
msgid "Groin injury"
msgstr "liesblessure"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1261
msgid "Hamstring"
msgstr "Hamstringblessure"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/user.c:487
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Kijk eens op de transferlijst, er is een bod gedaan op %s."
#: src/treeview.c:1915
msgid "Health"
msgstr "Gezondheid"
#: src/interface.c:1029 src/misc2_interface.c:1094
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: src/treeview.c:1639
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#: src/main.c:97
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "How many commentaries to generate per event"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Hoeveel commentaren er per gebeurtenis moeten gegenereerd worden"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/options_interface.c:402
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Hoe veel cijfers achter de komma er zijn voor kwaliteiten, ..."
#: src/options_interface.c:304
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Hoeveel auto-opslaan bestanden er gemaakt worden"
#: src/options_interface.c:1018
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "How much you wager by default"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Hoeveel je standaard gokt"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/options_interface.c:293
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Hoe vaak het spel is automatisch wordt opgeslagen"
#: src/options_interface.c:411
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Hoe vaak de spelerslijst wordt herladen tijdens een live match (in live "
"match minuten)"
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1232
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "BLE(%d)"
#: src/options_interface.c:266
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Als dit aangevinkt wordt, worden de weken zonder matchen van een gebruiker "
"automatisch berekent (zonder dat de gebruiker 'nieuwe week' moet drukken)"
#: src/misc_interface.c:1307
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
2005-08-29 14:45:50 +02:00
"Als je deze sponsers niet wilt, kan je een aantal weken zonder sponsers "
"spelen en wachten voor nieuwe aanbiedingen"
#: src/misc2_interface.c:1351
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "Import file"
msgstr "Importeer bestand"
#: src/misc2_interface.c:1337
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Inporteer de matchen van een memorabele matchen bestand"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:1103
msgid "Improve!"
msgstr "Verbeter!"
#: src/treeview.c:1332 src/window.c:562
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Verbetering bezig.\n"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
"%d plaatsen en %d%% veiligheid nog te doen.\n"
"Verwacht einde: %d weken."
#: src/treeview.c:1508
msgid "Income"
msgstr "Inkomsten"
#: src/misc_interface.c:1002
msgid "Increase"
msgstr "Verhoog"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:741
msgid "Injuries"
msgstr "Blessures"
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:782
msgid "Job offer"
msgstr "Aanbieding"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:364
msgid "Job offers"
msgstr "Aanbiedingen"
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/game_gui.c:805
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Job aanbiedingen %s"
#: src/treeview.c:1362
msgid "Journey costs"
msgstr "Reis kosten"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:2017
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Kick out of academy"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Zet buiten de academie"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Games lost.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Lost.
#: src/treeview.c:1239 src/treeview_helper.c:1585
msgid "L"
msgstr "L"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. lost
2005-12-13 14:01:52 +01:00
#: src/team.c:1003
msgid "L "
msgstr "V "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. a lost match
2005-12-13 14:01:52 +01:00
#: src/team.c:918
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "V %d - %d"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:313
msgid "L_oad last save"
msgstr "L_aad laatste opgeslagen spel"
#: src/options_interface.c:382
2005-06-14 22:04:37 +02:00
msgid "Language"
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgstr "Taal"
2005-06-14 22:04:37 +02:00
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#: src/main.c:78
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Language to use (a code like 'de')"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Te gebruiken taal (een code zoals 'de')"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
2006-05-25 21:54:01 +02:00
#: src/cup.c:927
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Laatste %d"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:204
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Last save file not found."
msgstr "Bestand 'Last save' niet gevonden"
#: src/treeview.c:1686
msgid "Latest results"
msgstr "Laatste resultaten"
#: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:470 src/treeview.c:162
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:311 src/treeview.c:686
msgid "League"
msgstr "Klasse"
#: src/options_interface.c:707
msgid "League "
msgstr "Competitie "
#: src/treeview.c:2290
msgid "League champions"
msgstr "Kampioen"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:459
msgid "League stats"
msgstr "Competitiestatistieken"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:183
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Klik met de linkermuisknop om een aanbieding te doen. Klik met de "
"rechtermuisknop om de aanbieding te verwijderen."
#: src/callback_func.c:797
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
2005-12-13 14:01:52 +01:00
"Klik met de linkermuisknop om spelers van en naar de jeugdacademie de "
"verplaatse; klik met de rechtermuisknop om het contextmenu te tonen."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:873
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
2005-06-14 22:04:37 +02:00
"Linkermuisknop: lenen; Middelstemuisknop: stadion venster; Rechtermuisknop: "
"lening terugbetalen"
#: src/options_interface.c:958
msgid "List 1 "
msgstr "Lijst 1 "
#: src/options_interface.c:965
msgid "List 2"
msgstr "Lijst 2"
#: src/interface.c:369 src/misc_interface.c:498 src/options_interface.c:518
msgid "Live game"
msgstr "Live match"
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/game_gui.c:814
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Live match %s."
#: src/options_interface.c:457
msgid "Live game speed factor"
msgstr "live match snelheids factor"
#: src/options_interface.c:464
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Hoeveelheid commentaar in live match"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1045
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Laad spel (Ctrl+O)"
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#: src/main.c:80
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Load last savegame"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Laad laatste opgeslagen spel"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:212
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Load only the player names in the definition files"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Laad alleen de speler namen in de defenities"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:202
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Load team definitions"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Laad team defenities"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:205
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
2005-08-29 14:45:50 +02:00
"Laad de teams van defenitie bestanden (NOOT: De Officiele bygfoot pakketten "
"bevatten geen defnities van teams, je moet ze van the webpagina halen of via "
"het bygfoot-update-script)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/xml.c:118
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Laden Beker: %s"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:284
msgid "Loading job exchange..."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Joblijst aan het laden..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/xml.c:83
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Laden klasse: %s"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:238
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Loading leagues and cups..."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Competities en bekers aan het laden..."
2005-06-19 10:22:55 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:295
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Laden rest"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:223
2005-08-14 21:03:11 +02:00
msgid "Loading options..."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Laden opties..."
2005-06-19 10:22:55 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:271
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Laden competitiestatestieken"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:260
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Laden transferlijst..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:249
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Loading users..."
msgstr "Laden gebruikers..."
#: src/callback_func.c:326
msgid "Loan"
msgstr "Lening"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Midfielder
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1371
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/misc2_interface.c:709
msgid "Make offer"
msgstr "Maak aanbod"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:898
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "Manage matches"
msgstr "Pas matchen aan"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:953
msgid "Manage users"
msgstr "Pas gebruikers aan"
#: src/options_interface.c:243
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximaliseer hoofdvenster"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:1050
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "Memorable match added."
msgstr "Memorabele match toegevoegt"
#: src/interface.c:875 src/window.c:868
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "Memorable matches"
msgstr "Memorabele matchen"
#: src/treeview.c:1570
msgid "Midfield"
msgstr "Middenveld"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:652
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Midfielders"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Middenvelders"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:587
msgid "Misc."
msgstr "Andere"
#: src/treeview.c:1456
msgid "Money"
msgstr "Geld"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1243
msgid "Money "
msgstr "Geld"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:113
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Geld (ongeveer)"
#: src/treeview.c:2573
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Money / week"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Geld / week"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:2009
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Move to team"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Zet in team"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:814 src/interface.c:1959
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Move to youth academy"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Zet in de jeugd academie"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:432
msgid "My league results"
msgstr "Mijn competitieresultaten"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:283 src/treeview.c:684
#: src/treeview.c:1907
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/options_interface.c:595
msgid "Name "
msgstr "Naam "
#: src/treeview.c:1637
msgid "Neutral ground"
msgstr "Neutraal stadion"
#: src/treeview.c:1927
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Nieuwe contract\n"
"aanbiedingen"
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:315
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1381
msgid "Next (W)"
msgstr "Volgende"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1355
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Volgende competitie/beker (2)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:931
msgid "Next user"
msgstr "Volgende gebruiker"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/game_gui.c:466
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "De volgende week zal je hem verkopen en een nieuwe aannemen."
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#: src/window.c:572
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Geen verbeteringen bezig."
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:755 src/callbacks.c:771 src/callbacks.c:1177
#: src/misc2_callback_func.c:296 src/misc2_callbacks.c:573
msgid "No match stored."
msgstr "Er is geen match in aantocht."
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/misc_callbacks.c:359
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "None"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Geen"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#: src/window.c:395
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Geen goede Bygfoot Memorabele matchen bestandsnaam."
#: src/window.c:766
msgid "Numbers..."
msgstr "Nummers..."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Boost value.
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#: src/lg_commentary.c:515 src/team.c:544
msgid "OFF"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "NORMAAL"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1252 src/treeview_helper.c:983
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1259
msgid "OK"
msgstr "OK"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Boost value.
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#: src/lg_commentary.c:518 src/team.c:547
msgid "ON"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "EXTRA"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:689
msgid "Off"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Normaal"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:790 src/interface.c:1947
msgid "Offer new contract"
msgstr "Bied nieuw contract aan"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:684
msgid "On"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Extra"
#: src/misc_interface.c:209
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Only names"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Alleen namen"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1311
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Open een memorabele matchen bestand"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "Opponent"
msgstr "Tegenstander"
#: src/misc_interface.c:634
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Opponent player list"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Tegenstandersspelerlijst"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/window.c:798
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Options"
msgstr "Opties"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:373
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijf"
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/game_gui.c:823
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Overschrijven %s."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1233
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "PL"
msgstr "PL"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Points.
#: src/treeview.c:1247
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "PTS"
msgstr "PTN"
#: src/options_interface.c:513
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Pause when break"
msgstr "Pauzeer bij rust"
#: src/options_interface.c:503
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pauzeer bij blessure"
#: src/options_interface.c:508
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pauzeer bij rode kaart"
#: src/callback_func.c:352
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Payback"
msgstr "Terugbetalen"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:737
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Penalties"
msgstr "Penalties"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:506
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Penalty/vrije schop schieter gedeselecteerd."
#: src/interface.c:557 src/treeview.c:1358
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Physio"
msgstr "Kine"
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:828
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "speler accepteert nieuwe aanbiedingen"
#: src/options_interface.c:306
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Nauwkeurigheid van spelersattributen"
#: src/options_interface.c:979
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Spelers attributen getoont"
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:826
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Speler onderhandelt niet meer met u"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:166
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Player list"
msgstr "Spelerlijst"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1310
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Player list 1"
msgstr "Spelerlijst 1"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1318
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Player list 2"
msgstr "Spelerlijst 2"
#: src/options_interface.c:313
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Spelerslijst herlaad interval"
#: src/interface.c:488 src/treeview.c:1675
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Playing style"
msgstr "Speelstijl"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Position of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:287
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: src/options_interface.c:609
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
#: src/treeview.c:1908
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Position"
msgstr "Postietie"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:736
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Possession"
msgstr "Balbezit"
#: src/options_interface.c:248
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Prefer messages"
msgstr "Verkies berichten"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:348
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:295
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Previous"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr "Vorige"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1368
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Vorige (Q)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1342
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Vorige competitie/beker (1)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:942
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Previous user"
msgstr "Vorige gebruiker"
#: src/treeview.c:1352
msgid "Prize money"
msgstr "Prijzengeld"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1258
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Verrokken spier"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:774 src/interface.c:1939
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Zet speler op de transfelijst"
2006-05-25 21:54:01 +02:00
#: src/cup.c:936
msgid "Quarter-final"
msgstr "Kwart-finale"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1065
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Afsluiten (Ctrl+Q)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:65
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "REMOVE"
msgstr "VERWIJDEREN"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:64
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "REPLAY"
msgstr "HERSPELEN"
#: src/misc_interface.c:228
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Randomise teams in cups"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Random teams in ploegen"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/misc_interface.c:231
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"Kies de volgorde van de team in de bekers. Dit veranderd alleen iets aan de "
"internationale defenities waar de verdeling van de teams is vast gelegd "
"zoals de Wereldbeker."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1654
msgid "Rank"
msgstr "Plaats"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1228
msgid "Rank "
msgstr "Plaats"
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/file.c:327 src/misc3_interface.c:412
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Ready"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr "Klaar"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:721
msgid "Rearrange team"
msgstr "Herschik team"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:635
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Recruiting preference"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Rekruterings voorkeuren"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:740 src/treeview_helper.c:844
msgid "Reds"
msgstr "Rode kaarten"
#: src/misc_interface.c:1321
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Reject for now"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Niet accepteren"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1330 src/options_interface.c:378
msgid "Reload"
msgstr "Herlaad"
#: src/misc2_interface.c:1408
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "Reload and close"
msgstr "Herladen en sluiten"
#: src/misc2_interface.c:1316
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Herlaat matchen van bestand"
#: src/misc2_interface.c:1394
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Herlaat de matchen van het bestand en sluit af"
#: src/options_interface.c:364
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Herlaad de constanten bestand"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:782 src/interface.c:1943
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Verwijder speler van de transferlijst"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:332
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Wilt u gebruiker %s van het spel verwijderen?"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:901
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Herspeel, verwijder of voeg memorabele matchen toe."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:705
msgid "Reset player list"
msgstr "Herstel spelerlijst"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:707 src/interface.c:1324
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Herstel de spelerlijst naar de formatie aan het begin van de live match "
"pauze (rechtermuisknop drukken op de spelerslijst)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "Result"
msgstr "Resultaat"
#: src/treeview.c:1777
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
#: src/misc2_interface.c:1184 src/misc_interface.c:1086
msgid "Return"
msgstr "Doorgaan"
#: src/misc_interface.c:669 src/misc_interface.c:691
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Spatie"
#: src/interface.c:1198 src/misc_interface.c:738
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Rechter- en linkermuisknop om extra motivatiestatus te veranderen"
#: src/interface.c:1188 src/misc_interface.c:747
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Klik met rechter- en linkermuisknop om uw speelstijl te veranderen"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:1230
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"Klik met de rechter muisknop om de job te aanvaarden, klik met de "
"linkermuisknop om de teaminformatie te bekijken."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:1022 src/misc_interface.c:1056
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Klik met de rechtermuisknop om op 0 te zetten"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Round
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:190
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Ro"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Ro"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2006-05-25 21:54:01 +02:00
#: src/cup.c:919
msgid "Round robin"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Groepsfase"
#: src/misc_interface.c:1048
msgid "Safety (%)"
msgstr "Veiligheid (%)"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_callback_func.c:271
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Veiligheid verbetering te hoog, herstel tot de hoogst mogelijke waarde."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2137
msgid "Save %"
msgstr "Gered %"
#: src/misc2_interface.c:1387
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "Save and close"
msgstr "Opslaan en sluiten"
#: src/misc2_interface.c:1373
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Sla de veranderingen op en sluit af"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1055
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Opslaan (Ctrl+S)"
#: src/options_interface.c:1038
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Sla instellingen op"
#: src/options_interface.c:233
msgid "Save overwrites"
msgstr "Opslaan overschrijven"
#: src/options_interface.c:1043
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Sla gebruikersinstellingen op"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:383
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Save window geometry"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Sla venster instellingen op"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:386
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Save window size, position and vertical divider"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Sla de grote, de positie van het verster op."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:131
msgid "Saving job exchange..."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Jobaanbiedingen aan het opslaan..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:85
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Saving leagues and cups..."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Competities en bekers aan het opslaan..."
2005-06-19 10:22:55 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:142
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Opslaan rest..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:71
2005-08-14 21:03:11 +02:00
msgid "Saving options..."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Opslaan opties..."
2005-06-19 10:22:55 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:118
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Opslaan competitiestatestieken"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:107
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Opslaan transferlijst..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:96
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Saving users..."
msgstr "Opslaan gebruikers"
#: src/interface.c:525 src/treeview.c:1359
msgid "Scout"
msgstr "Scout"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Season.
#: src/treeview.c:2069
msgid "Sea"
msgstr "Sei"
#: src/treeview.c:2337
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Seizoen %d"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:470
msgid "Season history"
msgstr "Seizoen geschiedenis"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:443
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Season results"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Seizoen resultaten"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:385 src/window.c:806
msgid "Select font"
msgstr "Selecteer "
2006-05-25 21:54:01 +02:00
#: src/cup.c:933
msgid "Semi-final"
msgstr "Halve-finale"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:668
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Set investment"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Kies investering"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:1124 src/interface.c:671
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
2005-10-15 18:49:04 +02:00
"Kies het pecentage van uw incomen dat je in de jeugd academie wilt "
2005-08-29 14:45:50 +02:00
"investeren."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:543
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Zet op 0 om de waarschuwing af te zetten"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Shots of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:297
msgid "Sh"
msgstr "Sch"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:806 src/interface.c:1955
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Schiet penalty's"
#: src/treeview.c:735 src/treeview.c:2134
msgid "Shot %"
msgstr "Schoten %"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:734 src/treeview_helper.c:842
msgid "Shots"
msgstr "Schoten"
#: src/options_interface.c:644
msgid "Shots "
msgstr "Schoten "
#: src/options_interface.c:563
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Toon alle competities in het 'matchen' venster"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:864
2005-06-14 22:04:37 +02:00
msgid "Show coming matches"
2005-06-17 18:24:29 +02:00
msgstr "Toon de komende matchen"
2005-06-14 22:04:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:971
msgid "Show finances"
msgstr "Toon financiën"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:915
msgid "Show history"
msgstr "Toon geschiedenis"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:766 src/interface.c:1935
msgid "Show info"
msgstr "Toon informatie"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:751
msgid "Show job exchange"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Toon job aanbiedingen"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:535
msgid "Show job offers"
msgstr "Toon de job aanbiedingen"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:842
msgid "Show last match"
msgstr "Toon laatste match"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:853
msgid "Show last match stats"
msgstr "Toon laatste match statistieken"
#: src/options_interface.c:444
msgid "Show live game"
msgstr "Toon live match"
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:991
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show matches from all leagues"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Toon matchen van alle competities"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:996
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show matches from cups"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Toon matchen van bekers"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1002
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show only my recent bets"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Toon alleen mijn recente weddenschappen"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/options_interface.c:582
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Toon matchen/goals"
#: src/options_interface.c:253
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Show progressbar pictures"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Toon vooruitgansbalktekeningen"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:982
msgid "Show stadium"
msgstr "Toon stadion"
#: src/options_interface.c:448
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Toon spelverloopbalk"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1001
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show the betting window"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Toon weddenschapsvenster"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:754
msgid "Show the list of available manager jobs"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Toon de lijst van beschikbare jobs"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1098
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Toon de transferlijst (T)"
#: src/options_interface.c:549
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr ""
"Toon een waarschuwing wanneer het spelerscontract minder lang duurt dan "
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:600
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Show youth academy"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Toon jeugd academie"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Skill of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:291
msgid "Sk"
msgstr "Kw"
#: src/treeview.c:1910
msgid "Skill"
msgstr "Kwaliteiten"
#: src/options_interface.c:623
msgid "Skill "
msgstr "Kwal "
#: src/options_interface.c:263
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Sla weken zonder gebruikersmatchen over"
#: src/misc_interface.c:247
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#: src/main.c:74
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Kies de extra bestanden map (heeft voorrang over de standaard mappen)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:708
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: src/treeview.c:1476
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Sponsor"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Sponser"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/treeview.c:1354
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Sponsorship"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Sponsers"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/window.c:860
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Sponsorship offers"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Aanbiedingen sponsers"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/treeview.c:1316
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Stadium"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Stadion"
#: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1322
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Stadioncapaciteit"
#: src/treeview.c:1443
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Stadium expenses"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Stadion uitgaven"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:888
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Staduim aanpassingen is uitgeschakeld in dit land."
#: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1326
msgid "Stadium safety"
msgstr "Veiligheid stadion"
#: src/treeview.c:1340
msgid "Stadium status"
msgstr "Stadion status"
#: src/misc_interface.c:264
msgid "Start"
msgstr "Start"
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:348
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Start _new game"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr "Start _nieuw spel"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/misc_interface.c:585
msgid "Statistics"
msgstr "Statestieken"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Status of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:301
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/options_interface.c:658
msgid "Status "
msgstr "Status "
#: src/misc_interface.c:917
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:1925
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Streak"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Vorm"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:722
msgid "Structure"
msgstr "Structuur"
#: src/options_interface.c:577
msgid "Swap adapts structure"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Verwisseling verandert structuur"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2497
2005-06-14 22:04:37 +02:00
msgid "System"
2005-06-17 18:24:29 +02:00
msgstr "Systeem"
2005-06-14 22:04:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:421
msgid "Tables"
msgstr "Klassementen"
#: src/treeview2.c:473
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Talent %"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Talent %"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:469 src/treeview.c:153 src/treeview.c:310
#: src/treeview.c:685 src/treeview.c:1231 src/treeview.c:1648
#: src/treeview.c:1776 src/treeview.c:2070
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: src/options_interface.c:714
msgid "Team "
msgstr "Team "
#: src/treeview.c:1680
msgid "Team structure"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Team structuur"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/team.c:568
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Speelstijl veranderd naar %s."
#: src/treeview2.c:361
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Team1"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Team1"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/treeview2.c:367
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Team2"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Team2"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#: src/main.c:82
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Test an XML commentary file"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Test een XML commentaarbestand"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/callback_func.c:318
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "De bank leent u geen geld meer uit."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/bet.c:241
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Het weddenschapsbureau staat u niet toe om meer dan %s in te zetten."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/callbacks.c:111
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Het huidige spel is niet opgeslagen en zal verloren zijn. Doorgaan?"
#: src/options_interface.c:486
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Wanneer dit getal hoger is zal je meer commentaar zien."
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:1232
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "De lijst word om de %d weken vernieuwd."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:477
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Wanneer deze waarde lager is zal het commentaar in een live match sneller "
"gaan."
#: src/misc2_callback_func.c:331
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "The owners of %s accept your application."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "De eigenaars van %s accepteren uw sollicitatie."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:325
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"De eigenaars van %s accepteren uw sollicitatie. Maar als u niet succesvol "
"genoeg bent zullen de eigenaars van %s je direct ontslagen worden en zal je "
"de rest van het seizoen in de tuin moeten zitten."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/game_gui.c:727
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"De eigenaars van %s zijn zeer gecharmeerd door uw succes bij %s en willen u "
"als manager. Hier is een beetje informatie over %s:"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/user.c:309
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"De eigenaars van %s zijn niet tevreden met de laatste gebeurtenissen rond "
"het team. Er zijn geruchten dat ze een nieuwe coach zoeken."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/user.c:502
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"De eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De "
"transfersom en het loon waren te laag, zeggen ze."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"de eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De "
"eigenaars waren niet tevreden met de tranfersom."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/user.c:497
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"De eigenaars van %s hebben je aanbieding afgeslagen (%s / %s) voor %s. er "
"was een betere aanbieding voor de speler dan die van jou."
#: src/misc2_callback_func.c:314
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"De eigenaars van %s slaan uw sollicitatie beleeft af. Je bent niet succesvol "
"genoeg in hun ogen."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:455
msgid "The player is already on the list."
msgstr "De speler staat al op de transferlijst."
#: src/callback_func.c:465
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
2005-06-14 22:04:37 +02:00
"De speler is geblockeerd (de teameigenaars zijn momenteel aan het "
"onderhandelen voor een offer)."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:471
msgid "The player is not on the list."
msgstr "De speler staat niet op de transferlijst"
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:966
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "The player is on a cold streak"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "De speler is in een minder goede periode"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:964
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "The player is on a hot streak"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "De speler is in een goede periode"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:542
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "The player is too old for the youth academy."
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "De speler is te oud voor de jeugd academie."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/callback_func.c:518
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "De speler wil geen contract meer"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:151
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "De structuurwaarde %d is ongeldig."
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/game_gui.c:721
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"De team eigenaars hebben je ontslagen vanwege uw slecht finacieel "
"management. Gelukkig hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en "
"bieden u een job aan. Hier is wat informatie over %s:"
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/game_gui.c:724
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"De team eigenaars hebben je ontslagen omdat je onsuccesvol was. Gelukkig "
"hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en bieden u een nieuwe job "
"aan. Hier is een beetje informatie over %s:"
#: src/callback_func.c:472 src/callbacks.c:196 src/transfer.c:490
2005-06-17 18:24:29 +02:00
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "De transfermarkt is gesloten."
#: src/misc_interface.c:1265
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
2005-08-20 21:39:36 +02:00
"Er zijn een aantal teams geinreseerd om uw team te sponseren. Kies er een:"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:215
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Er zijn geblesserde of geschorste spelers in een team van een speler. "
"Doorgaan?"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:417
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Er zijn geen competieties in dit lan (alleen bekers)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:399
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Er zijn geen competieties of bekers met standen in dit land."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:435
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "There are no season history elements stored yet."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Er is nog geen seizoensgeschiedenis opgeslagen."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/callback_func.c:376
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
2005-06-14 22:04:37 +02:00
msgstr ""
2005-08-29 14:45:50 +02:00
"Er zijn een aantal offer voor spelers die je hebt afgewezen of de voldende "
"week wou zien"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:548
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "There is no room in your youth academy."
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Er is geen plaats in uw jeugd academie."
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/misc_callbacks.c:189
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Er zijn te veel spelers gewisseld. Er zijn maar 3 wissels toegestaan. De "
"wissels zijn ongedaan gemaakt."
#: src/treeview.c:1353
msgid "Ticket income"
msgstr "Recette"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1285
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Belangrijk ligament beschadigd"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:185
2005-08-20 21:39:36 +02:00
#, c-format
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Transfer deadline is Week %d"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "De transfer deadline is op week %d"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/window.c:852
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Transfer offer"
msgstr "Transfer aanbod"
#: src/treeview.c:1433
msgid "Transfers"
msgstr "Transfers"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:176 src/callbacks.c:451
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Transfers zijn uitgeschakeld in dit land."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:724
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Probeer de spelende spelers op hun favoriete plaatsen te zetten en sorteer "
"de vervangers (Ctrl-R of middelste muisknop)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:212
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "uitpakken van opgeslagen spel..."
#: src/callback_func.c:458
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Gebruiker %s heeft je offer nog niet bekeken."
#: src/window.c:829
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "User management"
msgstr "Gebruikers beheren"
#: src/misc2_interface.c:804
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Gebruikers -- klik om te verwijderen"
#: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1916
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: src/options_interface.c:686
msgid "Value "
msgstr "Waarde "
#: src/misc_interface.c:715
msgid "Verbosity"
msgstr "Hoeveelheid Comentaar"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Games won.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Won.
#: src/treeview.c:1235 src/treeview_helper.c:1574
msgid "W"
msgstr "W"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. won
2005-12-13 14:01:52 +01:00
#: src/team.c:1006
msgid "W "
msgstr "W "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. a won match
2005-12-13 14:01:52 +01:00
#: src/team.c:912
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "W %d - %d"
#: src/callback_func.c:488 src/callback_func.c:495 src/treeview.c:308
#: src/treeview.c:1917
msgid "Wage"
msgstr "loon"
#: src/options_interface.c:693
msgid "Wage "
msgstr "Loon "
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/misc3_callbacks.c:138
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Wager"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Bod"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:369
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"Bod/\n"
"Winst/Verlies"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/treeview.c:1357
msgid "Wages"
msgstr "Lonen"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Week
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:188
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "We"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "We"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview.c:2070
msgid "Week"
msgstr "Week"
#: src/treeview.c:903
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Week %d Ronde %d"
#: src/window.c:718
2005-06-14 22:04:37 +02:00
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
2005-06-17 18:24:29 +02:00
msgstr "Wekom in Bygfoot %s"
2005-06-14 22:04:37 +02:00
#: src/options_interface.c:236
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Of 'opslaan' het huidige opgeslagen spel moet overschrijfven of een 'opslaan "
"als' venster toont"
#: src/options_interface.c:533
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
2005-08-29 14:45:50 +02:00
"Of er een bevestigingsdialoog moet getoont worden wanneer een speler uit de "
2005-10-15 18:49:04 +02:00
"jeugdacademie zet"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:246
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Of het spel moet starten met een gemaximaliseerd hoofdvenster (werkt niet "
"met alle window managers)"
#: src/options_interface.c:566
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Of in het wekelijke overzicht van de matchen alle klasses moeten getoont "
"worden"
#: src/options_interface.c:580
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
2005-08-20 21:39:36 +02:00
"Of het verwisselen van twee spelers de team structuur aanpast aan de "
"spelersposities"
#: src/options_interface.c:516
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr ""
"Of de live match moet gepauzeerd worden bij de rust en voor verlangingen"
#: src/options_interface.c:506
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr ""
"Of de live match moet gepauseerd worden wanneer een speler geblesserd is"
#: src/options_interface.c:511
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr ""
"Of de live match moet gepauzeerd worden wanneer een speler van een gebruiker "
"van het veld gezonden wordt"
#: src/options_interface.c:492
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Of de vervangingen (bv. voor geblesseerde spelers) gemaakt worden door de "
"computer. Dit wordt automatisch gedaan wanneer de live match af staat."
#: src/options_interface.c:394
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Of het spel regelmatig automatisch opgeslagen wordt"
#: src/options_interface.c:1041
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Of de instellingen moeten opgeslagen worden in een bestand (zodat ze geladen "
"worden de volgende keer dat je een nieuw spel start)"
#: src/options_interface.c:1046
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Of de gebruikersinstellingen opgeslagen moeten worden in een bestan (zodat "
"ze worden herladen de volgende keer dat deze gebruiker een nieuw spel start)"
#: src/options_interface.c:231
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Of er een bevestigingsvenster moet getoont worden als een team van een "
"gebruiker geblesseerde of geschorste spelers heeft"
#: src/options_interface.c:226
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Of er een bevestigingsdialoog moet getoont worden wanneer je afsluit maar "
"niet opgeslagen hebt"
#: src/options_interface.c:999
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Toon bekermatchen in het weddenschapsvenster"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"Toon de bekermatchen. Gebruik het optievenster om dit permanent te "
"veranderen."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/options_interface.c:538
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr ""
"Of er jobaanbiedingen moeten getoont worden wanneer een gebruiker succesvol "
"is"
#: src/options_interface.c:994
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Toon matchen van alle competities in het weddenschapsvenster"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"Toon de matchen van alle competities. Gebruik het optiemenu om dit permanent "
"aan te passen."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Toon alleen uw weddenschappen in de lijst van recente weddenschappen"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/options_interface.c:256
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"Toon foto's boven de vooruitgangsbalk wanneer er resultaten opgeslagen, "
"geladen of berkerend moeten worden"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:585
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr ""
"Of de spelers matchen/goals waarden in alle competities moeten getoont worden"
#: src/options_interface.c:251
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Of het spel waarschuwingen moet tonen in het berichten vak wanneer mogelijk"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:363
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Win1"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Win1"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:366
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Win2"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Win2"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Yellow cards of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:303
msgid "YC"
msgstr "GK"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:1922
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Gele kaarten (limiet)\n"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:739 src/treeview_helper.c:843
msgid "Yellows"
msgstr "Gele kaarten"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. League name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:762
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Je bent kampioen van de %s!"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/finance.c:223
msgid "You are free from debt."
msgstr "Je hebt geen schulden."
#: src/callback_func.c:492
2005-08-20 21:39:36 +02:00
#, c-format
msgid ""
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
2005-08-29 14:45:50 +02:00
"Je bent bezig met een aanbod te doen op %s. Uw vorige waarden voor loon en "
"transfersom zijn ingevuld"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/callback_func.c:484
2005-08-20 21:39:36 +02:00
#, c-format
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
2005-08-29 14:45:50 +02:00
"Je bent bezig met een aanbod te doen op %s. Je waarden die zijn aanbevolen "
"door de scout zijn ingevuld"
#: src/callback_func.c:532
2005-08-20 21:39:36 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Je bent met %s aan het onderhandelen voor een nieuw contract. Denk na voor "
"je het contract aanbied; als je geen overeenkomst hebt gesloten binnen %d "
"aanbiedingen, zal hij je team verlaten nadat zijn contract afgelopen is (of "
"tot dat je hem verkoopt).\n"
"Het loon dat wordt aanbevolen door uw scout is ingevult:"
#: src/callback_func.c:338
msgid "You are not indebted."
msgstr "Je hebt geen schulden"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/misc3_callbacks.c:130
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr ""
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"Je bent op uitkomst %d met een winstbedrag van %.2f aan het wedden. Hoeveel "
"zet u in?"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/callback_func.c:350
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Je kan maximaal %s terugbetalen"
#: src/callback_func.c:324
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Je kan maximaal %s lenen."
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/callbacks.c:661
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr "Je kan een job in het buitenland aannemen als er meer dan 1 speler is."
2006-01-07 21:01:03 +01:00
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:1140
2005-08-20 21:39:36 +02:00
#, c-format
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "You can't have more than %d players in the team."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Je kan niet meer dan %d speler in uw team hebben."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:545
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Je kan geen speler verplaatsen, er zijn te wijnig spelers in uw team."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/callback_func.c:513
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "Je kan geen nieuw contract aanbieden. Het oude is nog boven de 2 jaar."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:327
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Je kan Bygfoot niet spelen zonder gebruikers!"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/player.c:601
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Je kan een geschorste speler niet wisselen."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Buy a player from a team.
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/user.c:519
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Je hebt niet genoeg geld om %s van %s te kopen."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:86
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "Je had niet genoeg geld om %s te kopen of uw team was vol."
#: src/callback_func.c:344
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Je hebt niet genoeg geld om dit bedrag terug te betalen."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/bet.c:234 src/misc_callback_func.c:281
msgid "You don't have the money."
msgstr "Je hebt niet genoeg geld."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. League name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:727
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Je eindigt het seizoen met %s op plaats %s."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. League name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:733
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Je promoveert naar de %s."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. League name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:738
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Je degradeert naar de %s."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/finance.c:230
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Je hebt nog %d weken om de rest van je lening terug te betalen."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/finance.c:202
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Je hebt nog %d weken om je lening terug te betalen."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/user.c:484
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Je bent week te ver negatief gegaan op uw bankrekening. Denk eraan dat je na "
"de vierde keer ontslagen wordt.\n"
"De team eigenaars geven je %d om terug boven uw kredietopening te raken."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/user.c:482
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Je zit te ver negatief op uw bankrekening. De team eigenaars geven je %d "
"weken om boven uw kredietopening te raken."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/finance.c:139
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Je moet je lening deze week terugbetalen."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:638
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Je hebt geen aanbieding gedaan op deze speler."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:453 src/callbacks.c:469 src/callbacks.c:485
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:501 src/callbacks.c:536 src/callbacks.c:919
#: src/callbacks.c:935
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Je hebt geen speler geselecteerd."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Cup name, team name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:749
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Je verliest de %s finale tegen %s."
#: src/callback_func.c:429
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
2005-10-31 17:19:14 +01:00
"Je hebt een transfersom van %s en een loon van %s voor %s aangebode. De "
"eigenaars en de spelers zijn opgetogen met uw aanbod. Wil je de speler nog "
"steeds kopen?"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:755
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Je bereikt de %s (ronde %s) van de %s."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Buy a team in a league.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:700
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Je start het spel met %s in de %s."
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:205 src/callbacks.c:688 src/callbacks.c:705
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Je moet nog wat zaken op de transferlijst regelen."
#: src/callback_func.c:658
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Je wilt %s ontslaan. Zijn contract zal afgelopen binnen %.1f jaar, hij wil "
"een vergoedingvan %s. Wil je de speler ontslaan?"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Cup name, team name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:743
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Je wint de %s finale tegen %s."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/finance.c:143
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "Je bankrekening moet volgende week boven de kredietopening zijn."
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:973
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
2005-08-29 14:45:50 +02:00
"Uw huidige sponser is blij met uw resultaten en zou graag het contract "
"willen vernieuwen. Nu betalen ze u %d per week."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/treeview.c:1620
msgid "Your next opponent"
msgstr "Uw volgende tegenstander"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/user.c:491
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
2005-06-14 22:04:37 +02:00
"Uw bod voor %s is aangenomen. Als je hem nog steeds wilt kopen, ga dan naar "
"de transferlijst en klik met de linkermuisknop op de speler"
#: src/callback_func.c:415 src/callbacks.c:635
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Uw aanbieding is verwijderd."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:146
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Uw aanbod is veranderd."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:148
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Er zal volgende week over uw aanbod gesproken worden."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:114
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je hebt niet genoeg geld."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1693
msgid "Your results"
msgstr "Uw resultaat"
#: src/callback_func.c:422
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr ""
"Je hebt geen plaats meer in je team. Je kan geen spelers meer bijkopen."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Buy a player from a team.
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/user.c:524
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je kan %s van %s niet kopen."
#: src/window.c:774
msgid "Your stadium"
msgstr "Uw stadion"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:83
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "Your team"
msgstr "Uw team"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:487
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Je team kan niet minder dan 11 spelers hebben."
2006-04-19 18:57:01 +02:00
#: src/youth_academy.c:206
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
2005-09-05 21:12:42 +02:00
"Jeugtspeler %s dacht dat hij oud genoeg was voor een echt contract en heeft "
2005-10-15 18:49:04 +02:00
"uw jeugd academie verlaten."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
2006-04-19 18:57:01 +02:00
#: src/youth_academy.c:202
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
2005-09-05 21:12:42 +02:00
"Jeugtspeler %s zal binnenkort te oud zijn voor uw academie. Neem hem in uw "
"team op of zet hem uit de academie. Anders zal hij mogelijk naar een ander "
"team zoeken om bij te spelen"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1490
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Youth acad. invest."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Jeugt acad. invest."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/interface.c:589 src/treeview.c:1361
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Youth academy"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Jeugt academie"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:531 src/callbacks.c:1103 src/callbacks.c:1118
#: src/callbacks.c:1135
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "De jeugdacademie kan niet gebruikt worden in dit land."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/interface.c:607 src/treeview.c:1360
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Youth coach"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Jeugt coach"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:298
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1006
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:372
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "_Load game"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr "_Laad spel"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:341
msgid "_Options"
msgstr "_Opties"
#: src/misc_interface.c:662
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauze"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:759
msgid "_Player"
msgstr "S_peler"
#: src/misc_interface.c:683
msgid "_Resume"
msgstr "Speel ve_rder"
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:396
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "_Resume game"
msgstr "Speel ve_rder met het vorige spel"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:481
msgid "_Team"
msgstr "_Team"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:835
msgid "_User"
msgstr "Gebr_uiker"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#~ msgid "Debug level to use"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
#~ msgstr "Te gebruiken 'debug level'"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
2006-03-20 19:41:44 +01:00
#~ msgstr "Laad het spel dat het laatste opgeslagen of geladen is."
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#~ msgid "Loading cups..."
#~ msgstr "Laden bekers"
#~ msgid "Saving cups..."
#~ msgstr "Opslaan bekers..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#~ msgid "There are no offers for the player."
#~ msgstr "Er zijn geen aanbieding gedaan op deze speler."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#~ msgid "This is your first season."
#~ msgstr "Dit is uw eerste seizoen."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Naam van gebruiker"