bygfoot/po/es.po

3388 lines
79 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-10-13 10:52:33 +02:00
# Spanish translation of Bygfoot.
# Copyright (C) 2005 Marcelo Garrone
# This file is distributed under the same license as the Bygfoot package.
# Marcelo Garrone <marcelo.garrone@gmail.com>, 2005, 2006
# Carlos Garces <carlos-garces@usa.net>, 2006, 2007
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot-2.1.0\n"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-06 22:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-24 11:30+0100\n"
2005-10-20 17:45:00 +02:00
"Last-Translator: Carlos Garces <carlos-garces@usa.net>\n"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
"Language-Team: <es@li.org>\n"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:860
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goles/Partido %.1f Atajada %% %.1f"
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:867
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goles/Partido %.1f Tiro %% %.1f"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:851
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid ""
"\n"
2006-03-01 10:29:01 +01:00
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgstr ""
"\n"
2006-03-01 10:29:01 +01:00
"Si usted a descubierto algo sobre el juego que quiere compartirlo, puede "
"agregarlo a Bygfoot Wiki: \n"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:890
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:899
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " &amp; Daughters"
2005-10-20 17:45:00 +02:00
msgstr " &amp; Hijas"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:897
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Hijos"
#. A goal scored with a free kick.
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/game.c:954
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " (FK)"
msgstr " (TL)"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:741
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
2005-10-20 17:45:00 +02:00
msgstr "(NOTA. Si no aceptas el juego habrá terminado para ti)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/game.c:956
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " (OG)"
msgstr " (GC)"
#. A goal scored with penalty.
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:951 src/treeview_helper.c:1099
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " (P)"
msgstr " (P)"
2006-06-29 18:06:52 +02:00
#: src/cup.c:930
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " -- First leg"
2006-02-28 13:06:56 +01:00
msgstr " -- Primera vuelta"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2006-06-29 18:06:52 +02:00
#: src/cup.c:933
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " -- Replay matches"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr " -- Repetir partido"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2006-06-29 18:06:52 +02:00
#: src/cup.c:928
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " -- Second leg"
2006-02-28 13:06:56 +01:00
msgstr " -- Segunda vuelta"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Company short name.
#: src/user.c:884
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Assoc."
msgstr " Asoc."
#: src/options_interface.c:296
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Autosave files "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr " Autoguardar archivo"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Company name.
#: src/user.c:865
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Bank"
msgstr " Banco"
#. Company addition.
#: src/user.c:901
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Bros."
msgstr " Hnos."
#. Company name.
#: src/user.c:861
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Chemicals"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr " Quimicos"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Company short name.
#: src/user.c:886
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company name.
#: src/user.c:847
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Communications"
msgstr " Comunicaciones"
#. Company name.
#: src/user.c:853
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Company"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr " Compañía"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Company short name.
#: src/user.c:892
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company name.
#: src/user.c:879
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Data Systems"
2006-02-28 13:06:56 +01:00
msgstr " Sistemas de datos"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Company name.
#: src/user.c:863
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Energy"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr " Energías"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Company short name.
#: src/user.c:888
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company name.
#: src/user.c:873
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Financial"
msgstr " Financiera"
#: src/user.c:536
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr " Afortunadamente tiene un primo que pueda ayudar a su equipo"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Company short name.
#: src/user.c:894
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Group"
msgstr " Grupo"
#. Company name.
#: src/user.c:849
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Holdings"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr " Tendencias"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Company name.
#: src/user.c:851
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Industries"
msgstr " Industrias"
#. Company name.
#: src/user.c:857
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Labs"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr " Laboratorios"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:882
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Ltd."
msgstr " Ltd."
#. Company name.
#: src/user.c:875
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Petroleum"
msgstr " Petrolera"
#. Company name.
#: src/user.c:867
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Products"
msgstr " Productos"
#. Company name.
#: src/user.c:877
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Restaurants"
msgstr " Restaurantes"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1197
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Round "
msgstr " Ronda "
#. Company name.
#: src/user.c:871
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Scientific"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr " Científicos"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1177
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Season "
msgstr " Temporada "
#. Company name.
#: src/user.c:869
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Software"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr " Software"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Company name.
#: src/user.c:845
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Systems"
msgstr " Sistemas"
#. Company name.
#: src/user.c:859
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Technologies"
msgstr " Tecnologías"
#. Company name.
#: src/user.c:855
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecomunicaciones"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1187
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " Week "
msgstr " Semana "
#. Game was decided in extra time.
2006-07-02 21:16:48 +02:00
#: src/fixture.c:884
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " e.t."
msgstr " t.e."
#: src/callback_func.c:387
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " less"
msgstr " menos"
#: src/options_interface.c:559
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " months"
msgstr " meses"
#: src/callback_func.c:385
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " more"
msgstr " más"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
2006-07-02 21:16:48 +02:00
#: src/fixture.c:881
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " p."
msgstr " p."
#: src/misc_interface.c:949
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid " seats"
msgstr " asientos"
#. Contract time and money a sponsor pays.
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:1489
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f meses / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1702
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d t.e."
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1698
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d p."
#. a match at home
#: src/team.c:934
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "%s (H) "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "%s (L)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:950
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "%s (N) "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "%s (N)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:976
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "%s (recuperación en %d semanas)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1114
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Grupo %d"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:193
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s aceptó su oferta."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:82
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "%s no tiene los medios para comprar a %s o la lista llena."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:714
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
2005-10-13 10:52:33 +02:00
"%s lo despide por mala gestión financiera.\n"
"Encuentra un nuevo trabajo con %s en %s."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:721
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
2005-10-13 10:52:33 +02:00
"%s lo despide por su mala racha.\n"
"Encuentra un nuevo trabajo con %s en %s."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2006-06-30 15:24:50 +02:00
#: src/transfer.c:489
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s se agregó a la lista de transferencia por %d semanas."
#: src/user.c:467
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s ha abandonado su equipo al expirar el contrato."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:518
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s de %s ha rechazado su oferta (%s/%s). Él no quedó satisfecho con el "
"salario que usted le ofreció."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:728
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s le propuso empleo en %s.\n"
"Acepta el desafío y deja %s."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:205
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s rechazó su oferta y no negociará mas con usted. Debe venderlo antes que "
"expire el contraro (de todos modos el dejará su equipo)."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:200
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "%s rechaza su oferta. Puede aún formular %d ofertas."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:512
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s tirará penales y tiros libres cuando esté jugando."
#: src/callback_func.c:389
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s quieren comprar a %s. Ofrecen %s para obtenerlo, lo que representa %s que "
"el valor del jugador. ¿Acepta?"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1121
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "El contraro de %s expira en %.1f años."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/user.c:533
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"La lesión de %s es grabe y no puede jugar más a nivel profesional. Deja su "
"equipo."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#. after which the player gets banned for a match automatically.
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:929
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (sin límite)\n"
#. Ban info of a player in the format:
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:892
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "%s: %d semanas\n"
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#: src/main.c:116
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
2005-10-20 17:45:00 +02:00
msgstr "- Un manager de futbol en GTK simple y adictivo"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:1032 src/misc_interface.c:1040
#: src/misc_interface.c:1066 src/misc_interface.c:1074
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:622
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "1 year"
msgstr "1 año"
#: src/misc2_interface.c:646
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "2 years"
msgstr "2 años"
#: src/misc2_interface.c:630
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "3 years"
msgstr "3 años"
#: src/misc2_interface.c:638
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "4 years"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "4 años "
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. a match away
#: src/team.c:940
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (V) </span> "
#: src/treeview.c:817
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
2005-10-13 10:52:33 +02:00
"<span background='%s'>Hubo fuego\n"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
"el estadio.</span>"
#: src/treeview.c:814
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
2005-10-13 10:52:33 +02:00
"<span background='%s'>Hubo disturbios\n"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
"en el estadio.</span>"
#: src/treeview.c:811
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
2005-10-13 10:52:33 +02:00
"<span background='%s'>Hubo problemas técnicos\n"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
"en el estadio.</span>"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:272
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Apuestas actuales</"
"span>"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:274
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Apuestas recientes</"
"span>"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:1634 src/treeview.c:1639
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Semana %d Ronda %d</span>"
2006-04-19 18:57:01 +02:00
#: src/youth_academy.c:237
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "A new youth registered at your youth academy."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Un nuevo juvenil se ha registrado en su Academia juvenil."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2006-04-19 18:57:01 +02:00
#: src/youth_academy.c:241
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Un nuevo juvenil deseó registrarse en su Academia juvenil pero no había "
"lugar para él."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1489
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "AGREGAR ÚLTIMO PARTIDO"
#: src/lg_commentary.c:509 src/team.c:534
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "TODOS AL ATAQUE"
#: src/lg_commentary.c:497 src/team.c:526
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "TODOS EN DEFENSA"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:512 src/team.c:542
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "ANTI"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "ANTI"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/lg_commentary.c:506 src/team.c:532
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "ATTACK"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "ATAQUE"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1043 src/misc2_interface.c:1054
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "About"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Acerca de"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:1300
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Accept"
msgstr "Acepto"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:737
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Accept?"
msgstr "¿Acepta?"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:916
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Add last match"
msgstr "Agregar último partido"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:919
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgstr ""
"Agregar último partido registrado en el actual archivo 'Partidos Memorables'."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/misc2_interface.c:861 src/misc_interface.c:189
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Add user"
msgstr "Agregar usuario"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:304 src/treeview.c:1922
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Age"
msgstr "Edad"
#: src/options_interface.c:672
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Age "
msgstr "Edad "
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/window.c:328
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:525
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "All Out Attack"
msgstr "Todos al ataque"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:501
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "All Out Defend"
msgstr "Todos en defensa"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:715
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Anti"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Anti"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:681
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:737
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Apply for the job?"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Aplicar al trabajo?"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:209
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Por lo menos un usuario no jugó su turno en esta semana. ¿Continúa?"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:849
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game "
"(you don't have to register):\n"
msgstr ""
"En el foro de Bygfoot puede publicar errores, pedir ayuda y discutir sobre "
"el juego (no es necesario registrarse):\n"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:519 src/treeview.c:1579
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Attack"
msgstr "Ataque"
#: src/treeview.c:803
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Asistencia\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:951
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Attribute "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Atributo "
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/options_interface.c:489
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Automatic substitutions"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Sustitución automática"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/options_interface.c:389
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Autosave"
msgstr "Autoguardar"
#: src/options_interface.c:285
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Autosave interval "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Intervalo"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:622
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Av. skill: "
msgstr "Hab.Prom.: "
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1297
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Av. skills: "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Hab.Prom.: "
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Average skill
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:171
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Av.Sk."
msgstr "Hab.Prom."
#: src/treeview2.c:472
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Av.skill"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Hab.Prom."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:825
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Available teams"
msgstr "Equipos disponibles"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:554 src/interface.c:589 src/interface.c:638
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Average"
msgstr "Medio"
#: src/misc_interface.c:966
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Average attendance"
msgstr "Promedio de asistencia"
#: src/misc_interface.c:980
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Average attendance %"
msgstr "Promedio de asistencia %"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:1680
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Average skill"
msgstr "Habilidad promedia"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:174
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Average skill:"
msgstr "Habilidad promedia:"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:1649
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Visitante"
#: src/lg_commentary.c:503 src/team.c:530
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "BALANCED"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "EQUILIBRADO"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1246
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "SAN(%d)"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1115
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Back to main menu (Esc)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Volver al panel principal (Esc)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:286
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Back to splash"
2006-02-27 18:14:45 +01:00
msgstr "Volver a inicio"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:560 src/interface.c:595 src/interface.c:644
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Bad"
msgstr "Malo"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1415
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:513
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Balanced"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Equilibrado"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:1931
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Banned\n"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Sancionado\n"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1146
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Begin a new week (Space)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Iniciar nueva semana (Space)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:542 src/interface.c:577 src/interface.c:626
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Best"
msgstr "Mejor"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:2139
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Best defensive teams"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Mejores equipos defensivos"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:2142
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Mejores goleadores"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:2143
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Mejores arqueros"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:2138
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Best offensive teams"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Mejores equipos ofensivos"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1028 src/options_interface.c:1021 src/treeview.c:1355
#: src/treeview.c:1365 src/window.c:861
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Betting"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Apostar"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Apostar -- Left click on odd to place or remove bet"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/treeview.c:1388
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Balance quincenal"
#: src/treeview.c:1381 src/treeview.c:1384
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr ""
"Balance quincenal\n"
"(Semanas %d y %d)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:692
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Boost"
msgstr "Motivación"
2006-06-29 18:06:52 +02:00
#: src/callbacks.c:847 src/game_gui.c:419 src/misc_callbacks.c:442
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "'Motivación' está deshabilitado en esta definición regional."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/team.c:576
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#, c-format
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Motivación cambiada a %s (cuesta %d por minuto)."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/team.c:581
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Motivación: %s."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1367
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Boost costs"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Costes de motivación"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1276
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Broken ankle"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Rotura de tobillo"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1279
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Broken arm"
msgstr "Brazo quebrado"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1273
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Broken leg"
msgstr "Pierna quebrada"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1270
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Broken rib"
msgstr "Costilla rota"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1282
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Hombro quebrado"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:857
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Browse players"
msgstr "Explorar jugadores"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:768
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Browse teams"
msgstr "Explorar equipos"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/window.c:322
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "'Partidos Memorables' Bygfoot"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/window.c:316
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Archivos Bygfoot"
#: src/misc2_interface.c:944
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Depuración de Bygfoot. Si llegó aquí por accidente, CIERRE INMEDIATAMENTE "
"(Puede dañar el CPU por sobrecalentamiento)."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:847
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot es un juego intuitivo y sencillo. Pero si usted necesita consultar "
"la documentación puede dirigirse a estos sitios:\n"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Current position of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:285
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "CPos"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "PosA"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/options_interface.c:602
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "CPos "
msgstr "PosA "
#. Current skill of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:289
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "CSk"
msgstr "HabA"
#: src/options_interface.c:616
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "CSkill "
msgstr "HabA "
#: src/training_interface.c:114
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Camp points"
msgstr "Puntos de campo"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/misc_interface.c:1014
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capacidad (asientos)"
#: src/options_interface.c:665
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Cards "
msgstr "Tarjetas "
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:1934
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Career values"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Carrera"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:727
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Cambia verbosidad del comentario. Valor alto permite ver más sobre el evento."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:705
2006-06-04 19:10:08 +02:00
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Cambia velocidad de En Vivo. El valor menor agiliza el En Vivo."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:97
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Choose country"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Elija una región"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:1197
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Choose file"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Seleccione un archivo"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/options_interface.c:426
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Elija lenguaje del entorno (no funciona en versiones para Windows)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:146
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgid "Choose league to start in"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Elija la liga para comenzar"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:107
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgid "Choose team"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Seleccione equipo"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_interface.c:159
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgid "Choose username"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Elija un nombre de usuario"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:734
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgstr ""
"Pulsar OK para aplicar el trabajo, Pulse CANCELAR para cerrar la ventana."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:819
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Click on a user to remove him from the game."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Clic en el usuario para borrarlo del juego."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:126
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Clic en el usuario para borrarlo."
#: src/misc_interface.c:571
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Commentary"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Comentarios"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#: src/main.c:94
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgstr ""
"Evento de comentario a probar; omitir para probar todos los comentarios"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#: src/main.c:85
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Fichero de comentario (may be in a support dir)"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:2579
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Company"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Companía"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1364
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Compensations"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Remuneraciones"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Competition"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Competición"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:150
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Compressing savegame..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Comprimiendo archivo..."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1255
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Concussion"
msgstr "Conmoción cerebral"
#: src/options_interface.c:223
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Confirm quit when not saved"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Advertir cuando cierra sin guardar"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/options_interface.c:530
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Confirm removing youths"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Confirma el borrado de los juveniles"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/options_interface.c:228
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Acción inválida"
#: src/options_interface.c:320
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Constants file"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Archivo 'Constants'"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:309 src/treeview.c:1926
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Contract"
msgstr "Contrato"
#: src/options_interface.c:700
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Contract "
msgstr "Contrato "
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:1491
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Contract / Money"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Contrato / Dinero"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:2580
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
2005-10-13 10:52:33 +02:00
"Duración del\n"
"contrato (Meses)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/window.c:806
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Contract offer"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ofertas de contrato"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:913
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "'Contratos' está deshabilitado en esta definición regional."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1051 src/misc3_interface.c:237 src/misc2_interface.c:1068
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: src/misc_interface.c:1028 src/misc_interface.c:1062
#: src/training_interface.c:145
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Costs"
msgstr "Costos"
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#: src/support.c:90 src/support.c:114
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "No se encontró el archivo de imagen: %s"
#: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:471
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Country"
msgstr "Región"
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:331
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Ctrl-N"
2006-02-28 12:26:08 +01:00
msgstr "Ctrl-N"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:355
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:379
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Ctrl-R"
2006-02-28 12:26:08 +01:00
msgstr "Ctrl-R"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:2299
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Cup champions"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Campiones de la copa"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:931
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Current capacity"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Capacidad actual"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1300
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Current file"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Habilidad actual"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:2459
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Current league"
msgstr "Liga actual"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:1917
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Current position"
msgstr "Posición actual"
#: src/misc_interface.c:953
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Current safety"
msgstr "Seguridad actual"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:1919
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Current skill"
msgstr "Habilidad actual"
#. Defender
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1363
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "D"
msgstr "D"
#: src/lg_commentary.c:500 src/team.c:528
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "DEFEND"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "DEFENSA"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:1475
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Deuda (Reembolsar en %d semanas)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/misc2_interface.c:937
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: src/misc2_interface.c:1213
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Decide later"
msgstr "Luego decido"
#: src/options_interface.c:1010
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Default wager"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Apuesta por defecto"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:507 src/treeview.c:1577
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Defend"
msgstr "Defensa"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:663
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Defenders"
msgstr "Defensores"
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#. Splash screen hint question.
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:259
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Did you know?"
2006-02-27 18:14:45 +01:00
msgstr "¿Sabías que?"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:2403
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "No se encontró 'bygfoot_help'."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:1160
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "¿Realmente desea expulsar al muchacho de su Academia?"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:216
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Don't load definitions"
msgstr "No cargar definiciones"
#: src/misc_interface.c:219
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Don't load team definitions at all"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "No cargó la definición del equipo"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#: src/load_save.c:159 src/load_save.c:303
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Done."
msgstr "Listo."
#: src/treeview2.c:364
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Draw"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Sorteo"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:1468
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Drawing credit"
msgstr "Crédito"
#. Games drawn.
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#. Draw.
#: src/treeview.c:1237 src/treeview_helper.c:1592
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Dw"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "E"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. draw
#: src/team.c:1000
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Dw "
msgstr "E "
#. a drawn match
#: src/team.c:924
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "E %d : %d"
#: src/options_interface.c:679
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "ETal "
msgstr "TalE "
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:66
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTAR"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:721
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ingresar una formación. La suma tiene que dar 10."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:743
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Enter custom structure"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ingresar formación personalizada"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/window.c:734
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Erm..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ooh..."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/misc2_interface.c:451 src/misc2_interface.c:539
#: src/misc2_interface.c:1101 src/misc2_interface.c:1196
#: src/misc_interface.c:294 src/misc_interface.c:1110
#: src/options_interface.c:1055
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:645
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Esc / Return / Space"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Esc / Enter / Space"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:1921
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Estimated talent"
msgstr "Talento estimado"
#. Estimated talent of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:306
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Etal"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "TalE"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:2106
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Event"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Eventos"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:1036 src/misc_interface.c:1070
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Expected duration"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Tiempo estimado"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:1517
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Expenses"
msgstr "Gastos"
#. Forward
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1379
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "F"
msgstr "A"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:394
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "F_igures"
msgstr "_Tablas"
#: src/callback_func.c:487 src/callback_func.c:495
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Fee"
msgstr "Contrato"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#: src/main.c:91
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgstr ""
"Archivo que contiene los testigos del juego en directo (may be in a support "
"dir)"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/options_interface.c:359
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Archivo que contiene la configuración que determina el comportamiento del "
"juego. NO LO CAMBIE A MENOS QUE SEPA LO QUE ESTÁ HACIENDO."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:994
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Fin_Stad"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "$ _Finanzas"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2006-06-29 18:06:52 +02:00
#: src/cup.c:956
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Final"
msgstr "Final"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:868
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Finances are disabled in this country definition."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "'Finanzas' está deshabilitada en esta definición regional."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:828 src/interface.c:1986
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Fire"
msgstr "Despedir"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1291
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Primer valor: Habilidad promedia de los 11 jugadores titulares. Segundo "
"valor: Habilidad promedia de todos los jugadores."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/training_interface.c:126
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "Hotel de primera clase"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Fitness of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:293
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Fit"
msgstr "Fit"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:1920
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Fitness"
msgstr "Fitness"
#: src/options_interface.c:630
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Fitness "
msgstr "Fitness "
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:412
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Fixtures (competitions)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Fixtures (competencias)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:401
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Fixtures (week)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Fixtures (semanas)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/options_interface.c:346
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Font name"
msgstr "Fuente"
#: src/options_interface.c:332 src/options_interface.c:419
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Font used in treeviews"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Fuente usada en los paneles"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:675
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Forwards"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Atacantes"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:738
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Fouls"
msgstr "Faltas"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1267
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Fractured ankle"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Tobillo fracturado"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Goalie
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1355
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "G"
msgstr "G"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1243
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "GA"
msgstr "GC"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1245
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "GD"
msgstr "Dif"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1241
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "GF"
msgstr "GF"
#. Games of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:295
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Ga"
msgstr "PJ"
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:840
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Games"
msgstr "Partidos"
#: src/options_interface.c:637
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Games "
msgstr "Partidos "
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:1927
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Partidos/Goles\n"
#: src/options_interface.c:432
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. Goals of a player.
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#. Goals.
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:299 src/treeview.c:2200
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Go"
msgstr "Go"
#: src/misc_interface.c:272
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Go back to the splash screen"
2006-02-27 18:14:45 +01:00
msgstr "Volver a la ventana de inicio"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Goals per game.
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:2202
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Go/Ga"
msgstr "Go/Pa"
# ---------------------------------- add marcelogarrone
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:1576
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Goalie"
msgstr "Arquero"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:657
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Goalies"
msgstr "Arqueros"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:1696 src/treeview.c:2166 src/treeview_helper.c:841
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Goals"
msgstr "Goles"
#: src/options_interface.c:651
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Goals "
msgstr "Goles "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:733
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Goals (regular)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Goles (norm.)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:548 src/interface.c:583 src/interface.c:632
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Good"
msgstr "Bueno"
#: src/training_interface.c:133
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Good Hotel"
msgstr "Buen hotel"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1264
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Groin injury"
msgstr "Lesión en la ingle"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1261
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Hamstring"
msgstr "Tendón de corva"
#: src/user.c:492
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Revise la lista de transferencias, tiene oferta para %s."
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:1923
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Health"
msgstr "Salud"
#: src/interface.c:1059 src/misc2_interface.c:1094
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:1647
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Home"
msgstr "Local"
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#: src/main.c:97
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "How many commentaries to generate per event"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Cuantos comentarios genera por evento"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/options_interface.c:402
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ingrese dígitos separadados por una coma para: habilidades, etc."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/options_interface.c:304
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Cuántos archivos autoguardará"
#: src/options_interface.c:1018
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "How much you wager by default"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Cuanto quieres apostar por defecto"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/options_interface.c:293
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Intervalo en que se guarda automaticamente el juego"
#: src/options_interface.c:411
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"En cuánto, la lista de jugadores, se actualiza durante el juego En Vivo "
"(minutos de En Vivo)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1232
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "LES(%d)"
#: src/options_interface.c:266
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Si se encuentra una semana libre para su equipo se salteará automáticamente "
"(no necesitará presionar ''Nueva Semana'')"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:1307
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Si no le convencen los patrocinantes, puede esperar algunas semanas sin "
"patrocinante hasta recibir nuevas ofertas."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1351
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Import file"
msgstr "Importar archivo"
#: src/misc2_interface.c:1337
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Importar partidos desde 'Partidos Memorables'"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:1103
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Improve!"
msgstr "¡Mejorar!"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:1332 src/window.c:547
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Mejoras en progreso.\n"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
"%d asientos y %d%% de seguridad que se añadirán.\n"
"Tiempo de trabajo: %d semanas."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:1516
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Income"
msgstr "Ganancia"
#: src/misc_interface.c:1002
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Increase"
msgstr "Mejorar"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:741
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Injuries"
msgstr "Lesiones"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:767
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Job offer"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Oferta de trabajo"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:366
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Job offers"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ofertas de trabajo"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:809
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Ofertas laborales: %s."
#: src/treeview.c:1362
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Journey costs"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Costos de traslado"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:2052
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Kick out of academy"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Expulsar de la Academia"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Games lost.
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#. Lost.
#: src/treeview.c:1239 src/treeview_helper.c:1585
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "L"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "P"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. lost
#: src/team.c:1004
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "L "
msgstr "P "
#. a lost match
#: src/team.c:919
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "L %d : %d"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "P %d : %d"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:315
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "L_oad last save"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "_Cargar el último guardado"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/options_interface.c:382
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Language"
msgstr "Lenguaje"
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#: src/main.c:78
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Language to use (a code like 'de')"
2005-10-20 17:45:00 +02:00
msgstr "Imioma a usar (un código como 'de')"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
2006-06-29 18:06:52 +02:00
#: src/cup.c:953
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Último %d"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:204
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Last save file not found."
msgstr "No se encuentra el último archivo guardado."
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:1694
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Latest results"
msgstr "Últimos resultados"
#: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:470 src/treeview.c:162
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#: src/treeview.c:311 src/treeview.c:686
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "League"
msgstr "Liga"
#: src/options_interface.c:707
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "League "
msgstr "Liga "
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:2298
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "League champions"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Campeones de la liga"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:461
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "League stats"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Estadísticas de la liga"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:183
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Clic-Izq: Ofertar. Clic-Der: Retirar oferta."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2006-06-29 18:06:52 +02:00
#: src/callback_func.c:801
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Clic-Der: Mover jugadores hacia y desde la Academia Juvenil; Clic-Izq: Menú "
"contextual"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:873
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Clic-Izq: Obtener préstamo; Clic-Der: Reembolsar; Clic-Med: Estadio."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/options_interface.c:958
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "List 1 "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Lista 1"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/options_interface.c:965
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "List 2"
msgstr "Lista 2"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:371 src/misc_interface.c:498 src/options_interface.c:518
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Live game"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Juego en directo"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:818
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "En Vivo: %s."
#: src/options_interface.c:457
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Velocidad del partido En Vivo"
#: src/options_interface.c:464
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Verbosidad de En Vivo"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1075
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Load game (Ctrl - O)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Cargar juego (Ctrl-O)"
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#: src/main.c:80
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Load last savegame"
msgstr "_Cargar el último guardado"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:212
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Load only the player names in the definition files"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Cargar sólo los nombres del archivo de definiciones"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:202
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Load team definitions"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Cargar definiciones del equipo"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:205
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Carga los equipos desde los archivos de definición (Nota: el paquete oficial "
"de Bygfoot no contiene archivos de definición, tiene que conseguirlos del "
"'Homepage' o vía 'bygfoot-update')"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/xml.c:118
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Cargando Copa: %s"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:284
msgid "Loading job exchange..."
2006-02-28 12:26:08 +01:00
msgstr "Cargando ofertas de trabajo..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/xml.c:83
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Cargando Liga: %s"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:238
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Loading leagues and cups..."
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Cargando ligas y copas..."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:295
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Cargando misceláneos..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:223
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Loading options..."
msgstr "Cargando opciones..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:271
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Loading season stats..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Cargando estadística de la Temporada..."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:260
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Loading transfer list..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Cargando lista de trasferencia..."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:249
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Loading users..."
msgstr "Cargando usuarios..."
#: src/callback_func.c:326
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Loan"
msgstr "Préstamo"
#. Midfielder
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1371
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/misc2_interface.c:709
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Make offer"
msgstr "Realizar oferta"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:928
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Manage matches"
msgstr "Gestión de partidos"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:983
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Manage users"
msgstr "Gestión de usuarios"
#: src/options_interface.c:243
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Maximize main window"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Panel maximizado"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/user.c:1058
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Memorable match added."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Agregar 'Partidos Memorables'."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:905 src/window.c:853
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Memorable matches"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Partidos Memorables"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:1578
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Midfield"
msgstr "Mediocampo"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:669
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Midfielders"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Mediocampistas"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/options_interface.c:587
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Misc."
msgstr "Misc."
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:1464
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Money"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Capital"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1273
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Money "
msgstr "Capital "
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:113
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Capital (aprox.)"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:2581
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Money / week"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Dinero / semana"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:2044
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Move to team"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Mover al equipo"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:844 src/interface.c:1994
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Mover a la Acad. Juvenil"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:434
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "My league results"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Mis resultado del campeonato"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:283 src/treeview.c:684
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:1915
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/options_interface.c:595
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Name "
msgstr "Nombre "
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:1645
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Neutral ground"
msgstr "Cancha neutral"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:1935
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr ""
"Proponer\n"
"nuevo contraro"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:315
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Next"
2006-02-27 18:14:45 +01:00
msgstr "Siguiente"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1411
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Next (W)"
msgstr "Próximo (W)"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1385
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Next league/cup (2)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Próximo campeonato/copa"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:961
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Next user"
msgstr "Próximo usuario"
2006-06-29 18:06:52 +02:00
#: src/game_gui.c:467
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "La próxima semana, lo despedirán y contratarán otro."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/window.c:557
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "No improvements currently in progress."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "No hay mejoras en marcha."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#: src/callbacks.c:755 src/callbacks.c:771 src/callbacks.c:1177
#: src/misc2_callback_func.c:296 src/misc2_callbacks.c:573
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "No match stored."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "No hay partidos almacenados."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2006-06-29 18:06:52 +02:00
#: src/misc_callbacks.c:358
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "None"
msgstr "Nada"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/window.c:380
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "No es un archivo válido de 'Partidos Memorables'."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/window.c:751
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Numbers..."
msgstr "Números..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:515 src/team.c:545
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "OFF"
msgstr "DESACTIVADO"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Player health: ok.
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1252 src/treeview_helper.c:983
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1259
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:518 src/team.c:548
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "ON"
msgstr "ACTIVADO"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:709
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:820 src/interface.c:1982
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Offer new contract"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Propone un nuevo contrato"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:703
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: src/misc_interface.c:209
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Only names"
msgstr "Sólo nombres"
#: src/misc2_interface.c:1311
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Open a memorable matches file"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Abrir archivo 'Partidos Memorables'"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Opponent"
msgstr "Adversario"
#: src/misc_interface.c:634
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Opponent player list"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Lista de jugadores rivales"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/window.c:783
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:375
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Overwrite"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Sobreescribir"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:827
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Sobreescritura: %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1233
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "PL"
msgstr "PJ"
#. Points.
#: src/treeview.c:1247
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
#: src/options_interface.c:513
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Pause when break"
msgstr "Pausa en descanso"
#: src/options_interface.c:503
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Pause when injury"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Pausa por causa de una lesión"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/options_interface.c:508
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Pause when red card"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Pausa breve por tarjeta roja"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/callback_func.c:352
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Payback"
msgstr "Reembolso"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:737
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Penalties"
msgstr "Penales"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:506
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Tirador de penal/tiro libre no está seleccionado."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:566 src/treeview.c:1358
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Physio"
msgstr "Físico"
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:828
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "El jugador acepta nuevas ofertas"
#: src/options_interface.c:306
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Precisión de los atributos del jugador"
#: src/options_interface.c:979
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Mostrar atributos del jugador"
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:826
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "El jugador no negocia más"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:166
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Player list"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Lista de jugadores"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1340
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Player list 1"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Lista de jugadores (1)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1348
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Player list 2"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Lista de jugadores (2)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/options_interface.c:313
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Intervalo de actualización de la lista de jugadores"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:490 src/treeview.c:1683
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Playing style"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Estilo de juego"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Position of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:287
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: src/options_interface.c:609
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:1916
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Position"
msgstr "Posición"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:736
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Possession"
msgstr "Posesión"
#: src/options_interface.c:248
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Prefer messages"
msgstr "Mensajes"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:350
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/training_interface.c:119
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Premium Hotel"
msgstr "El mejor hotel"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:295
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Previous"
2006-02-27 18:14:45 +01:00
msgstr "Atras"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1398
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Anterior (Q)"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1372
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Previous league/cup (1)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Campeonato/Copa anterior (1)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:972
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Previous user"
msgstr "Usuario anterior"
#: src/treeview.c:1352
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Prize money"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Récompense"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1258
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Pulled muscle"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Desgarro muscular"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:804 src/interface.c:1974
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Put on transfer list"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Activar la lista de transferencias"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2006-06-29 18:06:52 +02:00
#: src/cup.c:962
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Quarter-final"
msgstr "Cuarto de finales"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1095
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Salir (Ctrl - Q)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:65
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "REMOVE"
msgstr "BORRAR"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:64
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "REPLAY"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "REPETIR"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:228
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Randomise teams in cups"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Equipos aleatorios en copas"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/misc_interface.c:231
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Orden aleatorio de los equipos en las copas. Esto solo tiene sentido en las "
"competiciones internacionales como el mundial, cuando el orden de los "
"equipos es fijo."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1662
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Rank"
msgstr "Posición"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1258
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Rank "
msgstr "Posición "
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/misc3_interface.c:412
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Ready"
2006-02-27 18:14:45 +01:00
msgstr "Listo"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:751
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Rearrange team"
msgstr "Rearmar equipo"
#: src/training_interface.c:104
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Recreation"
msgstr "Regeneración"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:650
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Preferencia de reclutamiento"
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#: src/treeview.c:740 src/treeview_helper.c:844
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Reds"
msgstr "Rojas"
#: src/misc_interface.c:1321
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Reject for now"
msgstr "Por ahora no"
#: src/misc2_interface.c:1330 src/options_interface.c:378
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Reload"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Recargar"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1408
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Reload and close"
msgstr "Recargar y cerrar"
#: src/misc2_interface.c:1316
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Reload matches from file"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Recargar partidos desde archivo"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1394
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Recargar partidos desde archivo y cerrar"
#: src/options_interface.c:364
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Reload the constants file"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Recharger le fichier des constantes"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:812 src/interface.c:1978
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Remove from transfer list"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Retirar de la lista de transferencia"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:332
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "¿Borrar usuario %s del juego?"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:931
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Repetir, borrar o agregar 'Partidos Memorables'."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:735
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Reset player list"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Reajustar lista de jugadores"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:737 src/interface.c:1354
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgstr "Restablecer lista de jugadores"
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:1785
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/misc2_interface.c:1184 src/misc_interface.c:1086
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: src/misc_interface.c:669 src/misc_interface.c:691
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Espacio"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1228 src/misc_interface.c:738
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Right click and left click to change boost state"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Clic-Der y Clic-Izq: cambiar el estado de motivación"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1218 src/misc_interface.c:747
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Right click and left click to change your playing style"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Clic-Der y Clic-Izq: cambiar el estilo de juego"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:1230
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
2006-02-28 12:26:08 +01:00
msgstr "Clic-Der: Aceptar el trabajo; Clic-Izq: Ver la información del equipo"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc_interface.c:1022 src/misc_interface.c:1056
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Right-click to set to 0"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Clic-Der: ajusta a 0"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Round
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:190
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Ro"
2005-10-20 17:45:00 +02:00
msgstr "Ro"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2006-06-29 18:06:52 +02:00
#: src/cup.c:945
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Round robin"
msgstr "Ronda preliminar"
#: src/misc_interface.c:1048
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Safety (%)"
msgstr "Seguridad (%)"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_callback_func.c:271
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgstr ""
"Inversión en seguridad muy elevado, reajuste el valor al más alto posible."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:2145
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Save %"
msgstr "Atajada %"
#: src/misc2_interface.c:1387
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Save and close"
msgstr "Guardar y cerrar"
#: src/misc2_interface.c:1373
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Save changes to file and close"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Guardar cambios en archivo y cerrar"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1085
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Save game (Ctrl - S)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Guardar Juego (Ctrl - S)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/options_interface.c:1038
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Guardar preferencias globales"
#: src/options_interface.c:233
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Save overwrites"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Sobrescribir"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/options_interface.c:1043
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Save user settings to file"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Guardar preferencias personales"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:385
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Save window geometry"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Guardar geometría"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:388
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Save window size, position and vertical divider"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Guardar tamaño, posición y divición vertical de la ventana"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:131
msgid "Saving job exchange..."
2006-02-28 12:26:08 +01:00
msgstr "Guardando ofertas de trabajo..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:85
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Saving leagues and cups..."
2006-02-28 12:26:08 +01:00
msgstr "Guardando ligas y copas..."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:142
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Saving miscellaneous..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Guardando misceláneos..."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:71
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Saving options..."
msgstr "Guardando opciones..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:118
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Saving season stats..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Guardando estadísticas de la Temporada..."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:107
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Guardando lista de transferencia..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:96
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Saving users..."
msgstr "Guardando usuarios..."
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:531 src/treeview.c:1359
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Scout"
msgstr "Reclutador"
#. Season.
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:2077
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Sea"
msgstr "Tem"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:2345
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Temporada %d"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:472
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Season history"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Historial de la Temporada"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:445
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Season results"
2005-10-20 17:45:00 +02:00
msgstr "Resultados de la semana"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/misc_interface.c:385 src/window.c:791
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Select font"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Seleccione una fuente"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2006-06-29 18:06:52 +02:00
#: src/cup.c:959
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Semi-final"
msgstr "Semifinal"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:687
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Set investment"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ajuste inversión"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/callbacks.c:1124 src/interface.c:690
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Fije el porcentaje de su renta que usted desea dedicar a su Academia Juvenil."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/options_interface.c:543
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Set to 0 to switch off warning"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ajustando a '0' no muestra advertencia"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Shots of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:297
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Sh"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ti"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:836 src/interface.c:1990
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Shoots penalties"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Tiros de penal"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:735 src/treeview.c:2142
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Shot %"
msgstr "Tiro %"
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#: src/treeview.c:734 src/treeview_helper.c:842
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Shots"
msgstr "Tiros"
#: src/options_interface.c:644
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Shots "
msgstr "Tiros "
#: src/options_interface.c:563
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Show all leagues in the fixture view"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ver el fixture de todas las Ligas"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:894
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Show coming matches"
msgstr "Ver próximos partidos"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1001
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Show finances"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ver Finansas"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:945
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Show history"
msgstr "Ver Historia"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:796 src/interface.c:1970
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Show info"
msgstr "Ver información"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:781
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Show job exchange"
2006-02-28 12:26:08 +01:00
msgstr "Ver ofertas de trabajo"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:535
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Show job offers"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ver ofertas"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:872
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Show last match"
msgstr "Ver último partido"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:883
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Show last match stats"
msgstr "Ver estadísticas del último partido"
#: src/options_interface.c:444
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Show live game"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ver partido en directo"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:991
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show matches from all leagues"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Ver partidos de todas las ligas"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:996
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show matches from cups"
2006-02-28 12:26:08 +01:00
msgstr "Ver partidos de competiciones coperas"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1002
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show only my recent bets"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Mostrar solo las apuestas más recientes"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/options_interface.c:582
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Show overall games/goals"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ver todos los Paridos/Goles"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/options_interface.c:253
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Show progressbar pictures"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Mostrar barras de progreso"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1012
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Show stadium"
msgstr "Ver estadio"
#: src/options_interface.c:448
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Show tendency bar"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ver barra de tendencia"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1031
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show the betting window"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Mostrar la ventana de apuestas"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:784
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Show the list of available manager jobs"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Muestra la ventana de puestos de emtrenador"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1128
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Show transferlist (T)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ver lista de transferencias (T)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/options_interface.c:549
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Show warning if a player contract gets below "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Advierte si el Contrato de un jugador expira en "
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:612
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Show youth academy"
msgstr "Ver Acad. Juvenil"
#. Skill of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:291
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Sk"
msgstr "Hab"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:1918
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Skill"
msgstr "Habilidad"
#: src/options_interface.c:623
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Skill "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Habilidad "
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/options_interface.c:263
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Skip weeks without user matches"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Saltear semanas sin partido"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:247
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#: src/main.c:74
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgstr ""
"Especifique un directorio adicional de soporte (tendra menor prioridad que "
"el por defecto)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:708
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:1484
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Sponsor"
msgstr "Patrocinador"
#: src/treeview.c:1354
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Sponsorship"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Sponsor"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/window.c:845
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Sponsorship offers"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ofertas de los patrocinantes"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/treeview.c:1316
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Stadium"
msgstr "Estadio"
#: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1322
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Capacidad del estadio"
#: src/treeview.c:1443
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Stadium expenses"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Costo del estadio"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:888
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "'Gestión de estadio' está deshabilitada en esta definición regional."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1326
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Stadium safety"
msgstr "Seguridad del estadio"
#: src/treeview.c:1340
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Stadium status"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Estado del estadio"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:264
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Start"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Comenzar"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:348
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Start _new game"
2006-02-27 18:14:45 +01:00
msgstr "Empezar _nueva partida"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/misc_interface.c:585
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#. Status of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:301
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/options_interface.c:658
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Status "
msgstr "Estado "
#: src/misc_interface.c:917
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:1933
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Streak"
msgstr "Racha"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:722
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Structure"
msgstr "Formación"
#: src/options_interface.c:577
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Adaptar formación"
#. Language is system-set (not user chosen).
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:2505
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "System"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Sistema"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:423
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Tables"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Tabla de posiciones"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/treeview2.c:473
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Talent %"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Tal %"
#: src/treeview2.c:469 src/treeview.c:153 src/treeview.c:310
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:685 src/treeview.c:1231 src/treeview.c:1656
#: src/treeview.c:1784 src/treeview.c:2078
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#: src/options_interface.c:714
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Team "
msgstr "Equipo "
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:1688
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Team structure"
msgstr "Formación"
#: src/team.c:569
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Estilo: %s."
#: src/treeview2.c:361
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Team1"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Equipo1"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/treeview2.c:367
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Team2"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Equipo2"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#: src/main.c:82
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Test an XML commentary file"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Probar un fichero XML de comentarios"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/callback_func.c:318
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "El banco no le concede más dinero."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/callbacks.c:111
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "El juego está sin guardar y se perderán los datos. ¿Desea continuar?"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/options_interface.c:486
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Cuanto mayor es el valor, mayores son los comentarios que verá."
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:1232
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "El intervalo para actualizar los empleos en %d semanas."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:477
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgstr ""
"Cuanto menor es el valor, más rápido visualizará los comentarios En Vivo."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:331
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "The owners of %s accept your application."
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Los dueños de %s aceptaron su oferta."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2006-02-28 13:06:56 +01:00
# Es dificil traducir Lame Duck (http://en.wikipedia.org/wiki/Lame_duck)
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:325
2006-02-28 13:06:56 +01:00
#, c-format
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"Los dueños de %s aceptan su propuesta. Como %s no quieren quedarse con un "
"parasito, es despedido inmediatamente y pasa el resto de la temporada "
"tumbado en el jardin."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:731
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Los dueños de %s se impresionaron de su éxito con %s y desean contratarlo. "
"Aquí tiene información sobre %s: "
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/user.c:314
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Los dueños de %s no están sastifechos con el resultado del equipo. Hay "
"rumores de que están pensando en contratar a un nuevo manager."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/user.c:507
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. No han aceptado "
"tanto el Contrato como el salario."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/user.c:512
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. No están "
"satisfecho con el Contrato que usted ofreció."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/user.c:502
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. Hay una oferta "
"mejor para el jugador que la de usted."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:314
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#, c-format
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgstr ""
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:455
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "The player is already on the list."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "El jugador ya está en su lista."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/callback_func.c:465
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgstr "Jugador bloqueado (los dueños del equipo están estudiando la oferta)."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:471
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "The player is not on the list."
msgstr "El jugador no se está en la lista."
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:966
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "El jugador está con mala racha."
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:964
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "El jugador está con buena racha."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:542
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "The player is too old for the youth academy."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "El jugador tiene demasiada edad para la Academia Juvenil."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/callback_func.c:518
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "El jugador no negociará más con usted."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:151
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "La formación %d es inválida."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/user.c:545
2006-06-29 18:06:52 +02:00
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:725
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Los dueños del equipo lo despedirán debido a su mala gestión financiera. "
"Afortunadamente los dueños de %s han oído de su despido y le ofrecen un "
"empleo. Aquí tiene información sobre %s:"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/game_gui.c:728
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Los dueños del equipo le han encendido debido a unsuccessfulness. "
"Afortunadamente, los dueños de %s han oído hablar de su despido y le ofrecen "
"un trabajo. Aquí tiene la información sobre %s:"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2006-06-30 15:24:50 +02:00
#: src/callback_func.c:472 src/callbacks.c:196 src/transfer.c:496
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "The transfer deadline is over."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "El plazo de la transferencia terminó."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/misc_interface.c:1265
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Hay algunas compañías interesadas en patrocinar su equipo. Por favor "
"seleccione uno:"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:215
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgstr ""
"Tiene jugadores lesionados o sancionados en uno de sus equipos. ¿Continúa?"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:417
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "No hay ligas en esta definición regional (solo copas)."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:399
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "No hay resultados de ligas y copas en esta definición regional."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:435
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "There are no season history elements stored yet."
2006-02-28 12:26:08 +01:00
msgstr "No hay elementos en sesiones historicas aun."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/callback_func.c:376
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Hay ofertas para el jugador que rechazó o postergó para la semana siguiente."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:548
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "There is no room in your youth academy."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "No hay sitio en su Academia Juvenil."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2006-06-29 18:06:52 +02:00
#: src/misc_callbacks.c:188
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Tiene muchas sustituciones, Sólo se permiten 3 por partido. Reajuste la "
"lista de jugadores."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/treeview.c:1353
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Ticket income"
msgstr "Entradas"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1285
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Torn crucial ligament"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Rotura de ligamento"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/training_interface.c:109
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Training"
msgstr "Entrenamiento"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:726 src/training_interface.c:52 src/treeview.c:1451
#: src/window.c:876
msgid "Training camp"
msgstr "Campo de entrenamiento"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/callbacks.c:1254
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr ""
"El campo de entrenamiento esta desabilitado para esta definicion de pais."
2007-01-18 19:02:09 +01:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:185
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "La transferencia termina en %d semanas."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/window.c:837
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Transfer offer"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Oferta de transferencia"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/treeview.c:1433
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#: src/callbacks.c:176 src/callbacks.c:451
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "'Transferencias' está deshabilitada en esta definición regional."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:754
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Organiza jugadores titulares en sus posiciones ideal y ordena los suplentes "
"(Ctrl-Der o Clic-Med)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:212
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Uncompressing savegame..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Descomprimiendo archivo..."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/callback_func.c:458
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "El usuario %s todavía no ha considerado su oferta."
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/window.c:814
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "User management"
msgstr "Gestión de usuario"
#: src/misc2_interface.c:804
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Users -- click to remove"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Usuarios -- Clic para borrar"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1924
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/options_interface.c:686
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Value "
msgstr "Valor "
#: src/misc_interface.c:715
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Verbosity"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Detalles"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Games won.
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#. Won.
#: src/treeview.c:1235 src/treeview_helper.c:1574
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "W"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "G"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. won
#: src/team.c:1007
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "W "
msgstr "G "
#. a won match
#: src/team.c:913
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "G %d : %d"
#: src/callback_func.c:488 src/callback_func.c:495 src/treeview.c:308
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:1925
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Wage"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Salario"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/options_interface.c:693
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Wage "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Salario "
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/misc3_callbacks.c:138
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Wager"
msgstr "Salario"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:369
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
2005-12-22 16:26:41 +01:00
"Apuesta/\n"
"Gana/Pierde"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/treeview.c:1357
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Wages"
msgstr "Salarios"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Week
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:188
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "We"
msgstr "Semana"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:2078
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: src/treeview.c:903
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Semana %d Ronda %d"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/window.c:703
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Bienvenido a Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:236
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Si la acción 'Guardar' sobreescribe el archivo o muestra una ventana "
"emergente con 'Guardar como'"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/options_interface.c:533
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgstr "Solicita confirmación cuando expulsa a un juvenil de la Academia"
#: src/options_interface.c:246
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Si inicia el juego con el panel principal maximizado (se excluye las otras "
"ventanas)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/options_interface.c:566
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Muestra todas las ligas en el fixture semanal o sólo la liga en que está "
"participando."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/options_interface.c:580
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Cuando intercambie a dos jugadores, adapta automáticamente la formación del "
"equipo a las posiciones preferidas"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/options_interface.c:516
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo lesionan a un jugador"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/options_interface.c:506
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo lesionan a un jugador"
#: src/options_interface.c:511
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo expulsan a un jugador"
#: src/options_interface.c:492
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Las sustituciones (p.e. para los jugadores lesionados) son realizadas por el "
"CPU. Esto se hace automáticamente si En Vivo está desactivado."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/options_interface.c:394
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Guarda el juego automáticamente con regularidad"
#: src/options_interface.c:1041
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Guarda preferencias globales en un archivo (reutilizara al comenzar en un "
"nuego juego)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/options_interface.c:1046
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Guardar preferencias del usuario en un archivo (reutilizará, siendo el mismo "
"usuario, al comenzar en un nuevo juego)"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/options_interface.c:231
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Se advierte si entre los jugadores titulares tiene un jugador lesionado o "
"sancionado"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/options_interface.c:226
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgstr "Se advierte cuando sale del programa sin guardar"
#: src/options_interface.c:999
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr ""
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/misc3_interface.c:82
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr ""
#: src/options_interface.c:538
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Se muestran las ofertas de trabajo cuando un usuario es afortunado"
#: src/options_interface.c:994
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr ""
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/misc3_interface.c:77
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:256
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgstr ""
#: src/options_interface.c:585
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Muestra partidos/goles del jugador en todas las competencias"
#: src/options_interface.c:251
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Muestra las advertencias y similares en el área de mensajes del panel "
"principal"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:363
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Win1"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Ganador1"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:366
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Win2"
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Ganador2"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Yellow cards of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:303
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "YC"
msgstr "TA"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#. banned automatically for a match.
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:1930
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Yellow cards (limit)\n"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Tarjetas amarillas (límite)\n"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#: src/treeview.c:739 src/treeview_helper.c:843
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Yellows"
msgstr "Amarillas"
#. League name.
#: src/user.c:770
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Usted es campeón del %s!"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2006-06-29 18:06:52 +02:00
#: src/finance.c:230
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "You are free from debt."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Está liberado de la deuda."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/callback_func.c:492
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Está realizando nuevamente una oferta para %s. Estos son los valores "
"anteriores."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/callback_func.c:484
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Está creando un oferta para %s. Su Reclutador recomienda el siguiente "
"Contrato y Sueldo."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/callback_func.c:532
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
2006-03-01 10:29:01 +01:00
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
2006-03-01 10:29:01 +01:00
"Está negociando con %s por un contrato nuevo. Cuidado con esta compra; si no "
"realiza el contrato en %d ofertas, él dejará su equipo cuando expire el "
"contrato actual (a menos que lo venda). Puede abortar solo ANTES de la "
"primera oferta.\n"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
"Los valores son los que recomienda su Reclutador:"
#: src/callback_func.c:338
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "You are not indebted."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Usted no está endeudado."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/misc3_callbacks.c:130
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr ""
#: src/callback_func.c:350
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#, c-format
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Puede pagar la deuda hasta %s"
#: src/callback_func.c:324
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Puede retirar hasta %s."
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/callbacks.c:661
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr ""
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:1140
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "No puede tener más de %d jugadores en su equipo."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:545
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "No puede mover el jugador, tiene pocos jugadores en su equipo."
#: src/callback_func.c:513
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "No puede ofrecer un nuevo Contrato si el actual tiene más de 2 años."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:327
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "¡No se puede jugar en Bygfoot sin usuario/s!"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/player.c:601
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "No puede remplazar a un jugador sancionado."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:524
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s de %s."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:86
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s o tiene la lista llena."
#: src/callback_func.c:344
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Usted no tiene suficiente dinero para pagar la deuda."
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/misc_callback_func.c:281
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "You don't have the money."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "No tiene dinero."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. League name.
#: src/user.c:735
2005-12-22 16:26:41 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
2005-12-22 16:26:41 +01:00
msgstr "Finalizó la temporada %s en la posición %s."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. League name.
#: src/user.c:741
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ha sido promovido a %s."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. League name.
#: src/user.c:746
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ha sido relegado a %s."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2006-06-29 18:06:52 +02:00
#: src/finance.c:237
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Tiene %d semanas para pagar el resto del préstamo."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2006-06-29 18:06:52 +02:00
#: src/finance.c:209
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Tiene %d semanas para pagar su deuda."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/user.c:489
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
2006-03-01 10:29:01 +01:00
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
2006-03-01 10:29:01 +01:00
"ha sobregirado de nuevo su cuenta bancaria. Luego de la cuarta vez que "
"suceda esto lo despedirán.\n"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
"Los dueños del equipo le dan %d semanas para superar el límite de crédito."
#: src/user.c:487
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Ha sobregirado su cuenta bancaria. Los dueños del equipo le dan %d semanas "
"para superar el límite de crédito."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2006-06-29 18:06:52 +02:00
#: src/finance.c:146
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Debe pagar el préstamo en esta semana."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:638
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "No ha propuesto una oferta para el jugador."
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#: src/callbacks.c:453 src/callbacks.c:469 src/callbacks.c:485
#: src/callbacks.c:501 src/callbacks.c:536 src/callbacks.c:919
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:935
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "No ha seleccionado un jugador."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:757
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Perdió la final de %s contra %s."
#: src/callback_func.c:429
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Ofreció un Contrato de transferencia de %s y de un salario de %s para %s. "
"Los dueños y el jugador están satisfechos con su oferta. ¿Usted sin embargo "
"desea comprar el jugador?"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:763
2006-02-27 18:14:45 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
2006-02-28 12:26:08 +01:00
msgstr "Llegó a la %s (ronda %s) de %s."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:708
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Ha iniciado el juego con %s en %s."
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#: src/callbacks.c:205 src/callbacks.c:688 src/callbacks.c:705
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Tiene algunas ofertas pendientes."
2006-06-29 18:06:52 +02:00
#: src/callback_func.c:662
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Desea despedir a %s. Ya que su contrato expira en %.1f años, él exige una "
"remuneración de %s. ¿Usted acepta? "
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:751
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Ha ganado el %s contra %s."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2006-06-29 18:06:52 +02:00
#: src/finance.c:150
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgstr ""
"Su cuenta bancaria debe sobrepasar el límite de crédito para la semana "
"próxima."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/user.c:981
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Su Patrocinado está satisfecho con los últimos resultados y quiere renovar "
"el contrato. Actualmente le están pagando %d por semana."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:1628
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Your next opponent"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Su próximo adversario"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/user.c:496
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Su oferta para %s fue aceptada. Si desea todavía comprarlo, vaya a la lista "
"de trasferencia y pulse sobre el jugador."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#: src/callback_func.c:415 src/callbacks.c:635
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Your offer has been removed."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Su oferta fue removida."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:146
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Your offer has been updated."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Su oferta fue actualizada."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:148
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Su oferta será estudiada en la próxima semana."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:114
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Tiene la lista de jugadores llena o no tiene suficiente dinero."
#. The user's results against a specific team.
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:1701
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Your results"
msgstr "Sus resultados"
#: src/callback_func.c:422
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Su lista esta llena. No puede comprar más jugadores."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:529
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Su lista está llena. Usted no puede comprar %s de %s."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/window.c:759
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Your stadium"
msgstr "Su estadio"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:83
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Your team"
msgstr "Su equipo"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:487
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Su equipo no puede tener menos de 11 jugadores."
2006-04-19 18:57:01 +02:00
#: src/youth_academy.c:206
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"El juvenil %s pensó que tenía demasiada edad para un contrato verdadero y "
"dejó su Acad. Juvenil."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2006-04-19 18:57:01 +02:00
#: src/youth_academy.c:202
2005-09-27 18:27:37 +02:00
#, c-format
2006-03-01 10:29:01 +01:00
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"El juvenil %s pronto tendrá más edad del admitido en la Academia. Muévalo a "
"su equipo o expúlselo de la Academia. Sino, probablemente, él buscará a otro "
"equipo para jugar."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/treeview.c:1498
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Youth acad. invest."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Inver. en la Acad. Juvenil."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:601 src/treeview.c:1361
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Youth academy"
msgstr "Academia Juvenil"
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#: src/callbacks.c:531 src/callbacks.c:1103 src/callbacks.c:1118
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:1135
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "'Motivación' está deshabilitada en esta definición regional."
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:619 src/treeview.c:1360
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "Youth coach"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "Entrenador"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:300
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:1036
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:372
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "_Load game"
2006-02-27 18:14:45 +01:00
msgstr "_Cargar Juego"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:343
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "_Options"
msgstr "_Opciones"
#: src/misc_interface.c:662
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:789
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "_Player"
msgstr "_Jugador"
#: src/misc_interface.c:683
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "_Resume"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgstr "_Iniciar"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:396
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "_Resume game"
2006-02-27 18:14:45 +01:00
msgstr "_Continuar partido"
2005-09-27 18:27:37 +02:00
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:483
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "_Team"
msgstr "_Equipo"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/interface.c:865
2005-09-27 18:27:37 +02:00
msgid "_User"
msgstr "_Usuario"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#~ msgid "Copying %s"
#~ msgstr "Copiando %s"
#~ msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
#~ msgstr "La oficina de apuestas no acepta una apuesta de mas de %s."