1
1
mirror of https://github.com/tstellar/bygfoot.git synced 2024-12-17 02:39:14 +01:00
bygfoot/po/fr.po

3423 lines
83 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translation of Bygfoot.
# Copyright (C) 2005 Gyozo Both
# This file is distributed under the same license as the Bygfoot package.
2006-03-20 19:41:44 +01:00
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bygfoot 1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-03-26 17:12:55 +02:00
"POT-Creation-Date: 2006-03-26 17:08+0200\n"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
"PO-Revision-Date: 2006-03-01 23:33+0100\n"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
"Last-Translator: Forjan Frédéric <fforjan@linuxmail.org>\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:860
#, c-format
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"\n"
"Buts/Match %.1f Arrêté %% %.1f"
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:867
#, c-format
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"\n"
"Buts/Match %.1f Tiré %% %.1f"
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/game_gui.c:847
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"\n"
"Si vous pensez que vous avez trouvé quelque chose sur le jeu et que vous "
"désirez le partager, vous pourrez l'ajouter au wiki de Bygfoot : \n"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:882
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:891
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " &amp; Daughters"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr " &amp; Père"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:889
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " &amp; Sons"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr " &amp; Fils"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. A goal scored with a free kick.
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/game.c:954
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " (FK)"
msgstr " (CF)"
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/game_gui.c:737
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr "(Note : si vous ne le faites pas, la partie est terminée pour vous.)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/game.c:956
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " (OG)"
msgstr " (BC)"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. A goal scored with penalty.
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#. Penalty shooter.
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/game.c:951 src/treeview_helper.c:1099
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " (P)"
msgstr " (P)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/cup.c:903
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Premier tour"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/cup.c:906
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Rejouer les matchs"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/cup.c:901
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Deuxième tour"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company short name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:876
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Assoc."
msgstr " Assoc."
#: src/options_interface.c:296
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Autosave files "
msgstr " Fichiers de sauvegarde automatique "
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:857
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Bank"
msgstr " Bank"
#. Company addition.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:893
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Bros."
msgstr " Bros."
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:853
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Chemicals"
msgstr " Chemicals"
#. Company short name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:878
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:839
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Communications"
msgstr " Communications"
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:845
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Company"
msgstr " Company"
#. Company short name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:884
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:871
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Data Systems"
msgstr " Data Systems"
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:855
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Energy"
msgstr " Energy"
#. Company short name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:880
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:865
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Financial"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr " Finances"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/user.c:531
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Heureusement il a un cousin qui peut venir en aide à votre équipe."
#. Company short name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:886
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Group"
msgstr " Group"
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:841
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Holdings"
msgstr " Holdings"
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:843
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Industries"
msgstr " Industries"
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:849
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Labs"
msgstr " Labs"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:874
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Ltd."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr " S.A."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:867
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Petroleum"
msgstr " Petroleum"
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:859
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Products"
msgstr " Products"
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:869
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Restaurants"
msgstr " Restaurants"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1167
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Round "
msgstr " Tour "
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:863
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Scientific"
msgstr " Scientific"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1147
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Season "
msgstr " Saison "
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:861
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Software"
msgstr " Software"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:837
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Systems"
msgstr " Systems"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:851
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Technologies"
msgstr " Technologies"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Company name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:847
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecommunications"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1157
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " Week "
msgstr " Semaine "
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Game was decided in extra time.
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/fixture.c:862
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " e.t."
msgstr " a.p."
#: src/callback_func.c:387
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " less"
msgstr " moins"
#: src/options_interface.c:559
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " months"
msgstr " mois"
#: src/callback_func.c:385
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " more"
msgstr " plus"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Game was decided in penalty shoot-out.
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/fixture.c:859
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " p."
msgstr " p."
#: src/misc_interface.c:949
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid " seats"
msgstr " sièges"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1481
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "%.1f months / %s"
2005-06-27 22:38:16 +02:00
msgstr "%.1f mois / %s"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#. A result after extra time.
2006-03-26 17:12:55 +02:00
#: src/live_game.c:1697
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#, c-format
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "%d : %d e.t."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "%d : %d p."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#. A result after penalties.
2006-03-26 17:12:55 +02:00
#: src/live_game.c:1693
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#, c-format
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "%d : %d p."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "%d : %d t.a.b."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. a match at home
2005-12-13 14:01:52 +01:00
#: src/team.c:933
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (D)"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. a match on neutral ground
2005-12-13 14:01:52 +01:00
#: src/team.c:949
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N)"
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:976
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (guérison espérée dans %d semaines)"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1114
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Groupe %d"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:193
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s accepte votre offre."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:82
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgstr ""
"%s n'a pas les moyens d'acheter %s ou bien son effectif est au complet."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Team fires, team in a league.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:706
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s vous licencie pour votre mauvaise gestion des finances.\n"
"Vous trouvez un nouvel emploi chez %s dans la %s."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Team fires, team in a league.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:713
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s vous licencie pour manque d'efficacité.\n"
"Vous trouvez un nouvel emploi chez %s dans la %s."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/transfer.c:483
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s a été ajouté à la liste des transfers pour %d semaines."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/user.c:462
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s a quitté votre équipe car son contrat a expiré."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/user.c:513
#, c-format
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s de %s a rejeté votre offre (%s / %s). Il n'était pas satisfait du salaire "
"que vous proposiez."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Team in a league. Leave team.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:720
#, c-format
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s vous offre un travail dans la %s.\n"
"Vous acceptez le challenge et quittez %s."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:205
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s rejette votre offre et ne négociera plus avec vous. Vous devriez le "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"vendre avant que son contrat n'expire (sinon il quittera simplement "
"votreéquipe)."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:200
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s rejette votre offre. Vous pouvez encore formuler %d offres."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:512
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s tirera les pénalty et les coup-francs s'il joue."
#: src/callback_func.c:389
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s voudrait acheter %s. Ils offrent %s pour l'obtenir, ce qui représente %s "
"de plus que la valeur du joueur. Acceptez-vous?"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1121
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
2005-06-27 22:38:16 +02:00
msgstr "Le contrat de %s expire dans %.1f ans."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/user.c:528
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"La blessure de %s est si grave qu'il ne peut plus jouer au football à un "
"niveau professionnel. Il quitte votre équipe."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:929
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (sans limite)\n"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:892
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d semaines\n"
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#: src/main.c:116
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "- Un jeux de manager de football simple et accrocheur"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:1032 src/misc_interface.c:1040
#: src/misc_interface.c:1066 src/misc_interface.c:1074
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:622
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "1 year"
msgstr "1 an"
#: src/misc2_interface.c:646
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "2 years"
msgstr "2 ans"
#: src/misc2_interface.c:630
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "3 years"
msgstr "3 ans"
#: src/misc2_interface.c:638
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "4 years"
msgstr "4 ans "
#. a match away
2005-12-13 14:01:52 +01:00
#: src/team.c:939
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (E) </span> "
#: src/treeview.c:817
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"<span background='%s'>Il y a eu un incendie\n"
"dans le stade.</span>"
#: src/treeview.c:814
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"<span background='%s'>Il y a eu des émeutes\n"
"dans le stade.</span>"
#: src/treeview.c:811
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"<span background='%s'>Il y a eu des problèmes techniques\n"
"dans le stade.</span>"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:272
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
2005-11-02 22:04:19 +01:00
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Les paris courants</"
"span>"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:274
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
2005-11-02 22:04:19 +01:00
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Les paris récents</"
"span>"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/treeview.c:1626 src/treeview.c:1631
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Semaine %d Partie %d</span>"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/youth_academy.c:233
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "A new youth registered at your youth academy."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Un nouveau jeune a rejoint votre centre de formation"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/youth_academy.c:237
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Un nouveau jeune voulait rejoindre votre centre de formation, mais il ne "
"reste plus de place pour lui."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1489
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "ADD LAST MATCH"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "AJOUTER LE DERNIER MATCH"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#: src/lg_commentary.c:509 src/team.c:533
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "ATTAQUE TOTALE"
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#: src/lg_commentary.c:497 src/team.c:525
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "DÉFENSE TOTALE"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Boost value.
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#: src/lg_commentary.c:512 src/team.c:541
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#: src/lg_commentary.c:506 src/team.c:531
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "ATTACK"
msgstr "ATTAQUE"
#: src/interface.c:1013 src/misc2_interface.c:1054
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/misc_interface.c:1300
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Accept"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Accepter"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/game_gui.c:733
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Accept?"
msgstr "Accepter?"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:886
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Add last match"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Ajouter le dernier match"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:889
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Ajouter le dernier match enregistré dans le fichier des matchs mémorables "
"courant."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:861 src/misc_interface.c:189
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Add user"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
#: src/treeview.c:304 src/treeview.c:1914
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Age"
msgstr "Age"
#: src/options_interface.c:672
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Age "
msgstr "Age "
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#: src/window.c:343
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:519
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "All Out Attack"
msgstr "Tout en attaque"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:499
msgid "All Out Defend"
msgstr "Tout en défense"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:694
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:662
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Any"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Tous"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/game_gui.c:733
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Apply for the job?"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Candidater au poste?"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:209
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Au moins un joueur n'a pas joué ce tour. Continuer quand même?"
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/game_gui.c:845
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game "
"(you don't have to register):\n"
msgstr ""
"Dans le forum de Bygfoot, vous pouvez rapporter des bugs, demander de l'aide "
"ou discuter du jeu. (Vous n'avez pas besoin de vous enregistrer, ni de "
"parler anglais) :\n"
#: src/interface.c:514 src/treeview.c:1571
msgid "Attack"
msgstr "Attaque"
#: src/treeview.c:803
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Fréquentation\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:951
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Attribute "
msgstr "Attribut "
#: src/options_interface.c:489
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Changements automatiques"
#: src/options_interface.c:389
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Autosave"
msgstr "Sauvegarde automatique"
#: src/options_interface.c:285
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Autosave interval "
msgstr "Intervale de sauvegarde auto "
#: src/misc_interface.c:622
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Av. skill: "
msgstr "Eff. moy.: "
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1267
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Av. skills: "
msgstr "Eff. moy.: "
#. Average skill
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:171
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Av.Sk."
msgstr "Ef.Mo."
#: src/treeview2.c:472
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Av.skill"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Eff. moy"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:825
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Available teams"
msgstr "Équipes disponibles"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:546 src/interface.c:578 src/interface.c:624
msgid "Average"
msgstr "Moyen"
#: src/misc_interface.c:966
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Average attendance"
msgstr "Fréquentation moyenne"
#: src/misc_interface.c:980
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Average attendance %"
msgstr "Fréquentation moyenne %"
#: src/treeview.c:1672
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Average skill"
msgstr "Efficacité moyenne"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:174
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Average skill:"
msgstr "Efficacité moyenne:"
#: src/treeview.c:1641
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Extérieur"
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#: src/lg_commentary.c:503 src/team.c:529
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "BALANCED"
msgstr "ÉQUILIBRÉ"
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1246
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "EXC(%d)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1085
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Retour à la fenêtre principale (Esc)"
#: src/misc_interface.c:286
2006-03-20 19:41:44 +01:00
#, fuzzy
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Back to splash"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr "Retour au démarrage"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:551 src/interface.c:583 src/interface.c:629
msgid "Bad"
msgstr "Mauvais"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1415
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/interface.c:509
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Balanced"
msgstr "Équilibré"
#: src/treeview.c:1923
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Banned\n"
msgstr "Exclu\n"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1116
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Commencer une nouvelle semaine (Espace)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:536 src/interface.c:568 src/interface.c:614
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Best"
msgstr "Meilleur"
#: src/treeview.c:2131
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Meilleures défenses"
#: src/treeview.c:2134
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Meilleurs buteurs"
#: src/treeview.c:2135
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Meilleurs gardiens"
#: src/treeview.c:2130
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Meilleures attaques"
#: src/interface.c:998 src/options_interface.c:1021 src/treeview.c:1355
#: src/treeview.c:1365 src/window.c:876
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Betting"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Parier"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Parier -- Clic gauche pour ajouter ou retirer un pari"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/treeview.c:1388
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Balance bi-hebdomadaire"
#: src/treeview.c:1381 src/treeview.c:1384
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr ""
"Balance bi-hebdomadaire\n"
"(Semaine %d et %d)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:673
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/callbacks.c:847 src/game_gui.c:418 src/misc_callbacks.c:437
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Boost ON désactivé dans cette définition de pays."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/team.c:575
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#, c-format
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Boost changé en %s.(coûte %d par minute)."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/team.c:580
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Boost changé en %s."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1367
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Boost costs"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Coûts du boost"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1276
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Broken ankle"
msgstr "Cheville brissée"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1279
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Broken arm"
msgstr "Bras cassé"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1273
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Broken leg"
msgstr "Jambe cassée"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1270
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Broken rib"
msgstr "Côte cassée"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1282
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Épaule brisée"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:827
msgid "Browse players"
msgstr "Parcourir les joueurs"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:738
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Browse teams"
msgstr "Parcourir les équipes"
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#: src/window.c:337
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Matchs Mémorables Bygfoot"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#: src/window.c:331
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Fichiers de sauvegardes de Bygfoot"
#: src/misc2_interface.c:944
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Fenêtre de débogage de Bygfoot. Si vous êtes arrivé ici par accident, FERMEZ "
"CETTE FENÊTRE IMMÉDIATEMENT (autrement votre ordinateur chauffera jusqu'à "
"l'autodestruction)."
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/game_gui.c:843
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot est un jeu particulièrement simple et intuitif. Vous ne devriez pas "
"avoir besoin d'une documentation complète. Cependant, si vous rencontrez des "
"difficultés, voici des endroits où vous pourrez vous adresser.\n"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Current position of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:285
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "CPos"
msgstr "PosA"
#: src/options_interface.c:602
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "CPos "
msgstr "PosA "
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Current skill of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:289
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "CSk"
msgstr "EfA"
#: src/options_interface.c:616
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "CSkill "
msgstr "EffAc "
#: src/misc_interface.c:1014
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capacité (sièges)"
#: src/options_interface.c:665
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Cards "
msgstr "Cartons "
#: src/treeview.c:1926
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Career values"
msgstr "Valeurs de carrière"
#: src/misc_interface.c:727
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Changer le niveau de détail des commentaires. Plus le valeur est haute, plus "
"vous pourrez voir d'évènements."
#: src/misc_interface.c:705
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game."
msgstr ""
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"Changer la vitesse du jeu live. Plus la valeur est basse plus le jeuva vite."
#: src/misc_interface.c:97
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Choose country"
msgstr "Choisissez un pays"
#: src/misc_interface.c:1197
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Choose file"
msgstr "Choisissez le fichier"
#: src/options_interface.c:426
2005-09-15 10:39:08 +02:00
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Choisir la langue du jeu (peut ne pas marcher dans la version Windows)"
2005-09-15 10:39:08 +02:00
#: src/misc_interface.c:146
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Niveau (division) initial"
#: src/misc_interface.c:107
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgid "Choose team"
msgstr "Choisissez une équipe"
#: src/misc_interface.c:159
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgid "Choose username"
msgstr "Nom du joueur"
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/game_gui.c:730
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"Cliquer sur OK pour candidater. Cliquer sur \"Annuler\" pour fermer la "
"fenêtre."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:819
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Cliquer sur un utilisateur pour le retirer du jeu."
#: src/misc_interface.c:126
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Cliquer sur un utilisateur pour le retirer."
#: src/misc_interface.c:571
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Commentary"
msgstr "Commentaire"
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#: src/main.c:94
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Commentaire d'évènement à tester; laisse vide pour tous les testes."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#: src/main.c:85
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Fichier de commentaires ( peut-être dans le répertoire \"support\")"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/treeview.c:2571
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Company"
msgstr "Compagnie"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1364
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Compensations"
msgstr "Compensation"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Competition"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Competition"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:150
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Compression de la sauvegarde..."
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1255
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Concussion"
msgstr "Commotion"
#: src/options_interface.c:223
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Confirmer quitter si non sauvegardé"
#: src/options_interface.c:530
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Confirm removing youths"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Confirmation la suppression de jeunes du centre de formation"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:228
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Confirmer si inutilisable"
#: src/options_interface.c:320
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Constants file"
msgstr "Fichier des constantes"
#: src/treeview.c:309 src/treeview.c:1918
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Contract"
msgstr "Contrat"
#: src/options_interface.c:700
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Contract "
msgstr "Contrat "
#: src/treeview.c:1483
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Contract / Money"
msgstr "Contrat / Argent"
#: src/treeview.c:2572
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Durée de contrat\n"
"(Mois)"
#: src/window.c:821
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Contract offer"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Offre de contrat"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:913
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Les contrats sont désactivés dans cette définition de pays."
#: src/interface.c:1021 src/misc2_interface.c:1068 src/misc3_interface.c:237
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Contributors"
msgstr "Contributeurs"
2006-02-24 13:20:05 +01:00
#: src/file.c:315
#, c-format
msgid "Copying %s"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr "Copie de %s"
2006-02-24 13:20:05 +01:00
#: src/misc_interface.c:1028 src/misc_interface.c:1062
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Costs"
msgstr "Coûts"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/support.c:90 src/support.c:114
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossible de trouver l'image: %s"
#: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:471
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Country"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Pays"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:331
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Ctrl-N"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr "Ctrl-N"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:355
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:379
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Ctrl-R"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr "Ctrl-R"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:2291
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Cup champions"
msgstr "Champions de coupe"
#: src/misc_interface.c:931
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Current capacity"
msgstr "Capacité actuelle"
#: src/misc2_interface.c:1300
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Current file"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Fichier courant"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/treeview.c:2451
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Current league"
msgstr "Ligue actuelle"
#: src/treeview.c:1909
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Current position"
msgstr "Position actuelle"
#: src/misc_interface.c:953
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Current safety"
msgstr "Sécurité actuelle"
#: src/treeview.c:1911
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Current skill"
msgstr "Efficacité actuelle"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Defender
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1363
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "D"
msgstr "D"
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#: src/lg_commentary.c:500 src/team.c:527
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "DEFEND"
msgstr "DÉFENDRE"
#: src/treeview.c:1467
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Dette (remboursement dans %d semaines)"
#: src/misc2_interface.c:937
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Debug"
msgstr "Déboguage"
#: src/misc2_interface.c:1213
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Decide later"
msgstr "Décider plus tard"
#: src/options_interface.c:1010
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Default wager"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Pari par défaut"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/interface.c:504 src/treeview.c:1569
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Defend"
msgstr "Défense"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:647
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Defenders"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Défenseurs"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#. Splash screen hint question.
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:259
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Did you know?"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr "Le saviez vous ?"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:2395
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Fichier 'bygfoot_help' introuvable."
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:1160
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Voulez-vous vraiment renvoyer ce pauvre garçon de votre centre de formation?"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:216
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Ne charger aucune définition"
#: src/misc_interface.c:219
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Ne charger aucune définition d'équipe"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:159 src/load_save.c:303
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Done."
msgstr "Fait."
#: src/treeview2.c:364
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Draw"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Nul"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/treeview.c:1460
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Drawing credit"
msgstr "Credit"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Games drawn.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Draw.
#: src/treeview.c:1237 src/treeview_helper.c:1592
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Dw"
2005-06-28 00:52:29 +02:00
msgstr "N"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. draw
2005-12-13 14:01:52 +01:00
#: src/team.c:999
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Dw "
2005-06-28 00:52:29 +02:00
msgstr "N "
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. a drawn match
2005-12-13 14:01:52 +01:00
#: src/team.c:923
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
2005-06-28 00:52:29 +02:00
msgstr "Nul %d : %d"
#: src/options_interface.c:679
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "ETal "
msgstr "TalE"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:66
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "EXPORT"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "EXPORTER"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:721
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Entrer une formation. La somme des chiffres doit faire 10."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:713
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Entrer une structure personnalisée"
#: src/window.c:749
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Erm..."
msgstr "Euh..."
#: src/misc2_interface.c:451 src/misc2_interface.c:539
#: src/misc2_interface.c:1101 src/misc2_interface.c:1196
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
#: src/misc_interface.c:294 src/misc_interface.c:1110
#: src/options_interface.c:1055
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Esc"
msgstr "Ech"
#: src/misc_interface.c:645
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Ech / Entrée / Espace"
#: src/treeview.c:1913
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Estimated talent"
msgstr "Talent estimé"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Estimated talent of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:306
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Etal"
msgstr "TalE"
#: src/treeview.c:2098
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Évènement"
#: src/misc_interface.c:1036 src/misc_interface.c:1070
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Expected duration"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Durée estimée"
#: src/treeview.c:1509
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Expenses"
msgstr "Dépenses"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Forward
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1379
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "F"
msgstr "F"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:392
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "F_igures"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Résultats (_i)"
#: src/callback_func.c:487 src/callback_func.c:495
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Fee"
msgstr "Montant"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#: src/main.c:91
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
2005-11-02 22:04:19 +01:00
"Fichier contenant les balises de jeux en directs (peut-être dans le "
"répertoire \"support\")"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/options_interface.c:359
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Le fichier contient des paramètres qui détermine beaucoup des aspects du "
2005-06-28 00:10:55 +02:00
"jeu. NE CHANGEZ RIEN SAUF SI VOUS SAVEZ CE QUE VOUS FAITES."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:964
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Fin_Stad"
msgstr "$ Stade"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/cup.c:929
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Final"
msgstr "Finale"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:868
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Les finances sont désactivées dans cette définition de pays."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:798 src/interface.c:1951
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Fire"
msgstr "Renvoyer"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1261
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Première valeur : moyenne de l'efficacité actuelle des 11 premiers joueurs. "
"Deuxième valeur : moyenne de l'efficacité de tous les joueurs."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Fitness of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:293
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Fit"
msgstr "For"
#: src/treeview.c:1912
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Fitness"
msgstr "Forme"
#: src/options_interface.c:630
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Fitness "
msgstr "Forme "
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:410
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Rencontres (compétitions)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:399
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Rencontres (semaine)"
#: src/options_interface.c:346
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Font name"
msgstr "Nom de la police de caractères"
#: src/options_interface.c:332 src/options_interface.c:419
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Police de caractère"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:657
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Forwards"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Attaquants"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:738
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Fouls"
msgstr "Fautes"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1267
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Cheville fracturée"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Goalie
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1355
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "G"
msgstr "G"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1243
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "GA"
msgstr "BC"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1245
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "GD"
msgstr "DB"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1241
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "GF"
msgstr "BP"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Games of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:295
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Ga"
msgstr "Ma"
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:840
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Games"
msgstr "Matchs"
#: src/options_interface.c:637
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Games "
msgstr "Matchs "
#: src/treeview.c:1919
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Matchs/Buts\n"
#: src/options_interface.c:432
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Global"
msgstr "Général"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Goals of a player.
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#. Goals.
#: src/treeview.c:299 src/treeview.c:2192
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Go"
msgstr "Bu"
#: src/misc_interface.c:272
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Go back to the splash screen"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr "Retour à l'écran de démarrage"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2194
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Go/Ga"
msgstr "Bu/Ma"
#: src/treeview.c:1568
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Goalie"
msgstr "Gardiens de but"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:642
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Goalies"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Gardiens de but"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/treeview.c:1688 src/treeview.c:2158 src/treeview_helper.c:841
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Goals"
msgstr "Buts"
#: src/options_interface.c:651
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Goals "
msgstr "Buts"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:733
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Buts (normaux)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:541 src/interface.c:573 src/interface.c:619
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Good"
msgstr "Bon"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1264
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Groin injury"
msgstr "Blessure au visage"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1261
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Hamstring"
msgstr "Élongation"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/user.c:487
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Jetez un oeil à la liste des transfers, il y a une offre pour %s."
#: src/treeview.c:1915
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Health"
msgstr "Santé"
#: src/interface.c:1029 src/misc2_interface.c:1094
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/treeview.c:1639
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Home"
msgstr "Domicile"
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#: src/main.c:97
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "How many commentaries to generate per event"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Combien de commentaires à générer par évenements."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/options_interface.c:402
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Nombre de chiffres après la virgule pour les attributs des joueurs, etc."
#: src/options_interface.c:304
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Nombre de fichiers utilisés par la sauvegarde automatique"
#: src/options_interface.c:1018
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "How much you wager by default"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Prix du pari par défaut"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/options_interface.c:293
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "À quelle fréquence le jeu est-il sauvegardé automatiquement"
#: src/options_interface.c:411
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Fréquence du rafraichissement de la liste des joueurs pendant un match en "
"direct (en minutes de temps de jeu)"
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1232
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "BLS(%d)"
#: src/options_interface.c:266
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Si activé, les semaines sans équipes d'utilisateurs impliquées seront "
"calculées automatiquement (sans que l'utilisateur doive appuyer sur "
"'Nouvelle semaine')"
#: src/misc_interface.c:1307
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Si vous n'apréciez aucun sponsor, vous pouvez attendre quelques semaines "
"sans sponsor et attendre de nouvelles offres."
#: src/misc2_interface.c:1351
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Import file"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "importer un fichier"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1337
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Importer les matchs depuis un fichier de matchs mémorables"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:1103
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Improve!"
msgstr "Améliorer!"
#: src/treeview.c:1332 src/window.c:562
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Améliorations en cours.\n"
"%d sièges et %d%% de sécurité à ajouter.\n"
"Durée des travaux: %d semaines."
#: src/treeview.c:1508
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Income"
msgstr "Revenu"
#: src/misc_interface.c:1002
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Increase"
msgstr "Augmentation"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:741
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Injuries"
msgstr "Blessures"
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:782
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Job offer"
msgstr "Offre d'emploi"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:364
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Job offers"
msgstr "Offres d'emploi"
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/game_gui.c:805
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Offres d'emploi réglées à %s."
#: src/treeview.c:1362
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Journey costs"
msgstr "Coûts de déplacement"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:2017
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Kick out of academy"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Renvoyer du centre de formation"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Games lost.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Lost.
#: src/treeview.c:1239 src/treeview_helper.c:1585
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "L"
msgstr "P"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. lost
2005-12-13 14:01:52 +01:00
#: src/team.c:1003
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "L "
msgstr "P "
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. a lost match
2005-12-13 14:01:52 +01:00
#: src/team.c:918
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "P %d : %d"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:313
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "L_oad last save"
msgstr "Charger et sauvegarder (L_)"
#: src/options_interface.c:382
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Language"
msgstr "Langue"
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#: src/main.c:78
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Language to use (a code like 'de')"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Langue à utiliser (un code de type 'fr')"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/cup.c:926
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Dernier %d"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:204
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Last save file not found."
msgstr "Dernière sauvegarde introuvable."
#: src/treeview.c:1686
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Latest results"
msgstr "Dernier résultats"
#: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:470 src/treeview.c:162
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:311 src/treeview.c:686
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "League"
msgstr "Ligue"
#: src/options_interface.c:707
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "League "
msgstr "Ligue "
#: src/treeview.c:2290
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "League champions"
msgstr "Champions de ligue"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:459
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "League stats"
msgstr "Statistiques du championnat"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:183
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Clic gauche pour faire une offre. Clic droit pour retirer une offre."
#: src/callback_func.c:797
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Clic gauche pour déplacer les joueurs vers et depuis le centre de formation, "
"clic droit pour le menu contextuel."
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:873
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Clic gauche : obtenir un prêt ; clic droit : rembourser ; clic du milieu : "
"stade."
#: src/options_interface.c:958
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "List 1 "
msgstr "Liste 1"
#: src/options_interface.c:965
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "List 2"
msgstr "Liste 2"
#: src/interface.c:369 src/misc_interface.c:498 src/options_interface.c:518
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Live game"
msgstr "Match en direct"
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/game_gui.c:814
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Matchs en direct réglés à %s."
#: src/options_interface.c:457
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Vitesse des matchs en direct"
#: src/options_interface.c:464
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Niveau de verbosité des matchs en direct"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1045
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Charger le jeu (Ctrl - O)"
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#: src/main.c:80
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Load last savegame"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Charger la dernier partie sauvegardée"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:212
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Load only the player names in the definition files"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgstr ""
"Charger uniquement les noms de joueurs dans les fichiers de définitions"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#: src/misc_interface.c:202
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Load team definitions"
msgstr "Charger les définitions d'équipes"
#: src/misc_interface.c:205
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Charger les équipes à partir des fichiers de définitions (notez que le "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"paquetage officiel de Bygfoot ne contient aucune définition, vous devez les "
"récupérer sur le site web ou avec le script bygfoot-update)"
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/xml.c:118
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Chargement de la coupe: %s"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:284
msgid "Loading job exchange..."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Chargement des offres d'emploi..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/xml.c:83
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Chargement de la ligue: %s"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:238
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Loading leagues and cups..."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Chargement des championnats et coupes..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:295
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Chargement du reste..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:223
2005-08-14 21:03:11 +02:00
msgid "Loading options..."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Chargement des options..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:271
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Chargement des statistiques de saison..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:260
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Loading transfer list..."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Chargement de la liste de transfert"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:249
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Loading users..."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Chargement des utilisateurs..."
#: src/callback_func.c:326
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Loan"
msgstr "Emprunt"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Midfielder
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1371
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/misc2_interface.c:709
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Make offer"
msgstr "Faire une offre"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:898
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Manage matches"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Gérer les matchs"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:953
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Manage users"
msgstr "Gérer les utilisateurs"
#: src/options_interface.c:243
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximiser la fenêtre principale"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:1050
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Memorable match added."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Match mémorable ajouté."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/interface.c:875 src/window.c:868
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Memorable matches"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Matchs mémorables"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/treeview.c:1570
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Midfield"
msgstr "Milieu de terrain"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:652
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Midfielders"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Milieux de terrain"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:587
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Misc."
msgstr "Autres"
#: src/treeview.c:1456
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Money"
msgstr "Argent"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1243
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Money "
msgstr "Argent "
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:113
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Argent (approx.)"
#: src/treeview.c:2573
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Money / week"
msgstr "Argent / semaine"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:2009
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Move to team"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Intégrer à l'équipe"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:814 src/interface.c:1959
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Move to youth academy"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Intégrer au centre de formation"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:432
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "My league results"
msgstr "Mes résultats de championnat"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:283 src/treeview.c:684
#: src/treeview.c:1907
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/options_interface.c:595
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Name "
msgstr "Nom "
#: src/treeview.c:1637
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Neutral ground"
msgstr "Terrain neutre"
#: src/treeview.c:1927
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Offres de\n"
"nouveau contrat"
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:315
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Next"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr "Prochain"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1381
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Next (W)"
msgstr "Prochain (W)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1355
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Prochain championnat/coupe"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:931
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Next user"
msgstr "Utilisateur suivant"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/game_gui.c:466
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "La semaine prochaine, vous le renverrez et en embaucherez un autre."
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#: src/window.c:572
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Aucune amélioration en cours."
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:755 src/callbacks.c:771 src/callbacks.c:1177
#: src/misc2_callback_func.c:296 src/misc2_callbacks.c:573
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "No match stored."
msgstr "Pas de match enregistré."
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/misc_callbacks.c:359
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#: src/window.c:395
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Nom de fichiers de matchs invalide."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/window.c:766
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Numbers..."
msgstr "Nombres..."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Boost value.
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#: src/lg_commentary.c:515 src/team.c:544
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1252 src/treeview_helper.c:983
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1259
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Boost value.
2006-03-01 10:29:01 +01:00
#: src/lg_commentary.c:518 src/team.c:547
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "ON"
msgstr "ON"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:689
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:790 src/interface.c:1947
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Offer new contract"
msgstr "Proposer un nouveau contrat"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:684
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "On"
msgstr "Activé"
#: src/misc_interface.c:209
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Only names"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Charger uniquement les noms"
#: src/misc2_interface.c:1311
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Open a memorable matches file"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Ouvrir un fichier de matchs mémorables"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Opponent"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Adversaire"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:634
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Opponent player list"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Liste des joueurs adverses"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/window.c:798
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Options"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Options"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:373
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/game_gui.c:823
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Écrasement des anciens fichiers réglé à %s."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1233
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "PL"
msgstr "JO"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Points.
#: src/treeview.c:1247
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
#: src/options_interface.c:513
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Pause when break"
msgstr "Pause à la mi-temps"
#: src/options_interface.c:503
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pause en cas de blessure"
#: src/options_interface.c:508
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pause en cas de carton rouge"
#: src/callback_func.c:352
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Payback"
msgstr "Remboursement"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:737
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Penalties"
msgstr "Penalties"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:506
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Tireur de penalty/coup franc désélectionné."
#: src/interface.c:557 src/treeview.c:1358
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Physio"
msgstr "Kiné"
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:828
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Le joueur accepte de nouvelles offres"
#: src/options_interface.c:306
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Attribut du joueur : précision"
#: src/options_interface.c:979
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Attributs de joueur affichés"
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:826
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Le joueur ne négocie plus"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_interface.c:166
msgid "Player list"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgstr "Liste des joueurs"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1310
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Player list 1"
msgstr "Liste des joueurs (1)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1318
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Player list 2"
msgstr "Liste des joueurs (2)"
#: src/options_interface.c:313
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Taux de rafraichissement de la liste des joueurs"
#: src/interface.c:488 src/treeview.c:1675
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Playing style"
msgstr "Style de jeu"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Position of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:287
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: src/options_interface.c:609
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Pos "
msgstr "Pos"
#: src/treeview.c:1908
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Position"
msgstr "Position"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:736
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Possession"
msgstr "Possession"
#: src/options_interface.c:248
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Prefer messages"
msgstr "Preferer les messages"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:348
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:295
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Previous"
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr "Précédent"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1368
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Précédent (Q)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1342
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Championnat/Coupe précédent (1)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:942
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Previous user"
msgstr "Utilisateur précédent"
#: src/treeview.c:1352
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Prize money"
msgstr "Récompense"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1258
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Élongation"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:774 src/interface.c:1939
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Placer sur la liste de transfert"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/cup.c:935
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Quarter-final"
msgstr "Quart de finale"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1065
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Quitter (Ctrl - Q)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:65
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "REMOVE"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "SUPPRIMER"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:64
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "REPLAY"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "REJOUER"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/misc_interface.c:228
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Randomise teams in cups"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Mélanger les équipes dans cette coupe"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/misc_interface.c:231
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
2005-11-02 22:04:19 +01:00
"Mélange l'ordre des équipes dans le coupes. Cela à seulement du sens dans "
"les définitions \"inter-nationales\" comme la Coupe du Monde où l'ordre des "
"équipes est fixé."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1654
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Rank"
msgstr "Classement"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1228
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Rank "
msgstr "Classement "
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/file.c:327 src/misc3_interface.c:412
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr "Recharger"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:721
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Rearrange team"
msgstr "Réarranger l'équipe"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:635
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Recruiting preference"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Préférence de recrutement"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:740 src/treeview_helper.c:844
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Reds"
msgstr "Rouges"
#: src/misc_interface.c:1321
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Reject for now"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Rejeter pour le moment"
#: src/misc2_interface.c:1330 src/options_interface.c:378
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: src/misc2_interface.c:1408
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Reload and close"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Recharger et fermer"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1316
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Reload matches from file"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Recharger les matchs depuis un fichier"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1394
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Reload matches from file and close"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Recharger les matchs depuis le fichier et fermer"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/options_interface.c:364
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Recharger le fichier des constantes"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:782 src/interface.c:1943
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Retirer de la liste de transfert"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:332
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Retirer l'utilisateur %s du jeu?"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:901
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Rejouer, supprimer ou ajouter des matchs mémorables."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:705
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Reset player list"
msgstr "Réinitialiser la liste des joueurs"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:707 src/interface.c:1324
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Réinitialiser la liste des joueurs à l'état précédent la pause du jeu (clic "
"droit sur la liste des joueurs)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Result"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Résultat"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/treeview.c:1777
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#: src/misc2_interface.c:1184 src/misc_interface.c:1086
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Return"
msgstr "Revenir"
#: src/misc_interface.c:669 src/misc_interface.c:691
msgid "Return / Space"
msgstr "Entrée / Espace"
#: src/interface.c:1198 src/misc_interface.c:738
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Clic droit et clic gauche pour changer le statut de motivation"
#: src/interface.c:1188 src/misc_interface.c:747
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Clic droit et clic gauche pour changer le style de jeu"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:1230
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"Clic droit pour candidater à un poste, clic gauche pour voir les "
"informations de l'équipe."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc_interface.c:1022 src/misc_interface.c:1056
msgid "Right-click to set to 0"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgstr "Clic droit pour mettre à 0"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Round
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:190
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Ro"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Tour"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/cup.c:918
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Round robin"
msgstr "Tour préliminaire"
#: src/misc_interface.c:1048
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Safety (%)"
msgstr "Sécurité (%)"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc_callback_func.c:271
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Les améliorations de la sécurité sont trop élevez, revenez en arrière et "
"choisissez la plus grande valeur possible."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2137
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Save %"
msgstr "Arrêts %"
#: src/misc2_interface.c:1387
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Save and close"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Sauvegarder et fermer"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1373
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Save changes to file and close"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Sauvegarder les changements sous... et fermer."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1055
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Sauvegarder (Ctrl - S)"
#: src/options_interface.c:1038
msgid "Save global settings to file"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgstr "Sauvegarder les paramètres globaux dans un fichier"
#: src/options_interface.c:233
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Save overwrites"
msgstr "Écrasement de sauvegarde"
#: src/options_interface.c:1043
msgid "Save user settings to file"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgstr "Sauvegarder les paramètres d'utilisateur dans un fichier"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:383
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Save window geometry"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Sauvegarder la géométrie de la fenêtre"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:386
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr ""
2005-11-02 22:04:19 +01:00
"Sauvegarde la position de la fenêtre, sa taille et la division vertical"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:131
msgid "Saving job exchange..."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Sauvegarde des offres d'emploi..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:85
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Saving leagues and cups..."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Sauvegarde des championnats et coupes..."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:142
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Sauvegarde du reste..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:71
2005-08-14 21:03:11 +02:00
msgid "Saving options..."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Sauvegarde des options..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:118
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Sauvegarde des paramètres de saison..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:107
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Saving transfer list..."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Sauvegarde de la liste de transfert..."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:96
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Saving users..."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Sauvegarde des utilisateurs..."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#: src/interface.c:525 src/treeview.c:1359
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Scout"
msgstr "Observateur"
#. Season.
#: src/treeview.c:2069
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Sea"
msgstr "Sai"
#: src/treeview.c:2337
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Season %d"
msgstr "Saison %d"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:470
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Season history"
msgstr "Historique de la saison"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:443
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Season results"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Résultats de la saison"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:385 src/window.c:806
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Select font"
msgstr "Choisir une police"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/cup.c:932
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Semi-final"
msgstr "Demi finale"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:668
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Set investment"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Fixer l'investissement"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:1124 src/interface.c:671
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Fixer le pourcentage de vos revenus que vous souhaitez allouer à votre "
"centre de formation."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:543
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Mettre à 0 pour désactiver les avertissements"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Shots of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:297
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Sh"
msgstr "Ti"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:806 src/interface.c:1955
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Tire les penalty"
#: src/treeview.c:735 src/treeview.c:2134
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Shot %"
msgstr "Tir %"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:734 src/treeview_helper.c:842
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Shots"
msgstr "Tirs"
#: src/options_interface.c:644
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Shots "
msgstr "Tirs "
#: src/options_interface.c:563
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Montrer toutes les ligues dans la fenêtre des rencontres"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:864
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show coming matches"
msgstr "Montrer les matchs suivants"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:971
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show finances"
msgstr "Montrer le bilan financier"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:915
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show history"
msgstr "Montrer l'historique"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:766 src/interface.c:1935
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show info"
msgstr "Montrer les informations"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:751
msgid "Show job exchange"
msgstr "Montrer les offres d'emploi"
#: src/options_interface.c:535
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show job offers"
msgstr "Montrer les offres d'emploi"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:842
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show last match"
msgstr "Montrer le dernier match"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:853
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show last match stats"
msgstr "Montrer les statistiques du dernier match"
#: src/options_interface.c:444
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show live game"
msgstr "Montrer les matchs en direct"
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:991
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show matches from all leagues"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Voir les matches de tous les championats"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:996
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show matches from cups"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Voir les matches des différentes Coupes"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1002
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show only my recent bets"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Afficher seulement mes récents paris"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/options_interface.c:582
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Montrer tous les matchs/buts"
#: src/options_interface.c:253
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Show progressbar pictures"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Montrer les barres de progression"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:982
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show stadium"
msgstr "Montrer le stade"
#: src/options_interface.c:448
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Montrer la barre de tendance"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1001
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show the betting window"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Afficher la fenêtre des paris"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:754
msgid "Show the list of available manager jobs"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Montrer la liste des postes d'entraîneur disponibles"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1098
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Montrer la liste de transfert (T)"
#: src/options_interface.c:549
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Avertir quand le contrat d'un joueur descend sous "
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:600
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Show youth academy"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Montrer le centre de formation"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Skill of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:291
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Sk"
msgstr "Ta"
#: src/treeview.c:1910
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Skill"
msgstr "Talent"
#: src/options_interface.c:623
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Skill "
msgstr "Talent "
#: src/options_interface.c:263
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Sauter les semaines sans match"
#: src/misc_interface.c:247
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Space"
msgstr "Espace"
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#: src/main.c:74
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr ""
2005-11-02 22:04:19 +01:00
"Spécifier des chemins de répertoires additionnels pour le \"suport\" ( prend "
"la priorité sur ceux par défault)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:708
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: src/treeview.c:1476
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#: src/treeview.c:1354
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsor"
#: src/window.c:860
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Sponsorship offers"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Offres de sponsoring"
#: src/treeview.c:1316
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Stadium"
msgstr "Stade"
#: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1322
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Capacité du stade"
#: src/treeview.c:1443
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Dépenses de stade"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:888
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "La gestion du stade est désactivée dans cette définition de pays."
#: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1326
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Stadium safety"
msgstr "Sécurité du stade"
#: src/treeview.c:1340
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Stadium status"
msgstr "État du stade"
#: src/misc_interface.c:264
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Start"
msgstr "Commencer"
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:348
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Start _new game"
msgstr "Commencer"
#: src/misc_interface.c:585
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#. Status of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:301
msgid "Status"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgstr "Statut"
#: src/options_interface.c:658
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Status "
msgstr "Statut "
#: src/misc_interface.c:917
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Statut:"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:1925
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Streak"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Formes"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:722
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Structure"
msgstr "Formation"
#: src/options_interface.c:577
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Changement adapte la formation"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2497
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "System"
msgstr "Système"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:421
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Tables"
msgstr "Tableaux"
#: src/treeview2.c:473
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Talent %"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "% Talent"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:469 src/treeview.c:153 src/treeview.c:310
#: src/treeview.c:685 src/treeview.c:1231 src/treeview.c:1648
#: src/treeview.c:1776 src/treeview.c:2070
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Team"
msgstr "Équipe"
#: src/options_interface.c:714
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Team "
msgstr "Équipe "
#: src/treeview.c:1680
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Team structure"
msgstr "Formation"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/team.c:568
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Style de l'équipe changé en %s."
#: src/treeview2.c:361
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Team1"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Équipe 1"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/treeview2.c:367
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Team2"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Équipe 2"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#: src/main.c:82
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Test an XML commentary file"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Test d'un commentaire dans un fichier XML"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/callback_func.c:318
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "La banque refuse de vous prêter plus d'argent."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/bet.c:241
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Le bureau des paris ne vous autorise pas à parier plus de %s."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/callbacks.c:111
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"La partie actuelle n'a pas été sauvegardée et sera perdue. Continuer quand "
"même?"
#: src/options_interface.c:486
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Plus cette valeur est élevée et plus vous verrez de commentaires."
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:1232
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "L'intervalle pour les échanges de poste est de %d semaines."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:477
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Plus cette valeur est faible et plus les commentaires du match vont défiler "
"rapidement."
#: src/misc2_callback_func.c:331
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "The owners of %s accept your application."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Les propriétaires de %s acceptent votre offre."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:325
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"Les propriétaires de %s acceptent votre candidature. Puisque %s ne veut pas "
"'encombrer d'un traître, vous êtes renvoyé sur le champ et passez le reste "
"de la saison à vous occupper de votre jardin."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/game_gui.c:727
#, c-format
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Les dirigeants de %s sont impressionnés par votre succès avec %s, et "
"voudraient vous débaucher. Voici quelques informations sur %s :"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/user.c:309
#, c-format
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Les actionnaires de %s ne sont pas satisfaits des performances récentes de "
"l'équipe. Des rumeurs courrent selon lesquelles ils chercheraient un nouveau "
"manager."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/user.c:502
#, c-format
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Ni le montant "
"du transfer ni le salaire n'étaient acceptables, d'après eux."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Ils n'étaient "
"pas satisfaits du montant du transfer que vous avez proposé."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/user.c:497
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Une meilleure "
"offre a été formulée pour ce joueur."
#: src/misc2_callback_func.c:314
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"Les propriétaires de %s rejettent poliment votre candidature. Vous n'êtes "
"pas assez efficace à leurs yeux."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:455
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Le joueur est déja sur la liste. "
#: src/callback_func.c:465
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Le joueur est bloqué (les dirigeants de l'équipe sont déja en train "
"d'examiner une proposition). "
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:471
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Le joueur n'est pas sur la liste."
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:966
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "The player is on a cold streak"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Le joueur est dans une mauvaise série."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2005-12-14 15:05:59 +01:00
#: src/treeview_helper.c:964
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "The player is on a hot streak"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Le joueur est dans une bonne série"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:542
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Le joueur est trop agé pour le centre de formation."
#: src/callback_func.c:518
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Le joueur ne négociera plus avec vous."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:151
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "La formation %d n'est pas valide."
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/game_gui.c:721
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Les dirigeants de l'équipe vous ont licencié à cause de vos erreurs sur le "
"plan financier. Heureusement pour vous, l'équipe de %s a entendu parler de "
"votre renvoi et vous propose un emploi. Voici quelques informations sur %s :"
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/game_gui.c:724
#, c-format
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Les dirigeants de votre club vont ont licencié à cause de vos mauvais "
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"résultats. Heureusement pour vous, l'équipe de %s a eu vent de votre renvoi "
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"et vous proposent un emploi. Voici quelques informations sur %s :"
#: src/callback_func.c:472 src/callbacks.c:196 src/transfer.c:490
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "La date limite de transfert est dépassée."
#: src/misc_interface.c:1265
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"Certaines compagnies voudraient sponsoriser votre équipe. Veuillez en "
"choisir une:"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:215
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Il y a des joueurs blessés ou suspendus dans l'une des équipes. Continuer "
"quand même?"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:417
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr ""
"Il n'y a pas de championnats de définit pour ce pays - seulement des "
"championnats."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:399
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr ""
"Il n'y a pas de championnats ou de coupes avec tableaux de définie pour ce "
"pays."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:435
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "There are no season history elements stored yet."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Il n'y a pas encore d'historique enregistré."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/callback_func.c:376
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"Il y a des offres concernant le joueur que vous avez rejeté ou que vous "
"désirez étudier la semaine prochaine."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:548
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "There is no room in your youth academy."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Il n'y a pas de place dans votre centre de formation."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/misc_callbacks.c:189
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Trop de changements. Seulement 3 sont permis par match. Liste des joueurs "
"réinitialisée."
#: src/treeview.c:1353
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Ticket income"
msgstr "Revenu des entrées"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/player.c:1285
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Elongation du ligament croisé"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:185
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#, c-format
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Transfer deadline is Week %d"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "La date limite de transfert est la semaine %d."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/window.c:852
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Transfer offer"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Offre de transfert"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#: src/treeview.c:1433
msgid "Transfers"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgstr "Transfers"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:176 src/callbacks.c:451
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Les transfers sont désactivés dans cette définition de pays."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:724
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Essayer de mettre les joueurs de départ à leur place préférée, et trier les "
"remplaçants (Ctrl-R ou clic du milieu)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/load_save.c:212
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Décompression de la sauvegarde..."
#: src/callback_func.c:458
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "L'utilisateur %s n'a pas encore examiné votre offre."
#: src/window.c:829
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "User management"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Gestion des utilisateurs"
#: src/misc2_interface.c:804
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Utilisateurs -- cliquez pour enlever"
#: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1916
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: src/options_interface.c:686
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Value "
msgstr "Valeur "
#: src/misc_interface.c:715
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Verbosity"
msgstr "Détails"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Games won.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Won.
#: src/treeview.c:1235 src/treeview_helper.c:1574
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "W"
msgstr "G"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. won
2005-12-13 14:01:52 +01:00
#: src/team.c:1006
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "W "
msgstr "G "
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. a won match
2005-12-13 14:01:52 +01:00
#: src/team.c:912
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "G %d : %d"
#: src/callback_func.c:488 src/callback_func.c:495 src/treeview.c:308
#: src/treeview.c:1917
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Wage"
msgstr "Salaire"
#: src/options_interface.c:693
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Wage "
msgstr "Salaire"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/misc3_callbacks.c:138
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Wager"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Mise"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:369
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
2005-11-02 22:04:19 +01:00
"Parie/\n"
"Gagner/Perdre"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/treeview.c:1357
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Wages"
msgstr "Salaires"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Week
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:188
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "We"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Sem"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview.c:2070
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#: src/treeview.c:903
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Semaine %d Partie %d"
#: src/window.c:718
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Bienvenue dans Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:236
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Ecraser la sauvegarde actuelle ou proposer une fenêtre 'Sauvegarder sous'"
#: src/options_interface.c:533
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Demander confirmation quand vous souhaitez renvoyer un jeune joueur de votre "
"centre de formation"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:246
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Agrandir la fenêtre en début de partie (ne fonctionne pas avec tous les "
"gestionnaires de fenêtres)"
#: src/options_interface.c:566
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Dans la vie des matchs de la semaine, afficher toutes les ligues ou bien "
"seulement celle de l'utilisateur en cours"
#: src/options_interface.c:580
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgstr "Adaptation automatique de la formation en cas de changement de joueurs"
#: src/options_interface.c:516
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgstr "Arrêt temporaire du match à la mi-temps et avant les prolongations"
#: src/options_interface.c:506
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Arrêt temporaire du match quand un de vos joueurs est blessé"
#: src/options_interface.c:511
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Arrêt temporaire du match si un de vos joueurs est exclu"
#: src/options_interface.c:492
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"Changements (par ex. les blessures) effectués par l'ordinateur. Cette option "
"est automatiquement sélectionnée si les matchs en direct sont sélectionnés."
#: src/options_interface.c:394
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Sauvegarder le jeu automatiquement de manière régulière"
#: src/options_interface.c:1041
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Sauvegarder les paramètres globaux dans un fichier (de sorte qu'ils soient "
"chargés la prochaine fois que vous commencez une partie)"
#: src/options_interface.c:1046
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Sauvegarder les paramètres d'utilisateur dans un fichier (de sorte qu'ils "
"soient chargés la prochaine fois que l'utilisateur commence une partie)"
#: src/options_interface.c:231
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"Demander confirmation si l'équipe d'un utilisateur a un joueur blessé ou "
"banni dans sa configuration de départ"
#: src/options_interface.c:226
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Demnder confirmation quand vous souhaitez quitter et que le jeu n'a pas été "
"sauvegardé"
#: src/options_interface.c:999
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Afficher les matches de coupes dans la fenêtre des paris"
#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr ""
"Afficher les matches de coupes. Utilisez la fenêtre des options pour rendre "
"ce choix permanent."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/options_interface.c:538
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Afficher les offres d'emploi aux utilisateurs efficaces"
#: src/options_interface.c:994
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Afficher les matches de championnat dans la fenêtre des paris"
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr ""
"Afficher les matches de tous les championnats. Utiliser la fenêtre des "
"options pour rendre ce choix définitif."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Afficher vos paris dans la fenêtre des paris."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/options_interface.c:256
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"Afficher les images en haut de la barre de progression lors des sauverardes "
"ou du calcul des résultats"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/options_interface.c:585
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Afficher les matchs/buts d'un joueur dans toutes les compétitions"
#: src/options_interface.c:251
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Afficher les avertissements et autres dans l'aide de messages de la fenêtre "
"principale si possible"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:363
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Win1"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Gagnant1"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:366
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Win2"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Gagnant2"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Yellow cards of a player.
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:303
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "YC"
msgstr "CJ"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:1922
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Cartons jaunes (limite)\n"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/treeview.c:739 src/treeview_helper.c:843
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Yellows"
msgstr "Jaunes"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. League name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:762
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Vous êtes champion de %s!"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/finance.c:223
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You are free from debt."
msgstr "Vous n'avez aucune dette."
#: src/callback_func.c:492
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Vous faites une nouvelle offre pour %s. Le montant du transfert et le "
"salaire indiqué sont ceux de votre offre précédente."
#: src/callback_func.c:484
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#, c-format
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Vous faites une offre pour %s. Le montant du transfert et le salaire indiqué "
"sont ceux recommandés par votre observateur."
#: src/callback_func.c:532
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#, c-format
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Vous négocié un nouveau contrat avec %s. Faites attention à ce que vous "
"faites, si vous n'avez pas conclue après %d propositions, il quittera votre "
"équipe dès que son contrat aura expiré (à moins que vous ne le vendiez "
"avant).\n"
"Les salaires par défaut sont ceux recommandés par votre observateur :"
#: src/callback_func.c:338
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You are not indebted."
msgstr "Vous n'êtes pas endetté."
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/misc3_callbacks.c:130
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Vous parier sur %d avec une cote de %.2f. Combien voulez-vous miser?"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/callback_func.c:350
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You can pay back at most %s"
2005-06-28 00:10:55 +02:00
msgstr "Vous pouvez rembourser au maximum %s."
#: src/callback_func.c:324
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Vous pouvez dépenser %s au plus."
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/callbacks.c:661
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
2006-03-20 19:41:44 +01:00
msgstr "Vous ne pouvez candidater de l'étranger si il y a plus d'un joueur."
2006-01-07 21:01:03 +01:00
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:1140
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#, c-format
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "You can't have more than %d players in the team."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Vous ne pouvez pas avoir plus de %d joueurs dans l'équipe."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:545
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Vous ne pouvez pas déplacer le joueur, il n'y a pas assez de joueurs dans "
"votre équipe."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/callback_func.c:513
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"Vous ne pouvez pas proposer un nouveau contrat si l'ancien est encore valide "
"pour 2 ans."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:327
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Vous ne pouvez pas jouer à Bygfoot sans définir des utilisateurs!"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/player.c:601
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You can't replace a banned player."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Vous ne pouvez pas remplacer un joueur exclu."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Buy a player from a team.
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/user.c:519
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Vous n'aviez pas assez d'argent pour acheter %s a %s."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:86
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr ""
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"Vous n'aviez pas assez d'argent pour acheter %s ou bien votre effectif est "
"complet."
#: src/callback_func.c:344
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Vous n'avez pas assez d'argent pour rembourser."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/bet.c:234 src/misc_callback_func.c:281
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You don't have the money."
msgstr "Vous n'avez pas cet argent."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. League name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:727
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Vous terminez la saison dans la %s en position %s."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. League name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:733
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Vous êtes promu en %s."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. League name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:738
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Vous êtes rétrogradé en %s."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/finance.c:230
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Il vous reste %d semaines pour rembourser le reste de votre emprunt."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/finance.c:202
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Vous avez %d semaines pour rembourser votre emprunt."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/user.c:484
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"Vous avez vidé votre compte en banque une fois de plus. Sachez qu'à la "
"quatrième fois vous serez licencié.\n"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Les actionnaires vous accordent %d semaines pour remonter au-delà de votre "
"limite de crédit."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/user.c:482
#, c-format
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Vous avez vidé votre compte en banque. Les actionnaires vous accordent %d "
"semaines pour remonter au-delà de votre limite de crédit."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/finance.c:139
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Vous devez rembourser votre emprunt cette semaine."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:638
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Vous n'avez pas fait d'offre pour ce joueur."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:453 src/callbacks.c:469 src/callbacks.c:485
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:501 src/callbacks.c:536 src/callbacks.c:919
#: src/callbacks.c:935
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de joueur."
#. Cup name, team name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:749
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You lose in the %s final against %s."
2005-06-28 00:10:55 +02:00
msgstr "Vous perdez en finale de la %s contre %s."
#: src/callback_func.c:429
#, c-format
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Vous proposez une indemnité de transfert de %s et un salaire de %s pour %s. "
"Les propriétaires et le joueur sont satisfaits de cette offre. Voulez-vous "
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"toujours acheter ce joueur?"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:755
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Vous atteignez la %s (tour %s) de la %s."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Buy a team in a league.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:700
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Vous commencez le jeu avec %s dans la %s."
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:205 src/callbacks.c:688 src/callbacks.c:705
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Vous avez encore des transferts à régler."
#: src/callback_func.c:658
#, c-format
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr ""
"Vous désirez renvoyez %s. Puisque son contrat expire dans %.1f années, il "
"demande une compensation de %s. Acceptez-vous?"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Cup name, team name.
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:743
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "You win the %s final against %s."
2005-06-28 00:10:55 +02:00
msgstr "Vous gagnez la finale de la %s contre %s."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/finance.c:143
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgstr ""
"Votre compte bancaire devra dépasser votre limite de crédit la semaine "
"prochaine."
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/user.c:973
#, c-format
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"Votre sponsor actuel est satisfait de vos résultats et souhaiterait "
"renouveler le contrat. Ils vous paient actuellement %d par semaine."
#: src/treeview.c:1620
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Your next opponent"
msgstr "Votre prochain adversaire"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/user.c:491
#, c-format
msgid ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
2005-06-27 21:24:53 +02:00
"Votre offre de %s a été acceptée. Si vous désirez toujours l'acheter, allez "
"dans la liste des transfers et cliquez sur le joueur avec le bouton gauche."
#: src/callback_func.c:415 src/callbacks.c:635
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Votre offre a été retirée."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:146
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Votre offre a été mise à jour."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:148
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Votre offre sera étudiée la semaine prochaine."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:114
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Votre effectif est au complet ou bien vous n'avez pas assez d'argent."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1693
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Your results"
msgstr "Vos résultats"
#: src/callback_func.c:422
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgstr ""
"Votre effectif est déja complet. Vous ne pouvez pas acheter plus de joueurs."
2005-06-27 21:24:53 +02:00
#. Buy a player from a team.
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/user.c:524
#, c-format
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Votre effectif est complet. Vous ne pouvez pas acheter %s de %s."
#: src/window.c:774
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Your stadium"
msgstr "Votre stade"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:83
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Your team"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Votre équipe"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: src/callbacks.c:487
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Votre équipe ne peut pas avoir moins de 11 joueurs."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/youth_academy.c:202
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Le jeune joueur %s pense qu'il est assez agé pour un vrai contrat et quitte "
"votre centre de formation."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/youth_academy.c:198
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
2005-09-28 12:21:43 +02:00
"Le jeune joueur %s va bientôt être trop agé pour le centre de formation. "
"Intégrez le à votre équipe ou renvoyez le du centre. Autrement il s'en ira "
"surement jouer dans une autre équipe."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/treeview.c:1490
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Youth acad. invest."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Invest. centre de forma."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/interface.c:589 src/treeview.c:1361
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Youth academy"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Centre de formation"
2005-12-21 17:02:49 +01:00
#: src/callbacks.c:531 src/callbacks.c:1103 src/callbacks.c:1118
#: src/callbacks.c:1135
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgstr "Le centre des formations est désactivé pour ce pays"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/interface.c:607 src/treeview.c:1360
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Youth coach"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Entraineur des jeunes"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:298
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:1006
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "Aide (_H)"
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:372
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "_Load game"
msgstr "Charger une partie"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:341
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "_Options"
msgstr "_Options"
#: src/misc_interface.c:662
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:759
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "_Player"
msgstr "Joueur (_P)"
#: src/misc_interface.c:683
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "_Resume"
msgstr "_Reprendre"
2006-03-01 11:48:41 +01:00
#: src/misc3_interface.c:396
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "_Resume game"
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgstr "_Reprendre la dernière partie"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:481
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "_Team"
msgstr "Équipe (_T)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/interface.c:835
2005-06-27 21:24:53 +02:00
msgid "_User"
msgstr "_Utilisateur"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#~ msgid "Calibrate the betting odds by simulating a lot of matches"
#~ msgstr "Calibrer les rapports des paris en simulant beaucoup de matches"
#~ msgid "Debug level to use"
#~ msgstr "Niveau de 'debug' à utiliser"
#~ msgid "How many matches to simulate per skill diff step"
#~ msgstr "Nombre de matches à simuler par niveau de différence de compétence"
#~ msgid "How many skill diff steps to take"
#~ msgstr "Nombre de niveau de différence de compétence à prendre"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
#~ msgstr "Charger la partie la plus récente (chargée ou sauvegardée)."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#~ msgid "There are no offers for the player."
#~ msgstr "Vous n'avez pas reçu d'offres concernant ce joueur."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#~ msgid "This is your first season."
#~ msgstr "Vous êtes dans votre première saison."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nom de l'utilisateur"