2005-06-03 17:26:27 +02:00
# Dutch translation of Bygfoot.
# License: GPL
# This file is distributed under the same license as the Bygfoot package.
# Arne Deprez & Tobe Deprez <tobedeprez@scarlet.be>, 2005.
2005-08-20 21:39:36 +02:00
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2005.
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#
#
msgid ""
msgstr ""
2005-08-20 21:39:36 +02:00
"Project-Id-Version: Bygfoot 1.9.1\n"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
"POT-Creation-Date: 2005-08-29 10:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-29 11:22+0200\n"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
"Last-Translator: Arne en Tobe Deprez <tobedeprez@scarlet.be>\n"
"Language-Team: Dutch <tobedeprez@scarlet.be>\n"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-08-14 21:03:11 +02:00
#: src/treeview_helper.c:750
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
"Goals/Match %.1f Reddingen %% %.1f"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-08-14 21:03:11 +02:00
#: src/treeview_helper.c:757
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goals/Match %.1f Schoten %%%.1f"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/game_gui.c:699
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Als je iets gevonden hebt in het spel dat moet gedeeld worden, kan je het op "
"de Bygfoot Wiki zetten:\n"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company short name. Copy the '&'.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:819
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " & Co."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " & Co."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company addition. Copy the '&'.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:828
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " & Daughters"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " & Dochters"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:826
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " & Sons"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " &, zonen"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:881
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid " (FK)"
msgstr " (VT)"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/game_gui.c:613
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (NOOT: Als je het niet aanneemt is het spel over voor jou.)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/game.c:883
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid " (OG)"
msgstr " (OG)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. A goal scored with penalty.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:878 src/treeview_helper.c:968
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid " (P)"
msgstr " (P)"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
#: src/cup.c:849
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Heenmatch"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
#: src/cup.c:852
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Replay matchen"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
#: src/cup.c:847
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Terugmatch"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company short name.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:813
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Assoc."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Assoc."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:267
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid " Autosave files "
msgstr " Auto-opslaan bestanden "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:794
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Bank"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Bank"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company addition.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:830
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Bros."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Bros."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:790
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Chemicals"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Chemie"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company short name.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:815
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Co."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Co."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:776
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Communications"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Communiecaties"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:782
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Company"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Company"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company short name.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:821
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Corp."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Corp."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:808
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Data Systems"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Systemen"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:792
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Energy"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Energie"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company short name.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:817
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Ent."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Ent."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:802
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Financial"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Financial"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:496
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Gelukkig heeft hij een neef die je team kan helpen."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company short name.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:823
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Group"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Group"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:778
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Holdings"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Holding"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:780
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Industries"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Industries"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:786
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Labs"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Laberatoria"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:811
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Ltd."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Ltd."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:804
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Petroleum"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Petroleum"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:796
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Products"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Producten"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:806
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Restaurants"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Restauranten"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:1114
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid " Round "
msgstr " Ronde "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:800
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Scientific"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Wetenschappen"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:1096
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid " Season "
msgstr " Seizoen "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:798
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Software"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Software"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:774
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Systems"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Systemen"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:788
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Technologies"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Technologieën"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:784
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Telecommunications"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Telecomunicatie"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:1105
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid " Week "
msgstr " Week "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Game was decided in extra time.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/fixture.c:805
2005-06-17 18:24:29 +02:00
msgid " e.t."
msgstr " n.v."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/callback_func.c:355
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid " less"
msgstr " minder"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:530
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid " months"
msgstr " maanden"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/callback_func.c:353
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid " more"
msgstr " meer"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Game was decided in penalty shoot-out.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/fixture.c:802
2005-06-17 18:24:29 +02:00
msgid " p."
msgstr " P."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:859
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid " seats"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " plaatsen"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Contract time and money a sponsor pays.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1387
2005-08-20 21:39:36 +02:00
#, c-format
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "%.1f months / %s"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "%.1f maanden / %s"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1564
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d n.v."
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1560
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d p."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. a match at home
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/team.c:983
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (T) "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. a match on neutral ground
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/team.c:999
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview_helper.c:856
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (verwachte terugkeer binnen %d weken)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. A group of a round robin stage of a cup.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1041
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Groep %d"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:160
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s accepteert uw aanbod."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:49
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s had niet genoeg geld om %s te kopen of was zijn team vol."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Team fires, team in a league.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:690
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s ontslaat je wegens financieel mismanagement.\n"
"Je vindt een nieuwe job met %s in de %s."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Team fires, team in a league.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:697
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s ontslaat je wegens onsuccesvolheid.\n"
"Je vindt een nieuwe job met %s in de %s."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/transfer.c:448
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s werd op de transferlijst gezet voor %d weken."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:424
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s heeft je team verlaten omdat zijn contract verlopen is."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:478
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s van %s heeft uw aanbieding (%s / %s) afgeslagen. Hij was niet tevreden "
"met het loon dat je hem aanbood."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Team in a league. Leave team.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:704
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s bieden je een job aan in de %s.\n"
"Je neemt de uitdaging aan en verlaat %s."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:172
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s wijst je aanbod af en wil niet meer met je onderhandelen. Je moet hem "
"verkopen voordat zijn contract afloopt (anders verlaat hij je team)."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:167
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s wijst je bod af. Je mag nog %d aanbiedingen doen."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/callbacks.c:459
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s zal de penalties en de vrije schoppen schieten waneer hij speelt."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/callback_func.c:357
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s wilt %s kopen. Ze bieden %s voor hem, wat %s is dan de waarde van de "
"speler. Accepteren?"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/player.c:1031
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "%ss contract loopt af binnen %.1f jaren."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:493
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"%ss blessure was zo erg dat hij geen voetbal meer kan spelen op "
"proffesioneel niveau. Hij verlaat je team."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview_helper.c:818
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (geen limiet)\n"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Ban info of a player in the format: 'Cup/league name: Number of weeks banned'
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview_helper.c:781
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d weken\n"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:942 src/misc_interface.c:950 src/misc_interface.c:976
#: src/misc_interface.c:984
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "0"
msgstr "0"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:604
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "1 year"
msgstr "1 jaar"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:628
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "2 years"
msgstr "2 jaar"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:612
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "3 years"
msgstr "3 jaar"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:620
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "4 years"
msgstr "4 jaar"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. a match away
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/team.c:989
2005-06-17 18:24:29 +02:00
#, c-format
2005-06-14 22:04:37 +02:00
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (U)</span>"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:746
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Er was brand\n"
"in het stadion</span>"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:743
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Er waren rellen in\n"
"het stadion.</span>"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:740
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Er waren technische problemen\n"
"in uw stadion.</span>"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1529 src/treeview.c:1534
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Ronde %d</span>"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/youth_academy.c:203
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Er is een niewe jeugtspeler in uw jeugt academie geregistreerd"
#: src/youth_academy.c:207
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Er wou een nieuwe jeugtspeler toetreden tot uw academy, maar er was geen plaats voor hem."
#: src/treeview_helper.c:1286
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "LAATSTE MATCH TOEVOEGEN"
#: src/lg_commentary.c:561 src/team.c:498
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "SUPERAANVALLEND"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/lg_commentary.c:549 src/team.c:490
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "SUPERVERDEDIGEND"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Boost value.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/lg_commentary.c:564 src/team.c:506
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "ANTI"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "MINDER"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/lg_commentary.c:558 src/team.c:496
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "ATTACK"
msgstr "AANVALLEND"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:962 src/misc2_interface.c:1036
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "About"
msgstr "Over"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:1210
msgid "Accept"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Accepteren"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/game_gui.c:611
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Accept?"
msgstr "Accepteren?"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:848
msgid "Add last match"
msgstr "Voeg laatste match toe"
#: src/interface.c:851
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Voeg de laatste opgenomen match bij de memorabele matchen toe."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:843 src/misc_interface.c:190
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Add user"
msgstr "Voeg gebruiker toe"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:267 src/treeview.c:1817
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Age"
msgstr "Leeftijd"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:643
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Age "
msgstr "Leeftijd "
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/window.c:153
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "All Files"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Alle bestanden"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:487
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "All Out Attack"
msgstr "Superaanvallend"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:463
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "All Out Defend"
msgstr "Super verdedigend"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:677
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Anti"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Minder"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:643
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Any"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Elke"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/callbacks.c:171
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Ten minste een speler heeft deze week niet gespeeld. Doorgaan?"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/game_gui.c:697
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game "
"(you don't have to register):\n"
msgstr ""
"Op het Bygfoot forum kan je bugs rapporteren, vragen voor hulp en over het "
"spel discussiëren. (Je hoeft niet te registeren):\n"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:481 src/treeview.c:1476
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Attack"
msgstr "Aanvallend"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:732
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Opkomst\n"
"%s"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:922
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Attribute "
msgstr "Attributen "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:460
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Automatische vervangingen"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:360
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Autosave"
msgstr "Auto-opslaan"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:256
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Autosave interval "
msgstr "Auto-opslaan interval "
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:1210
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Av. skills: "
msgstr "gem. kwaliteiten: "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Average skill
2005-06-14 22:04:37 +02:00
#: src/treeview.c:139
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Av.Sk."
msgstr "Gem.Kwal."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:807
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Available teams"
msgstr "Beschikbare teams"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:516 src/interface.c:551 src/interface.c:600
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Average"
msgstr "gemiddelde"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:876
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Average attendance"
msgstr "Gemiddelde opkomst"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:890
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Average attendance %"
msgstr "Gemiddelde opkomst %"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1575
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Average skill"
msgstr "Gemiddelde kwaliteiten"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Gem. kwaliteiten:"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1544
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Uit"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/lg_commentary.c:555 src/team.c:494
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "BALANCED"
msgstr "GEBALANCEERD"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Red card info (how long the player is banned).
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview_helper.c:1084
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "BAN(%d)"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:1034
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Terug naar het hoofdmenu (Esc)"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:522 src/interface.c:557 src/interface.c:606
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Bad"
msgstr "Slecht"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Finances balance.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1321
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Balance"
msgstr "Balans"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:475
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Balanced"
msgstr "Gebalanceerd"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1826
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Banned\n"
msgstr "Geschorst\n"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:1065
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Begin een nieuwe week (Spatie)"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:504 src/interface.c:539 src/interface.c:588
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Best"
msgstr "Best"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:2032
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Beste defensieve teams"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:2035
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Topscorestand"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:2036
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Beste keepers"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:2031
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Beste offensieve teams"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Finances balance.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1296
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Twee-wekelijkse balans"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:654
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Boost"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Motivatie:"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/callbacks.c:758 src/game_gui.c:328
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Extra Motivatie kan niet gebruikt worden in dit land bestand."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-07-19 17:55:34 +02:00
#: src/team.c:537
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Motivatie is veranderd naar %s."
2005-06-19 10:22:55 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/player.c:1159
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Broken ankle"
msgstr "Gebroken enkel"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/player.c:1162
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Broken arm"
msgstr "Gebroken arm"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/player.c:1156
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Broken leg"
msgstr "Gebroken been"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/player.c:1153
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Broken rib"
msgstr "Gebroken rib"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/player.c:1165
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Gebroken schouder"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:793
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Browse players"
msgstr "Bekijk spelers"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:721
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Browse teams"
msgstr "Bekijk teams"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/window.c:147
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Bygfoot Memorabele Matchen"
#: src/window.c:141
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Bygfoot Save Files"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Bygfoot Opgeslagen bestaden"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:926
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Het Bygfoot debug venster. Als je hier per ongeluk terechtgekomen bent, "
"SLUIT ONMIDDELLIJK (anders zal je processor vernietigd worden door "
"oververhitting)."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/game_gui.c:695
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot is een zeer intuitief en simpel spel, er is niet veel documentatie. "
"Maar als je problemen hebt zijn er een paar plaatsen waar je uitleg kunt "
"krijgen.\n"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:248
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "CPos"
msgstr "HPos"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:573
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "CPos "
msgstr "HPos "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:252
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "CSk"
msgstr "Hkw"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:587
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "CSkill "
msgstr "HKwal "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:924
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Capacity (seats)"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Capaciteit (plaatsen)"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:636
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Cards "
msgstr "Kaarten "
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1827
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Career values"
msgstr "Carrièrewaarden"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:684
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Verander de hoeveelheid commentaar. Als je deze waarde verhoogd kan je meer "
"gebeurtenissen zien."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:662
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game."
msgstr ""
"Verander live match snelheid. Hoe lager de waarde, hoe sneller de live match."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:133
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Choose country"
msgstr "Kies een land"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:1107
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Choose file"
msgstr "Kies een bestand"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:801
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Klik op een gebruiker om hem uit het spel te verwijderen."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:109
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Klik op een gebruiker om hem te verwijderen."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:577
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Commentary"
msgstr "Comentaar"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:2454
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Company"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Bedrijf"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Money paid to players a user fired.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1285
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Compensations"
msgstr "Ontslagvergoedingen"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview2.c:55
msgid "Competition"
msgstr "Competitie"
2005-08-14 21:03:11 +02:00
#: src/load_save.c:115
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Comprimeren van opgeslagen spel..."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/player.c:1138
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Concussion"
msgstr "Hoofdblessure"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:209
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Vraag afsluiten wanneer niet opgeslagen"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:501
msgid "Confirm removing youths"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Vraag voor verwijderen van jeugtspelers"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:214
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Vraag wanneer onfit"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:291
2005-06-14 22:04:37 +02:00
msgid "Constants file"
2005-06-17 18:24:29 +02:00
msgstr "Constanten bestand"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:272 src/treeview.c:1821
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Contract"
msgstr "Contract"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:671
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Contract "
msgstr "Contract "
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1389
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Contract / Money"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Contract / Geld"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:2455
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
2005-08-20 21:39:36 +02:00
"Contract lengte\n"
"(Maanden)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/window.c:579
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Contract offer"
msgstr "Contract aanbod"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/callbacks.c:824
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Je kan geen contracten maken in dit land."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:970 src/misc2_interface.c:1050
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Contributors"
msgstr "Makers"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:938 src/misc_interface.c:972
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Costs"
msgstr "Kosten"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/support.c:90 src/support.c:114
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Kan de tekening %s niet vinden"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview2.c:56
msgid "Country"
msgstr "Land"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:272
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:2188
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Cup champions"
msgstr "Bekerwinnaar"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:841
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Current capacity"
msgstr "Huidige capaciteit"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1281
msgid "Current file"
msgstr "Huidig bestand"
#: src/treeview.c:2332
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Current league"
msgstr "Huidige klasse"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1812
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Current position"
msgstr "Huidige postitie"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:863
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Current safety"
msgstr "Huidige veiligheid"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1814
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Current skill"
msgstr "Huidige kwaliteit"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Defender
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview_helper.c:1166
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "D"
msgstr "V"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/lg_commentary.c:552 src/team.c:492
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "DEFEND"
msgstr "VERDEDIGEND"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1373
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Lening (betaal terug in %d weken)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:919
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1195
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Decide later"
msgstr "Wordt later beslist"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:469 src/treeview.c:1474
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Defend"
msgstr "Verdedigend"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:625
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Defenders"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Verdedigers"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/window.c:54
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Kan bestand 'bygfoot_help' niet vinden."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/callbacks.c:1049
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Wil je deze speler echt uit de academie zetten?"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:217
msgid "Don't load definitions"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Laad geen defenieties"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:220
msgid "Don't load team definitions at all"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Laad geen team defenitions"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-08-14 21:03:11 +02:00
#: src/load_save.c:123 src/load_save.c:254
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Done."
msgstr "Klaar."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1366
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Drawing credit"
msgstr "Krediet opening"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Games drawn.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1159
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Dw"
msgstr "Dw"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. draw
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/team.c:1049
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Dw "
msgstr "Dw "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. a drawn match
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/team.c:973
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Dw %d - %d"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:650
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "ETal "
msgstr "HTal "
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview2.c:35
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTEREN"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/callbacks.c:630
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Typ uw structuur. De som van de cijfers moet 10 zijn."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:696
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Vul een eigen structuur in"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/window.c:493
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Erm..."
msgstr "Erm..."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:434 src/misc2_interface.c:521
#: src/misc2_interface.c:1083 src/misc2_interface.c:1178
#: src/misc_interface.c:263 src/misc_interface.c:1020
#: src/options_interface.c:984
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:602
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Enter / Spatie"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1816
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Estimated talent"
msgstr "Talent"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:269
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Etal"
msgstr "HTal"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1999
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:946 src/misc_interface.c:980
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Expected duration"
msgstr "Verwachte duur"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1415
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Expenses"
msgstr "Uitgaven"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Forward
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview_helper.c:1182
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "F"
msgstr "A"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:367
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "F_igures"
msgstr "Stat_istieken"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/callback_func.c:455 src/callback_func.c:463
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Fee"
msgstr "Transfersom"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:330
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Bestand dat instellingen van het spel bevatten. VERANDER DIT NIET TENZIJ JE "
"ECHT WEET WAT JE AAN HET DOEN BENT."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:926
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Fin_Stad"
msgstr "_Financiën"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
#: src/cup.c:875
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Final"
msgstr "Finale"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/callbacks.c:780
msgid "Finances are disabled in this country definition."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "De financieën kunnen niet gebruikt worden in dit land"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:768 src/interface.c:1867
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Fire"
msgstr "Ontslaan"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:1204
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Eerste getal: gemiddelde van de huidige kwaliteiten van de eerste 11 spelers."
"Tweede getal: gemiddelde kwaliteiten van alle spelers"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:256
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Fit"
msgstr "Fit"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1815
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Fitness"
msgstr "Fitheid"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:601
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Fitness "
msgstr "Fitheid "
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:385
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Matchen (competities)"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:374
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Matchen (week)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:317
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Font name"
msgstr "Naam van het lettertype"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:303 src/options_interface.c:390
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Lettertype gebruikt in lijsten"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:637
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Forwards"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Aanvallers"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:675
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Fouls"
msgstr "Fouten"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/player.c:1150
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Gebroken enkel"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Goalie
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview_helper.c:1158
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "G"
msgstr "K"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Goals against.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1165
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "GA"
msgstr "GT"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Goal difference.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1167
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "GD"
msgstr "GB"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Goals for.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1163
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "GF"
msgstr "GV"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:258
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Ga"
msgstr "Ma"
2005-08-14 21:03:11 +02:00
#: src/treeview_helper.c:730
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Games"
msgstr "Matchen"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:608
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Games "
msgstr "Matchen "
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1822
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Matchen/Goals\n"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:403
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Global"
msgstr "Globaal"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Goals of a player.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#. Goals.
#: src/treeview.c:262 src/treeview.c:2090
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Go"
msgstr "Go"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Goals per game.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:2092
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Go/Ga"
msgstr "Go/Ma"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:619
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Goalies"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Keepers"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1591 src/treeview.c:2058 src/treeview_helper.c:731
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Goals"
msgstr "Goals"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:622
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Goals "
msgstr "Goals "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:670
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Goals (regulier)"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:510 src/interface.c:545 src/interface.c:594
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Good"
msgstr "Goed"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/player.c:1147
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Groin injury"
msgstr "liesblessure"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/player.c:1144
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Hamstring"
msgstr "Hamstringblessure"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:452
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Kijk eens op de transferlijst, er is een bod gedaan op %s."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1818
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Health"
msgstr "Gezondheid"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:978 src/misc2_interface.c:1076
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Help"
msgstr "Help"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1542
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:373
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Hoe veel cijfers achter de komma er zijn voor kwaliteiten, ..."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:275
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Hoeveel auto-opslaan bestanden er gemaakt worden"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:264
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Hoe vaak het spel is automatisch wordt opgeslagen"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:382
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Hoe vaak de spelerslijst wordt herladen tijdens een live match (in live "
"match minuten)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Injury info.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview_helper.c:1074
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "BLE(%d)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:237
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Als dit aangevinkt wordt, worden de weken zonder matchen van een gebruiker "
"automatisch berekent (zonder dat de gebruiker 'nieuwe week' moet drukken)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:1217
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
2005-08-29 14:45:50 +02:00
"Als je deze sponsers niet wilt, kan je een aantal weken zonder sponsers "
"spelen en wachten voor nieuwe aanbiedingen"
#: src/misc2_interface.c:1332
msgid "Import file"
msgstr "Importeer bestand"
#: src/misc2_interface.c:1318
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Inporteer de matchen van een memorabele matchen bestand"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:1013
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Improve!"
msgstr "Verbeter!"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1254 src/window.c:371
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Verbetering bezig.\n"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
"%d plaatsen en %d%% veiligheid nog te doen.\n"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
"Verwacht einde: %d weken."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1414
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Income"
msgstr "Inkomsten"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:912
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Increase"
msgstr "Verhoog"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:678
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Injuries"
msgstr "Blessures"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:534
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Job offer"
msgstr "Aanbieding"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:353
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Job offers"
msgstr "Aanbiedingen"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/game_gui.c:663
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Job aanbiedingen %s"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1283
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Journey costs"
msgstr "Reis kosten"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:1933
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Kick out of academy"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Zet buiten de academie"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Games lost.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1161
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "L"
msgstr "L"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. lost
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/team.c:1053
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "L "
msgstr "V "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. a lost match
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/team.c:968
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "V %d - %d"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:302
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "L_oad last save"
msgstr "L_aad laatste opgeslagen spel"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:353
2005-06-14 22:04:37 +02:00
msgid "Language"
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgstr "Taal"
2005-06-14 22:04:37 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
2005-08-20 21:39:36 +02:00
#: src/cup.c:872
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Laatste %d"
2005-08-14 21:03:11 +02:00
#: src/load_save.c:165
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Last save file not found."
msgstr "Bestand 'Last save' niet gevonden"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1589
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Latest results"
msgstr "Laatste resultaten"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:130 src/treeview.c:274
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:623
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "League"
msgstr "Klasse"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:678
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "League "
msgstr "Competitie "
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:2187
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "League champions"
msgstr "Kampioen"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:423
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "League stats"
msgstr "Competitiestatistieken"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/callbacks.c:150
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Klik met de linkermuisknop om een aanbieding te doen. Klik met de "
"rechtermuisknop om de aanbieding te verwijderen."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/callbacks.c:785
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
2005-06-14 22:04:37 +02:00
"Linkermuisknop: lenen; Middelstemuisknop: stadion venster; Rechtermuisknop: "
"lening terugbetalen"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:929
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "List 1 "
msgstr "Lijst 1 "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:936
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "List 2"
msgstr "Lijst 2"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:358 src/misc_interface.c:505 src/options_interface.c:489
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Live game"
msgstr "Live match"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/game_gui.c:670
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Live match %s."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:428
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Live game speed factor"
msgstr "live match snelheids factor"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:435
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Hoeveelheid commentaar in live match"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:289
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Load game"
msgstr "Laad spel"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:994
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Laad spel (Ctrl+O)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:213
msgid "Load only the player names in the definition files"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Laad alleen de speler namen in de defenities"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:203
msgid "Load team definitions"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Laad team defenities"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:206
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
2005-08-29 14:45:50 +02:00
"Laad de teams van defenitie bestanden (NOOT: De Officiele bygfoot pakketten "
"bevatten geen defnities van teams, je moet ze van the webpagina halen of via "
"het bygfoot-update-script)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:296
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Load the last game that was saved or loaded."
msgstr "Laad het spel dat het laatste was opgeslagen of geladen."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
#: src/xml.c:143
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Laden Beker: %s"
2005-08-14 21:03:11 +02:00
#: src/load_save.c:207
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Loading cups..."
msgstr "Laden bekers"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/xml.c:80
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Laden klasse: %s"
2005-08-14 21:03:11 +02:00
#: src/load_save.c:197
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Loading leagues..."
msgstr "Laden klasses"
2005-08-14 21:03:11 +02:00
#: src/load_save.c:247
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Laden rest"
2005-08-14 21:03:11 +02:00
#: src/load_save.c:183
msgid "Loading options..."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Laden opties..."
2005-06-19 10:22:55 +02:00
2005-08-14 21:03:11 +02:00
#: src/load_save.c:237
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Laden competitiestatestieken"
2005-08-14 21:03:11 +02:00
#: src/load_save.c:227
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Laden transferlijst..."
2005-08-14 21:03:11 +02:00
#: src/load_save.c:217
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Loading users..."
msgstr "Laden gebruikers..."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/callback_func.c:293
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Loan"
msgstr "Lening"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Midfielder
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview_helper.c:1174
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "M"
msgstr "M"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:691
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Make offer"
msgstr "Maak aanbod"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:860
msgid "Manage matches"
msgstr "Pas matchen aan"
#: src/interface.c:915
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Manage users"
msgstr "Pas gebruikers aan"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:224
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximaliseer hoofdvenster"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:987
msgid "Memorable match added."
msgstr "Memorabele match toegevoegt"
#: src/interface.c:841 src/window.c:629
msgid "Memorable matches"
msgstr "Memorabele matchen"
#: src/treeview.c:1475
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Midfield"
msgstr "Middenveld"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:631
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Midfielders"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Middenvelders"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:558
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Misc."
msgstr "Andere"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1362
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Money"
msgstr "Geld"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:1187
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Money "
msgstr "Geld"
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Geld (ongeveer)"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:2456
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Money / week"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Geld / week"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:1925
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Move to team"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Zet in team"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:784 src/interface.c:1875
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Move to youth academy"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Zet in de jeugt academie"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:407
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "My league results"
msgstr "Mijn competitieresultaten"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:246 src/treeview.c:621
#: src/treeview.c:1810
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Naam"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:566
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Name "
msgstr "Naam "
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1540
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Neutral ground"
msgstr "Neutraal stadion"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1828
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Nieuwe contract\n"
"aanbiedingen"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/window.c:40
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "News"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Niews"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:1323
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Next (W)"
msgstr "Volgende"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:1297
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Volgende competitie/beker (2)"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:893
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Next user"
msgstr "Volgende gebruiker"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/game_gui.c:364
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "De volgende week zal je hem verkopen en een nieuwe aannemen."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/window.c:381
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Geen verbeteringen bezig."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/callbacks.c:664 src/callbacks.c:680 src/callbacks.c:1066
#: src/misc2_callback_func.c:254 src/misc2_callbacks.c:540
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "No match stored."
msgstr "Er is geen match in aantocht."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/misc_callbacks.c:359
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "None"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Geen"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/window.c:204
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Geen goede Bygfoot Memorabele matchen bestandsnaam."
#: src/window.c:512
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Numbers..."
msgstr "Nummers..."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Boost value.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/lg_commentary.c:567 src/team.c:509
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "OFF"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "NORMAAL"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Player status: ok.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1135 src/treeview_helper.c:1090
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Boost value.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/lg_commentary.c:570 src/team.c:512
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "ON"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "EXTRA"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:671
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Off"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Normaal"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:760 src/interface.c:1863
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Offer new contract"
msgstr "Bied nieuw contract aan"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:665
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "On"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Extra"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:210
msgid "Only names"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Alleen namen"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1292
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Open een memorabele matchen bestand"
#: src/treeview2.c:53
msgid "Opponent"
msgstr "Tegenstander"
#: src/window.c:556
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Options"
msgstr "Opties"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:362
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijf"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/game_gui.c:677
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Overschrijven %s."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Games played (a number).
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1155
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "PL"
msgstr "PL"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Points.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1169
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "PTS"
msgstr "PTN"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:484
msgid "Pause when break"
msgstr "Pauzeer bij rust"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:474
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pauzeer bij blessure"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:479
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pauzeer bij rode kaart"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/callback_func.c:319
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Payback"
msgstr "Terugbetalen"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:674
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Penalties"
msgstr "Penalties"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/callbacks.c:453
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Penalty/vrije schop schieter gedeselecteerd."
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:528 src/treeview.c:1279
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Physio"
msgstr "Kine"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-08-14 21:03:11 +02:00
#: src/treeview_helper.c:718
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "speler accepteert nieuwe aanbiedingen"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:277
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Nauwkeurigheid van spelersattributen"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:950
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Spelers attributen getoont"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-08-14 21:03:11 +02:00
#: src/treeview_helper.c:716
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Speler onderhandelt niet meer met u"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Spelerlijst"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:1252
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Player list 1"
msgstr "Spelerlijst 1"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:1260
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Player list 2"
msgstr "Spelerlijst 2"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:284
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Spelerslijst herlaad interval"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:452 src/treeview.c:1578
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Playing style"
msgstr "Speelstijl"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:250
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:580
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1811
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Position"
msgstr "Postietie"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:673
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Possession"
msgstr "Balbezit"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:229
msgid "Prefer messages"
msgstr "Verkies berichten"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:337
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:1310
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Vorige (Q)"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:1284
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Vorige competitie/beker (1)"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:904
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Previous user"
msgstr "Vorige gebruiker"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1274
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Prize money"
msgstr "Prijzengeld"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/player.c:1141
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Verrokken spier"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:744 src/interface.c:1855
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Zet speler op de transfelijst"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
#: src/cup.c:881
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Quarter-final"
msgstr "Kwart-finale"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:1014
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Afsluiten (Ctrl+Q)"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview2.c:34
msgid "REMOVE"
msgstr "VERWIJDEREN"
#: src/treeview2.c:33
msgid "REPLAY"
msgstr "HERSPELEN"
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1557
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Rank"
msgstr "Plaats"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:1173
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Rank "
msgstr "Plaats"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:704
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Rearrange team"
msgstr "Herschik team"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:612
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Recruiting preference"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Rekruterings voorkeuren"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:677 src/treeview_helper.c:734
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Reds"
msgstr "Rode kaarten"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:1231
msgid "Reject for now"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Niet accepteren"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1311 src/options_interface.c:349
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Reload"
msgstr "Herlaad"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Reload and close"
msgstr "Herladen en sluiten"
#: src/misc2_interface.c:1297
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Herlaat matchen van bestand"
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Herlaat de matchen van het bestand en sluit af"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:335
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Herlaad de constanten bestand"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:752 src/interface.c:1859
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Verwijder speler van de transferlijst"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/misc2_callbacks.c:296
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Wilt u gebruiker %s van het spel verwijderen?"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:863
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Herspeel, verwijder of voeg memorabele matchen toe."
#: src/interface.c:688
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Reset player list"
msgstr "Herstel spelerlijst"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:690 src/interface.c:1266
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Herstel de spelerlijst naar de formatie aan het begin van de live match "
"pauze (rechtermuisknop drukken op de spelerslijst)"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview2.c:54
msgid "Result"
msgstr "Resultaat"
#: src/treeview.c:1680
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1166 src/misc_interface.c:996
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Return"
msgstr "Doorgaan"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:626 src/misc_interface.c:648
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Spatie"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:1144
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Rechter- en linkermuisknop om extra motivatiestatus te veranderen"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:1134
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Klik met rechter- en linkermuisknop om uw speelstijl te veranderen"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/callback_func.c:756
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid ""
"Right click to move players to and from the youth academy; left click for "
"context menu."
msgstr ""
2005-08-29 14:45:50 +02:00
"Klik met de rechter muisknop om spelers naar en van de jeugt academie te "
"verplaatsen; klik met de linker muisknop om het popup menu te tonen."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:932 src/misc_interface.c:966
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Klik met de rechtermuisknop om op 0 te zetten"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
#: src/cup.c:864
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Round robin"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Groepsfase"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:958
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Safety (%)"
msgstr "Veiligheid (%)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_callback_func.c:218
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Veiligheid verbetering te hoog, herstel tot de hoogst mogelijke waarde."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:2038
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Save %"
msgstr "Gered %"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1368
msgid "Save and close"
msgstr "Opslaan en sluiten"
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Sla de veranderingen op en sluit af"
#: src/interface.c:1004
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Opslaan (Ctrl+S)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:967
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Sla instellingen op"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:219
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Save overwrites"
msgstr "Opslaan overschrijven"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:972
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Sla gebruikersinstellingen op"
2005-08-14 21:03:11 +02:00
#: src/load_save.c:67
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Saving cups..."
msgstr "Opslaan bekers..."
2005-08-14 21:03:11 +02:00
#: src/load_save.c:56
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Saving leagues..."
msgstr "Opslaan klasses..."
2005-08-14 21:03:11 +02:00
#: src/load_save.c:108
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Opslaan rest..."
2005-07-18 18:18:39 +02:00
#: src/load_save.c:43
2005-08-14 21:03:11 +02:00
msgid "Saving options..."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Opslaan opties..."
2005-06-19 10:22:55 +02:00
2005-08-14 21:03:11 +02:00
#: src/load_save.c:98
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Opslaan competitiestatestieken"
2005-08-14 21:03:11 +02:00
#: src/load_save.c:88
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Opslaan transferlijst..."
2005-08-14 21:03:11 +02:00
#: src/load_save.c:78
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Saving users..."
msgstr "Opslaan gebruikers"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:493 src/treeview.c:1280
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Scout"
msgstr "Scout"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Season.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1970
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Sea"
msgstr "Sei"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:2233
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Seizoen %d"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:434
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Season history"
msgstr "Seizoen geschiedenis"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/misc_interface.c:409 src/window.c:564
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Select font"
msgstr "Selecteer "
2005-08-20 21:39:36 +02:00
#: src/cup.c:878
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Semi-final"
msgstr "Halve-finale"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:649
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Set investment"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Kies investering"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/callbacks.c:1020 src/interface.c:652
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
2005-08-29 14:45:50 +02:00
"Kies het pecentage van uw incomen dat je in de jeugt academie wilt "
"investeren."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:514
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Zet op 0 om de waarschuwing af te zetten"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:397
2005-06-14 22:04:37 +02:00
msgid ""
"Setting the language only works for installed packages (not for the binary "
"package)"
msgstr ""
2005-06-17 18:24:29 +02:00
"De taal instellingen werken alleen voor geinstaleerde paketten (niet voor "
"het binary paket)"
2005-06-14 22:04:37 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:260
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Sh"
msgstr "Sch"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:776 src/interface.c:1871
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Schiet penalty's"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:672 src/treeview.c:2035
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Shot %"
msgstr "Schoten %"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:671 src/treeview_helper.c:732
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Shots"
msgstr "Schoten"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:615
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Shots "
msgstr "Schoten "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:534
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Toon alle competities in het 'matchen' venster"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:830
2005-06-14 22:04:37 +02:00
msgid "Show coming matches"
2005-06-17 18:24:29 +02:00
msgstr "Toon de komende matchen"
2005-06-14 22:04:37 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:933
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Show finances"
msgstr "Toon financiën"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:877
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Show history"
msgstr "Toon geschiedenis"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:736 src/interface.c:1851
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Show info"
msgstr "Toon informatie"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:506
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Show job offers"
msgstr "Toon de job aanbiedingen"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:808
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Show last match"
msgstr "Toon laatste match"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:819
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Show last match stats"
msgstr "Toon laatste match statistieken"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:415
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Show live game"
msgstr "Toon live match"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:553
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Toon matchen/goals"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:944
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Show stadium"
msgstr "Toon stadion"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:419
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Toon spelverloopbalk"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:1047
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Toon de transferlijst (T)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:520
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr ""
"Toon een waarschuwing wanneer het spelerscontract minder lang duurt dan "
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:574
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Show youth academy"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Toon jeugt academie"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:254
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Sk"
msgstr "Kw"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1813
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Skill"
msgstr "Kwaliteiten"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:594
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Skill "
msgstr "Kwal "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:234
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Sla weken zonder gebruikersmatchen over"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:238
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:665
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1382
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Sponsor"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Sponser"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1276
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Sponsorship"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Sponsers"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/window.c:618
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Sponsorship offers"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Aanbiedingen sponsers"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1238
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Stadium"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Stadion"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1244
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Stadioncapaciteit"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1349
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Stadium expenses"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Stadion uitgaven"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/callbacks.c:799
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Staduim aanpassingen is uitgeschakeld in dit land."
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1248
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Stadium safety"
msgstr "Veiligheid stadion"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1262
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Stadium status"
msgstr "Stadion status"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:255
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Start"
msgstr "Start"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:147
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Start in"
msgstr "Start in"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:591
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statestieken"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:264
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:629
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Status "
msgstr "Status "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:827
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/callbacks.c:631
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Structure"
msgstr "Structuur"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:548
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Swap adapts structure"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Verwisseling verandert structuur"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Language is system-set (not user chosen).
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:2378
2005-06-14 22:04:37 +02:00
msgid "System"
2005-06-17 18:24:29 +02:00
msgstr "Systeem"
2005-06-14 22:04:37 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:396
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Tables"
msgstr "Klassementen"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:121 src/treeview.c:273 src/treeview.c:622
#: src/treeview.c:1153 src/treeview.c:1551 src/treeview.c:1679
#: src/treeview.c:1971
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Team"
msgstr "Team"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:685
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Team "
msgstr "Team "
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1583
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Team structure"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Team structuur"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-07-19 17:55:34 +02:00
#: src/team.c:533
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Speelstijl veranderd naar %s."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/callback_func.c:285
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "De bank leent u geen geld meer uit."
#: src/callbacks.c:81
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Het huidige spel is niet opgeslagen en zal verloren zijn. Doorgaan?"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:457
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Wanneer dit getal hoger is zal je meer commentaar zien."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:448
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Wanneer deze waarde lager is zal het commentaar in een live match sneller "
"gaan."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/game_gui.c:608
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"De eigenaars van %s zijn zeer gecharmeerd door uw succes bij %s en willen u "
"als manager. Hier is een beetje informatie over %s:"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:270
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"De eigenaars van %s zijn niet tevreden met de laatste gebeurtenissen rond "
"het team. Er zijn geruchten dat ze een nieuwe coach zoeken."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:467
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"De eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De "
"transfersom en het loon waren te laag, zeggen ze."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:472
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"de eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De "
"eigenaars waren niet tevreden met de tranfersom."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:462
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"De eigenaars van %s hebben je aanbieding afgeslagen (%s / %s) voor %s. er "
"was een betere aanbieding voor de speler dan die van jou."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/callbacks.c:402
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "The player is already on the list."
msgstr "De speler staat al op de transferlijst."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/callback_func.c:433
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
2005-06-14 22:04:37 +02:00
"De speler is geblockeerd (de teameigenaars zijn momenteel aan het "
"onderhandelen voor een offer)."
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/callbacks.c:418
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "The player is not on the list."
msgstr "De speler staat niet op de transferlijst"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/callbacks.c:482
msgid "The player is too old for the youth academy."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "De speler is te oud voor de jeugt academie."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/callback_func.c:486
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "De speler wil geen contract meer"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:118
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "De structuurwaarde %d is ongeldig."
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/game_gui.c:602
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"De team eigenaars hebben je ontslagen vanwege uw slecht finacieel "
"management. Gelukkig hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en "
"bieden u een job aan. Hier is wat informatie over %s:"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/game_gui.c:605
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"De team eigenaars hebben je ontslagen omdat je onsuccesvol was. Gelukkig "
"hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en bieden u een nieuwe job "
"aan. Hier is een beetje informatie over %s:"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/callback_func.c:440 src/callbacks.c:158 src/transfer.c:455
2005-06-17 18:24:29 +02:00
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "De transfermarkt is gesloten."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:1175
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
2005-08-20 21:39:36 +02:00
"Er zijn een aantal teams geinreseerd om uw team te sponseren. Kies er een:"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/callbacks.c:177
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Er zijn geblesserde of geschorste spelers in een team van een speler. "
"Doorgaan?"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/callback_func.c:341
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "There are no offers for the player."
msgstr "Er zijn geen aanbieding gedaan op deze speler."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/callback_func.c:344
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
2005-06-14 22:04:37 +02:00
msgstr ""
2005-08-29 14:45:50 +02:00
"Er zijn een aantal offer voor spelers die je hebt afgewezen of de voldende "
"week wou zien"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/callbacks.c:487
msgid "There is no room in your youth academy."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Er is geen plaats in uw jeugt academie."
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_callbacks.c:182
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Er zijn te veel spelers gewisseld. Er zijn maar 3 wissels toegestaan. De "
"wissels zijn ongedaan gemaakt."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/callbacks.c:382
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "This is your first season."
msgstr "Dit is uw eerste seizoen."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1275
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Ticket income"
msgstr "Recette"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/player.c:1168
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Belangrijk ligament beschadigd"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/callbacks.c:151
2005-08-20 21:39:36 +02:00
#, c-format
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Transfer deadline is Week %d"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "De transfer deadline is op week %d"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/window.c:610
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Transfer offer"
msgstr "Transfer aanbod"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1339
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transfers"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/callbacks.c:146 src/callbacks.c:398
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Transfers zijn uitgeschakeld in dit land."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:707
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Probeer de spelende spelers op hun favoriete plaatsen te zetten en sorteer "
"de vervangers (Ctrl-R of middelste muisknop)"
2005-08-14 21:03:11 +02:00
#: src/load_save.c:173
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "uitpakken van opgeslagen spel..."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/callback_func.c:426
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Gebruiker %s heeft je offer nog niet bekeken."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/window.c:587
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "User management"
msgstr "Gebruikers beheren"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:164
2005-06-14 22:04:37 +02:00
msgid "Username"
2005-06-17 18:24:29 +02:00
msgstr "Naam van gebruiker"
2005-06-14 22:04:37 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:786
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Gebruikers -- klik om te verwijderen"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:270 src/treeview.c:1819
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:657
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Value "
msgstr "Waarde "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:672
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Verbosity"
msgstr "Hoeveelheid Comentaar"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Games won.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1157
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "W"
msgstr "W"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. won
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/team.c:1056
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "W "
msgstr "W "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. a won match
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/team.c:962
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "W %d - %d"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/callback_func.c:456 src/callback_func.c:463 src/treeview.c:271
#: src/treeview.c:1820
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Wage"
msgstr "loon"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:664
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Wage "
msgstr "Loon "
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1278
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Wages"
msgstr "Lonen"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1971
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Week"
msgstr "Week"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:832
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Week %d Ronde %d"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/window.c:457
2005-06-14 22:04:37 +02:00
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
2005-06-17 18:24:29 +02:00
msgstr "Wekom in Bygfoot %s"
2005-06-14 22:04:37 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:222
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Of 'opslaan' het huidige opgeslagen spel moet overschrijfven of een 'opslaan "
"als' venster toont"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:504
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
2005-08-29 14:45:50 +02:00
"Of er een bevestigingsdialoog moet getoont worden wanneer een speler uit de "
"jeugtacademie zet"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:227
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Of het spel moet starten met een gemaximaliseerd hoofdvenster (werkt niet "
"met alle window managers)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:537
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Of in het wekelijke overzicht van de matchen alle klasses moeten getoont "
"worden"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:551
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
2005-08-20 21:39:36 +02:00
"Of het verwisselen van twee spelers de team structuur aanpast aan de "
2005-06-03 17:26:27 +02:00
"spelersposities"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:487
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr ""
"Of de live match moet gepauzeerd worden bij de rust en voor verlangingen"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:477
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr ""
"Of de live match moet gepauseerd worden wanneer een speler geblesserd is"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:482
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr ""
"Of de live match moet gepauzeerd worden wanneer een speler van een gebruiker "
"van het veld gezonden wordt"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:463
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Of de vervangingen (bv. voor geblesseerde spelers) gemaakt worden door de "
"computer. Dit wordt automatisch gedaan wanneer de live match af staat."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:365
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Of het spel regelmatig automatisch opgeslagen wordt"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:970
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Of de instellingen moeten opgeslagen worden in een bestand (zodat ze geladen "
"worden de volgende keer dat je een nieuw spel start)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:975
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Of de gebruikersinstellingen opgeslagen moeten worden in een bestan (zodat "
"ze worden herladen de volgende keer dat deze gebruiker een nieuw spel start)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:217
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Of er een bevestigingsvenster moet getoont worden als een team van een "
"gebruiker geblesseerde of geschorste spelers heeft"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:212
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Of er een bevestigingsdialoog moet getoont worden wanneer je afsluit maar "
"niet opgeslagen hebt"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:509
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr ""
"Of er jobaanbiedingen moeten getoont worden wanneer een gebruiker succesvol "
"is"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:556
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr ""
"Of de spelers matchen/goals waarden in alle competities moeten getoont worden"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:232
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Of het spel waarschuwingen moet tonen in het berichten vak wanneer mogelijk"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:266
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "YC"
msgstr "GK"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1825
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Gele kaarten (limiet)\n"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:676 src/treeview_helper.c:733
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Yellows"
msgstr "Gele kaarten"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. League name.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:746
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Je bent kampioen van de %s!"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/finance.c:202
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "You are free from debt."
msgstr "Je hebt geen schulden."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/callback_func.c:460
2005-08-20 21:39:36 +02:00
#, c-format
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
2005-08-29 14:45:50 +02:00
"Je bent bezig met een aanbod te doen op %s. Uw vorige waarden voor loon en "
"transfersom zijn ingevuld"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/callback_func.c:452
2005-08-20 21:39:36 +02:00
#, c-format
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
2005-06-03 17:26:27 +02:00
"wage are preset."
msgstr ""
2005-08-29 14:45:50 +02:00
"Je bent bezig met een aanbod te doen op %s. Je waarden die zijn aanbevolen "
"door de scout zijn ingevuld"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/callback_func.c:500
2005-08-20 21:39:36 +02:00
#, c-format
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Je bent met %s aan het onderhandelen voor een nieuw contract. Denk na voor "
"je het contract aanbied; als je geen overeenkomst hebt gesloten binnen %d "
"aanbiedingen, zal hij je team verlaten nadat zijn contract afgelopen is (of "
"tot dat je hem verkoopt).\n"
"Het loon dat wordt aanbevolen door uw scout is ingevult:"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/callback_func.c:305
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "You are not indebted."
msgstr "Je hebt geen schulden"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/callback_func.c:317
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Je kan maximaal %s terugbetalen"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/callback_func.c:291
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Je kan maximaal %s lenen."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/callbacks.c:1029
2005-08-20 21:39:36 +02:00
#, c-format
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "You can't have more than %d players in the team."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Je kan niet meer dan %d speler in uw team hebben."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/callbacks.c:484
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Je kan geen speler verplaatsen, er zijn te wijnig spelers in uw team."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/callback_func.c:481
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "Je kan geen nieuw contract aanbieden. Het oude is nog boven de 2 jaar."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/misc2_callbacks.c:291
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Je kan Bygfoot niet spelen zonder gebruikers!"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/player.c:560
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Je kan een geschorste speler niet wisselen."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Buy a player from a team.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:484
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Je hebt niet genoeg geld om %s van %s te kopen."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:53
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "Je had niet genoeg geld om %s te kopen of uw team was vol."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/callback_func.c:311
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Je hebt niet genoeg geld om dit bedrag terug te betalen."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_callback_func.c:228
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "You don't have the money."
msgstr "Je hebt niet genoeg geld."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. League name.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:711
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %d."
msgstr "Je eindigt het seizoen met %s op plaats %d."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. League name.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:717
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Je promoveert naar de %s."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. League name.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:722
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Je degradeert naar de %s."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/finance.c:209
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Je hebt nog %s weken om de rest van je lening terug te betalen."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/finance.c:181
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Je hebt nog %s weken om je lening terug te betalen."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:449
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Je bent week te ver negatief gegaan op uw bankrekening. Denk eraan dat je na "
"de vierde keer ontslagen wordt.\n"
"De team eigenaars geven je %d om terug boven uw kredietopening te raken."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:447
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Je zit te ver negatief op uw bankrekening. De team eigenaars geven je %d "
"weken om boven uw kredietopening te raken."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/finance.c:116
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Je moet je lening deze week terugbetalen."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/callbacks.c:564
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Je hebt geen aanbieding gedaan op deze speler."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/callbacks.c:400 src/callbacks.c:416 src/callbacks.c:432
#: src/callbacks.c:448 src/callbacks.c:476 src/callbacks.c:830
#: src/callbacks.c:846
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Je hebt geen speler geselecteerd."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Cup name, team name.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:733
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Je verliest de %s finale tegen %s."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/callback_func.c:397
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
2005-06-14 22:04:37 +02:00
"Je hebt een transfersom van %s en een loon van %s geboden. De eigenaars en "
"de spelers zijn akkoord met die aanbieding. Wil je deze speler nog steeds "
"kopen?"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:740
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %d) of the %s."
msgstr "Je bereikt de %s (ronde %d) van de %s."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Buy a team in a league.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:684
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Je start het spel met %s in de %s."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/callbacks.c:167 src/callbacks.c:597 src/callbacks.c:614
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Je moet nog wat zaken op de transferlijst regelen."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/callback_func.c:625
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Je wilt %s ontslaan. Zijn contract zal afgelopen binnen %.1f jaar, hij wil "
"een vergoedingvan %s. Wil je de speler ontslaan?"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Cup name, team name.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:727
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Je wint de %s finale tegen %s."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/finance.c:120
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "Je bankrekening moet volgende week boven de kredietopening zijn."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:910
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
2005-08-29 14:45:50 +02:00
"Uw huidige sponser is blij met uw resultaten en zou graag het contract "
"willen vernieuwen. Nu betalen ze u %d per week."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1523
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Your next opponent"
msgstr "Uw volgende tegenstander"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:456
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
2005-06-14 22:04:37 +02:00
"Uw bod voor %s is aangenomen. Als je hem nog steeds wilt kopen, ga dan naar "
"de transferlijst en klik met de linkermuisknop op de speler"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/callback_func.c:383 src/callbacks.c:562
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Uw aanbieding is verwijderd."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/misc2_callbacks.c:114
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Uw aanbod is veranderd."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/misc2_callbacks.c:116
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Er zal volgende week over uw aanbod gesproken worden."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:81
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je hebt niet genoeg geld."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. The user's results against a specific team.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview.c:1596
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Your results"
msgstr "Uw resultaat"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/callback_func.c:390
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr ""
"Je hebt geen plaats meer in je team. Je kan geen spelers meer bijkopen."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Buy a player from a team.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/user.c:489
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je kan %s van %s niet kopen."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/window.c:523
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Your stadium"
msgstr "Uw stadion"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/treeview2.c:52
msgid "Your team"
msgstr "Uw team"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/callbacks.c:434
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Je team kan niet minder dan 11 spelers hebben."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/youth_academy.c:172
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Jeugtspeler %s dacht dat hij oud genoeg was voor een echt contract en heeft uw jeugt academie verlaten."
#: src/youth_academy.c:168
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Jeugtspeler %s zal binnenkort te oud zijn voor uw academie. Neem hem in uw team op of zet hem uit de academie. Anders zal hij mogelijk naar een ander team zoeken om bij te spelen"
#: src/treeview.c:1396
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Youth acad. invest."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Jeugt acad. invest."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:563 src/treeview.c:1282
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Youth academy"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Jeugt academie"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:581 src/treeview.c:1281
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Youth coach"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Jeugt coach"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:287
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:955
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:330
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "_Options"
msgstr "_Opties"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:619
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauze"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:729
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "_Player"
msgstr "S_peler"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:640
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "_Resume"
msgstr "Speel ve_rder"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:310
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "_Resume last game"
msgstr "Speel ve_rder met het vorige spel"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:445
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "_Team"
msgstr "_Team"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/interface.c:801
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "_User"
msgstr "Gebr_uiker"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#~ msgid " (A) "
#~ msgstr " (U) "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "A cloudless day, gives the impression this match is going to sparkle"
#~ msgstr "Een wolkenloze dag, geeft de indruk dat de match gaat sprankelen"
#~ msgid ""
#~ "A fan has managed to get onto the pitch and has begun to attack the "
#~ "referee"
#~ msgstr ""
#~ "Een fan is er een in geslaagt om op het veld te komen en valt de "
#~ "scheidsrechter aan"
#~ msgid "A flare chucked onto the touchline has started a massive blaze"
#~ msgstr "Een vuurpijl veroorzaakt brand in het stadion"
#~ msgid ""
#~ "A speaker has gone up in flames and the blaze spreading around the entire "
#~ "stadium"
#~ msgstr ""
#~ "Een luidspreker gaat op in vlammen en het vuur verspreid zich over heel "
#~ "het stadion"
#~ msgid "AT fans can't be wrong, this is the match we have all come to watch"
#~ msgstr ""
#~ "met AT fans kunnen we niet verkeerd zijn, dit is de match waarvoor we met "
#~ "zijn allen zijn gekomen"
#~ msgid "After MI minutes it's still RE: extra time"
#~ msgstr "Na MI minuten is het nog altijd RE: verlengingen"
#~ msgid "After MI minutes the match ends with a RE"
#~ msgstr "Na MI minuten eindigd de match op RE"
#~ msgid "After a close match the game heads into extra time"
#~ msgstr "Na een gesloten match zijn er verlengingen"
#~ msgid "And now we have the tense drama of a penalty shoot out"
#~ msgstr "En nu het gespannen drama van penalty's"
#~ msgid "And the ball flies straight past P2 and into the back of the net!!!"
#~ msgstr "En de bal vliegt naast P2 tegen de netten!!!"
#~ msgid "And the ball is smacked into the back of the net!!!"
#~ msgstr "En de bal is tegen de achterkant van het net!!!"
#~ msgid "And the fans are throwing flares onto the pitch"
#~ msgstr "De fans gooien brandende pijlen op het veld"
#~ msgid "And the shot creeps just past the post"
#~ msgstr "Goal!!! Neee, aan de verkeerde kant van de paal"
#~ msgid "And the shot glances wide off the post"
#~ msgstr "En het schot botst ver terug van de paal"
#~ msgid "Another decent move down the wing"
#~ msgstr "Een andere fantastische beweging op de flank"
#~ msgid "Away fans have set fire to the north stand"
#~ msgstr ""
#~ "De bezoekende fans hebben de noordelijke kant van het stadion in brand "
#~ "gestoken"
#~ msgid "Bad control by P2 lets P1 steal the ball off him"
#~ msgstr "Slechte controle van P2 en P1 neemt de bal mee"
#~ msgid "Ball dinked over P2 but hit crossbar and bounced to safety"
#~ msgstr "De bal gaat over P2, maar raakt de deklat en botst weg"
2005-06-14 22:04:37 +02:00
#~ msgid "Bottom league"
#~ msgstr "laagste klasse"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#~ msgid "Caught well by P2"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
#~ msgstr "Goed gepakt door P2"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#~ msgid "Congratulations! The owners of %s have accepted your offer for %s!"
#~ msgstr "Proficiat! De eigenaars van %s hebben uw aanbod voor %s aangenomen!"
2005-06-14 22:04:37 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#~ msgid "Crunching challenge on P1"
#~ msgstr "Vliegende tackle op P1"
#~ msgid "Defender back to block just as it seemed to open up"
#~ msgstr "Een verdediger komt terug en blokt het schot"
#~ msgid "Defender clears"
#~ msgstr "Een verdediger ontzet"
#~ msgid "Diving header by P1"
#~ msgstr "Duikende kopbal van P1"
#~ msgid "Easy save for the goalkeeper"
#~ msgstr "Gemakelijke bal voor de keeper"
#~ msgid "Extremely high boot from P2 sends P1 to the ground"
#~ msgstr "Een achterbakse tackle van P2 velt P1"
#~ msgid "Fire consumes TT's stadium"
#~ msgstr "Er word vuur gebruikt in het stadion van TT"
#~ msgid ""
#~ "Foul by P2; P1 seems to be injured... he might have to be substituted"
#~ msgstr "Fout van P2; P1 lijkt geblesseerd... hij moet gewisseld worden"
#~ msgid "Free kick whipped across the face of goal by P1"
#~ msgstr "P1 neemt een vrije schop"
#~ msgid "Free kick: P1 hits a long ball up the pitch"
#~ msgstr "Vrije schop: P1 schiet een lange bal naar de kleine rechthoek"
#~ msgid "Free kick: P1 plays the ball out wide"
#~ msgstr "Vrije schop: P1 tapt de bal ver"
#~ msgid "Goal!!!"
#~ msgstr "Goal!!!"
#~ msgid "Good passing move across the pitch and down the right"
#~ msgstr "Goede passeerbeweging op de rechterflank"
#~ msgid "Great ball from P2 sends P1 one on one with the goalkeeper"
#~ msgstr "Splijtende pas van P2 zend P1 een tegen een met de keeper"
#~ msgid ""
#~ "Great pace shown by P1 to get to the ball first but P2 produced superb "
#~ "block tackle"
#~ msgstr "Mooie actie van P1, maar P2 blokt het schot met een tackle"
#~ msgid ""
#~ "He just floated in midair for ages then thunder heads it towards home"
#~ msgstr "De bal blijft hangen... Een fantastische kopbal van P1"
#~ msgid "I'm suprised the post has managed to withstand that cracking shot"
#~ msgstr ""
#~ "Ik ben verrast dat de paal niet gebroken is, zo'n hard schot was het"
#~ msgid ""
#~ "It's a RE at half time, TL's manager has to find something special to "
#~ "spur his team on."
#~ msgstr ""
#~ "Het is RE aan de rust, TL's manager moet iets speciaal vinden om zijn "
#~ "team te motiveren."
#~ msgid "It's a RE at half time."
#~ msgstr "Het is RE bij de rust."
#~ msgid "It's a crowd of AT here as the whistle blows"
#~ msgstr "Er zitten AT supporters in het stadion als de scheidsrechter fluit"
#~ msgid ""
#~ "It's a pinball in the penalty box, finally spinning off P1 across the line"
#~ msgstr ""
#~ "Het is een flipperkast in de 16 meter, uiteindelijk werkt P1 hem over "
#~ "zijn eigen doellijn."
#~ msgid ""
#~ "It's down to determination and fitness now as we head into extra time"
#~ msgstr "Het gaat nu over vastberadenheid en fitheid we verlengingen krijgen"
#~ msgid "It's half time"
#~ msgstr "Het is rust"
#~ msgid "It's still RE: extra time"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
#~ msgstr "Het is RE: verlengingen"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-08-14 21:03:11 +02:00
#~ msgid "Loading options/constants..."
#~ msgstr "Laden opties/constanten..."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#~ msgid "Long ball from P2 finds P1 at far post"
#~ msgstr "Lange bal van P2 vindt P1 aan de tweede paal"
#~ msgid "Long floating pass from P2 finds P1"
#~ msgstr "Lange bal van P2 naar P1"
#~ msgid "Loose ball falls to P1"
#~ msgstr "Verloren bal valt voor de voeten van P1"
#~ msgid "Lovely pass from P2 releases P1"
#~ msgstr "Fantastische pas van P2 speelt P1 vrij"
#~ msgid "Low shot taken well to his left by P2"
#~ msgstr "P2 pakt het lage schot van P1"
#~ msgid ""
#~ "Oh that's a great shot and it's deflected off P1 and into the back of the "
#~ "net"
#~ msgstr "De bal vliegt in eigen goal, een own goal van P1"
#~ msgid "Ohh no, the ball ricocheted off P1 into the net"
#~ msgstr "Oh nee, de bal ketst af op P1 en vliegt in de goal"
#~ msgid "Ouch that's got to hurt"
#~ msgstr "Ouch, dat doet pijn"
#~ msgid "Oww, nasty tackle on P1"
#~ msgstr "Oww, gemene tackle op P1"
#~ msgid "P1 arrows shot towards top left corner"
#~ msgstr "een strak schot van P1 naar de linkerbovenhoek"
#~ msgid ""
#~ "P1 can't quite get it under control but his miss kick heads toward goal"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "P1 kan de bal niet controleren maar zijn schot vliegt toch naar doel"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#~ msgid "P1 charges towards goal and shoots!"
#~ msgstr "P1 gaat naar doel en schiet!"
#~ msgid "P1 curls ball over"
#~ msgstr "P1 krult de bal over de goal"
#~ msgid "P1 curls the free kick over the wall"
#~ msgstr "P1 krult de bal over de muur"
#~ msgid "P1 cuts in from the left flank and shoots"
#~ msgstr "P1 snijdt binnen vanop de linkerflank en schiet"
#~ msgid "P1 dribbles into the box, turns inside the defence and fires"
#~ msgstr ""
#~ "P1 dribbelt in de kleine rechthoek, draat weg van de verdedigers en schiet"
#~ msgid "P1 drives free kick low and hard"
#~ msgstr "P1 schiet de vrije schop laag en hard"
#~ msgid "P1 fired wide!"
#~ msgstr "P1 schiet naast!"
#~ msgid "P1 gets his legs taken away from him by P2"
#~ msgstr "P2 haalt P1's benen weg"
#~ msgid "P1 has a chance to score with a penalty kick"
#~ msgstr "P1 heeft nu de kans op de goal met een penalty"
#~ msgid ""
#~ "P1 has a large cut above his left eye but it has been patched up and he "
#~ "will be able to continue "
#~ msgstr ""
2005-08-20 21:39:36 +02:00
#~ "P1 heeft een gat boven zijn linker oog maar het is hersteld en hij kan "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#~ "verder spelen"
#~ msgid "P1 has been sent off"
#~ msgstr "P1 mag gaan douchen"
#~ msgid ""
#~ "P1 has missed a penalty before but he now has a chance to redeem himself"
#~ msgstr ""
#~ "P1 heeft hiervoor al een penalty gemist, maar hij heeft nu nog een kans"
#~ msgid "P1 has picked up a slight knock"
#~ msgstr "P1 heeft een lichte blessure"
#~ msgid "P1 has pulled a muscle but should be able to continue"
#~ msgstr "P1 heeft een verrokken spier maar kan blijven spelen"
#~ msgid "P1 latches onto P2's pass"
#~ msgstr "P1 neemt de bal over van P2"
#~ msgid "P1 looks like he's badly injured"
#~ msgstr "Het lijkt erop dat P1 een erge blessure heeft"
#~ msgid ""
#~ "P1 passes the ball back to his goalie, oh no the keepers missed it! It's "
#~ "an own goal by P1!"
#~ msgstr ""
#~ "P1 past terug op zijn keeper, oh nee de keeper mist de bal! Het is een "
#~ "own goal van P1!"
#~ msgid "P1 rips through the midfield"
#~ msgstr "P1 scheurt door het middenveld"
#~ msgid "P1 scores!!!"
#~ msgstr "P1 scoort"
#~ msgid "P1 shoots from 22 yards looks like it's going wide"
#~ msgstr "P1 schiet van net buiten de grote rechthoek"
#~ msgid "P1 shoots from close range"
#~ msgstr "P1 schiet van dichtbij"
#~ msgid "P1 should have squared the ball went alone and lashed wide"
#~ msgstr ""
#~ "P1 zou gepast moeten hebben, maar hij ging alleen door en schoot ver naast"
#~ msgid "P1 smacks into row Z"
#~ msgstr "P1 schiet de bal in vak Z"
#~ msgid "P1 spins and shoots"
#~ msgstr "P1 draait en schiet"
#~ msgid "P1 spins past his marker"
#~ msgstr "P1 gaat voorbij zijn man"
#~ msgid ""
#~ "P1 spins past two defenders, wrong foots the keeper and back heels the "
#~ "ball towards goal"
#~ msgstr ""
2005-08-20 21:39:36 +02:00
#~ "P1 gaat voorbij twee verdedigers, zet de keeper op het verkeerde been en "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#~ "schiet de bal met een hakje naar doel"
#~ msgid "P1 steps up to take the penalty"
#~ msgstr "P1 gaat de penalty trappen"
#~ msgid "P1 takes free-kick quickly and curls around wall"
#~ msgstr "P1 krult de bal mooi naast de muur"
#~ msgid "P1 takes the ball away from P2 with a sliding tackle"
#~ msgstr "P1 pakt de bal af van P2 met een tackle"
#~ msgid "P1 tries his luck from 30 yards"
#~ msgstr "P1 probeert zijn geluk vanop 30 meter"
#~ msgid "P1 twisting and turning again"
#~ msgstr "P1 draait zich vrij"
#~ msgid "P1 wheels away in celebration after a great goal sent the fans wild"
#~ msgstr "P1 viert zijn doelpunt uitbundig en de fans worden wild"
#~ msgid "P1 will have to go off after what seems an ankle injury"
#~ msgstr "P1 moet eraf, het lijkt erop dat hij een enkelblessure heeft"
#~ msgid "P1 wins the ball with a perfectly timed challenge"
#~ msgstr "P1 pakt juist op het goede moment met een beweging uit"
#~ msgid "P1's overhead kick heads towards the top right hand corner"
#~ msgstr "P1's omhaal gaat naar de rechterbovenhoek"
#~ msgid "P2 chips the ball towards P1 who heads the ball towards goal"
#~ msgstr "P2 lobt naar P1 die de bal naar de goal kopt"
#~ msgid "P2 controls it with his chest and passes to P1"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
#~ msgstr "P2 controleert de bal met de borst en past naar P1"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#~ msgid "P2 cross controlled by P1 who slips past his man"
#~ msgstr "P2 past naar P1 die voorbij zijn man gaat"
#~ msgid "P2 feeds the ball through to P1"
#~ msgstr "P2 geeft de bal aan P1"
#~ msgid "P2 for dangerous slide tackle on P1"
#~ msgstr "Kaart voor P2 voor een gevaarlijkt tackle op P1"
#~ msgid "P2 for foul on P1"
#~ msgstr "Kaart voor P2 voor de fout op P1"
#~ msgid "P2 for handball"
#~ msgstr "Kaart voor hands van P2"
#~ msgid "P2 for intentional handball"
#~ msgstr "Kaart voor opzettelijk handspel van P2"
#~ msgid "P2 for kicking ball away "
#~ msgstr "Kaart voor P2 omdat P2 de bal weg schoot"
#~ msgid "P2 for malicious showing of studs"
#~ msgstr "Kaart voor P2 omdat hij op P1 schopte"
#~ msgid "P2 for stopping P1 taking a quick free-kick"
#~ msgstr ""
#~ "Kaart voor P2 omdat hij voorkomt dat P1 een snelle vrije schop neemt"
#~ msgid "P2 for swearing at opposition fans"
#~ msgstr "Kaart omdat P2 de fans van de tegenstander opzweepte"
#~ msgid "P2 for time wasting"
#~ msgstr "Kaart voor P2 omdat hij tijd verspilde"
#~ msgid "P2 forced to tip P1's shot over the crossbar"
#~ msgstr "P2 duwt het schot van P1 over de deklat"
#~ msgid ""
#~ "P2 fouls and the stretcher bearers come racing on with P1 lying in agony "
#~ "on the turf"
#~ msgstr ""
#~ "P2 maakt een fout op P1 en de mannen met de draagberry moeten hem komen "
#~ "halen"
#~ msgid "P2 goes off to applause from the fans, P1 replaces him"
#~ msgstr "P2 krijgt een applaus"
#~ msgid "P2 has been red carded for punching P1"
#~ msgstr "Duw van P2 op P1: rode kaart"
#~ msgid "P2 heads the ball towards P1"
#~ msgstr "P2 kopt de bal naar P1"
#~ msgid "P2 is booed off the pitch as he is replaced by P1"
#~ msgstr "P2 word van het veld gefloten als hij vervangen word door P1"
#~ msgid "P2 is booked for repeated dissent"
#~ msgstr "Kaart voor P2 voor herhalende fouten"
#~ msgid "P2 is given his marching orders for contempt"
#~ msgstr "Kaart voor P2 omdat hij protesteerde"
#~ msgid "P2 is reprimanded for high kicking"
#~ msgstr "Kaart voor de vliegende tackle van P2"
#~ msgid "P2 is sent off for stopping a clear goal scoring opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Rode kaart voor P2 omdat hij een speler tackelde die alleen op goal afging"
#~ msgid "P2 knocks over P1 with a double footed lunge"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
#~ msgstr "P2 velt P1 met beide voeten vooruit"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#~ msgid "P2 lays the ball off to P1 who sends a rocket of a shot towards goal"
#~ msgstr "P2 legt de bal af naar P1 en die zendt een raket naar doel"
#~ msgid "P2 makes a superb reflex save to tip wide"
#~ msgstr "Prachtige reflex van P2"
#~ msgid "P2 needles ball through players and finds P1"
#~ msgstr "P2 verstuurt een naadloze bal door een bos van benen en vindt P1"
#~ msgid "P2 runs at P1 and blocks shot with ankle"
#~ msgstr "P2 verkleint de hoek en blokt het schot van P1"
#~ msgid ""
#~ "P2 seemed to be everywhere at once, finally tipping the ball off the "
#~ "crossbar"
#~ msgstr ""
2005-08-20 21:39:36 +02:00
#~ "P2 lijkt wel overal te zijn, uiteindelijk duwt hij de bal tegen de deklat"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#~ msgid "P2 threads a great ball to P1 "
#~ msgstr "P2 verstuurt een goede pas naar P1"
#~ msgid ""
#~ "P2's despairing dive can't keep P1's shot out and the ball is in the back "
#~ "of the net!!!"
#~ msgstr "P2's fantastiche duik kan P1 niet van een goal houden!!!"
#~ msgid "P2's fingertips flicks it wide"
#~ msgstr "P2's vingertoppen duwen de bal weg"
#~ msgid "Quick passing move down the left"
#~ msgstr "Snelle passeerbeweging op links"
#~ msgid "RE, what an astonishing result for TW"
#~ msgstr "RE, wat een goed resultaat voor TW"
2005-08-14 21:03:11 +02:00
#~ msgid "Saving options/constants..."
#~ msgstr "Opslaan opties/constanten..."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#~ msgid "Short free-kick from P1"
#~ msgstr "Korte vrije schop van P1"
2005-06-14 22:04:37 +02:00
#~ msgid "Show a preview of my next games (F1)"
#~ msgstr "Toon een voorbeschouwing van mijn volgende matchen (F1)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#~ msgid "Slicing challenge by P2 on P1"
#~ msgstr "Tackle van P2 op P1"
#~ msgid "Stadium bills"
#~ msgstr "Stadion facturen"
#~ msgid "Stadium improvements"
#~ msgstr "Stadion verbeteringen"
#~ msgid "Surely that's a sending off offence"
#~ msgstr "Dat zou rood moeten zijn"
#~ msgid "Sweet strike by P1, hits the post"
#~ msgstr "Het prachtige schot van P1 gaat op de paal"
#~ msgid "TH is undergoing stadium problems"
#~ msgstr "TH heeft stadionproblemen"
#~ msgid "TL heads into the tunnel to await the managers scolding"
#~ msgstr "TL gaat de tunnel binnen om uitgescholden te worden door de manager"
#~ msgid ""
#~ "TL's manager cops a rollicking from the fans as he turns from the dugout"
#~ msgstr ""
#~ "TL's manger krijgt boegeroep van de fans als hij uit de dug-out naar de "
#~ "spelerstunnel gaat"
#~ msgid "TT has changed their boost to EX"
#~ msgstr "TT heeft zijn extra motivatie veranderd naar EX"
#~ msgid "TT has changed their structure to EX"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
#~ msgstr "TT veranderd zijn structuur in EX"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#~ msgid "TT has changed their style to EX"
#~ msgstr "TT heeft zijn stijl veranderd naar EX"
#~ msgid "TT make a substitution, P1 comes on to replace P2"
#~ msgstr "TT wisseld P1 voor P2"
#~ msgid "TW are just 45 minutes away from a stunning victory"
#~ msgstr "TW is 45 minuten verwijderd van de overwinning"
#~ msgid "TW are triumphant!!!"
#~ msgstr "TW is gewonnen!!!"
#~ msgid "That little missunderstanding has cost TT a goal"
#~ msgstr "Dat kleine misverstand kost TT een goal"
#~ msgid "The ball flies past P2 and it's a goal!!!"
#~ msgstr "De bal vliegt naast P2 in doel!!!"
#~ msgid "The ball smacks into the crossbar with P2 stranded"
#~ msgstr "P2 verslagen, maar de bal vliegt tegen de deklat"
#~ msgid "The clash of the titans kicks off"
#~ msgstr "De clash der titanen begint"
#~ msgid ""
#~ "The crowd roars as the players run out from the tunnel to start the match"
#~ msgstr ""
#~ "Het publiek schreeuwt als de spelers uit de spelerstunnel komen gelopen"
#~ msgid "The dance ignites the fans, P1 celebrates in his own special fashion"
#~ msgstr "De salto van P1 doet de fans juichen"
#~ msgid "The fans boo TL off the pitch"
#~ msgstr "De fans fluiten TL uit"
#~ msgid "The fans pour onto the pitch in a full scale pitch invasion"
#~ msgstr "De fans lopen het veld op"
#~ msgid "The floodlights have just gone out"
#~ msgstr "De elentriciteit is uitgevallen"
#~ msgid "The match is over!"
#~ msgstr "De match is afgelopen!"
#~ msgid "The peasants are revolting"
#~ msgstr "De supporters breken uit"
#~ msgid "The referee checks his watch and blows for full time"
#~ msgstr "De scheidsrechter kijkt op de klok en fluit af"
#~ msgid "The referee gets the nod from the linesman and we are away"
#~ msgstr "De scheidsrechter krijgt een knik van de lijnrechter en we zijn weg"
#~ msgid "The referees are ready, players set, the battle begins"
#~ msgstr ""
#~ "De scheidsrechters zijn klaar, de spelers staan goed, de strijd begint"
#~ msgid ""
#~ "The riot police have moved in to stop fighting between sets of oppostion "
#~ "supporters"
#~ msgstr "De politie komt in actie om de supporters uit elkaar te houden"
#~ msgid "The teams cant do it so now it's one on one. Striker against goalie"
#~ msgstr ""
#~ "De teams kunnen het niet binnen de reuliere speeltijd doen dus worden er "
#~ "penalty's geschoten."
#~ msgid ""
#~ "The two teams are greeted by a wall of noise as they take to the pitch"
#~ msgstr "De twee teams gaan onder luid applaus het veld op"
#~ msgid ""
#~ "There are two teams out there and only one of them is playing football"
#~ msgstr "Er spelen twee teams maar alleen een van hen speelt voetbal"
2005-06-14 22:04:37 +02:00
#~ msgid "Top league"
#~ msgstr "1ste klasse"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#~ msgid "Two teams, equall till now in every respect,face off in penalties"
#~ msgstr "Twee teams, gelijk tot nu, moeten penaly's trappen"
#~ msgid "Vicious tackle from P2 leaves P1 lying on the floor in agony"
#~ msgstr "Gemene tackle van P2 legt P1 op de grond"
#~ msgid "We're under way"
#~ msgstr "We beginnen eraan"
#~ msgid "Well that's that. It ends RE"
#~ msgstr "Wel dat is het dan. Het eindigd op RE"
#~ msgid "Who will breakdown first, extra time it is"
#~ msgstr "Wie zal het eerst toegeven, er worden verlengingen gespeeld"
#~ msgid "Who would have thought MI minutes ago it would come down to this"
#~ msgstr ""
#~ "Wie had MI minuten geleden gedacht dat het tot dit herleid zou worden"
#~ msgid ""
#~ "You have to bury the nerves, swallow and concentrate when your taking "
#~ "penalties"
#~ msgstr ""
#~ "Je moet zenuwen controleren en je concentreren wanneer je een penalty "
#~ "neemt"