kasts/po/fr/kasts.po

1452 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-04-17 03:55:29 +02:00
# Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 00:50+0000\n"
2022-09-10 03:49:22 +02:00
"PO-Revision-Date: 2022-09-09 17:50+0200\n"
2022-04-17 03:55:29 +02:00
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2022-09-10 03:49:22 +02:00
"X-Generator: Lokalize 22.08.1\n"
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xavier Besnard"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xavier.besnard@neuf.fr"
2022-07-01 04:00:55 +02:00
#: audiomanager.cpp:432
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Invalid Media"
msgstr "Média non valable"
2022-06-02 03:48:00 +02:00
#: enclosure.cpp:164
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
msgstr ""
"Les téléchargements de podcasts ne sont pas autorisés en raison d'un "
"paramètre utilisateur."
#: enclosuredownloadjob.cpp:33
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Téléchargement de %1"
#: error.cpp:48
#, kde-format
msgid "Podcast Update Error"
msgstr "Erreur de mise à jour de podcasts"
#: error.cpp:50
#, kde-format
msgid "Media Download Error"
msgstr "Erreur de téléchargement de média"
#: error.cpp:52
#, kde-format
msgid "Update Not Allowed on Metered Connection"
msgstr "Les mises à jour ne sont pas autorisées avec une connexion facturée"
#: error.cpp:54
#, kde-format
msgid "Invalid Media File"
msgstr "Fichier de média non valable"
#: error.cpp:56
#, kde-format
msgid "Nothing Found"
msgstr "Rien n'a été trouvé"
#: error.cpp:58
#, kde-format
msgid "Error moving storage path"
msgstr "Erreur lors du déplacement du dossier de stockage"
#: error.cpp:60
#, kde-format
msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status"
msgstr ""
"Erreur durant la synchronisation de l'état des discussions et /ou des "
"épisodes"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Podcast Application"
msgstr "Application pour podcasts"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
msgstr "Ajouter un nouveau podcast aux abonnements."
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Podcast URL"
msgstr "URL du podcast"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Kasts"
msgstr "Kasts"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Podcast Player"
msgstr "Lecteur de podcasts"
#: main.cpp:116
2022-05-19 03:47:04 +02:00
#, kde-format
2022-05-17 03:50:00 +02:00
msgid "© 2020-2022 KDE Community"
2022-05-19 03:47:04 +02:00
msgstr "© 2020-2022 La communauté de KDE"
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Bart De Vries"
msgstr "Bart De Vries"
#: models/episodeproxymodel.cpp:86
#, kde-format
msgid "No Filter"
msgstr "Aucun filtre"
#: models/episodeproxymodel.cpp:88
#, kde-format
msgid "Played Episodes"
msgstr "Épisodes regardés"
#: models/episodeproxymodel.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unplayed Episodes"
msgstr "Épisodes non regardés"
#: models/episodeproxymodel.cpp:92
#, kde-format
msgid "Episodes marked as \"New\""
msgstr "Épisodes marqués comme « Nouveau »"
#: models/episodeproxymodel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Episodes not marked as \"New\""
msgstr "Épisodes non marqués comme « Nouveau »"
#: powermanagementinterface.cpp:188 powermanagementinterface.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during play of music"
msgid "Playing Music"
msgstr "Musique en cours de lecture"
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
#, kde-format
msgid "Add New Podcast"
msgstr "Ajouter un nouveau podcast"
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
#, kde-format
msgid "Url:"
msgstr "URL :"
2022-05-24 03:50:46 +02:00
#: qml/AddFeedSheet.qml:49 qml/FeedListPage.qml:51
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Add Podcast"
msgstr "Ajouter un podcast"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/BottomToolbar.qml:25 qml/main.qml:161 qml/QueuePage.qml:18
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Queue"
msgstr "Mettre en file"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/BottomToolbar.qml:34 qml/FeedListPage.qml:20 qml/main.qml:179
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/BottomToolbar.qml:43 qml/main.qml:188
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Episodes"
msgstr "Épisodes"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/BottomToolbar.qml:52 qml/BottomToolbar.qml:57 qml/main.qml:206
#: qml/main.qml:212
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/ChapterListDelegate.qml:40 qml/EntryPage.qml:118
2022-07-01 04:00:55 +02:00
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:306 qml/HeaderBar.qml:195
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Lire"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:21
#, kde-format
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
msgstr ""
"Les mises à jour de podcasts ne sont pas autorisées avec des connexions "
"facturées."
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:54
#, kde-format
msgid "Select Option"
msgstr "Sélectionner une option"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:81
#, kde-format
msgid "Don't Allow"
msgstr "Ne pas autoriser"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:94
#, kde-format
msgid "Allow Once"
msgstr "Autoriser une fois"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:107
#, kde-format
msgid "Always Allow"
msgstr "Toujours autoriser"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/FeedListPage.qml:37 qml/main.qml:170
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
#: qml/DiscoverPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Search podcastindex.org"
msgstr "Rechercher « podcastindex.org »"
#: qml/DiscoverPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/DiscoverPage.qml:66 qml/FeedDetailsPage.qml:138
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/DiscoverPage.qml:66 qml/FeedDetailsPage.qml:138
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonné"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/DownloadListPage.qml:16 qml/EpisodeListPage.qml:30 qml/main.qml:197
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
#: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:45
2022-05-24 03:50:46 +02:00
#: qml/FeedListPage.qml:46 qml/QueuePage.qml:34
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Rafraîchir tous les podcasts"
2022-05-24 03:50:46 +02:00
#: qml/DownloadListPage.qml:43
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "No Downloads"
msgstr "Aucun téléchargement"
2022-05-24 03:50:46 +02:00
#: qml/DownloadListPage.qml:66
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
2022-05-24 03:50:46 +02:00
#: qml/DownloadListPage.qml:67
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Incomplete Downloads"
msgstr "Téléchargements incomplets"
2022-05-24 03:50:46 +02:00
#: qml/DownloadListPage.qml:68
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "Téléchargé"
#: qml/EntryPage.qml:22
#, kde-format
msgid "Episode Details"
msgstr "Détails des épisodes"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/EntryPage.qml:113
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Open in Browser"
msgstr "Ouvrir dans un navigateur"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/EntryPage.qml:114 qml/GenericEntryDelegate.qml:279
#: qml/GenericEntryListView.qml:198
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/EntryPage.qml:115 qml/GenericEntryDelegate.qml:288
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Cancel Download"
msgstr "Annuler le téléchargement"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/EntryPage.qml:116 qml/EntryPage.qml:162 qml/GenericEntryDelegate.qml:294
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Delete Download"
msgstr "Supprimer un téléchargement"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/EntryPage.qml:117 qml/GenericEntryDelegate.qml:315 qml/HeaderBar.qml:195
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/EntryPage.qml:146 qml/GenericEntryDelegate.qml:271
#: qml/GenericEntryListView.qml:156
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Remove from Queue"
msgstr "Supprimer de la file d'attente"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/EntryPage.qml:146 qml/GenericEntryDelegate.qml:300
#: qml/GenericEntryListView.qml:146
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Add to Queue"
msgstr "Ajouter à la file d'attente"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/EntryPage.qml:168 qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:108
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Reset Play Position"
msgstr "Réinitialiser la position de lecture"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/EntryPage.qml:174 qml/GenericEntryListView.qml:174
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "Marquer comme « Non joué »"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/EntryPage.qml:174 qml/GenericEntryListView.qml:166
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Mark as Played"
msgstr "Marquer comme lu"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/EntryPage.qml:181 qml/GenericEntryListView.qml:190
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Remove \"New\" Label"
msgstr "Supprimer l'étiquette « Nouveau »"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/EntryPage.qml:181 qml/GenericEntryListView.qml:182
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Label as \"New\""
msgstr "Étiqueter comme « Nouveau »"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/EntryPage.qml:188
2022-06-06 03:47:47 +02:00
#, kde-format
2022-06-01 04:05:01 +02:00
msgid "Open Podcast"
2022-06-06 03:47:47 +02:00
msgstr "Ouvrir un podcast"
2022-06-01 04:05:01 +02:00
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/EntryPage.qml:241
2022-09-10 03:49:22 +02:00
#, kde-format
2022-09-08 03:55:52 +02:00
msgid "Copy Episode Download URL"
2022-09-10 03:49:22 +02:00
msgstr "Copier une URL de téléchargement d'épisodes"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/EntryPage.qml:247
#, kde-format
msgid "Link copied"
2022-09-10 03:49:22 +02:00
msgstr "Lien copié"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/EpisodeListPage.qml:18
#, kde-format
msgid "Episode List"
msgstr "Liste des épisodes"
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#: qml/EpisodeListPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: qml/EpisodeListPage.qml:53
#, kde-format
msgid "Select Filter"
msgstr "Sélectionner un filtre"
#: qml/EpisodeListPage.qml:102
#, kde-format
msgid "Filter Active: "
msgstr "Filtre actif : "
#: qml/EpisodeListPage.qml:110
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/EpisodeListPage.qml:126 qml/FeedDetailsPage.qml:317
#, kde-format
msgid "No Episodes Available"
msgstr "Aucun épisode disponible"
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#: qml/ErrorListOverlay.qml:23
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Journal d'erreurs"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:27
#, kde-format
msgid "Clear All Errors"
msgstr "Effacer toutes les erreurs"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:44
#, kde-format
msgid "No Errors Logged"
msgstr "Aucune erreur journalisée"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:78
#, kde-format
msgid "Error Code: "
msgstr "Code d'erreur : "
2022-07-02 04:10:48 +02:00
#: qml/ErrorNotification.qml:30 qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:176
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Show Error Log"
msgstr "Afficher le journal d'erreurs"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/FeedDetailsPage.qml:25 qml/FeedListDelegate.qml:257
#: qml/FeedListPage.qml:283
#, kde-format
msgid "Podcast Details"
msgstr "Détails des podcasts"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:105
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
2022-09-08 03:55:52 +02:00
msgctxt "by <author(s)>"
2022-04-17 03:55:29 +02:00
msgid "by %1"
msgstr "par %1"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/FeedDetailsPage.qml:133
#, kde-format
msgid "Refresh Podcast"
msgstr "Rafraîchir un podcast"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:145
2022-09-10 03:49:22 +02:00
#, kde-format
2022-09-08 03:55:52 +02:00
msgid "Show Details"
2022-09-10 03:49:22 +02:00
msgstr "Afficher les détails"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/FeedDetailsPage.qml:203
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Podcast URL:"
msgstr "URL du podcast :"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/FeedDetailsPage.qml:243
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Weblink:"
msgstr "Lien Internet :"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/FeedDetailsPage.qml:269
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Subscribed since: %1"
msgstr "Abonné depuis : %1"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/FeedDetailsPage.qml:282
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Last Updated: %1"
msgstr "Dernière mise à jour : %1"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/FeedDetailsPage.qml:295 qml/QueuePage.qml:69
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "1 Episode"
msgid_plural "%1 Episodes"
msgstr[0] "Un épisode"
msgstr[1] "%1 épisodes"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/FeedDetailsPage.qml:295
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "1 Unplayed"
msgid_plural "%1 Unplayed"
msgstr[0] "Un morceau non joué"
msgstr[1] "%1 morceaux non joués"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/FeedDetailsPage.qml:317
#, kde-format
msgid "Error (%1): %2"
msgstr "Erreur (%1) : %2"
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#: qml/FeedListDelegate.qml:268
#, kde-format
msgid "Remove Podcast"
msgstr "Supprimer un podcast"
2022-05-24 03:50:46 +02:00
#: qml/FeedListPage.qml:58
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Import Podcasts..."
msgstr "Importer des podcasts.."
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/FeedListPage.qml:64
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Export Podcasts..."
msgstr "Exporter des podcasts.."
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/FeedListPage.qml:89
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "No Podcasts Added Yet"
msgstr "Aucun podcast encore ajouté"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/FeedListPage.qml:94
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Import Podcasts"
msgstr "Importer des podcasts"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/FeedListPage.qml:96
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tous les fichiers (*)"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/FeedListPage.qml:96
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "XML Files (*.xml)"
msgstr "Fichiers « XML » (*.xml)"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/FeedListPage.qml:96
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "OPML Files (*.opml)"
msgstr "Fichiers « OPML » (*.opml)"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/FeedListPage.qml:102
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Export Podcasts"
msgstr "Exporter des podcasts"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/FeedListPage.qml:104
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/FeedListPage.qml:242 qml/GenericEntryListView.qml:129
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/FeedListPage.qml:251 qml/GenericEntryListView.qml:138
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Tout désélectionner"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/FeedListPage.qml:260
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgctxt "context menu action"
msgid "Remove Podcast"
msgid_plural "Remove Podcasts"
msgstr[0] "Supprimer un podcast"
msgstr[1] "Supprimer des podcasts"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:152
#, kde-format
msgid "Played"
msgstr "Écouté"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:152
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Lu"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:158
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/GenericEntryListView.qml:208
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgctxt "context menu action"
msgid "Delete Download"
msgid_plural "Delete Downloads"
msgstr[0] "Supprimer un téléchargement"
msgstr[1] "Supprimer des téléchargements"
2022-07-01 04:00:55 +02:00
#: qml/HeaderBar.qml:79 qml/HeaderBar.qml:295 qml/PlayerControls.qml:177
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "No Track Title"
msgstr "Aucun titre de piste"
2022-07-01 04:00:55 +02:00
#: qml/HeaderBar.qml:87 qml/HeaderBar.qml:300 qml/PlayerControls.qml:21
2022-06-13 04:50:07 +02:00
#: qml/PlayerControls.qml:185
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "No Track Loaded"
msgstr "Aucune piste chargée"
2022-07-01 04:00:55 +02:00
#: qml/HeaderBar.qml:114 qml/HeaderBar.qml:272
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Chapters"
msgstr "Chapitres"
2022-07-01 04:00:55 +02:00
#: qml/HeaderBar.qml:168
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Playback Rate: "
msgstr "Taux de lecture :"
2022-07-01 04:00:55 +02:00
#: qml/HeaderBar.qml:181
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Seek Backward"
msgstr "Rechercher en arrière"
2022-07-01 04:00:55 +02:00
#: qml/HeaderBar.qml:208
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Seek Forward"
msgstr "Rechercher en avant"
2022-07-01 04:00:55 +02:00
#: qml/HeaderBar.qml:221
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Skip Forward"
msgstr "Avancer"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/main.qml:298
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
msgstr[0] "%2 mis à jour du podcast %1"
msgstr[1] "%2 mis à jour des %1 podcasts"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/main.qml:325
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgctxt "Number of Moved Files"
msgid "Moved %2 of %1 File"
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
msgstr[0] "Déplacement de %2 du fichier %1"
msgstr[1] "Déplacement de %2 de %1 fichiers"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#: qml/main.qml:389
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
msgstr ""
"Les mises à jour de podcasts ne sont pas autorisées avec des connexions "
"facturées."
#: qml/PlaybackRateDialog.qml:64 qml/PlaybackRateDialog.qml:111
#, kde-format
msgid "Set Playback Rate"
msgstr "Définir le taux de lecture"
2022-06-13 04:50:07 +02:00
#: qml/PlayerControls.qml:148
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "No Title"
msgstr "Aucun titre"
2022-06-13 04:50:07 +02:00
#: qml/PlayerControls.qml:155
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "No Podcast Title"
msgstr "Aucun titre de podcast"
2022-06-13 04:50:07 +02:00
#: qml/PlayerControls.qml:209
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "No chapters found."
msgstr "Aucune chapitre n'a été trouvé."
2022-05-24 03:50:46 +02:00
#: qml/QueuePage.qml:46
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Nothing Added to the Queue Yet"
msgstr "Rien à ajouter pour l'instant dans la file d'attente"
2022-05-24 03:50:46 +02:00
#: qml/QueuePage.qml:69
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Time Left"
msgstr "Temps écoulé"
#: qml/Settings/AboutPage.qml:16 qml/Settings/SettingsPage.qml:36
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:17
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuration générale"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
msgstr "Toujours afficher les titres des podcast dans la vue des abonnements"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:35
#, kde-format
msgid "Play Settings"
msgstr "Configuration de lecture"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:41
#, kde-format
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
msgstr "Continuer à lire l'épisode suivant à la fin de celui en cours"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:47
#, kde-format
2022-06-02 03:48:00 +02:00
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
2022-06-06 03:47:47 +02:00
msgstr "Ajuster le temps restant à partir de la vitesse courante de lecture"
2022-06-02 03:48:00 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:53
#, kde-format
2022-04-17 03:55:29 +02:00
msgid "Queue Settings"
msgstr "Paramètres de files d'attente"
2022-06-02 03:48:00 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:59
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
msgstr "Rechercher automatiquement des mises à jour de podcasts au démarrage"
2022-06-02 03:48:00 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:65
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
2022-06-01 04:05:01 +02:00
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
msgstr ""
2022-06-06 03:47:47 +02:00
"Mettre à jour les données d'un épisode existant par rafraîchissement (Le "
"plus lent)"
2022-06-01 04:05:01 +02:00
2022-06-02 03:48:00 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:70
2022-06-01 04:05:01 +02:00
#, kde-format
2022-04-17 03:55:29 +02:00
msgid "New Episodes:"
msgstr "Nouveaux épisodes :"
2022-06-02 03:48:00 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:72
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Automatically Queue"
msgstr "Mettre automatiquement en file d'attente "
2022-06-02 03:48:00 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:86
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Automatically Download"
msgstr "Télécharger automatiquement"
2022-06-02 03:48:00 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:93
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Played Episodes:"
msgstr "Épisodes lus :"
2022-06-02 03:48:00 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:97
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ne pas supprimer"
2022-06-02 03:48:00 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:98
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Delete Immediately"
msgstr "Supprimer immédiatement"
2022-06-02 03:48:00 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:99
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Delete at Next Startup"
msgstr "Supprimer au démarrage"
2022-07-02 04:10:48 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:113
2022-07-05 03:46:26 +02:00
#, kde-format
2022-07-02 04:10:48 +02:00
msgid "When adding new podcasts:"
2022-07-05 03:46:26 +02:00
msgstr "Lors de l'ajout de nouveaux podcasts :"
2022-07-02 04:10:48 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:115
2022-07-05 03:46:26 +02:00
#, kde-format
2022-07-02 04:10:48 +02:00
msgid "Mark all episodes as played"
2022-07-05 03:46:26 +02:00
msgstr "Marquer tous les épisodes comme lus"
2022-07-02 04:10:48 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:123
#, kde-format
msgid "Mark most recent episodes as unplayed:"
2022-07-05 03:46:26 +02:00
msgstr "Marquer les épisodes les plus récents comme non vus :"
2022-07-02 04:10:48 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:140
2022-07-05 03:46:26 +02:00
#, kde-format
2022-07-02 04:10:48 +02:00
msgid "Mark all episodes as unplayed"
2022-07-05 03:46:26 +02:00
msgstr "Marquer tous les épisodes comme non lus"
2022-07-02 04:10:48 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:146
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Article"
msgstr "Article"
2022-07-02 04:10:48 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:154
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Font size:"
msgstr "Taille de la police :"
2022-07-02 04:10:48 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:164
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Use system default"
msgstr "Utiliser les paramètres par défaut du système"
2022-07-02 04:10:48 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:171
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "Erreurs"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:17
#, kde-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Configurations du réseau"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "On metered connections:"
msgstr "Pour les connexions facturées :"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:24
#, kde-format
msgid "Allow podcast updates"
msgstr "Autoriser les mises à jour de podcasts"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Allow episode downloads"
msgstr "Autoriser les téléchargements d'épisodes"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Allow image downloads"
msgstr "Autoriser les téléchargements d'images"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:16
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:21
#, kde-format
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:26
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronisation"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgid "Storage Settings"
msgstr "Configuration du stockage"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Storage path:"
msgstr "Dossier de stockage :"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:34
#, kde-format
msgid "Select folder..."
msgstr "Sélectionner un dossier..."
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Select Storage Path"
msgstr "Sélectionnez un emplacement de stockage"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:53
#, kde-format
msgid "Use default path"
msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Podcast Downloads:"
msgstr "Téléchargements des podcasts :"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:63
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:69
#, kde-format
msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
msgid "Using %1 of disk space"
msgstr "Utilisation de %1 d'espace disque"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Image Cache:"
msgstr "Cache d'images :"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Clear Cache"
msgstr "Nettoyer le cache"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:17
#, kde-format
msgid "Synchronization Settings"
msgstr "Configuration de la synchronisation"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:22
#, kde-format
msgid "Current Status:"
msgstr "État actuel :"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
msgstr "Connecté avec le compte « %1 » sur le serveur « %2 »"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Syncing Disabled"
msgstr "Synchronisation désactivée"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Last full sync with server:"
msgstr "Dernière synchronisation complète avec le serveur :"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:34
#, kde-format
msgid "Last quick upload to sync server:"
msgstr "Dernier envoi rapide vers le serveur de synchronisation :"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Connexion"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:52
#, kde-format
msgid "Select Sync Provider"
msgstr "Sélectionner un fournisseur de synchronisation"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:64
#, kde-format
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:65
#, kde-format
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
msgstr "Se synchroniser avec le serveur officiel « gpodder.net »"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:68
#, kde-format
msgid "GPodder Nextcloud"
msgstr "GPodder Nextcloud"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:69
#, kde-format
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
msgstr "Se synchroniser avec l'application « GPodder Nextcloud »"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:100
#, kde-format
msgid "Sync Login Credentials"
msgstr "Synchronisation des identifiants de connexion"
2022-06-11 03:45:41 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:129
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
msgstr "Synchronisation avec l'application « GPodder Nextcloud »"
2022-06-11 03:45:41 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:129
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Sync with gpodder.net service"
msgstr "Synchronisation avec le service « gpodder.net »"
2022-06-11 03:45:41 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:138
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgctxt "argument is a weblink"
msgid ""
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
"interface and use those credentials."
msgstr ""
"Synchronisation avec un serveur « Nextcloud » sur lequel est installée "
"l'application de synchronisation « GPodder » : %1.<br/>Il est recommandé de "
"créer manuellement un mot de passe d'application pour Kasts via l'interface "
"Internet et d'utiliser ces identifiants."
2022-06-11 03:45:41 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:139
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgctxt "argument is a weblink"
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
msgstr ""
"Si vous n'avez pas encore de compte, vous devez d'abord en créer un sur %1"
2022-06-11 03:45:41 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:151
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
2022-06-11 03:45:41 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:162
2022-06-21 03:49:06 +02:00
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
2022-06-11 03:45:41 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:177
#, kde-format
msgid "Use custom server"
2022-06-13 04:50:07 +02:00
msgstr "Utiliser un serveur personnalisé"
2022-06-11 03:45:41 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:182
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom d'hôte :"
2022-06-11 03:45:41 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:216
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Sync Device Settings"
msgstr "Configuration du périphérique de synchronisation"
2022-06-11 03:45:41 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:222
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Create a new device"
msgstr "Créer un nouveau périphérique"
2022-06-11 03:45:41 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:228
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Device Name:"
msgstr "Nom du périphérique :"
2022-06-11 03:45:41 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:238
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Device Description:"
msgstr "Description du périphérique :"
2022-06-11 03:45:41 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:247
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Device Type:"
msgstr "Type de périphérique :"
2022-06-11 03:45:41 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:254
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "autre"
2022-06-11 03:45:41 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:255
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "desktop"
msgstr "bureau"
2022-06-11 03:45:41 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:256
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "laptop"
msgstr "ordinateur portable"
2022-06-11 03:45:41 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:257
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "server"
msgstr "serveur"
2022-06-11 03:45:41 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:258
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "mobile"
msgstr "mobile"
2022-06-11 03:45:41 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:263
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Create Device"
msgstr "Créer un périphérique"
2022-06-11 03:45:41 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:280
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "or select an existing device"
msgstr "ou sélectionner un périphérique existant"
2022-06-11 03:45:41 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:329
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Device Sync Settings"
msgstr "Configuration pour la synchronisation du périphérique"
2022-06-11 03:45:41 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:351
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid ""
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
"across all devices?\n"
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
msgstr ""
"Est-ce que tous les abonnements aux podcasts sur ce compte « gpodder.net » "
"doivent être synchronisés sur tous les appareils ?\n"
"Si vous ne savez pas ce que cela signifie, vous devriez probablement "
"sélectionner « Ok »."
2022-06-11 03:45:41 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:373
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Sync Now?"
msgstr "Synchroniser maintenant ?"
2022-06-11 03:45:41 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:393
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Perform a first sync now?"
msgstr "Réaliser une première synchronisation maintenant ?"
2022-06-11 03:45:41 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:401
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
2022-06-11 03:45:41 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:409
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Automatic Syncing:"
msgstr "Synchronisation automatique :"
2022-06-11 03:45:41 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:412
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Do full sync on startup"
msgstr "Réaliser une synchronisation complète au démarrage"
2022-06-11 03:45:41 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:419
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
msgstr ""
"Réaliser une synchronisation complète lors de la réception des podcasts"
2022-06-11 03:45:41 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:426
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
msgstr ""
"Envoi des positions de lecture des épisodes sur le basculement "
 lecture / pause »"
2022-06-11 03:45:41 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:431
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Manual Syncing:"
msgstr "Synchronisation manuelle :"
2022-06-11 03:45:41 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:432
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Sync Now"
msgstr "Synchroniser maintenant"
2022-07-02 04:10:48 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:451
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
2022-07-05 03:46:26 +02:00
msgstr "Options avancées"
2022-07-02 04:10:48 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:455
2022-07-05 03:46:26 +02:00
#, kde-format
2022-07-02 04:10:48 +02:00
msgid "Fetch all episode states from server"
2022-07-05 03:46:26 +02:00
msgstr "Rechercher tous les états d'épisodes à partir du serveur"
2022-07-02 04:10:48 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:474
2022-07-05 03:46:26 +02:00
#, kde-format
2022-07-02 04:10:48 +02:00
msgid "Push all local episode states to server"
2022-07-05 03:46:26 +02:00
msgstr "Envoyez tous les états locaux des épisodes vers le serveur"
2022-07-02 04:10:48 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:489
2022-07-05 03:46:26 +02:00
#, kde-format
2022-07-02 04:10:48 +02:00
msgid "Push all local episode states to server?"
2022-07-05 03:46:26 +02:00
msgstr "Envoyez tous les états locaux des épisodes vers le serveur ?"
2022-07-02 04:10:48 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:509
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
2022-07-02 04:10:48 +02:00
msgid ""
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
"server.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
2022-07-05 03:46:26 +02:00
"Veuillez noter que l'envoi de l'état de lecture de tous les épisodes sur le "
"serveur peut prendre un temps très important et / ou peut surcharger le "
"serveur. De plus, veuillez noter que cette action écrasera tous les états "
"existants des épisodes.\n"
"\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
2022-04-17 03:55:29 +02:00
2022-07-01 04:00:55 +02:00
#: qml/SleepTimerDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Sleep Timer"
2022-07-03 04:05:24 +02:00
msgstr "Minuterie de veille"
2022-07-01 04:00:55 +02:00
#: qml/SleepTimerDialog.qml:26
#, kde-format
msgid "Start"
2022-07-03 04:05:24 +02:00
msgstr "Démarrer"
2022-07-01 04:00:55 +02:00
#: qml/SleepTimerDialog.qml:41
#, kde-format
msgid "Stop"
2022-07-03 04:05:24 +02:00
msgstr "Arrêter"
2022-07-01 04:00:55 +02:00
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Status: Active"
2022-07-03 04:05:24 +02:00
msgstr "État : actif"
2022-07-01 04:00:55 +02:00
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Status: Inactive"
2022-07-03 04:05:24 +02:00
msgstr "État : inactif"
2022-07-01 04:00:55 +02:00
#: qml/SleepTimerDialog.qml:59
#, kde-format
msgid "Remaining Time: %1"
2022-07-03 04:05:24 +02:00
msgstr "Temps restant : %1"
2022-07-01 04:00:55 +02:00
#: qml/SleepTimerDialog.qml:76
#, kde-format
msgid "Seconds"
2022-07-03 04:05:24 +02:00
msgstr "Secondes"
2022-07-01 04:00:55 +02:00
#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
#, kde-format
msgid "Minutes"
2022-07-03 04:05:24 +02:00
msgstr "Minutes"
2022-07-01 04:00:55 +02:00
#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
#, kde-format
msgid "Hours"
2022-07-03 04:05:24 +02:00
msgstr "Heures"
2022-07-01 04:00:55 +02:00
2022-06-21 03:49:06 +02:00
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Sync Password Required"
msgstr "Synchronisation du mot de passe demandée"
2022-06-21 03:49:06 +02:00
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid ""
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
"retrieved."
msgstr ""
"Le mot de passe de l'utilisateur « %1 » sur le serveur « Nextcloud » « %2 » "
"n'a pas pu être reçu correctement."
2022-06-21 03:49:06 +02:00
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
msgstr ""
"Le mot de passe de l'utilisateur « %1 » sur « gpodder.net » n'a pas pu être "
"reçu correctement."
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Abandonner"
#: storagemanager.cpp:83
#, kde-format
msgid "Old location:"
msgstr "Ancien emplacement :"
#: storagemanager.cpp:83
#, kde-format
msgid "New location:"
msgstr "Nouvel emplacement :"
#: storagemovejob.cpp:59
#, kde-format
msgid "Destination path not writable"
msgstr "L'emplacement de destination n'est pas accessible en écriture."
#: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97
#, kde-format
msgid "Operation aborted by user"
msgstr "Opération annulée par l'utilisateur."
#: storagemovejob.cpp:106
#, kde-format
msgid "An error occurred while copying data"
msgstr "Une erreur est survenue durant la copie de données."
2022-06-11 03:45:41 +02:00
#: sync/sync.cpp:180
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
2022-06-11 03:45:41 +02:00
#: sync/sync.cpp:203
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
"the hostname"
msgid "Kasts on %1"
msgstr "Kasts sur %1"
2022-06-11 03:45:41 +02:00
#: sync/sync.cpp:297
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur « GPodder-Nextcloud »"
2022-06-11 03:45:41 +02:00
#: sync/sync.cpp:336
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder server"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur « GPodder »"
2022-06-11 03:45:41 +02:00
#: sync/sync.cpp:481 sync/sync.cpp:482
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "I/O Denied: Cannot save password."
msgstr "Refus Entrée / Sortie : impossible d'enregistrer un mot de passe."
2022-06-11 03:45:41 +02:00
#: sync/sync.cpp:562 sync/sync.cpp:563
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "I/O Denied: Cannot access password file."
msgstr ""
"Refus Entrée / Sortie : impossible d'accéder au fichier de mots de passe."
2022-06-11 03:45:41 +02:00
#: sync/sync.cpp:635
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Could not create GPodder device"
msgstr "Impossible de créer un périphérique « GPodder »"
2022-06-11 03:45:41 +02:00
#: sync/sync.cpp:661
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Could not retrieve synced device status"
msgstr "Impossible de charger l'état du périphérique synchronisé"
2022-06-11 03:45:41 +02:00
#: sync/sync.cpp:712
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
msgstr "Impossible de recevoir des abonnements du périphérique %1"
2022-06-11 03:45:41 +02:00
#: sync/sync.cpp:731
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
msgstr "Impossible d'envoyer des abonnements vers le périphérique %1"
#: sync/syncjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
msgstr ""
"Impossible de recevoir des mises à jour d'abonnements à partir du serveur"
#: sync/syncjob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Could not upload subscription changes to server"
msgstr "Impossible d'envoyer des modifications d'abonnements vers le serveur"
#: sync/syncjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
msgstr ""
"Impossible de recevoir des mises à jour d'épisodes provenant du serveur"
#: sync/syncjob.cpp:78
#, kde-format
msgid "Could not upload episode updates to server"
msgstr "Impossible d'envoyer des mises à jour d'épisodes au serveur"
#: sync/syncjob.cpp:81
#, kde-format
msgid "Internal data error"
msgstr "Erreur interne sur les données"
2022-07-02 04:10:48 +02:00
#: sync/syncjob.cpp:885
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing"
msgstr "(Étape %1 sur %2) Démarrage de la synchronisation"
2022-07-02 04:10:48 +02:00
#: sync/syncjob.cpp:888
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates"
msgstr "(Étape %1 sur %2) Demande de mises à jour des abonnements à distance"
2022-07-02 04:10:48 +02:00
#: sync/syncjob.cpp:891
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates"
msgstr "(Étape %1 sur %2) Envoi des mises à jour locales des abonnements"
2022-07-02 04:10:48 +02:00
#: sync/syncjob.cpp:895
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast"
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts"
msgstr[0] "(Étape %3 de %4) %2 mis à jour avec le podcast %1"
msgstr[1] "(Étape %3 de %4) %2 mis à jour avec %1 podcasts"
2022-07-02 04:10:48 +02:00
#: sync/syncjob.cpp:903
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates"
msgstr "(Étape %1 sur %2) Demande de mises à jour des épisodes à distance"
2022-07-02 04:10:48 +02:00
#: sync/syncjob.cpp:906
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes"
msgstr ""
"(Étape %1 sur %2) Application des modifications à distance pour les épisodes "
2022-07-02 04:10:48 +02:00
#: sync/syncjob.cpp:909
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates"
msgstr "(Étape %1 sur %2) Envoi des mises à jour locales des épisodes"
2022-07-02 04:10:48 +02:00
#: sync/syncjob.cpp:912
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing"
msgstr "(Étape %1 sur %2) Synchronisation terminée"
2022-07-02 04:10:48 +02:00
#: sync/syncjob.cpp:915
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "Sync Aborted"
msgstr "Synchronisation abandonnée"
2022-07-02 04:10:48 +02:00
#: sync/syncjob.cpp:919
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "Sync finished with Error"
msgstr "Synchronisation terminée avec des erreurs"
2022-09-08 03:55:52 +02:00
#~ msgctxt "by <Author(s)>"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "par %1"
2022-07-02 04:10:48 +02:00
#~ msgid "Force Sync Now"
#~ msgstr "Forcer la synchronisation maintenant"
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#~ msgid "Podcast updates not allowed due to user setting"
#~ msgstr ""
#~ "Les téléchargements de podcasts ne sont pas autorisés en raison d'un "
#~ "paramètre utilisateur."
#~ msgid "No New Episodes"
#~ msgstr "Aucun nouvel épisode"
#~ msgid "New Episodes"
#~ msgstr "Nouveaux épisodes"
#~ msgid "All Episodes"
#~ msgstr "Tous les épisodes"
#~ msgctxt "<Podcast Name> - Details"
#~ msgid "%1 - Details"
#~ msgstr "%1 - Détails"
#~ msgid "In Progress"
#~ msgstr "En cours"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Terminé"
#~ msgid "No Downloaded Episodes"
#~ msgstr "Aucun épisode téléchargé"
#~ msgid "No Downloads in Progress"
#~ msgstr "Aucun téléchargement en cours"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Error Log Tab (under Downloads) for more details."
#~ msgid "Check Error Log Tab (under Downloads) for more details"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez vérifier l'onglet « Journal des erreurs » (sous "
#~ "« Téléchargement ») pour plus de détails."
#~ msgctxt "by <author(s)>"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "par"
#~ msgid "Remove from queue"
#~ msgstr "Supprimer de la file d'attente"
#~ msgid "No episodes available"
#~ msgstr "Aucun épisode disponible"
#~ msgid "No new episodes"
#~ msgstr "Aucun nouvel épisode"
#~ msgid "Refresh all Podcasts"
#~ msgstr "Rafraîchir tous les podcasts"