# Xavier Besnard , 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-08 00:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-09 17:50+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xavier Besnard" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xavier.besnard@neuf.fr" #: audiomanager.cpp:432 #, kde-format msgid "Invalid Media" msgstr "Média non valable" #: enclosure.cpp:164 #, kde-format msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting" msgstr "" "Les téléchargements de podcasts ne sont pas autorisés en raison d'un " "paramètre utilisateur." #: enclosuredownloadjob.cpp:33 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Téléchargement de %1" #: error.cpp:48 #, kde-format msgid "Podcast Update Error" msgstr "Erreur de mise à jour de podcasts" #: error.cpp:50 #, kde-format msgid "Media Download Error" msgstr "Erreur de téléchargement de média" #: error.cpp:52 #, kde-format msgid "Update Not Allowed on Metered Connection" msgstr "Les mises à jour ne sont pas autorisées avec une connexion facturée" #: error.cpp:54 #, kde-format msgid "Invalid Media File" msgstr "Fichier de média non valable" #: error.cpp:56 #, kde-format msgid "Nothing Found" msgstr "Rien n'a été trouvé" #: error.cpp:58 #, kde-format msgid "Error moving storage path" msgstr "Erreur lors du déplacement du dossier de stockage" #: error.cpp:60 #, kde-format msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status" msgstr "" "Erreur durant la synchronisation de l'état des discussions et /ou des " "épisodes" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Podcast Application" msgstr "Application pour podcasts" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Adds a new podcast to subscriptions." msgstr "Ajouter un nouveau podcast aux abonnements." #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Podcast URL" msgstr "URL du podcast" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Kasts" msgstr "Kasts" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Podcast Player" msgstr "Lecteur de podcasts" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "© 2020-2022 KDE Community" msgstr "© 2020-2022 La communauté de KDE" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Bart De Vries" msgstr "Bart De Vries" #: models/episodeproxymodel.cpp:86 #, kde-format msgid "No Filter" msgstr "Aucun filtre" #: models/episodeproxymodel.cpp:88 #, kde-format msgid "Played Episodes" msgstr "Épisodes regardés" #: models/episodeproxymodel.cpp:90 #, kde-format msgid "Unplayed Episodes" msgstr "Épisodes non regardés" #: models/episodeproxymodel.cpp:92 #, kde-format msgid "Episodes marked as \"New\"" msgstr "Épisodes marqués comme « Nouveau »" #: models/episodeproxymodel.cpp:94 #, kde-format msgid "Episodes not marked as \"New\"" msgstr "Épisodes non marqués comme « Nouveau »" #: powermanagementinterface.cpp:188 powermanagementinterface.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Explanation for sleep inhibit during play of music" msgid "Playing Music" msgstr "Musique en cours de lecture" #: qml/AddFeedSheet.qml:21 #, kde-format msgid "Add New Podcast" msgstr "Ajouter un nouveau podcast" #: qml/AddFeedSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "URL :" #: qml/AddFeedSheet.qml:49 qml/FeedListPage.qml:51 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Ajouter un podcast" #: qml/BottomToolbar.qml:25 qml/main.qml:161 qml/QueuePage.qml:18 #, kde-format msgid "Queue" msgstr "Mettre en file" #: qml/BottomToolbar.qml:34 qml/FeedListPage.qml:20 qml/main.qml:179 #, kde-format msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnements" #: qml/BottomToolbar.qml:43 qml/main.qml:188 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Épisodes" #: qml/BottomToolbar.qml:52 qml/BottomToolbar.qml:57 qml/main.qml:206 #: qml/main.qml:212 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: qml/ChapterListDelegate.qml:40 qml/EntryPage.qml:118 #: qml/GenericEntryDelegate.qml:306 qml/HeaderBar.qml:195 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Lire" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:21 #, kde-format msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections" msgstr "" "Les mises à jour de podcasts ne sont pas autorisées avec des connexions " "facturées." #: qml/ConnectionCheckAction.qml:54 #, kde-format msgid "Select Option" msgstr "Sélectionner une option" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:81 #, kde-format msgid "Don't Allow" msgstr "Ne pas autoriser" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:94 #, kde-format msgid "Allow Once" msgstr "Autoriser une fois" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:107 #, kde-format msgid "Always Allow" msgstr "Toujours autoriser" #: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/FeedListPage.qml:37 qml/main.qml:170 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Discover" #: qml/DiscoverPage.qml:23 #, kde-format msgid "Search podcastindex.org" msgstr "Rechercher « podcastindex.org »" #: qml/DiscoverPage.qml:32 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: qml/DiscoverPage.qml:66 qml/FeedDetailsPage.qml:138 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" #: qml/DiscoverPage.qml:66 qml/FeedDetailsPage.qml:138 #, kde-format msgid "Subscribed" msgstr "Abonné" #: qml/DownloadListPage.qml:16 qml/EpisodeListPage.qml:30 qml/main.qml:197 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:45 #: qml/FeedListPage.qml:46 qml/QueuePage.qml:34 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Rafraîchir tous les podcasts" #: qml/DownloadListPage.qml:43 #, kde-format msgid "No Downloads" msgstr "Aucun téléchargement" #: qml/DownloadListPage.qml:66 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: qml/DownloadListPage.qml:67 #, kde-format msgid "Incomplete Downloads" msgstr "Téléchargements incomplets" #: qml/DownloadListPage.qml:68 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Téléchargé" #: qml/EntryPage.qml:22 #, kde-format msgid "Episode Details" msgstr "Détails des épisodes" #: qml/EntryPage.qml:113 #, kde-format msgid "Open in Browser" msgstr "Ouvrir dans un navigateur" #: qml/EntryPage.qml:114 qml/GenericEntryDelegate.qml:279 #: qml/GenericEntryListView.qml:198 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: qml/EntryPage.qml:115 qml/GenericEntryDelegate.qml:288 #, kde-format msgid "Cancel Download" msgstr "Annuler le téléchargement" #: qml/EntryPage.qml:116 qml/EntryPage.qml:162 qml/GenericEntryDelegate.qml:294 #, kde-format msgid "Delete Download" msgstr "Supprimer un téléchargement" #: qml/EntryPage.qml:117 qml/GenericEntryDelegate.qml:315 qml/HeaderBar.qml:195 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #: qml/EntryPage.qml:146 qml/GenericEntryDelegate.qml:271 #: qml/GenericEntryListView.qml:156 #, kde-format msgid "Remove from Queue" msgstr "Supprimer de la file d'attente" #: qml/EntryPage.qml:146 qml/GenericEntryDelegate.qml:300 #: qml/GenericEntryListView.qml:146 #, kde-format msgid "Add to Queue" msgstr "Ajouter à la file d'attente" #: qml/EntryPage.qml:168 qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:108 #, kde-format msgid "Reset Play Position" msgstr "Réinitialiser la position de lecture" #: qml/EntryPage.qml:174 qml/GenericEntryListView.qml:174 #, kde-format msgid "Mark as Unplayed" msgstr "Marquer comme « Non joué »" #: qml/EntryPage.qml:174 qml/GenericEntryListView.qml:166 #, kde-format msgid "Mark as Played" msgstr "Marquer comme lu" #: qml/EntryPage.qml:181 qml/GenericEntryListView.qml:190 #, kde-format msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "Supprimer l'étiquette « Nouveau »" #: qml/EntryPage.qml:181 qml/GenericEntryListView.qml:182 #, kde-format msgid "Label as \"New\"" msgstr "Étiqueter comme « Nouveau »" #: qml/EntryPage.qml:188 #, kde-format msgid "Open Podcast" msgstr "Ouvrir un podcast" #: qml/EntryPage.qml:241 #, kde-format msgid "Copy Episode Download URL" msgstr "Copier une URL de téléchargement d'épisodes" #: qml/EntryPage.qml:247 #, kde-format msgid "Link copied" msgstr "Lien copié" #: qml/EpisodeListPage.qml:18 #, kde-format msgid "Episode List" msgstr "Liste des épisodes" #: qml/EpisodeListPage.qml:39 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: qml/EpisodeListPage.qml:53 #, kde-format msgid "Select Filter" msgstr "Sélectionner un filtre" #: qml/EpisodeListPage.qml:102 #, kde-format msgid "Filter Active: " msgstr "Filtre actif : " #: qml/EpisodeListPage.qml:110 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: qml/EpisodeListPage.qml:126 qml/FeedDetailsPage.qml:317 #, kde-format msgid "No Episodes Available" msgstr "Aucun épisode disponible" #: qml/ErrorListOverlay.qml:23 #, kde-format msgid "Error Log" msgstr "Journal d'erreurs" #: qml/ErrorListOverlay.qml:27 #, kde-format msgid "Clear All Errors" msgstr "Effacer toutes les erreurs" #: qml/ErrorListOverlay.qml:44 #, kde-format msgid "No Errors Logged" msgstr "Aucune erreur journalisée" #: qml/ErrorListOverlay.qml:78 #, kde-format msgid "Error Code: " msgstr "Code d'erreur : " #: qml/ErrorNotification.qml:30 qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:176 #, kde-format msgid "Show Error Log" msgstr "Afficher le journal d'erreurs" #: qml/FeedDetailsPage.qml:25 qml/FeedListDelegate.qml:257 #: qml/FeedListPage.qml:283 #, kde-format msgid "Podcast Details" msgstr "Détails des podcasts" #: qml/FeedDetailsPage.qml:105 #, kde-format msgctxt "by " msgid "by %1" msgstr "par %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:133 #, kde-format msgid "Refresh Podcast" msgstr "Rafraîchir un podcast" #: qml/FeedDetailsPage.qml:145 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: qml/FeedDetailsPage.qml:203 #, kde-format msgid "Podcast URL:" msgstr "URL du podcast :" #: qml/FeedDetailsPage.qml:243 #, kde-format msgid "Weblink:" msgstr "Lien Internet :" #: qml/FeedDetailsPage.qml:269 #, kde-format msgid "Subscribed since: %1" msgstr "Abonné depuis : %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:282 #, kde-format msgid "Last Updated: %1" msgstr "Dernière mise à jour : %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:295 qml/QueuePage.qml:69 #, kde-format msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "Un épisode" msgstr[1] "%1 épisodes" #: qml/FeedDetailsPage.qml:295 #, kde-format msgid "1 Unplayed" msgid_plural "%1 Unplayed" msgstr[0] "Un morceau non joué" msgstr[1] "%1 morceaux non joués" #: qml/FeedDetailsPage.qml:317 #, kde-format msgid "Error (%1): %2" msgstr "Erreur (%1) : %2" #: qml/FeedListDelegate.qml:268 #, kde-format msgid "Remove Podcast" msgstr "Supprimer un podcast" #: qml/FeedListPage.qml:58 #, kde-format msgid "Import Podcasts..." msgstr "Importer des podcasts.." #: qml/FeedListPage.qml:64 #, kde-format msgid "Export Podcasts..." msgstr "Exporter des podcasts.." #: qml/FeedListPage.qml:89 #, kde-format msgid "No Podcasts Added Yet" msgstr "Aucun podcast encore ajouté" #: qml/FeedListPage.qml:94 #, kde-format msgid "Import Podcasts" msgstr "Importer des podcasts" #: qml/FeedListPage.qml:96 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #: qml/FeedListPage.qml:96 #, kde-format msgid "XML Files (*.xml)" msgstr "Fichiers « XML » (*.xml)" #: qml/FeedListPage.qml:96 #, kde-format msgid "OPML Files (*.opml)" msgstr "Fichiers « OPML » (*.opml)" #: qml/FeedListPage.qml:102 #, kde-format msgid "Export Podcasts" msgstr "Exporter des podcasts" #: qml/FeedListPage.qml:104 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: qml/FeedListPage.qml:242 qml/GenericEntryListView.qml:129 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: qml/FeedListPage.qml:251 qml/GenericEntryListView.qml:138 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Tout désélectionner" #: qml/FeedListPage.qml:260 #, kde-format msgctxt "context menu action" msgid "Remove Podcast" msgid_plural "Remove Podcasts" msgstr[0] "Supprimer un podcast" msgstr[1] "Supprimer des podcasts" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:152 #, kde-format msgid "Played" msgstr "Écouté" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:152 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lu" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:158 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #: qml/GenericEntryListView.qml:208 #, kde-format msgctxt "context menu action" msgid "Delete Download" msgid_plural "Delete Downloads" msgstr[0] "Supprimer un téléchargement" msgstr[1] "Supprimer des téléchargements" #: qml/HeaderBar.qml:79 qml/HeaderBar.qml:295 qml/PlayerControls.qml:177 #, kde-format msgid "No Track Title" msgstr "Aucun titre de piste" #: qml/HeaderBar.qml:87 qml/HeaderBar.qml:300 qml/PlayerControls.qml:21 #: qml/PlayerControls.qml:185 #, kde-format msgid "No Track Loaded" msgstr "Aucune piste chargée" #: qml/HeaderBar.qml:114 qml/HeaderBar.qml:272 #, kde-format msgid "Chapters" msgstr "Chapitres" #: qml/HeaderBar.qml:168 #, kde-format msgid "Playback Rate: " msgstr "Taux de lecture :" #: qml/HeaderBar.qml:181 #, kde-format msgid "Seek Backward" msgstr "Rechercher en arrière" #: qml/HeaderBar.qml:208 #, kde-format msgid "Seek Forward" msgstr "Rechercher en avant" #: qml/HeaderBar.qml:221 #, kde-format msgid "Skip Forward" msgstr "Avancer" #: qml/main.qml:298 #, kde-format msgctxt "Number of Updated Podcasts" msgid "Updated %2 of %1 Podcast" msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts" msgstr[0] "%2 mis à jour du podcast %1" msgstr[1] "%2 mis à jour des %1 podcasts" #: qml/main.qml:325 #, kde-format msgctxt "Number of Moved Files" msgid "Moved %2 of %1 File" msgid_plural "Moved %2 of %1 Files" msgstr[0] "Déplacement de %2 du fichier %1" msgstr[1] "Déplacement de %2 de %1 fichiers" #: qml/main.qml:389 #, kde-format msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections" msgstr "" "Les mises à jour de podcasts ne sont pas autorisées avec des connexions " "facturées." #: qml/PlaybackRateDialog.qml:64 qml/PlaybackRateDialog.qml:111 #, kde-format msgid "Set Playback Rate" msgstr "Définir le taux de lecture" #: qml/PlayerControls.qml:148 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Aucun titre" #: qml/PlayerControls.qml:155 #, kde-format msgid "No Podcast Title" msgstr "Aucun titre de podcast" #: qml/PlayerControls.qml:209 #, kde-format msgid "No chapters found." msgstr "Aucune chapitre n'a été trouvé." #: qml/QueuePage.qml:46 #, kde-format msgid "Nothing Added to the Queue Yet" msgstr "Rien à ajouter pour l'instant dans la file d'attente" #: qml/QueuePage.qml:69 #, kde-format msgid "Time Left" msgstr "Temps écoulé" #: qml/Settings/AboutPage.qml:16 qml/Settings/SettingsPage.qml:36 #, kde-format msgid "About" msgstr "À propos" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuration générale" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Always show podcast titles in subscription view" msgstr "Toujours afficher les titres des podcast dans la vue des abonnements" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:35 #, kde-format msgid "Play Settings" msgstr "Configuration de lecture" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:41 #, kde-format msgid "Continue playing next episode after current one finishes" msgstr "Continuer à lire l'épisode suivant à la fin de celui en cours" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:47 #, kde-format msgid "Adjust time left based on current playback speed" msgstr "Ajuster le temps restant à partir de la vitesse courante de lecture" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:53 #, kde-format msgid "Queue Settings" msgstr "Paramètres de files d'attente" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:59 #, kde-format msgid "Automatically fetch podcast updates on startup" msgstr "Rechercher automatiquement des mises à jour de podcasts au démarrage" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:65 #, kde-format msgid "Update existing episode data on refresh (slower)" msgstr "" "Mettre à jour les données d'un épisode existant par rafraîchissement (Le " "plus lent)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:70 #, kde-format msgid "New Episodes:" msgstr "Nouveaux épisodes :" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:72 #, kde-format msgid "Automatically Queue" msgstr "Mettre automatiquement en file d'attente " #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:86 #, kde-format msgid "Automatically Download" msgstr "Télécharger automatiquement" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:93 #, kde-format msgid "Played Episodes:" msgstr "Épisodes lus :" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:97 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Ne pas supprimer" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:98 #, kde-format msgid "Delete Immediately" msgstr "Supprimer immédiatement" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:99 #, kde-format msgid "Delete at Next Startup" msgstr "Supprimer au démarrage" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:113 #, kde-format msgid "When adding new podcasts:" msgstr "Lors de l'ajout de nouveaux podcasts :" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Mark all episodes as played" msgstr "Marquer tous les épisodes comme lus" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:123 #, kde-format msgid "Mark most recent episodes as unplayed:" msgstr "Marquer les épisodes les plus récents comme non vus :" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:140 #, kde-format msgid "Mark all episodes as unplayed" msgstr "Marquer tous les épisodes comme non lus" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:146 #, kde-format msgid "Article" msgstr "Article" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:154 #, kde-format msgid "Font size:" msgstr "Taille de la police :" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:164 #, kde-format msgid "Use system default" msgstr "Utiliser les paramètres par défaut du système" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:171 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "Network Settings" msgstr "Configurations du réseau" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "On metered connections:" msgstr "Pour les connexions facturées :" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:24 #, kde-format msgid "Allow podcast updates" msgstr "Autoriser les mises à jour de podcasts" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Allow episode downloads" msgstr "Autoriser les téléchargements d'épisodes" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Allow image downloads" msgstr "Autoriser les téléchargements d'images" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:16 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:21 #, kde-format msgid "Storage" msgstr "Stockage" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:26 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Réseau" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Synchronisation" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgid "Storage Settings" msgstr "Configuration du stockage" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Storage path:" msgstr "Dossier de stockage :" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:34 #, kde-format msgid "Select folder..." msgstr "Sélectionner un dossier..." #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:40 #, kde-format msgid "Select Storage Path" msgstr "Sélectionnez un emplacement de stockage" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:53 #, kde-format msgid "Use default path" msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:62 #, kde-format msgid "Podcast Downloads:" msgstr "Téléchargements des podcasts :" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:63 #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "Using of disk space" msgid "Using %1 of disk space" msgstr "Utilisation de %1 d'espace disque" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Image Cache:" msgstr "Cache d'images :" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:73 #, kde-format msgid "Clear Cache" msgstr "Nettoyer le cache" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "Synchronization Settings" msgstr "Configuration de la synchronisation" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:22 #, kde-format msgid "Current Status:" msgstr "État actuel :" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\"" msgstr "Connecté avec le compte « %1 » sur le serveur « %2 »" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Syncing Disabled" msgstr "Synchronisation désactivée" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Last full sync with server:" msgstr "Dernière synchronisation complète avec le serveur :" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:34 #, kde-format msgid "Last quick upload to sync server:" msgstr "Dernier envoi rapide vers le serveur de synchronisation :" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Connexion" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:52 #, kde-format msgid "Select Sync Provider" msgstr "Sélectionner un fournisseur de synchronisation" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:64 #, kde-format msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:65 #, kde-format msgid "Synchronize with official gpodder.net server" msgstr "Se synchroniser avec le serveur officiel « gpodder.net »" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:68 #, kde-format msgid "GPodder Nextcloud" msgstr "GPodder Nextcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:69 #, kde-format msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app" msgstr "Se synchroniser avec l'application « GPodder Nextcloud »" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:100 #, kde-format msgid "Sync Login Credentials" msgstr "Synchronisation des identifiants de connexion" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:129 #, kde-format msgid "Sync with GPodder Nextcloud app" msgstr "Synchronisation avec l'application « GPodder Nextcloud »" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:129 #, kde-format msgid "Sync with gpodder.net service" msgstr "Synchronisation avec le service « gpodder.net »" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "argument is a weblink" msgid "" "Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.
It is advised to manually create an app password for Kasts through the web " "interface and use those credentials." msgstr "" "Synchronisation avec un serveur « Nextcloud » sur lequel est installée " "l'application de synchronisation « GPodder » : %1.
Il est recommandé de " "créer manuellement un mot de passe d'application pour Kasts via l'interface " "Internet et d'utiliser ces identifiants." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:139 #, kde-format msgctxt "argument is a weblink" msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1" msgstr "" "Si vous n'avez pas encore de compte, vous devez d'abord en créer un sur %1" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:151 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:162 #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:177 #, kde-format msgid "Use custom server" msgstr "Utiliser un serveur personnalisé" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:182 #, kde-format msgid "Hostname:" msgstr "Nom d'hôte :" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:216 #, kde-format msgid "Sync Device Settings" msgstr "Configuration du périphérique de synchronisation" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:222 #, kde-format msgid "Create a new device" msgstr "Créer un nouveau périphérique" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:228 #, kde-format msgid "Device Name:" msgstr "Nom du périphérique :" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:238 #, kde-format msgid "Device Description:" msgstr "Description du périphérique :" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:247 #, kde-format msgid "Device Type:" msgstr "Type de périphérique :" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:254 #, kde-format msgid "other" msgstr "autre" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:255 #, kde-format msgid "desktop" msgstr "bureau" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:256 #, kde-format msgid "laptop" msgstr "ordinateur portable" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:257 #, kde-format msgid "server" msgstr "serveur" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:258 #, kde-format msgid "mobile" msgstr "mobile" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:263 #, kde-format msgid "Create Device" msgstr "Créer un périphérique" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:280 #, kde-format msgid "or select an existing device" msgstr "ou sélectionner un périphérique existant" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:329 #, kde-format msgid "Device Sync Settings" msgstr "Configuration pour la synchronisation du périphérique" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:351 #, kde-format msgid "" "Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced " "across all devices?\n" "If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"." msgstr "" "Est-ce que tous les abonnements aux podcasts sur ce compte « gpodder.net » " "doivent être synchronisés sur tous les appareils ?\n" "Si vous ne savez pas ce que cela signifie, vous devriez probablement " "sélectionner « Ok »." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:373 #, kde-format msgid "Sync Now?" msgstr "Synchroniser maintenant ?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:393 #, kde-format msgid "Perform a first sync now?" msgstr "Réaliser une première synchronisation maintenant ?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:401 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:409 #, kde-format msgid "Automatic Syncing:" msgstr "Synchronisation automatique :" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:412 #, kde-format msgid "Do full sync on startup" msgstr "Réaliser une synchronisation complète au démarrage" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:419 #, kde-format msgid "Do full sync when fetching podcasts" msgstr "" "Réaliser une synchronisation complète lors de la réception des podcasts" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:426 #, kde-format msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle" msgstr "" "Envoi des positions de lecture des épisodes sur le basculement " "« lecture / pause »" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:431 #, kde-format msgid "Manual Syncing:" msgstr "Synchronisation manuelle :" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:432 #, kde-format msgid "Sync Now" msgstr "Synchroniser maintenant" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:451 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:455 #, kde-format msgid "Fetch all episode states from server" msgstr "Rechercher tous les états d'épisodes à partir du serveur" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:474 #, kde-format msgid "Push all local episode states to server" msgstr "Envoyez tous les états locaux des épisodes vers le serveur" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:489 #, kde-format msgid "Push all local episode states to server?" msgstr "Envoyez tous les états locaux des épisodes vers le serveur ?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:509 #, kde-format msgid "" "Please note that pushing the playback state of all local episodes to the " "server might take a very long time and/or might overload the server. Also " "note that this action will overwrite all existing episode states on the " "server.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Veuillez noter que l'envoi de l'état de lecture de tous les épisodes sur le " "serveur peut prendre un temps très important et / ou peut surcharger le " "serveur. De plus, veuillez noter que cette action écrasera tous les états " "existants des épisodes.\n" "\n" "Voulez-vous vraiment continuer ?" #: qml/SleepTimerDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Sleep Timer" msgstr "Minuterie de veille" #: qml/SleepTimerDialog.qml:26 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: qml/SleepTimerDialog.qml:41 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: qml/SleepTimerDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Status: Active" msgstr "État : actif" #: qml/SleepTimerDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Status: Inactive" msgstr "État : inactif" #: qml/SleepTimerDialog.qml:59 #, kde-format msgid "Remaining Time: %1" msgstr "Temps restant : %1" #: qml/SleepTimerDialog.qml:76 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Secondes" #: qml/SleepTimerDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: qml/SleepTimerDialog.qml:78 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Heures" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24 #, kde-format msgid "Sync Password Required" msgstr "Synchronisation du mot de passe demandée" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48 #, kde-format msgid "" "The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be " "retrieved." msgstr "" "Le mot de passe de l'utilisateur « %1 » sur le serveur « Nextcloud » « %2 » " "n'a pas pu être reçu correctement." #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49 #, kde-format msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved." msgstr "" "Le mot de passe de l'utilisateur « %1 » sur « gpodder.net » n'a pas pu être " "reçu correctement." #: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abandonner" #: storagemanager.cpp:83 #, kde-format msgid "Old location:" msgstr "Ancien emplacement :" #: storagemanager.cpp:83 #, kde-format msgid "New location:" msgstr "Nouvel emplacement :" #: storagemovejob.cpp:59 #, kde-format msgid "Destination path not writable" msgstr "L'emplacement de destination n'est pas accessible en écriture." #: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97 #, kde-format msgid "Operation aborted by user" msgstr "Opération annulée par l'utilisateur." #: storagemovejob.cpp:106 #, kde-format msgid "An error occurred while copying data" msgstr "Une erreur est survenue durant la copie de données." #: sync/sync.cpp:180 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #: sync/sync.cpp:203 #, kde-format msgctxt "" "Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is " "the hostname" msgid "Kasts on %1" msgstr "Kasts sur %1" #: sync/sync.cpp:297 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur « GPodder-Nextcloud »" #: sync/sync.cpp:336 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur « GPodder »" #: sync/sync.cpp:481 sync/sync.cpp:482 #, kde-format msgid "I/O Denied: Cannot save password." msgstr "Refus Entrée / Sortie : impossible d'enregistrer un mot de passe." #: sync/sync.cpp:562 sync/sync.cpp:563 #, kde-format msgid "I/O Denied: Cannot access password file." msgstr "" "Refus Entrée / Sortie : impossible d'accéder au fichier de mots de passe." #: sync/sync.cpp:635 #, kde-format msgid "Could not create GPodder device" msgstr "Impossible de créer un périphérique « GPodder »" #: sync/sync.cpp:661 #, kde-format msgid "Could not retrieve synced device status" msgstr "Impossible de charger l'état du périphérique synchronisé" #: sync/sync.cpp:712 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1" msgstr "Impossible de recevoir des abonnements du périphérique %1" #: sync/sync.cpp:731 #, kde-format msgid "Could not upload subscriptions for device %1" msgstr "Impossible d'envoyer des abonnements vers le périphérique %1" #: sync/syncjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscription updates from server" msgstr "" "Impossible de recevoir des mises à jour d'abonnements à partir du serveur" #: sync/syncjob.cpp:72 #, kde-format msgid "Could not upload subscription changes to server" msgstr "Impossible d'envoyer des modifications d'abonnements vers le serveur" #: sync/syncjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not retrieve episode updates from server" msgstr "" "Impossible de recevoir des mises à jour d'épisodes provenant du serveur" #: sync/syncjob.cpp:78 #, kde-format msgid "Could not upload episode updates to server" msgstr "Impossible d'envoyer des mises à jour d'épisodes au serveur" #: sync/syncjob.cpp:81 #, kde-format msgid "Internal data error" msgstr "Erreur interne sur les données" #: sync/syncjob.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing" msgstr "(Étape %1 sur %2) Démarrage de la synchronisation" #: sync/syncjob.cpp:888 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates" msgstr "(Étape %1 sur %2) Demande de mises à jour des abonnements à distance" #: sync/syncjob.cpp:891 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates" msgstr "(Étape %1 sur %2) Envoi des mises à jour locales des abonnements" #: sync/syncjob.cpp:895 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast" msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts" msgstr[0] "(Étape %3 de %4) %2 mis à jour avec le podcast %1" msgstr[1] "(Étape %3 de %4) %2 mis à jour avec %1 podcasts" #: sync/syncjob.cpp:903 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates" msgstr "(Étape %1 sur %2) Demande de mises à jour des épisodes à distance" #: sync/syncjob.cpp:906 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes" msgstr "" "(Étape %1 sur %2) Application des modifications à distance pour les épisodes " #: sync/syncjob.cpp:909 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates" msgstr "(Étape %1 sur %2) Envoi des mises à jour locales des épisodes" #: sync/syncjob.cpp:912 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing" msgstr "(Étape %1 sur %2) Synchronisation terminée" #: sync/syncjob.cpp:915 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "Sync Aborted" msgstr "Synchronisation abandonnée" #: sync/syncjob.cpp:919 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "Sync finished with Error" msgstr "Synchronisation terminée avec des erreurs" #~ msgctxt "by " #~ msgid "by %1" #~ msgstr "par %1" #~ msgid "Force Sync Now" #~ msgstr "Forcer la synchronisation maintenant" #~ msgid "Podcast updates not allowed due to user setting" #~ msgstr "" #~ "Les téléchargements de podcasts ne sont pas autorisés en raison d'un " #~ "paramètre utilisateur." #~ msgid "No New Episodes" #~ msgstr "Aucun nouvel épisode" #~ msgid "New Episodes" #~ msgstr "Nouveaux épisodes" #~ msgid "All Episodes" #~ msgstr "Tous les épisodes" #~ msgctxt " - Details" #~ msgid "%1 - Details" #~ msgstr "%1 - Détails" #~ msgid "In Progress" #~ msgstr "En cours" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Terminé" #~ msgid "No Downloaded Episodes" #~ msgstr "Aucun épisode téléchargé" #~ msgid "No Downloads in Progress" #~ msgstr "Aucun téléchargement en cours" #, fuzzy #~| msgid "Check Error Log Tab (under Downloads) for more details." #~ msgid "Check Error Log Tab (under Downloads) for more details" #~ msgstr "" #~ "Veuillez vérifier l'onglet « Journal des erreurs » (sous " #~ "« Téléchargement ») pour plus de détails." #~ msgctxt "by " #~ msgid "by" #~ msgstr "par" #~ msgid "Remove from queue" #~ msgstr "Supprimer de la file d'attente" #~ msgid "No episodes available" #~ msgstr "Aucun épisode disponible" #~ msgid "No new episodes" #~ msgstr "Aucun nouvel épisode" #~ msgid "Refresh all Podcasts" #~ msgstr "Rafraîchir tous les podcasts"