1
1
mirror of https://github.com/tstellar/bygfoot.git synced 2024-12-17 02:39:14 +01:00
bygfoot/po/bg.po

3816 lines
113 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-03-01 11:52:30 +01:00
# Bulgarian translations for bygfoot package.
# Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
# Rostislav "zbrox" Raykov <nostalgiafed@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-13 12:59+0100\n"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
"PO-Revision-Date: 2006-03-01 17:06+0200\n"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <nostalgiafed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
#: ../src/bet.c:262 ../src/misc_callback_func.c:316
msgid "You don't have the money."
msgstr "Нямате толкова пари!"
#: ../src/bet.c:269
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Букмейкърът не Ви позволява да залагате повече от %s."
#: ../src/callback_func.c:405
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Банката Ви не Ви отпуска повече пари."
#: ../src/callback_func.c:411
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Може да изтеглите максимум %s."
#: ../src/callback_func.c:413
msgid "Loan"
msgstr "Заем"
#: ../src/callback_func.c:429
msgid "You are not indebted."
msgstr "Нямате задължения."
#: ../src/callback_func.c:435
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Нямате достатъчно пари, за изплащането."
#: ../src/callback_func.c:441
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Може да изплатите най-много %s."
#: ../src/callback_func.c:443
msgid "Payback"
msgstr "Връщане"
#: ../src/callback_func.c:471
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgstr ""
"Има някои предложения за играча, които сте отказали или ще прегледате "
"другата седмица."
#: ../src/callback_func.c:480
msgid " more"
msgstr "повече"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callback_func.c:482
msgid " less"
msgstr " по-малко"
#: ../src/callback_func.c:484
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgstr ""
"%s искат да закупят %s. Предлагат %s за него, което е %s повече от цената на "
"играча. Приемате ли?"
#: ../src/callback_func.c:514 ../src/callbacks.c:429
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Предложението Ви беше премахнато."
#: ../src/callback_func.c:521
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Съставът Ви е пълен. Не може да купувате още играчи."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callback_func.c:528
#, c-format
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgstr ""
"Предложихте трансферна такса от %s и заплата от %s за %s. Собствениците и "
"играча са доволни от предложението Ви. Все още ли искате да закупите играча?"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callback_func.c:561
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Потребителят %s не е обмислил предложението Ви все още."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callback_func.c:568
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"Играчът е заключен (в момента собствениците на отбора обмислят предложение)."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callback_func.c:575 ../src/callbacks.c:226 ../src/transfer.c:574
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Крайният срок за трансфери е преминал."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callback_func.c:587
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Правите предложение за %s. Препоръките на разузнавача Ви за такса и заплата "
"са настроени."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callback_func.c:590 ../src/callback_func.c:598
msgid "Fee"
msgstr "Такса"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callback_func.c:591 ../src/callback_func.c:598 ../src/treeview.c:329
#: ../src/treeview.c:2173
msgid "Wage"
msgstr "Заплата"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callback_func.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Отново правите предложение за %s. Предишните Ви стойности за такса и заплата "
"са настроени."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callback_func.c:620
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Не можете да предлагате нов договор, ако стария е все още над 2 години."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callback_func.c:625
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Играчът няма да преговаря с Вас повече."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callback_func.c:631
msgid ""
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
"refuses to negotiate."
msgstr ""
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callback_func.c:645
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Преговаряте с %s за нов договор. Внимавайте какво правите; ако не успеете да "
"се споразумеете с него в рамките на %d предложения, той ще напусне отбора, "
"когато изтече договорът му (освен, ако не го продадете). Може да се откажете "
"само ПРЕДИ да направите първото предложение.\n"
"Предложенията на разузнавача Ви са настроени:"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callback_func.c:787
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
"Искате ад уволните %s. Тъй като договорът му изтича след %.1f години, той "
"иска компенсации на стойност %s. Приемате ли?"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callback_func.c:946
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Ляво натискане за преместване на играчите от младежката академия; дясно "
"натискане за контекстно меню."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callbacks.c:133 ../src/game_gui.c:468 ../src/misc_callbacks.c:560
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr ""
"Режимът на тласъка \"Включен\" е изключен в дефиницията за тази страна."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callbacks.c:206 ../src/callbacks.c:1100
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Трансферите в определенията за тази игра са изключени."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callbacks.c:213
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Ляво натискате за отправяне на предложение. Дясно за премахване на такова."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callbacks.c:215
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Крайният срок за трансфери е до %d седмица."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callbacks.c:239 ../src/callbacks.c:1392 ../src/callbacks.c:1413
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Все още имате работа по трансферите, която да свършите."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callbacks.c:243
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr ""
"Поне един потребител не е играл своя ход тази седмица. Продължавате ли?"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callbacks.c:249
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Има контузени или наказани играчи в един от потребителските отбори. Ще "
"продължите ли?"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callbacks.c:432
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Не сте отправили предложение към играча."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callbacks.c:455
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr ""
"Не може да кандидатствате за работа в чужбина, ако има повече от един "
"потребител."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callbacks.c:478
msgid "Cup has no tables."
msgstr ""
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callbacks.c:648
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Текущата игра не е запазена и ще бъде загубена. Ще продължите ли?"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callbacks.c:708
msgid "Left click to show table."
msgstr ""
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callbacks.c:743
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Няма нито първенства, нито купи с таблици в тази дефиниция за страна."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callbacks.c:748
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr ""
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callbacks.c:769
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Няма първенства в дефиницията за тази страна (само купи)."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callbacks.c:791
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Все още няма запазени елементи от историята на сезона."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callbacks.c:817 ../src/callbacks.c:836 ../src/callbacks.c:1196
#: ../src/callbacks.c:1338
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Младежката академия е изключена в тази дефиниция за страна."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callbacks.c:842 ../support_files/bygfoot.glade.h:85
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Настройте процента от приходите си, които искате да инвестирате в младежката "
"си академия."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callbacks.c:861
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Дясно натискане за кандидатстване за работа, ляво натискане за информация за "
"отбора."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callbacks.c:863
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "Обновяването на предложенията за работа е %d седмици."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callbacks.c:896
#, fuzzy
msgid "There is no default team stored yet."
msgstr "Все още няма запазени елементи от историята на сезона."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callbacks.c:915
#, fuzzy
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Трансферите в определенията за тази игра са изключени."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callbacks.c:922
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr ""
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callbacks.c:928
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr ""
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callbacks.c:972
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Въведете структура. Сумата на тези цифри трябва да е 10."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callbacks.c:973
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1009 ../src/callbacks.c:1060 ../src/callbacks.c:1080
#: ../src/callbacks.c:1102 ../src/callbacks.c:1122 ../src/callbacks.c:1142
#: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1201
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Не сте избрали играч."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1054
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Договорите са изключени в определенията за тази страна."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1104
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Играчът е вече в списъка."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1124
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Играчът не е в списъка."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1144 ../src/misc2_callback_func.c:60
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Отборът Ви не може да има по-малко от 11 играча."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1167
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Отизбран е изпълнител на дузпи/свободни удари"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1173
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s ще изпълнява дузпи и свободни удари, когато е в игра."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1207
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Играчът е прекалено стар за младежката академия."
#: ../src/callbacks.c:1210
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgstr ""
"Не можете да преместите играча. Има прекалено малко играчи в отбора Ви."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1213
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Няма място във Вашата младежка академия."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1343
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Не може да имате повече от %d играча в отбора си."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1367
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Наистина ли изритате горкото момче от академията си?"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1449 ../src/callbacks.c:1469 ../src/callbacks.c:1609
#: ../src/misc2_callback_func.c:326 ../src/misc2_callbacks.c:733
msgid "No match stored."
msgstr "Няма запазени мачове."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1522 ../src/callbacks.c:1550
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Финансите са изключени в дефинициите за тази страна."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1528
#, fuzzy
msgid "You are not in debt."
msgstr "Нямате задължения."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1533
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1555
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgstr ""
"Ляво натискане: взимане на заем; Дясно: връщане; Средно: прозорец за стадиона"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1574
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Управлението на стадиона е изключено в дефинициите за тази страна."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/cup.c:1094
msgid "Round robin"
msgstr "Квалификации"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: ../src/cup.c:1102
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Последните %d"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/cup.c:1105
msgid "Final"
msgstr "Финал"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/cup.c:1108
msgid "Semi-final"
msgstr "Полуфинал"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/cup.c:1111
msgid "Quarter-final"
msgstr "Четвъртфинал"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/file.c:384
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Копиране на %s"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/file.c:396 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:17
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/finance.c:162
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Трябва да върнете заема си тази седмица!"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/finance.c:166
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgstr ""
"Банковата Ви сметка, трябва да е над кредитния ви лимит следващата седмица."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/finance.c:253
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Имате %d седмици да изплатите заема си."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/finance.c:281
msgid "You are free from debt."
msgstr "Нямате задължения."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/finance.c:288
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Имате %d седмици да изплатите остатъка от заема си."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: ../src/fixture.c:1072
msgid " p."
msgstr " след дузпи"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#. Game was decided in extra time.
#: ../src/fixture.c:1075
msgid " e.t."
msgstr " в доп. време"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: ../src/fixture.c:1801
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Втори мач"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/fixture.c:1803
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Първи мач"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/fixture.c:1806
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Преиграване на мачовете"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: ../src/game.c:1027 ../src/treeview_helper.c:1218
msgid " (P)"
msgstr " (Д)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. A goal scored with a free kick.
#: ../src/game.c:1030
msgid " (FK)"
msgstr " (Пряк)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. An own goal
#: ../src/game.c:1033
msgid " (OG)"
msgstr " (автогол)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/game_gui.c:516
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Следващата седмица ще го уволните и ще наемете нов."
#: ../src/game_gui.c:806
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgstr ""
"Собствениците на отбора Ви уволняват, заради лошо управление на финансите. "
"За щастие собствениците на %s са чули за освобождаването Ви и предлагат "
"работа.Ето малко информация за %s:"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/game_gui.c:809
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgstr ""
"Собствениците на отбора Ви уволняват, заради неуспехи. За щастие "
"собствениците на %s са чули за освобождаването Ви и предлагат работа.Ето "
"малко информация за %s:"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/game_gui.c:812
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgstr ""
"Собствениците на %s са дълбоко впечатлени от Вашите успехи с %s и биха "
"искали да Ви наемат. Ето малко информация аз %s:"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/game_gui.c:815
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgstr ""
"Натиснете Добре, за да кандидатствате за работа. Натиснете Отказ, за да "
"затворите прозореца."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../src/game_gui.c:818
msgid "Accept?"
msgstr "Приемате ли?"
#: ../src/game_gui.c:818
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Кандидатстване за работата?"
#: ../src/game_gui.c:822
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (ЗАБЕЛЕЖКА: Ако не го направите, играта приключва за Вас.)"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../src/game_gui.c:898
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Предложения за работа са настроени на %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/game_gui.c:907
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Мачът на живо е настроен на %s."
#: ../src/game_gui.c:916
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Презаписването е настроено на %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/game_gui.c:940
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgstr ""
"Bygfoot е много интуитивна и проста игра, така че няма подробна документация."
"Въпреки това, ако имате проблем има къде да отидете.\n"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/game_gui.c:942
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr ""
"На форумите на Bygfoot можете да докладвате грешки, задавате въпроси и да "
"обсъджате играта (не е нужно да се регистрирате):\n"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/game_gui.c:944
#, c-format
msgid ""
"\n"
"You can also write an email to the authors:\n"
msgstr ""
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/lg_commentary.c:529 ../src/team.c:618
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "ALL OUT DEFEND"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Всички в защита"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/lg_commentary.c:532 ../src/team.c:620
msgid "DEFEND"
msgstr "ЗАЩИТЕН"
#: ../src/lg_commentary.c:535 ../src/team.c:622
msgid "BALANCED"
msgstr "Балансиран"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/lg_commentary.c:538 ../src/team.c:624
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid "ATTACK"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Атакуващ"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/lg_commentary.c:541 ../src/team.c:626
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "Всички в атака"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Boost value.
#: ../src/lg_commentary.c:544 ../src/team.c:634
msgid "ANTI"
msgstr "АНТИ"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Boost value.
#: ../src/lg_commentary.c:547 ../src/team.c:637
msgid "OFF"
msgstr "Изключен"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#. Boost value.
#: ../src/lg_commentary.c:550 ../src/team.c:640
msgid "ON"
msgstr "Включен"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. A result after penalties.
#: ../src/live_game.c:1850
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d след дузпи"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. A result after extra time.
#: ../src/live_game.c:1854
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d след продължения"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/load_save.c:79
msgid "Saving options..."
msgstr "Запазване на настройките..."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: ../src/load_save.c:92
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Запазване на първенствата и купите..."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: ../src/load_save.c:102
msgid "Saving users..."
msgstr "Запазване на потребителите..."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: ../src/load_save.c:112
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Запазване на списъка за трансфер..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/load_save.c:122
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Запазване на сезонните статистики..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: ../src/load_save.c:133
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Запазване на предложенията за работа..."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/load_save.c:143
#, fuzzy
msgid "Saving newspaper..."
msgstr "Запазване на потребителите..."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/load_save.c:153
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Запазване на останалото..."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/load_save.c:160
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Компресиране на запазената игра..."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/load_save.c:169 ../src/load_save.c:319
msgid "Done."
msgstr "Готово."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/load_save.c:218
msgid "Last save file not found."
msgstr "Последният запазен файл не бе открит."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: ../src/load_save.c:226
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Разкомпресиране на запазената игра..."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/load_save.c:236
msgid "Loading options..."
msgstr "Зареждане на настройките..."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/load_save.c:250
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Зареждане на първенствата и купите..."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/load_save.c:260
msgid "Loading users..."
msgstr "Зареждане на потребители..."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/load_save.c:270
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Зареждане на списък за трансфер..."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../src/load_save.c:280
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Зареждане на сезонни статистики..."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: ../src/load_save.c:291
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Зареждане на предложенията за работа..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: ../src/load_save.c:301
#, fuzzy
msgid "Loading newspaper..."
msgstr "Зареждане на потребители..."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/load_save.c:311
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Зареждане на останалото..."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/main.c:94
msgid "Load last savegame"
msgstr "Зареждане на последното запазване"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/main.c:97
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr ""
"Определяне на допълнителна поддържаща папка (има приоритет над стандартните)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/main.c:99
msgid "String id of the country to load"
msgstr ""
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/main.c:101
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Език, който да се използва (код като 'bg')"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/main.c:103
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Тестване на XML файл с коментар"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/main.c:106
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Файлово име на файла с коментарите"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: ../src/main.c:112
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
"Файл съдържащ запазени думи за мачове на живо (може да е относителен адрес)"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: ../src/main.c:115
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
"Събития от коментара, които да се тестват; пропуснете, за да се тестват "
"всички коментари"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/main.c:118
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Колко коментара да се генерират за събитие"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/main.c:134 ../src/main.c:209
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr " - прост и пристрастяващ GTK2 футболен мениджър"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s не можа да си позволи да купи %s или съставът им е пълен."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/misc2_callback_func.c:96
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "Нямахте достатъчно пари, за да купите %s или съставът Ви е пълен."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Нямате място в състава или нямате достатъчно пари."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Структурата %d е невалидна."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../src/misc2_callback_func.c:214
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s приема Вашата оферта."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: ../src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s отхвърля предложението Ви. Може да направите още %d предложения."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/misc2_callback_func.c:226
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
2006-03-01 11:48:41 +01:00
msgstr ""
"%s отхвърля предложението Ви и няма да преговаря повече. Трябва да го "
"продадете преди договорът му да изтече (ако не, той просто ще напусне "
"отборът)."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: ../src/misc2_callback_func.c:348
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
"Собствениците на %s учтиво отхвърлят кандидатурата Ви. Според тях не сте "
"достатъчно преуспял."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: ../src/misc2_callback_func.c:359
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"Собствениците на %s одобряват кандидатурата Ви. Тъй като %s не желаят да "
"увиснат с фиктивен треньор, Ви уволняват незабавно и през остатъка от сезона "
"прекарвате занимавайки се с градината си."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: ../src/misc2_callback_func.c:365
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "Собствениците на %s одобряват кандидатурата Ви."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/misc2_callbacks.c:162
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr ""
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: ../src/misc2_callbacks.c:166
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Предложението Ви беше обновено."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/misc2_callbacks.c:168
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Предложението Ви ще бъде обмислено следващата седмица."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/misc2_callbacks.c:407
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Не можете да играете Bygfoot без потребители!"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/misc2_callbacks.c:412
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Премахване на потребителя %s от играта?"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr "Залагате на изход на мача %d с коефицент %.2f. Колко залагате?"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: ../src/misc3_callbacks.c:162
msgid "Wager"
msgstr "Залог"
#: ../src/misc_callback_func.c:306
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgstr ""
"Подобрението на безопасността е прекалено високо, върнато към най-високата "
"възможна стойност"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/misc_callbacks.c:232
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgstr ""
"Имаше прекалено много смени. Разрешени са само 3 на мач. Списъкът с играчи е "
"занулен."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/misc_callbacks.c:468
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Няма"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: ../src/news.c:507
#, c-format
msgid "%s and %s (%d)"
msgstr ""
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/news.c:509
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr ""
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/player.c:673
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Не можете да замените наказан играч."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/player.c:1246
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Договорът на %s изтича след %.1f години."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: ../src/player.c:1409 ../src/treeview_helper.c:1094
#: ../src/treeview_helper.c:1390 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:25
msgid "OK"
msgstr "OK"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/player.c:1412
msgid "Concussion"
msgstr "Сътресение"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/player.c:1415
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Мускулно разтежение"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/player.c:1418
msgid "Hamstring"
msgstr "Ахилес"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/player.c:1421
msgid "Groin injury"
msgstr "Контузия на слабините"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: ../src/player.c:1424
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Фрактура на глезена"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: ../src/player.c:1427
msgid "Broken rib"
msgstr "Счупено ребро"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: ../src/player.c:1430
msgid "Broken leg"
msgstr "Счупен крак"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: ../src/player.c:1433
msgid "Broken ankle"
msgstr "Счупен глезен"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/player.c:1436
msgid "Broken arm"
msgstr "Счупена ръка"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/player.c:1439
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Счупено рамо"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/player.c:1442
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Скъсано важно сухожилие"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/support.c:117 ../src/support.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Не може да се намери pixmap файлът: %s"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/team.c:665
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Стила на отбора се променя на %s."
#: ../src/team.c:672
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Тласъкът е променен на %s (струва·%d·на минута)."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../src/team.c:677
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Тласъкът е променен на %s."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. a won match
#: ../src/team.c:1059
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "Победа %d : %d"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. a lost match
#: ../src/team.c:1065
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "Загуба %d : %d"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. a drawn match
#: ../src/team.c:1070
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Равни %d : %d"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. a match at home
#: ../src/team.c:1080
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (Дом) "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. a match away
#: ../src/team.c:1086
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (Г) </span> "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. a match on neutral ground
#: ../src/team.c:1096
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (Неут) "
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#. draw
#: ../src/team.c:1150
msgid "Dw "
msgstr "Рав"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. lost
#: ../src/team.c:1154
msgid "L "
msgstr "Заг"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. won
#: ../src/team.c:1157
msgid "W "
msgstr "Поб "
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/training_callbacks.c:121
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr ""
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/transfer.c:567
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s е бил добавен към списъка за трансфер за %d седмици."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview2.c:68
msgid "REPLAY"
msgstr "ПРЕИГРАВАНЕ"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview2.c:69
msgid "REMOVE"
msgstr "ПРЕМАХВАНЕ"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview2.c:70
msgid "EXPORT"
msgstr "Изнасяне"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview2.c:91
msgid "Your team"
msgstr "Вашият отбор"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview2.c:92 ../src/treeview2.c:212
msgid "Opponent"
msgstr "Противник"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview2.c:93 ../src/treeview2.c:214
msgid "Result"
msgstr "Резултат"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: ../src/treeview2.c:94 ../src/treeview2.c:211
msgid "Competition"
msgstr "Състезание"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: ../src/treeview2.c:95 ../src/treeview2.c:515
msgid "Country"
msgstr "Страна"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#. Week
#: ../src/treeview2.c:208
msgid "We"
msgstr "Сед"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#. Round
#: ../src/treeview2.c:210
msgid "Ro"
msgstr "Кръг"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: ../src/treeview2.c:300
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Текущи залози</span>"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: ../src/treeview2.c:302
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Последни залози</"
"span>"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/treeview2.c:393
msgid "Team1"
msgstr "Отбор1"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Team 1 wins (betting window).
#: ../src/treeview2.c:395
msgid "Win1"
msgstr "Победа 1"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview2.c:396
msgid "Draw"
msgstr "Равенство"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Team 2 wins (betting window).
#: ../src/treeview2.c:398
msgid "Win2"
msgstr "Победа 2"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview2.c:399
msgid "Team2"
msgstr "Отбор2"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: ../src/treeview2.c:401
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Залог/\n"
"Победа/Загуба"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview2.c:513 ../src/treeview.c:161 ../src/treeview.c:331
#: ../src/treeview.c:779 ../src/treeview.c:1384 ../src/treeview.c:1858
#: ../src/treeview.c:2012 ../src/treeview.c:2350
msgid "Team"
msgstr "Отбор"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/treeview2.c:514 ../src/treeview.c:170 ../src/treeview.c:332
#: ../src/treeview.c:780 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:21
msgid "League"
msgstr "Лига"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/treeview2.c:516
msgid "Av.skill"
msgstr "Средни качества"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/treeview2.c:517
msgid "Talent %"
msgstr "Талант %"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../src/treeview2.c:600
msgid "No news available."
msgstr ""
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview2.c:626 ../src/treeview.c:1023
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Седмица %d Кръг %d"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: ../src/treeview2.c:791 ../src/treeview.c:304 ../src/treeview.c:778
#: ../src/treeview.c:2163 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:24
msgid "Name"
msgstr "Име"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview2.c:792 ../src/treeview.c:328 ../src/treeview.c:2172
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Average skill
#: ../src/treeview.c:179
msgid "Av.Sk."
msgstr "Ср. умение"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Current position of a player.
#: ../src/treeview.c:306
msgid "CPos"
msgstr "Тек. поз."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Position of a player.
#: ../src/treeview.c:308
msgid "Pos"
msgstr "Поз"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Current skill of a player.
#: ../src/treeview.c:310
msgid "CSk"
msgstr "Тек. умение"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Skill of a player.
#: ../src/treeview.c:312
msgid "Sk"
msgstr "Умение"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Fitness of a player.
#: ../src/treeview.c:314
msgid "Fit"
msgstr "Тонус"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Games of a player.
#: ../src/treeview.c:316
msgid "Ga"
msgstr "Мача"
#. Shots of a player.
#: ../src/treeview.c:318
msgid "Sh"
msgstr "Изстрели"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: ../src/treeview.c:320 ../src/treeview.c:2480
msgid "Go"
msgstr "Голове"
#. Status of a player.
#: ../src/treeview.c:322
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#. Yellow cards of a player.
#: ../src/treeview.c:324
msgid "YC"
msgstr "ЖК"
#: ../src/treeview.c:325 ../src/treeview.c:2170
msgid "Age"
msgstr "Възраст"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Estimated talent of a player.
#: ../src/treeview.c:327
msgid "Etal"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
msgstr "Изч. тал."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:330 ../src/treeview.c:2174
msgid "Contract"
msgstr "Договор"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: ../src/treeview.c:835
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Голове (от игра)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/treeview.c:836 ../src/treeview_helper.c:933
msgid "Shots"
msgstr "Изстрели"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/treeview.c:837 ../src/treeview.c:2422
msgid "Shot %"
msgstr "Изстрели %"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/treeview.c:838
msgid "Possession"
msgstr "Притежание на топката"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:839
msgid "Penalties"
msgstr "Дузпи"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:840
msgid "Fouls"
msgstr "Фалове"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:841 ../src/treeview_helper.c:934
msgid "Yellows"
msgstr "Жълти картони"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:842 ../src/treeview_helper.c:935
msgid "Reds"
msgstr "Червени"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:843
msgid "Injuries"
msgstr "Контузии"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:908
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Посещаемост\n"
"%s"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:916
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Имаше технически\n"
"проблеми на стадиона.</span>"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:919
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Имаше размирици\n"
"на стадиона.</span>"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:922
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Имаше пожар на\n"
"стадиона.</span>"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Week %d Round %d\n"
"Cup round %d"
msgstr "Седмица %d Кръг %d"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: ../src/treeview.c:1251
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Група %d"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Games played (a number).
#: ../src/treeview.c:1386
msgid "PL"
msgstr "Мача"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Games won.
#. Won.
#: ../src/treeview.c:1388 ../src/treeview_helper.c:1738
msgid "W"
msgstr "Поб"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Games drawn.
#. Draw.
#: ../src/treeview.c:1390 ../src/treeview_helper.c:1756
msgid "Dw"
msgstr "Рав"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Games lost.
#. Lost.
#: ../src/treeview.c:1392 ../src/treeview_helper.c:1749
msgid "L"
msgstr "Заг"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#. Goals for.
#: ../src/treeview.c:1394
msgid "GF"
msgstr "Вк. гол."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Goals against.
#: ../src/treeview.c:1396
msgid "GA"
msgstr "Доп. гол."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Goal difference.
#: ../src/treeview.c:1398
msgid "GD"
msgstr "Гол. разл."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Points.
#: ../src/treeview.c:1400
msgid "PTS"
msgstr "Точки"
#: ../src/treeview.c:1477
msgid "Stadium"
msgstr "Стадион"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/treeview.c:1483 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:36
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Капацитет на стадиона"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:1487 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:37
msgid "Stadium safety"
msgstr "Безопасност на стадиона"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:1493 ../src/window.c:648
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Тече подобрение.\n"
"%d места и %d%% от безопасността не са готови.\n"
"Очакван край: %d седмици."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:1501
msgid "Stadium status"
msgstr "Статус на стадиона"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:1517
msgid "Prize money"
msgstr "Пари от наградата"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:1518
msgid "Ticket income"
msgstr "Приходи от билети"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:1519
msgid "Sponsorship"
msgstr "Спонсорство"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:1520 ../src/treeview.c:1530 ../src/window.c:986
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:20
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:12
msgid "Betting"
msgstr "Залагания"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:1522
msgid "Wages"
msgstr "Заплати"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:1523
msgid "Physio"
msgstr "Физиотерапевт"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: ../src/treeview.c:1524 ../support_files/bygfoot.glade.h:81
msgid "Scout"
msgstr "Разузнавач"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:1525 ../support_files/bygfoot.glade.h:105
msgid "Youth coach"
msgstr "Треньор на младежите"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:1526 ../support_files/bygfoot.glade.h:104
msgid "Youth academy"
msgstr "Младежка академия"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: ../src/treeview.c:1527
msgid "Journey costs"
msgstr "Разходи по пътуването"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Money paid to players a user fired.
#: ../src/treeview.c:1529
msgid "Compensations"
msgstr "Компенсации"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#. Applying boost costs money.
#: ../src/treeview.c:1532
msgid "Boost costs"
msgstr "Разход по тласъка"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:1546 ../src/treeview.c:1549
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Двуседмичен баланс\n"
"(Седмица·%d и %d)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:1553
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Двуседмичен баланс"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#. Finances balance.
#: ../src/treeview.c:1580
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:1598
msgid "Transfers"
msgstr "Трансфери"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:1608
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Разходи по стадиона"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:1616 ../src/window.c:1001
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:101
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:94
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:9
msgid "Training camp"
msgstr ""
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../src/treeview.c:1629
msgid "Money"
msgstr "Пари"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:1633
msgid "Drawing credit"
msgstr "Кредитен лимит"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:1637
msgid "Current market interest"
msgstr ""
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../src/treeview.c:1644
msgid "interest rate"
msgstr ""
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:1645
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Дълг (изплащане за %d седмици)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:1653
msgid "Automatic repayment"
msgstr ""
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:1658
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr ""
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:1667
msgid "Sponsor"
msgstr "Спонсор"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: ../src/treeview.c:1672
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f месеца / %s"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:1674
msgid "Contract / Money"
msgstr "Договор/Пари"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:1681
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Инвест. в млад. академия"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:1703
msgid "Income"
msgstr "Приходи"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:1704
msgid "Expenses"
msgstr "Разходи"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:1775
msgid "Goalie"
msgstr "Вратар"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:1776 ../support_files/bygfoot.glade.h:26
msgid "Defend"
msgstr "Защитен"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/treeview.c:1777
msgid "Midfield"
msgstr "Средата на терена"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/treeview.c:1778 ../support_files/bygfoot.glade.h:11
msgid "Attack"
msgstr "Атакуващ"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:1830
msgid "Your next opponent"
msgstr "Вашият следващ противник"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:1836 ../src/treeview.c:1841
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Седмица %d Кръг %d</span>"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:1847
msgid "Neutral ground"
msgstr "Неутрален стадион"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:1849
msgid "Home"
msgstr "Домакинство"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:1851
msgid "Away"
msgstr "Гостуване"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:1866 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:28
msgid "Rank"
msgstr "Класиране"
#: ../src/treeview.c:1884
msgid "Average skill"
msgstr "Средно умение"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:1887 ../support_files/bygfoot.glade.h:62
msgid "Playing style"
msgstr "Стил на игра"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:1892
msgid "Team structure"
msgstr "Структура на отбора"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: ../src/treeview.c:1898
msgid "Latest results"
msgstr "Най-новите резултати"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:1900 ../src/treeview.c:2446 ../src/treeview_helper.c:932
msgid "Goals"
msgstr "Голове"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:1904
#, fuzzy
msgid "Overall results"
msgstr "Резултати от сезона"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. The user's results against a specific team.
#: ../src/treeview.c:1909
msgid "Your results"
msgstr "Вашите резултати"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:1913
#, fuzzy
msgid "Your overall results"
msgstr "Вашите резултати"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:2013
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:2164
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/treeview.c:2165
msgid "Current position"
msgstr "Текуща позиция"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:2166
msgid "Skill"
msgstr "Умение"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: ../src/treeview.c:2167
msgid "Current skill"
msgstr "Текущо умение"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: ../src/treeview.c:2168
msgid "Fitness"
msgstr "Тонус"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:2169
msgid "Estimated talent"
msgstr "Изчислен талант"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:2171
msgid "Health"
msgstr "Здраве"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:2175
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Мачове/Гола\n"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: ../src/treeview.c:2178
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Жълти картони (лимит)\n"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:2179
msgid "Banned\n"
msgstr "Наказан\n"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: ../src/treeview.c:2181
msgid "Streak"
msgstr "Серия"
#: ../src/treeview.c:2182
msgid "Career values"
msgstr "Стойности за кариера"
#: ../src/treeview.c:2183
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Предложения за\n"
"нови договори"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Season.
#: ../src/treeview.c:2349
msgid "Sea"
msgstr "Сезон"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:2350
msgid "Week"
msgstr "Седмица"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:2378
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: ../src/treeview.c:2418
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Най-добрите нападателни отбори"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:2419
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Най-добрите защитни отбори"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:2422
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Най-добри голмайстори"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: ../src/treeview.c:2423
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Най-добри вратари"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: ../src/treeview.c:2425
msgid "Save %"
msgstr "Спасявания %"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Goals per game.
#: ../src/treeview.c:2482
msgid "Go/Ga"
msgstr "Гол/Мач"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:2590
msgid "League champions"
msgstr "Шампиони на лигата"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: ../src/treeview.c:2591
msgid "Cup champions"
msgstr "Носителите на купата"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:2641
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Сезон %d"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:2769
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Не беше открит файла \"bygfoot_help\"."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:2829
msgid "Current league"
msgstr "Текуща лига"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Language is system-set (not user chosen).
#: ../src/treeview.c:2883
msgid "System"
msgstr "Система"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:2940 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:4
msgid "Good Hotel"
msgstr ""
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:2943 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:3
msgid "First-Class Hotel"
msgstr ""
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:2946 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:5
msgid "Premium Hotel"
msgstr ""
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:3017
msgid "Company"
msgstr "Компания"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:3018
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Срок на договора\n"
"(Месеци)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview.c:3019
msgid "Money / week"
msgstr "Пари / седмица"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview_helper.c:913
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Играчът вече не преговаря"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview_helper.c:915
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Играчът приема нови предложения"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview_helper.c:931
msgid "Games"
msgstr "Мачове"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview_helper.c:951
#, c-format
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgstr ""
"\n"
"Голове/Мач %.1f Спасяване %% %.1f"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/treeview_helper.c:958
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgstr ""
"\n"
"Голове/Мач %.1f Изстрели %% %.1f"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: ../src/treeview_helper.c:987
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d седмици\n"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: ../src/treeview_helper.c:1028
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (няма лимит)\n"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview_helper.c:1071
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Играчът има добра серия."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview_helper.c:1073
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Играчът има лоша серия."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: ../src/treeview_helper.c:1087
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (очаквано възстановяване за %d седмици)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview_helper.c:1363
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "Контузия (%d)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview_helper.c:1377
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "НАКАЗАНИЕ(%d)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Goalie
#: ../src/treeview_helper.c:1498
msgid "G"
msgstr "Врат."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Defender
#: ../src/treeview_helper.c:1506
msgid "D"
msgstr "Защ"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Midfielder
#: ../src/treeview_helper.c:1514
msgid "M"
msgstr "П"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Forward
#: ../src/treeview_helper.c:1522
msgid "F"
msgstr "Н"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/treeview_helper.c:1649
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "Добавяне на последния мач"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/user.c:382
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Собствениците на %s не са доволни от скорошното представяне на отбора. Има "
"слухове, че търсят нов мениджър за отбора."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/user.c:558
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s напусна отбора Ви, защото договорът му изтече."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/user.c:578
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Надвишили сте банковата си сметка. Собствениците на отбора Ви дават %d "
"седмици, за да станете на зелено отново."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/user.c:580
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Пак сте надвишили банковата си сметка. Запомнете, че след четвъртият път ще "
"бъдете уволнен.\n"
"Собствениците на отбора Ви дават %d седмици, за да станете на зелено отново."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/user.c:583
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Погледнете списъка за трансфер, има предложение за %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/user.c:587
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Предложението Ви за %s е било прието. Ако все още искате да го закупите, "
"отидете на списъка за трансфер и натиснете с левия бутон на мишката на него"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/user.c:593
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Имало е по-"
"добро предложение за играча."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/user.c:598
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Нито таксата, "
"нито заплатата, която сте предложили са приемливи, казват те."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/user.c:603
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Те не са "
"доволни с предложената трансферна такса."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: ../src/user.c:609
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s от %s отхвърли предложението Ви (%s / %s). Не е доволен от предложената "
"заплата."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: ../src/user.c:615
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr ""
#. Buy a player from a team.
#: ../src/user.c:621
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Нямахте достатъчно пари, за да купите %s от %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Buy a player from a team.
#: ../src/user.c:626
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Съставът Ви е пълен. Не можете да купите %s от %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/user.c:630
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
"Контузията на %s беше толкова тежка, че той повече няма да може да играе "
"футболна професионално ниво. Той напуска отборът Ви."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/user.c:633
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Слава богу, той има братовчед, който може да помогне на отбора."
#: ../src/user.c:642
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Buy a team in a league.
#: ../src/user.c:828
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Започвате мача с %s от %s."
#. Team fires, team in a league.
#: ../src/user.c:834
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgstr ""
"%s Ви уволняват заради зле управление на финансите.\n"
"Намирате нова работа при %s от %s."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#. Team fires, team in a league.
#: ../src/user.c:841
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s Ви уволняват заради неуспехи.\n"
"Намирате нова работа при %s от %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Team in a league. Leave team.
#: ../src/user.c:848
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s Ви предлагат работа в %s.\n"
"Приемате предизвикателството и напускате %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. League name.
#: ../src/user.c:855
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Завършвате сезона в %s на %s място."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. League name.
#: ../src/user.c:861
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Спечелихте място в %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. League name.
#: ../src/user.c:866
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Изпадате в %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Cup name, team name.
#: ../src/user.c:871
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Печелите финала за %s срещу %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Cup name, team name.
#: ../src/user.c:877
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Губите на финала за %s от %s"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: ../src/user.c:883
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Достигнахте до %s (кръг %s) на %s."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. League name.
#: ../src/user.c:890
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Вие сте шампионите на %s!"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company name.
#: ../src/user.c:982
msgid " Systems"
msgstr " Системи"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company name.
#: ../src/user.c:984
msgid " Communications"
msgstr " Комуникации"
#. Company name.
#: ../src/user.c:986
msgid " Holdings"
msgstr " Холдинг"
#. Company name.
#: ../src/user.c:988
msgid " Industries"
msgstr " Индустриалист"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. Company name.
#: ../src/user.c:990
msgid " Company"
msgstr " Компания"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company name.
#: ../src/user.c:992
msgid " Telecommunications"
msgstr " Телекомуникации"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Company name.
#: ../src/user.c:994
msgid " Labs"
msgstr " Лаборатории"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company name.
#: ../src/user.c:996
msgid " Technologies"
msgstr "Технологии"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company name.
#: ../src/user.c:998
msgid " Chemicals"
msgstr " Химио"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1000
msgid " Energy"
msgstr " Енергийно спестяване"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1002
msgid " Bank"
msgstr " Банка"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company name.
#: ../src/user.c:1004
msgid " Products"
msgstr " Продукти"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company name.
#: ../src/user.c:1006
msgid " Software"
msgstr " Софтуер"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company name.
#: ../src/user.c:1008
msgid " Scientific"
msgstr " Научни дейности"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company name.
#: ../src/user.c:1010
msgid " Financial"
msgstr " Финансист"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Company name.
#: ../src/user.c:1012
msgid " Petroleum"
msgstr " Петрол"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company name.
#: ../src/user.c:1014
msgid " Restaurants"
msgstr " Ресторанти"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company name.
#: ../src/user.c:1016
msgid " Data Systems"
msgstr " Цифрови системи"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: ../src/user.c:1019
msgid " Ltd."
msgstr " ООД"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1021
msgid " Assoc."
msgstr " и съдружници"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1023
msgid " Co."
msgstr " и Ко."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1025
msgid " Ent."
msgstr " ЕТ"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: ../src/user.c:1027
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1029
msgid " Corp."
msgstr " Корпорация"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1031
msgid " Group"
msgstr " Груп"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: ../src/user.c:1034
msgid " &amp; Sons"
msgstr " "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: ../src/user.c:1036
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#. Company addition.
#: ../src/user.c:1038
msgid " Bros."
msgstr " Братя"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/user.c:1126
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Текущият Ви спонсор е доволен от резултатите Ви и би искал да поднови "
"договора. В момента Ви плащат %d на седмица."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/user.c:1214
msgid "Memorable match added."
msgstr "Добавен е запомнящ се мач"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/window.c:387
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Запазени игри на Bygfoot"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/window.c:393
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Запомнящи се Bygfoot мачове"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/window.c:399
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/window.c:451
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Не е валидно име за файл със запомнящи се мачове на Bygfoot"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/window.c:658
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "В момента няма течащи подобрения."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/window.c:828
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Това е Bygfoot %s"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/window.c:859
msgid "Erm..."
msgstr "Ами..."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/window.c:876
msgid "Numbers..."
msgstr "Номера..."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/window.c:884
msgid "Your stadium"
msgstr "Вашият стадион"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/window.c:892 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:20
msgid "Job offer"
msgstr "Предложение за работа"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/window.c:908
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: ../src/window.c:916 ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:50
msgid "Select font"
msgstr "Избор на шрифт"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/window.c:931
msgid "Contract offer"
msgstr "Предложение за договор"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: ../src/window.c:939
msgid "User management"
msgstr "Управление на потребителите"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/window.c:962
msgid "Transfer offer"
msgstr "Предложение за трансфер"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/window.c:970
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Предложения за спонсорство"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: ../src/window.c:978 ../support_files/bygfoot.glade.h:47
msgid "Memorable matches"
msgstr "Запомнящи се мачове"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: ../src/window.c:1009 ../support_files/bygfoot.glade.h:12
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:1
msgid "Automatic loan repayment"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgstr ""
#: ../src/window.c:1017 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Bygfoot News"
msgstr "Запазени игри на Bygfoot"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/window.c:1025
#, fuzzy
msgid "Bygfoot constants"
msgstr "Разход по тласъка"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/xml.c:92
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Зареждане на лига: %s..."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/xml.c:123
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Зареждане на купа: %s"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/youth_academy.c:215
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgstr ""
"Скоро младежът %s ще бъде прекалено възрастен за младежката академия. "
"Преместете го в отбора Ви или го изхвърлете от академията. Или най-вероятно "
"ще си търси другклуб, където да играе."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/youth_academy.c:220
#, c-format
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgstr ""
"Младежът %s сметна, че е достатъчно възрастен за истински договор и напусна "
"младежката академия."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/youth_academy.c:253
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Нов младеж се регистрира в младежката Ви академия."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../src/youth_academy.c:257
2006-06-29 18:06:52 +02:00
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
2006-06-29 18:06:52 +02:00
msgstr ""
"Нов младеж искаше да се регистрира в младежката Ви академия, но там нямаше "
"място."
2006-06-29 18:06:52 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:1
msgid " Round "
msgstr " Кръг "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:2
msgid " Season "
msgstr " Сезон "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:3
msgid " Week "
msgstr " Седмица "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:4 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:5
msgid "About"
msgstr "Относно"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:5
msgid "Add last match"
msgstr "Добавяне на последния мач"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:6
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Добавяне на последния записан мач към файла със запомнящите се мачове."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:7
msgid "All Out Attack"
msgstr "Всички в нападение"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:8
msgid "All Out Defend"
msgstr "Всички в защита"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:9
msgid "Anti"
msgstr "Анти"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:10
msgid "Any"
msgstr "Всичко"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:13
msgid "Av. skills: "
msgstr "Средни качества: "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:14
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Back to main (Esc)"
msgstr "Връщане към основното меню"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:16
msgid "Bad"
msgstr "Зле"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:17
msgid "Balanced"
msgstr "Балансиран"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:18
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Започване на нова седмица (Space)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:19
msgid "Best"
msgstr "Най-доброто"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:21
msgid "Boost"
msgstr "Тласък"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:22
msgid "Browse players"
msgstr "Разглеждане на играчи"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:23
msgid "Browse teams"
msgstr "Разглеждане на отборите"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:24
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:12
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:6
msgid "Contributors"
msgstr "Допринесли"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Default Team"
msgstr "Стандартен залог"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:27
msgid "Defenders"
msgstr "Защитници"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Edit name"
msgstr "Име на шрифт"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:29
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Въвеждане на лична структура"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:30
msgid "F_igures"
msgstr "Сатистики"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:31
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Фин_Стад"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:32
msgid "Fire"
msgstr "Уволняване"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:33
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Първа стойност: средно текущо умение на първите 11 играча. Втора стойност: "
"средно умение на всички играчи."
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:34
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Дати на мачове (съзтезания)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:35
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Дати на мачовете (седмица)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:36
msgid "Forwards"
msgstr "Нападатели"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:37
msgid "Goalies"
msgstr "Вратари"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:38
msgid "Good"
msgstr "Добро"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:39
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:17
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:40
msgid "Job offers"
msgstr "Предложения за работа"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:41
msgid "League stats"
msgstr "Статистика за лигата"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:42
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:33
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:52
msgid "Live game"
msgstr "Мач на живо"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:43
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Зареждане на игра (Ctrl - O)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Load last save"
msgstr "Заре_ждане на последното запазване"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:45
msgid "Manage matches"
msgstr "Управление на мачовете"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:46
msgid "Manage users"
msgstr "Управление на потребителите"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:48
msgid "Midfielders"
msgstr "Полузащитници"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:49
msgid "Money "
msgstr "Пари"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:50
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Преместване в младежката академия"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:51
msgid "My league results"
msgstr "Вашите резултати от лигата"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:52
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:57
msgid "News"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:53
msgid "Next (W)"
msgstr "S"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:54
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Следваща лига/купа (2)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:55
msgid "Next user"
msgstr "Следващ потребител"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:56
msgid "Off"
msgstr "Изключен"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:57
msgid "Offer new contract"
msgstr "Предложение за нов договор"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:58
msgid "On"
msgstr "Включен"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:59
msgid "Overwrite"
msgstr "Презаписване"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:60
msgid "Player list 1"
msgstr "Списък с играчи 1"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:61
msgid "Player list 2"
msgstr "Списък с играчи 2"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:63
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Предишен (Q)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:64
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Предишна лига/купа (1)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:65
msgid "Previous user"
msgstr "Предишен потребител"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:66
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Поставяне в списъка за трансфер"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:67
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Затваряне на програмата (Ctrl - Q)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:68
msgid "Rank "
msgstr "Класиране"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:69
msgid "Rearrange team"
msgstr "Пренареждане на отбора"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:70
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Настройки на набирането на играчи"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:71
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Премахване от списъка за трансфер"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:72
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Преиграване, изтриване или добавяне на запомнящи се мачове"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:73
msgid "Reset player list"
msgstr "Зануляване на списъка с играчи"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:74
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Зануляване на списъка с играчи към формацията в началото на паузата на мача "
"на живо (дясно натискане на списъка с играчи)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Restore"
msgstr "Резултат"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:76
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:45
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Дясно и ляво натискане за смяна на тласъка"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:77
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:46
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Дясно и ляво натискане за смяна на стила на игра"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:78
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Запазване на игра (Ctrl - S)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:79
msgid "Save window geometry"
msgstr "Запазване на геометрията на прозореца"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:80
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Запазване на размера, позицията и вертикалния разделител на прозореца"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:82
msgid "Season history"
msgstr "История на сезона"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:83
msgid "Season results"
msgstr "Резултати от сезона"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:84
msgid "Set investment"
msgstr "Настройване на инвестициите"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:86
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Изпълнява дузпи"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:87
msgid "Show coming matches"
msgstr "Показване на предстоящи мачове"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:88
msgid "Show finances"
msgstr "Показване на финанси"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:89
msgid "Show info"
msgstr "Показване на информация"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:90
msgid "Show job exchange"
msgstr "Показване на предложенията за работа"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:91
msgid "Show last match"
msgstr "Показване на последния мач"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:92
msgid "Show last match stats"
msgstr "Показване на статистики от последния мач"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:93
msgid "Show stadium"
msgstr "Показване на стадион"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:94
msgid "Show the betting window"
msgstr "Показване на прозореца за залагания"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:95
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Списък с наличните места за мениджър"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:96
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Показване на списъка за трансфер (T)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:97
msgid "Show youth academy"
msgstr "Показване на младежката академия"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:98
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, fuzzy
msgid "St_ats"
msgstr "Статус"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:99
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, fuzzy
msgid "Store"
msgstr "Серия"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:100
msgid "Tables"
msgstr "Таблици"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:102
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgstr ""
"Опитайте да сложите започващите мача играчи на техните предпочитани позиции "
"и да подредите смените (Ctrl-R или средно натискане)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "User history"
msgstr "История на сезона"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:106
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:107
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:108
msgid "_Options"
msgstr "_Настройки"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:109
msgid "_Player"
msgstr "_Играч"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:110
msgid "_Team"
msgstr "_Отбор"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:111
msgid "_User"
msgstr "Поребител"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:1
msgid " seats"
msgstr " места"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:3
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:4
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:6
msgid "Add user"
msgstr "Добавяне на потребител"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:5
msgid "Av. skill: "
msgstr "Средни качества: "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:6
msgid "Average attendance"
msgstr "Средна посещаемост"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "Average attendance %"
msgstr "Средна посещаемост %"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:9
msgid "Back to splash"
msgstr "Обратно към начален екран"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:10
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Капацитет (места)"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:11
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgstr ""
"Промяна на честотата на коментара. Колкото по-висока е тази стойност, "
"толкова повече събития ще виждате."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgstr ""
"Промяна на скоростта на мача на живо. По-малки стойности = по-бърза игра."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:13
msgid "Change ticket price"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:14
msgid "Choose country"
msgstr "Избор на страна"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:15
msgid "Choose file"
msgstr "Избор на файл"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:16
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Избор на начално първенство"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:17
msgid "Choose team"
msgstr "Избор на отбор"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:18
msgid "Choose username"
msgstr "Избор на потребител"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:19
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Натиснете върху потребител да го махнете."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:20
msgid "Commentary"
msgstr "Коментар"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:21
msgid "Confirm!"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:22
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:2
msgid "Costs"
msgstr "Разходи"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:23
msgid "Current capacity"
msgstr "Текущ капацитет"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:24
msgid "Current safety"
msgstr "Текуща сигурност"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:25
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Да не се зареждат определенията"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:26
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Да не се зареждат определенията за отборите"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:27
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:16
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:13
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:28
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Enter / Space"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:29
msgid "Expected duration"
msgstr "Очаквана продължителност"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:30
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Връщане към началния екран"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:31
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Ако не харесвате никой от спонсорите, можете да карате няколко седмици без "
"спонсор и да чакате нови предложение."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:32
msgid "Increase"
msgstr "Увеличаване"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:34
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Зареждане само на имената на играчите от файла за определенията"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:35
msgid "Load team definitions"
msgstr "Зареждане на определенията за отбори"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:36
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Зареждане на отбори от файловете с определения (официалният пакет на Bygfoot "
"не съдържа определения на официални отбори, трябва да ги вземете от сайтаили "
"чрез скрипта bygfoot-update)"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:37
msgid "Only names"
msgstr "Само имена"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:38
msgid "Opponent player list"
msgstr "Списък с играчите на противника"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:39
msgid "Price per ticket"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:40
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Разбъркване на отборите в купите"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:41
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Разбъркване на реда на отборите в купите. Това има значение само при "
"международни дефиниции като Световното първенство, където редът на отборите "
"е неподвижен."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:42
msgid "Reject for now"
msgstr "Отказване за сега"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:43
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:33
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:44
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Space"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:47
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Дясно натискане за настройване на 0"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:49
#, no-c-format
msgid "Safety (%)"
msgstr "Безопасност (%)"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:51
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:52
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:53
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:54
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:55
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:56
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Има няколко компании заинтересувани в спонсорство на отбора Ви. Изберете "
"една:"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:57
msgid "Verbosity"
msgstr "Честота"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:58
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:59
msgid "_Resume"
msgstr "Продъл_жаване"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:1
msgid "1 year"
msgstr "1 година"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:2
msgid "2 years"
msgstr "2 години"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:3
msgid "3 years"
msgstr "3 години"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:4
msgid "4 years"
msgstr "4 години"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:7
msgid "Available teams"
msgstr "Налични отбори"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:8
msgid "Average skill:"
msgstr "Средно умение:"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:9
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:10
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Натиснете на потребител, за да го махнете от играта."
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:11
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:13
msgid "Current file"
msgstr "Текущ файл"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:14
msgid "Debug"
msgstr "Следене за грешки"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:15
msgid "Decide later"
msgstr "Решаване по-късно"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:18
msgid "Import file"
msgstr "Внасяне на файл"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:19
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Внасяне на мачовете от файла за запомнящи се мачове"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:22
msgid "Make offer"
msgstr "Отправяне на предложение"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:23
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Пари (приблизително)"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:26
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Отваряне на файл със запомнящи се мачове"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:27
msgid "Player list"
msgstr "Списък с играчи"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:29
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:68
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:30
msgid "Reload and close"
msgstr "Презареждане и затваряне"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:31
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Презареждане на мачове от файл"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:32
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Презареждане на мачове от файл и затваряне"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:34
msgid "Save and close"
msgstr "Запазване и затваряне"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:35
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Запазване на промените към файл и затваряне"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:38
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Потребители - натиснете за премахване"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:1
msgid " Autosave files "
msgstr ""
" Файлове на \n"
"автоматичното запазване "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:2
msgid " months"
msgstr " месеца"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:3
msgid "Age "
msgstr "Възраст "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:4
msgid "Always store/restore your default team"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:5
msgid "Always store/restore your default team before/after a match"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:6
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:7
msgid "Attribute "
msgstr "Качество "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:8
msgid "Automatic popup"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:9
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Автоматични смени"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:10
msgid "Autosave"
msgstr "Автоматично запазване"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:11
msgid "Autosave interval "
msgstr ""
"Интервал на \n"
"автоматичното запазване "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:13
msgid "CPos "
msgstr "Тек. поз. "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:14
msgid "CSkill "
msgstr "Тек. умение "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:15
msgid "Cards "
msgstr "Картони"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:16
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Избор на език на играта (може да не работи в Windows версията)"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "Тек. поз."
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:18
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Подтвърждаване на затварянето при незапазени данни"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:19
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Подтвърждение при премахването на младежи"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:20
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Подтвърждение при липса на форма."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:21
msgid "Constants file"
msgstr "Файл за константи"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:22
msgid "Contract "
msgstr "Договор "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:23
msgid "Create cup news"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr ""
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Create league news"
msgstr "Текуща лига"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:25
msgid "Create user news"
msgstr ""
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Default hotel"
msgstr "Стандартен залог"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Default recreation:"
msgstr "Стандартен залог"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Default training:"
msgstr "Стандартен залог"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:29
msgid "Default wager"
msgstr "Стандартен залог"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:30
msgid "ETal "
msgstr "Изч. тал."
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:31
msgid "Edit"
msgstr ""
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Edit the constants used in the game"
msgstr "Презареждане на файла с константите"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:33
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Файл съдържащ настройките, които определят много от аспектите в игратаНЕ ГО "
"ПРОМЕНЯЙТЕ ОСВЕН, АКО НАИСТИНА ЗНАЕТЕ КАКВО ВЪРШИТЕ!!!"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:34
msgid "Fitness "
msgstr "Тонус "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:35
msgid "Float"
msgstr ""
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:36
msgid "Font name"
msgstr "Име на шрифт"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:37
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Шрифтове използвани в дървовидната структура"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Gameplay"
msgstr "Мачове"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:39
msgid "Games "
msgstr "Мачове "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:40
msgid "Global"
msgstr "Общи"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:41
msgid "Goals "
msgstr "Голове "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:42
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Колко цифри след запетаята има за умение и т.н."
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:43
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Колко файла ползва авт. запазване"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:44
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Колко често се запазва автоматично играта"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:45
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
msgstr ""
"Колко често списъка с играчи се опреснява по време на мач на живо (в минути "
"от мача на живо)"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:46
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Ако е отметанто, седмиците без мачове на потребителските отбори, ще се "
"смятат автоматично (без да трябва да се натиска 'Следваща седмица')"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:47
msgid "Integer"
msgstr ""
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:48
msgid "Language"
msgstr "Език"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:49
msgid "League "
msgstr "Лига "
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:50
msgid "List 1 "
msgstr "Списък 1 "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:51
msgid "List 2"
msgstr "Списък 2"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:53
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Фактор на скоростта при мачовете на живо"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:54
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Честота на коментара"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:55
msgid "Maximize main window"
msgstr "Максимизиране на главния прозорец"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:56
msgid "Name "
msgstr "Име "
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:58
msgid "No automatic popup"
msgstr ""
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:59
msgid "Pause when break"
msgstr "Пауза на полувремето"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:60
msgid "Pause when injury"
msgstr "Пауза при контузия"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:61
msgid "Pause when red card"
msgstr "Пауза при червен картон"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:62
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Прецизност на качествата на играчите"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:63
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Показаните качества на играча"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:64
msgid "Player list refresh rate"
msgstr ""
"Честота на опресняване на\n"
"списъка с играчи"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:65
msgid "Popup for user news"
msgstr ""
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:66
msgid "Pos "
msgstr "Поз "
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:67
msgid "Prefer messages"
msgstr "Предпочитане на съобщения"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Reload from file"
msgstr "Презареждане на мачове от файл"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:70
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Презареждане на файла с константите"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:71
msgid "Save global settings to file"
msgstr ""
"Запазване във файл\n"
"на глобалните настройки"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:72
msgid "Save overwrites"
msgstr "Запазването презаписва"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Save to file"
msgstr ""
"Запазване във файл\n"
"потребителските настройки"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:74
msgid "Save user settings to file"
msgstr ""
"Запазване във файл\n"
"потребителските настройки"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:75
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Настройте на 0, за да изключите предупрежденията"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:76
msgid "Shots "
msgstr "Изстрели"
2005-09-09 15:57:42 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:77
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Показване на всички лиги в прегледа на датите на мачовете"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:78
msgid "Show job offers"
msgstr "Показване на предложенията за работа"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:79
msgid "Show live game"
msgstr "Показване на мача на живо"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:80
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:18
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Показване на мачовете от всички първенства..."
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:81
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:19
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Показване на мачове от купите"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:82
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:20
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Показване само на скорошните залози"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "Show only recent news"
msgstr "Показване само на скорошните залози"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:84
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Показване на общо мачове/голове"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:85
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Показване на картинки за лентата за прогреса"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:86
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Показване на лентата за тенденциите"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:87
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Предупреждение, ако договорът на играч изтича след по-малко от "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:88
msgid "Skill "
msgstr "Умение "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:89
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Пропускане на седмици без мачове на потребители"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:90
msgid "Status "
msgstr "Статус "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "String"
msgstr "Ахилес"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:92
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Размяната адаптира структурата"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:93
msgid "Team "
msgstr "Отбор "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:95
msgid "Value "
msgstr "Цена "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:96
msgid "Wage "
msgstr "Заплата "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:97
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Дали 'Запазване' презаписва текущия запазен файл или изскача прозорец "
"'Запазване като..'"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:98
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr "Дали излиза предупреждение при изхвърлянето на младеж от академията"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:99
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Дали играта започва с максимизиран главен прозорец (не работи с всички "
"прозоръчни мениджъри)"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:100
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Дали в прегледа на датите на мачовете по седмици да се виждат всички лиги "
"или само потребителските"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:101
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Дали разменянето на двама играчи автоматично адаптира структурата на отбора "
"към позициите им"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:102
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Дали периодично играта да се запазва автоматично"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:103
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Дали да се показва прозорец за подтвърждение, ако потребителски отбор има "
"контузен или наказан играч в началната формация"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:104
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Дали да се показва прозорец за подтвърждение, когато затваряте програмата и "
"състоянието на играта не е запазено"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:105
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr ""
"Дали да се показват предложения за работа, когато потребителя е успешен "
"мениджър"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:106
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Дали да се показват картинки над лентата за прогреса, при зареждане/"
"запазване или пресмятане на резултати."
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:107
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr ""
"Дали да се показват стойността мачове/голове на играча за всички състезания"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:108
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Дали да се показват предупреждения и подобни в района за съобщения в главния "
"прозорец, когато е възможно"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:2
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr ""
"Залагания -- Ляво натискане на коефицент, за да поставите или премахнете "
"залог"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:4
msgid "Calculate start week"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:5
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:7
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:8
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:9
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Current settings:"
msgstr "Текуща позиция"
#. Splash screen hint question.
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:12
msgid "Did you know?"
msgstr "Знаете ли, че?"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "New settings:"
msgstr "Залагания"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:15
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:16
msgid "Previous"
msgstr "Предишен"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:21
msgid "Start _new game"
msgstr "_Нова игра"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Start in week"
msgstr "_Нова игра"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Start in week:"
msgstr "_Нова игра"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Weekly installment"
msgstr "Настройване на инвестициите"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Настройване на инвестициите"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:26
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Дали да се показват мачовете за купите. Използвайте прозореца за "
"настройките, за да промените за постоянно."
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:27
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Дали да се показват мачовете от всички първенства. Използвайте прозореца за "
"настройките, за да променяте за постоянно."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:28
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Дали да се показват само Вашите залози в списъка с последни залози."
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Your debt:"
msgstr "Вашите резултати"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:30
msgid "_Load game"
msgstr "За_реждане на игра"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:31
msgid "_Resume game"
msgstr "_Продължаване на игра"
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Camp points"
msgstr " "
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:6
msgid "Recreation"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Save settings as default"
msgstr ""
"Запазване във файл\n"
"потребителските настройки"
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:8
msgid "Training"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
#~ msgstr ""
#~ "Колкото по-ниска е тази стойност, толкова по-бързо ще теже коментара на "
#~ "живо"
#~ msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
#~ msgstr ""
#~ "Колкото по-висока е тази стойност, толкова повече коментиране ще виждате."
#~ msgid ""
#~ "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
#~ "automatically done if the live game is off."
#~ msgstr ""
#~ "Дали смените (пр. за контузени играчи) се правят от компютъра. Това се "
#~ "прави автоматично, ако мача на живо е изключен."
#~ msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
#~ msgstr ""
#~ "Дали мачовете на живо паузират, когато потребителски играч е контузен"
#~ msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
#~ msgstr ""
#~ "Дали мачовете на живо паузират, когато потребителски играч е изгонен"
#~ msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
#~ msgstr "Дали да има пауза на мачовете на живо при почивките"
#~ msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
#~ msgstr ""
#~ "Дали да се показват мачовете от всички първенства в прозореца за "
#~ "залаганията"
#~ msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
#~ msgstr "Дали да се показват мачовете за купите в прозореца за залаганията"
#~ msgid "How much you wager by default"
#~ msgstr "Колко е стандартният залог"
#~ msgid ""
#~ "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
#~ "time you start a new game)"
#~ msgstr ""
#~ "Дали да се запазват глобалните настройки във файл (така, че следващият "
#~ "път да да се зареждат те)"
#~ msgid ""
#~ "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next "
#~ "time this user starts a new game)"
#~ msgstr ""
#~ "Дали да се запазват потребителските настройки във файл (така, че "
#~ "следващият път да да се зареждат те, за дадения потребител)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW "
#~ "WHAT YOU ARE DOING."
#~ msgstr ""
#~ "Файл съдържащ настройките, които определят много от аспектите в игратаНЕ "
#~ "ГО ПРОМЕНЯЙТЕ ОСВЕН, АКО НАИСТИНА ЗНАЕТЕ КАКВО ВЪРШИТЕ!!!"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ако мислите, че сте открили нещо относно играта, което си струва да се "
#~ "сподели, може да го добавите към уикито на Bygfoot:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Bygfoot news"
#~ msgstr "Запазени игри на Bygfoot"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "Подобрение!"
#~ msgid "Kick out of academy"
#~ msgstr "Изхвърляне от академията"
#, fuzzy
#~ msgid "League table"
#~ msgstr "Статистика за лигата"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
#~ msgstr "Зареждане на последната игра, която е била запазена или заредена"
#~ msgid "Loading cups..."
#~ msgstr "Зареждане на купите..."
#~ msgid "Misc."
#~ msgstr "Допълнителни"
#~ msgid "Move to team"
#~ msgstr "Преместване в отбор"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "Saving cups..."
#~ msgstr "Запазване на купите..."
#~ msgid "Show history"
#~ msgstr "Показване на история"
2006-03-01 11:52:30 +01:00
#~ msgid "There are no offers for the player."
#~ msgstr "Няма предложения за играча."
#~ msgid "This is your first season."
#~ msgstr "Това е първият Ви сезон."
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Потребителско име"