bygfoot/po/da.po

3658 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-06-20 10:14:03 +02:00
# Danish translation Bygfoot Football Manager trunk.
# Kristian Poul Herkild <kristian@herkild.dk>, 2007.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2009.
#
2005-10-24 22:50:48 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2009-06-20 10:14:03 +02:00
"Project-Id-Version: Bygfoot Football Manager - trunk\n"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-16 09:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-05 03:09+0100\n"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: <joedalton2@yahoo.dk>\n"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:951
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#, c-format
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Mål/kamp %.1f redninger %% %.1f"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:958
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#, c-format
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Mål/kamp %.1f skud %% %.1f"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:944
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid ""
"\n"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
"You can also write an email to the authors:\n"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgstr ""
2009-06-20 10:14:03 +02:00
"\n"
"Du kan også skrive en e-post til forfatterne:\n"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1027
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1036
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid " &amp; Daughters"
2006-06-04 19:10:08 +02:00
msgstr " &amp; Døtre"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1034
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid " &amp; Sons"
2006-06-04 19:10:08 +02:00
msgstr " &amp; Sønner"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. A goal scored with a free kick.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game.c:1030
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid " (FK)"
msgstr "(Frispark)"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:822
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (NB: Hvis du ikke vælger en ny klub, er spillet ovre.)"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#. An own goal
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game.c:1033
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid " (OG)"
msgstr "(Selvmål)"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game.c:1027 src/treeview_helper.c:1218
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid " (P)"
msgstr "(Straffe)"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/fixture.c:1803
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid " -- First leg"
2006-06-04 19:10:08 +02:00
msgstr " -- 1. runde"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/fixture.c:1806
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Afspil kampe igen"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/fixture.c:1801
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid " -- Second leg"
2006-06-04 19:10:08 +02:00
msgstr " -- 2. runde"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Company short name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1021
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid " Assoc."
msgstr " Assoc."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:329
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid " Autosave files "
msgstr " Automatisk gemte filer "
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1002
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid " Bank"
msgstr " Bank"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Company addition.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1038
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid " Bros."
2006-06-04 19:10:08 +02:00
msgstr " Brdr."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:998
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid " Chemicals"
msgstr " Chemicals"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Company short name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1023
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid " Co."
msgstr " Co."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:984
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid " Communications"
msgstr " Communications"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:990
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid " Company"
msgstr " Company"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Company short name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1029
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1016
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid " Data Systems"
msgstr " Data Systems"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1000
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid " Energy"
msgstr " Energy"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Company short name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1025
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1010
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid " Financial"
msgstr " Financial"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:633
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Heldigvis har han en fætter, som kan hjælpe din klub."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Company short name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1031
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid " Group"
msgstr " Group"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:986
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid " Holdings"
msgstr " Holdings"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:988
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid " Industries"
msgstr " Industries"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:994
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid " Labs"
msgstr " Labs"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1019
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid " Ltd."
msgstr " Ltd."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1012
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid " Petroleum"
msgstr " Petroleum"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1004
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid " Products"
msgstr " Products"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1014
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid " Restaurants"
2006-06-04 19:10:08 +02:00
msgstr " Restauranter"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1008
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid " Scientific"
msgstr " Scientific"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1006
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid " Software"
msgstr " Software"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:982
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid " Systems"
2006-06-04 19:10:08 +02:00
msgstr " Systems"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:996
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid " Technologies"
msgstr " Technologies"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Company name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:992
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecommunications"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Game was decided in extra time.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/fixture.c:1075
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid " e.t."
msgstr " forl.sp."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/callback_func.c:482
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid " less"
msgstr " mindre"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:527
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid " months"
msgstr " måneder"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/callback_func.c:480
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid " more"
msgstr " mere"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Game was decided in penalty shoot-out.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/fixture.c:1072
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid " p."
msgstr " str."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:934
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid " seats"
msgstr " sæder"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Contract time and money a sponsor pays.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1672
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f måneder / %s"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. A result after extra time.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/live_game.c:1854
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d forl.sp."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. A result after penalties.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/live_game.c:1850
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d str."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/training_callbacks.c:121
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "%d træningslejre tilbage for denne sæson."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. a match at home
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:1080
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (H) "
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. a match on neutral ground
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:1096
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#, c-format
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1087
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (forventet skadesfri om %d uger)"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. A group of a round robin stage of a cup.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1251
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s, Gruppe %d"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:214
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s accepterer dit tilbud."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/news.c:509
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#, c-format
msgid "%s and %s"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "%s og %s"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/news.c:507
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#, c-format
msgid "%s and %s (%d)"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "%s og %s (%d)"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:92
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr ""
"%s kunne ikke købe %s, fordi han ikke havde eller ikke havde plads i truppen."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Team fires, team in a league.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:834
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s har fyret dig på grund af økonomisk vanrygt.\n"
"Du har fået et nyt arbejde hos %s i %s."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Team fires, team in a league.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:841
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#, c-format
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s har fyret dig på grund af manglende succes.\n"
"Du har fået et nyt arbejde hos %s i %s."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/transfer.c:567
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s er blevet tilføjet transferlisten for %d uger."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:558
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s har forladt din klub, fordi kontrakten er udløbet."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:609
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s fra %s har afvist dit tilbud (%s / %s). Han var ikke tilfreds med lønnen, "
"du tilbød."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:615
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr ""
2009-06-20 10:14:03 +02:00
"%s fra %s har afvist dit tilbud fordi dit hold allerede har for mange "
"stjernespillere. »En spiller af min kaliber spiller ikke 2. violin«, er han "
"blevet citeret for."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Team in a league. Leave team.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:848
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s tilbyder dig et job i %s.\n"
"Du accepterer udfordringen og forlader %s."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:226
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s afviser dit tilbud og vil ikke forhandle mere med dig. Du bør sælge ham "
"inden hans kontrakt udløber, da han ellers bare vil forlade din klub."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:221
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#, c-format
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s afviser dit tilbud. Du kan stadig komme med %d tilbud."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/callbacks.c:1173
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s skyder straffe- og frispark, når han spiller."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/callback_func.c:484
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s vil gerne købe spilleren %s. De tilbyder %s for ham, hvilket er %s end "
"spillerens værdi. Accepterer du tilbudet?"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/player.c:1246
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "%s's kontrakt udløber om %.1f år."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:630
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"%s's skade var så alvorlig, at han ikke længere kan spille fodbold på et "
"professionelt niveau. He forlader derfor din klub."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1028
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (no limit)\n"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:987
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d uger\n"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1658
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "(startuge %d)"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/main.c:134 src/main.c:209
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "- en enkel og vanedannende GTK2-fodboldmanager"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1071 src/misc_interface.c:1079
#: src/misc_interface.c:1105 src/misc_interface.c:1113
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "0"
msgstr "0"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:660
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "1 year"
msgstr "1 år"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:684
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "2 years"
msgstr "2 år"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:668
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "3 years"
msgstr "3 år"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:676
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "4 years"
msgstr "4 år"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. a match away
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:1086
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#, c-format
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (U) </span> "
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:922
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#, c-format
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Der var ildebrand\n"
"på stadion.</span>"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:919
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#, c-format
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Der var optøjer\n"
"på stadion.</span>"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:916
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Der var tekniske problemer\n"
"på stadion.</span>"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:300
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Nuværende væddemål</"
"span>"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:302
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Seneste væddemål</"
"span>"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1836 src/treeview.c:1841
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Uge %d, runde %d</span>"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/youth_academy.c:253
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "En ny ungdomsspiller er optaget på dit ungdomsakademi."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/youth_academy.c:257
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"En ny ungdomsspiller ville gerne optages på dit ungdomsakademi, men der var "
"ikke plads til ham."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1649
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "Tilføj sidste kamp"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:626
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "ALL OUT ATTACK"
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "ultraoffensivt"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/lg_commentary.c:529 src/team.c:618
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "ALL OUT DEFEND"
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "ultradefensivt"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Boost value.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:634
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "ANTI"
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "modsat"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/lg_commentary.c:538 src/team.c:624
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "ATTACK"
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "offensivt"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1092
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "About"
msgstr "Om"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1345
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:818
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Accept?"
msgstr "Godkend?"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:191
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Add user"
msgstr "Tilføj bruger"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:162
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Adjust repayment schedule?"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Juster tilbagebetalingsplan?"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:325 src/treeview.c:2170
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Age"
msgstr "Alder"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:735
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Age "
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Alder "
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:399
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1199
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Always show news window after a matchday"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Vis altid nyhedsvindue efter en kampdag"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:559
msgid "Always store/restore your default team"
msgstr "Gem/genopret altid dit standardhold"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:562
msgid "Always store/restore your default team before/after a match"
msgstr "Gem/genopret altid dit standardhold før/efter en kamp"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1569
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid "Appearance"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Udseende"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:818
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Apply for the job?"
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "Ansøge om jobbet?"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:243
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Mindst en bruger brugte ikke sin tur denne uge. Fortsæt alligevel?"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:942
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr ""
"I Bygfoot's forum kan du rapportere fejl, spørge om hjælp, og diskutere "
2009-06-20 10:14:03 +02:00
"spillet:\n"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/treeview.c:1778
2005-10-24 22:50:48 +02:00
msgid "Attack"
msgstr "Offensivt"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:908
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Tilskuertal:\n"
"%s"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1014
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Attribute "
msgstr "Egenskab "
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/misc3_interface.c:543 src/window.c:1015
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Automatic loan repayment"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Automatisk tilbagebetaling af lån"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1196
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Automatic popup"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Automatisk pop op"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1653
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Automatic repayment"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Automatisk tilbagebetaling"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:621
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Automatisk udskiftning"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:443
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Autosave"
msgstr "Gem filer automatisk"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:318
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Autosave interval "
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Interval for automatisk gem "
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:624
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Av. skill: "
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Gns. evner: "
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Average skill
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview.c:179
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Av.Sk."
msgstr "Gns. evne"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:516
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Av.skill"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Gns. evner"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:863
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Available teams"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Tilgængelig klubber"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:985
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Average attendance"
msgstr "Gennemsnitlig tilskuerantal"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:992
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Average attendance %"
msgstr "Gennemsnitlig tilskuerantal %"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1884
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Average skill"
msgstr "Gennemsnitlig evne"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:173
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Average skill:"
msgstr "Gennemsnitlig evne"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1851
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Away"
msgstr "Ude"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/lg_commentary.c:535 src/team.c:622
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "BALANCED"
msgstr "Afbalanceret"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1377
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "UDE(%d)"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:288
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Back to splash"
2006-04-08 21:25:48 +02:00
msgstr "Tilbage til velkomstskærmen"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Finances balance.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1580
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2179
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Banned\n"
msgstr "Udelukket\n"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2419
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Bedste defensive hold"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2422
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Bedste angribere"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2423
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Bedste målmænd"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2418
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Bedste offensive hold"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/options_interface.c:1084 src/treeview.c:1520 src/treeview.c:1530
#: src/window.c:992
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Betting"
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "Væddemål"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/misc3_interface.c:61
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "Væddemål -- venstreklik på odds for at tilføje eller fjerne væddemål"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1553
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Fjortendagesbalance"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1546 src/treeview.c:1549
2005-12-13 14:01:52 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr ""
"Fjortendagesbalance\n"
"(Uge %d og %d)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:133 src/game_gui.c:468 src/misc_callbacks.c:560
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Boost Til er slået fra i denne landedefinition."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:672
2005-12-13 14:01:52 +01:00
#, c-format
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "Boost ændret til %s (koster %d pr. minut)."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:677
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Boost ændret til %s."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#. Applying boost costs money.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1532
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Boost costs"
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "Boost-udgifter"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/player.c:1433
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Broken ankle"
msgstr "Brækket ankel"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/player.c:1436
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Broken arm"
msgstr "Brækket arm"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/player.c:1430
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Broken leg"
msgstr "Brækket ben"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/player.c:1427
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Broken rib"
msgstr "Brækket ribben"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/player.c:1439
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Brækket skulder"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:393
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Bygfoots mindeværdige kampe"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc3_interface.c:790 src/window.c:1023
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Bygfoot News"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Bygfoots nyheder"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:387
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Bygfoot Save Files"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Bygfoots gemte filer"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:1031
msgid "Bygfoot constants"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Bygfoots konstante størrelser"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:982
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
2009-06-26 14:55:00 +02:00
"Bygfoots fejlsøgningsvindue. Hvis du er havnet her ved et tilfælde, SÅ LUK "
"DET ØJEBLIKKELIGT (ellers vil din processor blive ødelagt af overophedning)."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:940
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot er et meget indlysende og enkelt spil, så der er ikke nogen "
2009-06-20 10:14:03 +02:00
"fuldstændig dokumentation. Men... hvis du har problemer, er der nogle få "
"steder du kan få hjælp.\n"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Current position of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:306
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "CPos"
msgstr "Nuv. pos."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:665
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "CPos "
msgstr "Nuv. pos. "
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Current skill of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:310
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "CSk"
msgstr "Nuv. evne"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:679
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "CSkill "
msgstr "Nuv. evne "
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/misc3_interface.c:679
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Calculate start week"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Kalkuler begyndelsesuge"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-06-20 10:14:03 +02:00
# engelsk fejl? staves installment ikke instalment
#: src/misc3_interface.c:657
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Calculate weekly installment"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Kalkuler ugelig rate"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/training_interface.c:84
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Camp points"
msgstr "Lejrpoint"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1053
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Kapacitet (sæder)"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:728
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Cards "
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Kort "
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2182
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Career values"
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "Spillerstatistik"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:729
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgstr "Ændr kommentarniveau. Jo højere værdi, des flere kommentarer."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:707
2006-06-04 19:10:08 +02:00
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr ""
"Ændr hastighed for direkte kamp. Jo højere værdi, des hurtigere "
"kampafvikling."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1017
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Change ticket price"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Ændr billetpris"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:97
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Choose country"
msgstr "Vælg et land"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1241
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Choose file"
msgstr "Vælg fil"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:480
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr ""
"Vælg sprog til at anvende i spillet (virker måske ikke i Windows-udgaver)"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:146
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgid "Choose league to start in"
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "Vælg liga"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:107
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgid "Choose team"
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "Vælg hold"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:159
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgid "Choose username"
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "Vælg brugnavn"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:815
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
"Klik \"OK\" for at ansøge om jobbet. Klik \"ANNULÉR\" for at lukke vinduet."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:857
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Klik på en bruger for at fjerne denne fra spillet."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:126
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Klik på en bruger, for at fjerne denne."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1640
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid "Close"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Luk"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1623
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Close window. Changes will only be saved for the current session, unless you "
"also save to file."
msgstr ""
2009-06-26 14:55:00 +02:00
"Luk vindue. Ændringer vil kun blive gemt for den nuværende session, "
"medmindre du også gemmer til en fil."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:573
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Commentary"
msgstr "Kommentarer"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/main.c:115
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
"Kommentarhændelse, der skal testes; lad stå tom, hvis alle kommentarer skal "
"testes"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/main.c:106
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "Kommentarfilnavn (er muligvis i en hjælpemappe)"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/treeview.c:3017
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Company"
msgstr "Company"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Money paid to players a user fired.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1529
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Compensations"
msgstr "Godtgørelse"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Competition"
msgstr "Konkurrence"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:160
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Pakker gemt spil..."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/player.c:1412
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Concussion"
msgstr "Hjernerystelse"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:473
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Confirm & schedule repayment"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Bekræft & planlæg tilbagebetaling"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:256
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Bekræft afslutning, når der ikke er gemt"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:498
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Bekræft fjernelse af elever"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:261
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Bekræft, når ude af form"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1142
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Confirm!"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Bekræft!"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:353
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Constants file"
msgstr "Konstantfil"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:330 src/treeview.c:2174
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Contract"
msgstr "Kontrakt"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:763
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Contract "
msgstr "Kontrakt"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1674
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Contract / Money"
msgstr "Kontrakt / Beløb"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/treeview.c:3018
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Kontraktlængde\n"
"(måneder)"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:937
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Contract offer"
msgstr "Kontrakttilbud"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/callbacks.c:1054
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Kontrakter er fravalgt i denne landedefinition."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Contributors"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Bidragydere"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/file.c:384
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Kopierer %s"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1067 src/misc_interface.c:1101
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/training_interface.c:103
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Costs"
msgstr "Udgifter"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/support.c:117 src/support.c:141
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Kunne ikke finde pixmapfil: %s"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Country"
msgstr "Land"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1167
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Create cup news"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Opret nyheder for cup"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1171
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Create league news"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Opret nyheder for liga"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1163
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Create user news"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Opret nyheder for bruger"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc3_interface.c:331
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Ctrl-N"
2006-04-08 21:25:48 +02:00
msgstr "Ctrl+N"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/misc3_interface.c:355
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl+O"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/misc3_interface.c:379
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Ctrl-R"
2006-04-08 21:25:48 +02:00
msgstr "Ctrl+R"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2591
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Cup champions"
msgstr "Cupvindere"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:478
2008-11-26 11:44:38 +01:00
msgid "Cup has no tables."
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Cup har inge tabeller."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:965
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Current capacity"
msgstr "Nuværende stadionkapacitet"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1338
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Current file"
msgstr "Nuværende fil"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/treeview.c:2829
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Current league"
msgstr "Nuværende liga"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1637
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Current market interest"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Nuværende markedsrente"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2165
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Current position"
msgstr "Nuværende position"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:978
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Current safety"
msgstr "Nuværende stadionsikkerhed"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/misc3_interface.c:568
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Current settings:"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Nuværende opsætning:"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2167
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Current skill"
msgstr "Nuværende evne"
#. Defender
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1506
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "D"
msgstr "F"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/lg_commentary.c:532 src/team.c:620
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "DEFEND"
msgstr "Defensivt"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1645
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#, c-format
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Gæld (betal inden %d uger)"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:975
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Debug"
msgstr "Fejlfinding"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1251
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Decide later"
msgstr "Beslut senere"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1098
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Default hotel"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Standardhotel"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1121
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Default recreation:"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Standardfritid:"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1141
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Default training:"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Standardtræning:"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1073
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Default wager"
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "Normal indsats"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/treeview.c:1776
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Defend"
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "defensivt"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Did you know?"
2006-04-08 21:25:48 +02:00
msgstr "Dagens tip:"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/treeview.c:2769
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Kunne ikke finde filen 'bygfoot_help'."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/callbacks.c:1367
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Vil du virkelig sparke den stakkels dreng ud af dit akademi?"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:218
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Indlæs ikke definitioner"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:221
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Indlæs overhovedet ikke klubdefinitioner"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:169 src/load_save.c:319
2005-10-24 22:50:48 +02:00
msgid "Done."
msgstr "Færdig."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:396
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Draw"
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "Uafgjort"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1633
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Drawing credit"
msgstr "Grænse for overtræk"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Games drawn.
#. Draw.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1390 src/treeview_helper.c:1756
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Dw"
msgstr "U"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. draw
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:1150
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Dw "
msgstr "U"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. a drawn match
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:1070
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "U %d : %d"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:742
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "ETal "
msgstr "Ans. talent "
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:70
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "EXPORT"
msgstr "Eksportér"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:432
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid "Edit"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Rediger"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:161
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid "Edit name"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Rediger navn"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:418
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid "Edit the constants used in the game"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Rediger de konstante størrelser anvendt i spillet"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:972
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Indtast en formation. Summen af tallene skal give 10."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:865
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Erm..."
msgstr "Hmm..."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577
#: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc3_interface.c:816 src/misc_interface.c:296
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/misc_interface.c:1149 src/options_interface.c:1237
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:647
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / retur / mellemrumstast"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2169
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Estimated talent"
msgstr "Anslået talent"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Estimated talent of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:327
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Etal"
msgstr "Ans. talent"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2378
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1075 src/misc_interface.c:1109
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Expected duration"
msgstr "Forventet varighed"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1704
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Expenses"
msgstr "Udgifter"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Forward
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1522
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "F"
msgstr "A"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/callback_func.c:590 src/callback_func.c:598
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Fee"
msgstr "Gebyr"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/main.c:112
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
"Fil, der indeholder \"direkte kampe\"-tegn (er muligvis i en hjælpemappe)"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:392
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Fil, der indeholder indstillinger, som bestemmer en masse aspekter i "
"spillets opførsel. FORETAG INGEN ÆNDRINGER MED MINDRE DU VIRKELIG VED, HVAD "
"DU FORETAGER DIG."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/cup.c:1105
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Final"
msgstr "Finale"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/callbacks.c:1522 src/callbacks.c:1550
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Økonomi er fravalgt i denne landedefinition."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/interface.c:149
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Fire"
msgstr "Fyr spiller"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2943
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "Førsteklasses hotel"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Fitness of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:314
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Fit"
msgstr "Form"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2168
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Fitness"
msgstr "Form"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:693
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Fitness "
msgstr "Form"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-20 10:14:03 +02:00
# (merk.: lån) stifte, (papirer) emittere.
# Mangler forklaring på hvad det her er.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1541
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid "Float"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Stifte"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:379
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Font name"
msgstr "Skrifttypenavn"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:365 src/options_interface.c:473
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Skrifttype brugt ved trævisning"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:840
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Fouls"
msgstr "Frispark"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/player.c:1424
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Forstuvet ankel"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Goalie
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1498
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "G"
msgstr "M"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Goals against.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1396
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "GA"
msgstr "Mål imod"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Goal difference.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1398
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "GD"
msgstr "Målforskel"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Goals for.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1394
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "GF"
msgstr "Mål scoret"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Games of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:316
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Ga"
msgstr "Kampe"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:564
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Gameplay"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Spil"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:931
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Games"
msgstr "Kampe"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:700
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Games "
msgstr "Spil"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2175
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Kampe/måls\n"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:486
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Global"
msgstr "Global"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Goals of a player.
#. Goals.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:320 src/treeview.c:2480
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Go"
msgstr "Mål"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:274
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Go back to the splash screen"
2006-04-08 21:25:48 +02:00
msgstr "Gå tilbage til velkomstskærmen"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Goals per game.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2482
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Go/Ga"
msgstr "Mål/kamp"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1775
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Goalie"
msgstr "Målmand"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1900 src/treeview.c:2446 src/treeview_helper.c:932
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Goals"
msgstr "Mål"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:714
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Goals "
msgstr "Mål"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:835
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Mål (almindelige)"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2940
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Good Hotel"
msgstr "Godt hotel"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/player.c:1421
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Groin injury"
msgstr "Lyskenskade"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/player.c:1418
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Hamstring"
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "Beskadigede knæhaser"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:583
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Tag et kig på transferlisten. Der er et bud på %s."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/league_table_interface.c:49
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Headline"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Overskrift"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2171
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Health"
msgstr "Helbred"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1132
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1849
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Home"
msgstr "Hjemme"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/main.c:118
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "How many commentaries to generate per event"
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "Hvor mange kommentarer, der skal genereres til hver event"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:456
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Hvor mange cifre, der skal være efter kommaet for evner m.m."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:337
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Hvor mange filer, der vil blive brugt, når der gemmes automatisk"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1081
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "How much you wager by default"
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "Hvor meget, du normalt satser"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:326
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Hvor ofte spillet skal gemmes automatisk"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:465
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Hvor ofte spillerlisten bliver opdateret under en direkte kamp (i "
"kampminutter)"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1363
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "SKA(%d)"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:299
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Hvis der er sat hak i fluebenet, vil uger uden brugerkampe blive beregnet "
"automatisk (uden at brugeren skal trykke på 'Ny uge')"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1352
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Hvis du ikke kan lide nogen af sponsorerne, kan du klare dig i nogle uger "
"uden sponsor, og vente på nogle nye tilbud."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1389
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Import file"
msgstr "Importér fil"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1375
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importér kampene fra en fil over mindeværdige kampe"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1493 src/window.c:654
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Forbedring i gang.\n"
"%d sæder og %d%% sikkerhed mangler stadig.\n"
"Forventet afslutning: %d uger."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1703
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Income"
msgstr "Indtægter"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1041
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Increase"
msgstr "Forøg"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:843
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Injuries"
msgstr "Skader"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1527
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid "Integer"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Helt tal"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:1533
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Det er ikke for sent i sæsonen til automatisk tilbagebetaling af lån."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:898
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Job offer"
msgstr "Jobtilbud"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:898
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Jobtilbud sat til %s."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1527
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Journey costs"
msgstr "Rejseomkostninger"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/interface.c:223
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Smid ud fra akademi"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Games lost.
#. Lost.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1392 src/treeview_helper.c:1749
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "L"
msgstr "T"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. lost
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:1154
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "L "
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "T "
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. a lost match
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:1065
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "T %d : %d"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:436
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/main.c:101
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Sprog, du ønsker at bruge (en kode som 'da')"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/cup.c:1102
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Sidste %d"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:218
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Last save file not found."
msgstr "Sidst gemte fil blev ikke fundet."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1898
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Latest results"
msgstr "Seneste resultater"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:332 src/treeview.c:780
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "League"
msgstr "Liga"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:770
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "League "
msgstr "Liga"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2590
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "League champions"
msgstr "Ligavindere"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/league_table_interface.c:39
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "League table"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Ligatabel"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:213
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Venstre klik for at give tilbud. Højreklik for at fjerne tilbud."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/callback_func.c:946
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Højreklik for at flytte spillere til og fra ungdomsakademiet; venstreklik "
"for at få en menu."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:748
2008-11-26 11:44:38 +01:00
msgid "Left click to show fixtures."
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Venstreklik for at vise resultater."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:708
2008-11-26 11:44:38 +01:00
msgid "Left click to show table."
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Venstreklik for at vise tabel."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/callbacks.c:1555
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Venstreklik: optag lån; Højreklik: betal tilbage; midterklik: "
"stadionoversigt."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1021
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "List 1 "
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Liste 1 "
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1028
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "List 2"
msgstr "Liste 2"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/misc_interface.c:500 src/options_interface.c:650
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Live game"
msgstr "Direkte kamp"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:907
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Direkte kamp sat til %s."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:589
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Hastighedsfaktor for direkte kampe"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:596
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Kommentarniveau for direkte kampe"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/main.c:94
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Load last savegame"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Indlæs det sidst gemte spil"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:214
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Indlæs kun spillernavne fra definitionsfiler"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:204
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Load team definitions"
msgstr "Indlæs klubdefinitioner"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:207
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Indlæs klubber fra definitionsfiler (bemærk, at den officielle Bygfootpakke "
"ikke indeholder klubdefinitionsfiler - du er nødt til at hente dem fra "
"hjemmesiden eller via bygfoot-update-scriptet)"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/xml.c:123
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Henter cup: %s"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:291
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Loading job exchange..."
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "Indlæser jobskifte..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/xml.c:92
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Henter ligaen: %s"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:250
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Loading leagues and cups..."
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "Indlæser ligaer og pokalturneringer..."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:311
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Indlæser forskellige..."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:301
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Loading newspaper..."
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Indlæser avis..."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:236
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Loading options..."
msgstr "Indlæser valgmuligheder..."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:280
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Indlæser sæsonstatistikker..."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:270
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Indlæser transferliste..."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:260
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Loading users..."
msgstr "Indlæser brugere..."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/callback_func.c:413
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Loan"
msgstr "Lån"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Midfielder
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1514
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "M"
msgstr "Mi"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:747
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Make offer"
msgstr "Giv et tilbud"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:276
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximér hovedvindue"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1214
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Memorable match added."
msgstr "Mindeværdig kamp tilføjet."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/window.c:984
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Memorable matches"
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "Mindeværdige kampe"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1777
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Midfield"
msgstr "Midtbane"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1629
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Money"
msgstr "Beløb"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:112
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Beløb (ca.)"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/treeview.c:3019
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Money / week"
msgstr "Beløb / uge"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/interface.c:215
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Move to team"
msgstr "Flyt til klub"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/interface.c:157
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Flyt til ungdomsakademi"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview2.c:791 src/treeview.c:304
#: src/treeview.c:778 src/treeview.c:2163
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Navn"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:658
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Name "
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Navn "
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1847
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Neutral ground"
msgstr "Neutral bane"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2183
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Nye kontrakt-\n"
"tilbud"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/misc3_interface.c:612
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "New settings:"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Ny opsætning:"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/options_interface.c:1203
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "News"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Nyheder"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc3_interface.c:315
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Next"
2006-04-08 21:25:48 +02:00
msgstr "Næste"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:516
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Du fyrer ham næste uge, og hyrer en ny."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1183
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "No automatic popup"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Ingen automatisk pop op"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:664
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Der foretages ingen forbedringer lige nu."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/callbacks.c:1449 src/callbacks.c:1469 src/callbacks.c:1609
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "No match stored."
msgstr "Ingen gemte kampe."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview2.c:600
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "No news available."
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Ingen nyheder tilgængelig."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_callbacks.c:468
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:451
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Dette er ikke en gyldig fil for mindeværdige kampe i Bygfoot."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:882
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Numbers..."
msgstr "Numre..."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Boost value.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:637
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "OFF"
msgstr "Fra"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1409 src/treeview_helper.c:1094
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1390
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "OK"
msgstr "O.k."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Boost value.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:640
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "ON"
msgstr "Til"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/interface.c:145
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Offer new contract"
msgstr "Tilbyd ny kontrakt"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:211
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Only names"
msgstr "Kun navne"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1349
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Åben en fil med mindeværdige kampe"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Opponent"
msgstr "Modstander"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:636
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Opponent player list"
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "Modstanderens spillerliste"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:914
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Options"
msgstr "Valgmuligheder"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1904
msgid "Overall results"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Resultater i alt"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:916
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Overskriv sat til %s."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Games played (a number).
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1386
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "PL"
msgstr "K"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Points.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1400
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "PTS"
msgstr "P"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:645
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Pause when break"
msgstr "Pause ved halvleg"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:635
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pause ved skader"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:640
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pause ved rødt kort"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/callback_func.c:443
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Payback"
msgstr "Tilbagebetal"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:839
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Penalties"
msgstr "Straffespark"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/callbacks.c:1167
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Straffe- og frisparksskytte fravalgt."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/treeview.c:1523
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Physio"
msgstr "Fysioterapeut"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:915
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Spilleren tager imod nye tilbud"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:339
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Præcision for spilleregenskaber"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1042
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Viste spilleregenskaber"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:913
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Spilleren forhandler ikke mere"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:165
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Player list"
msgstr "Spillerliste"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:346
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Opfriskningshastighed for spillerliste"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/treeview.c:1887
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Playing style"
msgstr "Spillestil"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1189
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Popup for user news"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Pop op vedrørende brugernyheder"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Position of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:308
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Pos"
msgstr "Pos."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:672
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Pos "
msgstr "Pos. "
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2164
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Position"
msgstr "Position"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:838
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Possession"
msgstr "Boldbesiddelse"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:281
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Prefer messages"
msgstr "Foretrækker beskeder"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2946
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Premium Hotel"
msgstr "Prima hotel"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/misc3_interface.c:295
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Previous"
2006-04-08 21:25:48 +02:00
msgstr "Forrige"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1025
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Price per ticket"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Pris per billet"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1517
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Prize money"
msgstr "Præmiepenge"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/player.c:1415
2005-10-24 22:50:48 +02:00
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Forstrækket muskel"
#: src/interface.c:137
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Sæt på transferliste"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/cup.c:1111
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Quarter-final"
msgstr "Kvartfinale"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:69
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "REMOVE"
msgstr "Fjern"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:68
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "REPLAY"
msgstr "Afspil igen"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:230
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Randomise teams in cups"
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "Bland hold tilfældigt i pokalturneringer"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:233
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Bland hold tilfældigt i pokalturneringer. Dette giver kun mening i "
"internationale definitioner som VM, hvor holdsammensætningen er fastlåst."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1866
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Rank"
msgstr "Placering"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/file.c:396 src/misc3_interface.c:412
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Ready"
2006-04-08 21:25:48 +02:00
msgstr "Parat"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/training_interface.c:98
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Recreation"
msgstr "Rekreation"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:842 src/treeview_helper.c:935
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Reds"
msgstr "Røde kort"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1366
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Reject for now"
msgstr "Afvis for nu"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:411
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1446
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Reload and close"
msgstr "Genindlæs og luk"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1602
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the "
"current game session."
msgstr ""
2009-06-20 10:14:03 +02:00
"Genindlæs filen for de konstante størrelser. Dette vil overskrive alle "
"ændringer du har foretaget i det aktuelle spil."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1616
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid "Reload from file"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Genindlæs fra fil"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1354
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Genindlæs kampe fra fil"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1432
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Genindlæs kampe fra fil og luk"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:397
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Genindlæs konstantfil"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/interface.c:141
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Fjern fra transferliste"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:412
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Fjern bruger %s fra spillet?"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2013
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1125
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Return"
msgstr "Retur"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:671 src/misc_interface.c:693
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Return / Space"
msgstr "Retur / mellemrumstast"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/misc_interface.c:740
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Brug højreklik eller venstreklik for at ændre boostniveau"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/misc_interface.c:749
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Brug højreklik eller venstreklik for at ændre din spillestil"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:861
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Højreklik for at ansøge om stilling; venstreklik for at se klubinformationer."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1061 src/misc_interface.c:1095
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Højreklik for at nulstille"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#. Round
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:210
2005-10-24 22:50:48 +02:00
msgid "Ro"
msgstr "Runde"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/cup.c:1094
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Round robin"
msgstr "På skift"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1087
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Safety (%)"
msgstr "Sikkerhed (%)"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_callback_func.c:306
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr "Sikkerhedsforbedring er for høj, sætter til højest mulige værdi."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2425
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Save %"
msgstr "Redninger %"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1425
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Save and close"
msgstr "Gem og luk"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1411
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Gem ændringer og luk"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1581
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW "
"WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
2009-06-20 10:14:03 +02:00
"Gem ændringer til filen for konstante størrelser. GØR IKKE DETTE MED MINDRE "
"DU VIRKELIG VED, HVAD DU FORETAGER DIG."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1220
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Gem globale indstillinger i fil"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:266
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Save overwrites"
msgstr "Overskriv ved gemning"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/training_interface.c:197
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Save settings as default"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Gem opsætning som standard"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1595
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid "Save to file"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Gem til fil"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1225
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Gem brugerindstillinger i fil"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:133
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Saving job exchange..."
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "Gemmer jobskifte..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:92
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Saving leagues and cups..."
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "Gemmer ligaer og pokalturneringer..."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:153
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Gemmer forskellige..."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:143
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Saving newspaper..."
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Gemmer avis..."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:79
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Saving options..."
msgstr "Gemmer valgmuligheder..."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:122
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Gemmer sæsonstatistikker..."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:112
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Gemmer transferliste..."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:102
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Saving users..."
msgstr "Gemmer brugere..."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/treeview.c:1524
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Scout"
msgstr "Spion"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Season.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2349
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Sea"
msgstr "Sæson"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2641
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Sæson %d"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:387 src/window.c:922
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Select font"
msgstr "Vælg skrifttype"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/cup.c:1108
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Semi-final"
msgstr "Semifinale"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/callbacks.c:842
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Sæt procentdelen af dine indtægter, som du vil bruge på dit ungdomsakademi."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:511
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Sæt til 0 for at slå advarsel fra"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Shots of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:318
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Sh"
msgstr "Skud"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/interface.c:153
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Skyder straffespark"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:837 src/treeview.c:2422
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Shot %"
msgstr "Skud %"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:836 src/treeview_helper.c:933
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Shots"
msgstr "Skud"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:707
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Shots "
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Skud "
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:531
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Vis alle ligaer i resultatoversigt"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/interface.c:133
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show info"
msgstr "Vis info"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:503
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show job offers"
msgstr "Vis jobtilbud"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:576
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show live game"
msgstr "Vis 'direkte' kamp"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1054
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show matches from all leagues"
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "Vis kampe fra alle ligaer"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1059
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show matches from cups"
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "Vis kampe fra pokalturneringer"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1192
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Vis nyhedsvindue efter en kampdag når nye brugernyheder oprettes"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1065
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show only my recent bets"
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "Vis kun mine seneste væddemål"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1175
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Show only recent news"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Vis kun de seneste nyheder"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:554
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Vis alle typer kampe/mål"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:286
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Show progressbar pictures"
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "Vis billeder til statuslinje"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:580
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Vis tendensbjælke"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:517
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Vis advarsel, hvis en spillerkontrakt kommer under "
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Skill of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:312
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Sk"
msgstr "Evne"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2166
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Skill"
msgstr "Evne"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:686
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Skill "
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Evne "
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:296
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Spring over uger uden kampe for brugere"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:249
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Space"
msgstr "Mellemrumstast"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/main.c:97
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr ""
"Angiv yderligere hjælpefoldere (disse har højere prioritet end "
"standardfoldere)"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:710
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Speed"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Hastighed"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1667
2005-10-24 22:50:48 +02:00
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1519
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsorering"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:976
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Sponsortilbud"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1477
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Stadium"
msgstr "Stadion"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1483
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Stadionkapacitet"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1608
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Stadionudgifter"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/callbacks.c:1574
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Stadionhåndtering er slået fra i denne landedefinition."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1487
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Stadium safety"
msgstr "Stadionsikkerhed"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1501
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Stadium status"
msgstr "Stadionstatus"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:266
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Start"
msgstr "Begynd"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/misc3_interface.c:348
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Start _new game"
2006-04-08 21:25:48 +02:00
msgstr "Start _nyt spil"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/misc3_interface.c:623
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Start in week"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Start i uge"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc3_interface.c:577
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Start in week:"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Start i uge:"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:587
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Status of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:322
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:721
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Status "
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Status "
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:951
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Hot streak or cold streak of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2181
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Streak"
msgstr "Stime"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1555
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid "String"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Streńg"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/main.c:99
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "String id of the country to load"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Streng-id på landet der skal indlæses"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:973
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Structure"
msgstr "Formation"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:549
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Lad formation følge spillerombytning"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Language is system-set (not user chosen).
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/treeview.c:2883
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "System"
msgstr "System"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:517
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Talent %"
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "Talent %"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:331
#: src/treeview.c:779 src/treeview.c:1384 src/treeview.c:1858
#: src/treeview.c:2012 src/treeview.c:2350
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Team"
msgstr "Klub"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:777
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Team "
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Klub "
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1892
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Team structure"
msgstr "Holdformation"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:665
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Spillestil ændret til %s."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:393
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Team1"
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "Klub 1"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:399
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Team2"
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "Klub 2"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/main.c:103
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Test an XML commentary file"
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "Test en XML-kommentarfil"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/callback_func.c:405
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Din bank vil ikke give dig flere penge."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/bet.c:269
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Væddemålskontoret vil ikke tillade dig at satse mere end %s."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:648
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr ""
"Dit nuværende spil er ikke gemt og vil derfor gå tabt. Ønsker du at "
"fortsætte?"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:618
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Jo højere værdi, des flere kommentarer vil du se."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:863
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "Jobskifteopdateringsintervallet er %d uger."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:609
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Jo lavere, denne værdi er, des hurtigere vil kommentarerne under 'direkte' "
"kamp blive opdateret."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:365
2005-12-13 14:01:52 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "The owners of %s accept your application."
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "%s accepterer din ansøgning."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:359
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"Ejerne af %s godkender din ansøgning. Siden du alligevel snart skifter "
"arbejdsplads, ønsker %s ikke længere at beholde dig. Du bliver derfor fyret "
"øjeblikkeligt, og bruger resten af den nuværende sæson på at passe din have."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:812
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Ejerne af %s er dybt imponerede af din succes med %s, og vil gerne ansætte "
"dig. Her er nogle informationer om %s:"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:382
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Ejerne af %s er utilfredse med holdets seneste præstationer. Der er rygter "
"om, at de er på jagt efter en ny manager."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:598
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. De siger, at hverken "
"transfergebyret eller lønnen, du tilbød, var acceptable."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:603
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. Klubejerne var ikke "
"tilfredse med det transfergebyr, du tilbød."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:593
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. Der var et bedre bud på "
"spilleren end dit."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:348
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"Ejerne af %s afslår høfligt din ansøgning. Du er ikke succesfuld nok i deres "
"øjne."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/callback_func.c:631
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid ""
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
"refuses to negotiate."
msgstr ""
2009-06-20 10:14:03 +02:00
"Spilleren føler ikke at han har en fremtid i dit stjernefyldte hold. Han "
"nægter at forhandle."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/callbacks.c:1104
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Spilleren er allerede på listen."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/callback_func.c:568
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgstr "Spilleren er låst (klubejerne overvejer lige nu et tilbud)."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/callbacks.c:1124
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Spilleren er ikke på listen."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1073
2005-10-24 22:50:48 +02:00
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Spilleren er inde i en dårlig stime"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1071
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Spilleren er inde i en god stime"
#: src/callbacks.c:1207
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Spilleren er for gammel til dit ungdomsakademi."
#: src/callback_func.c:625
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Spilleren vil ikke længere forhandle med dig."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:168
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#, c-format
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Formationsværdien %d er ugyldig."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:642
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
"Klubejerne er meget tilfredse med din økonomistyring. Siden klubben har "
"tjent en hel masse penge på det seneste, har de besluttet at donere "
"halvdelen til velgørende formål."
2006-06-29 18:06:52 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:806
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Klubejerne har fyret dig, på grund af økonomisk vanrygt. Heldigvis har "
"ejerne af %s hørt om din fyring og har tilbudt dig et job. Her er nogle "
"informationer om %s:"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:809
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Klubejerne har fyret dig, på grund af manglende succes. Heldigvis har ejerne "
"af %s hørt om din fyring, og har tilbudt dig et job. Her er nogle "
"informationer om %s:"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/callback_func.c:575 src/callbacks.c:226 src/transfer.c:574
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Tidsfristen for spillerhandler er overskredet."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1310
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Der er nogle selskaber, der er interesserede i at sponsorere din klub. Vælg "
"venligst en:"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:249
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Der er skadede eller karantæneramte spillere i en af dine klubber. Fortsæt?"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:769
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Der er ingen ligaer i denne landedefinition (kun pokalturneringer)."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:743
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Der er ingen ligaer eller pokalturneringer i denne landedefinition."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:791
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "There are no season history elements stored yet."
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "Der er endnu ingen gemte historieelementer."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/callback_func.c:471
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Der er nogle af budene på spilleren, som du har afvist, eller vil få at se "
"næste uge."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/callbacks.c:896
#, fuzzy
msgid "There is no default team stored yet."
msgstr "Der er endnu ingen gemte historieelementer."
#: src/callbacks.c:1213
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Der er ikke plads på dit ungdomsakademi."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc_callbacks.c:232
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Der var for mange udskiftninger. Kun 3 per kamp er tilladt. Spillerlisten er "
"sat tilbage."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1518
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Ticket income"
msgstr "Billetsalg"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/player.c:1442
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Beskadiget ledbånd"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/training_interface.c:117
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Training"
msgstr "Træning"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/options_interface.c:1151 src/training_interface.c:60
#: src/treeview.c:1616 src/window.c:1007
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Training camp"
msgstr "Træningslejr"
2007-01-18 19:02:09 +01:00
#: src/callbacks.c:915
2007-01-18 19:02:09 +01:00
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Træningslejr er slået fra i denne landedefinition."
2007-01-18 19:02:09 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:215
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#, c-format
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Tidsfristen for spillerhandler er uge %d"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:968
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Transfer offer"
msgstr "Transfertilbud"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1598
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transfere"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/callbacks.c:206 src/callbacks.c:1100
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Transfere er fravalgt i denne landedefinition."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:226
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Udpakker gemt spil..."
#: src/callback_func.c:561
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#, c-format
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Bruger %s har endnu ikke overvejet dit tilbud."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:945
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "User management"
msgstr "Brugerhåndtering"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:842
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Brugere -- klik for at fjerne"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview2.c:792 src/treeview.c:328 src/treeview.c:2172
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:749
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Value "
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Værdi "
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:717
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Verbosity"
msgstr "Kommentarniveau"
#. Games won.
#. Won.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1388 src/treeview_helper.c:1738
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "W"
msgstr "V"
#. won
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:1157
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "W "
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "V "
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. a won match
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:1059
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#, c-format
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "W %d : %d"
msgstr "V %d : %d"
#: src/callback_func.c:591 src/callback_func.c:598 src/treeview.c:329
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2173
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Wage"
msgstr "Løn"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:756
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Wage "
msgstr "Løn"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc3_callbacks.c:162
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Wager"
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "Indsats"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:401
2005-10-24 22:50:48 +02:00
msgid ""
2005-10-31 17:19:14 +01:00
"Wager/\n"
"Win/Loss"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
msgstr ""
2005-12-13 14:01:52 +01:00
"Indsats/\n"
"Vundet/tabt"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1522
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Wages"
msgstr "Lønninger"
#. Week
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:208
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "We"
msgstr "Uge"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2350
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Week"
msgstr "Uge"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview2.c:626 src/treeview.c:1023
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#, c-format
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Uge %d, runde %d"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1030
2009-06-20 10:14:03 +02:00
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Week %d Round %d\n"
"Cup round %d"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr ""
"Uge %d, runde %d\n"
"Cuprunde %d"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc3_interface.c:631
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Weekly installment"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Ugerate"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc3_interface.c:585
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Weekly installment:"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Ugerate:"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:834
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Velkommen til Bygfoot %s"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:269
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Hvorvidt 'Gem' overskriver den nuværende fil, eller dukker op som et 'Gem "
"som'-vindue"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:501
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
"Hvorvidt et bekræftigelsesvindue skal vises, når du smider en ungdomsspiller "
"ud af dit akademi"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:279
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Hvorvidt spillet starter med et fuldskærmsvindue (virker ikke med alle "
"vindueshåndterere)"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:534
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Hvorvidt alle ligaer vises i den ugentlige resultatoversigt, eller der kun "
"vises resultater fra brugerens liga"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:552
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Hvorvidt ombytning på to spillere automatisk tilpasser holdformationen til "
"spillerpositioner"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:648
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr ""
"Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause ved halvleg og forlænget "
"spilletid"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:638
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr ""
"Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause, når en spiller bliver skadet"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:643
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr ""
"Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause, når en spiller bliver udvist"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:624
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Hvorvidt udskiftninger (dvs. af skadede spillere) foretages af computeren. "
"Dette sker automatisk hvis 'direkte kampe' er slået fra."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:448
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Hvorvidt spillet skal gemmes automatisk med regelmæssige intervaller"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1223
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Hvorvidt de globale indstillinger skal gemmes i en fil (så de kan indlæses "
"næste gang, du starter et nyt spil)"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1228
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Hvorvidt brugerindstillingerne skal gemmes i en fil (så de kan indlæses "
"næste gang, brugeren starter et nyt spil)"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:264
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Hvorvidt, der skal vises et bekræftigelsesvindue, hvis et brugerhold har en "
"skadet eller karantænramt spiller i startformationen"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:259
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Hvorvidt, der skal vises et bekræftigelsesvindue, når du vil afslutte uden "
"at spillets tilstand er gemt"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1062
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "Hvorvidt kampe fra pokalturneringer skal vises i væddemål"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Hvorvidt der skal vises kampe fra pokalturneringer. Du kan ændre dette "
"permanent i \"Indstillinger\"."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:506
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Hvorvidt at jobtilbud skal vises, når en bruger har succes"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1057
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "Hvorvidt kampe fra alle turneringer skal vises under væddemål"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Hvorvidt der skal vises kampe fra alle turneringer. Du kan ændre dette "
2009-06-20 10:14:03 +02:00
"permanent i opsætningsvinduet."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/misc3_interface.c:87
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "Hvorvidt der kun skal vises dine væddemål"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:289
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Hvorvidt, der skal vises billeder ved statuslinjen, når der hentes/gemmes, "
"eller beregnes resultater"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:557
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Hvorvidt spillerens kampe/mål-værdi for alle turneringer skal vises"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:284
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Hvorvidt, der skal vises advarsler og lignende i hovedvinduets beskedområde, "
"når dette er muligt."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Team 1 wins (betting window).
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:395
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Win1"
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "Hold 1 vinder"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Team 2 wins (betting window).
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:398
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Win2"
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "Hold 2 vinder"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Yellow cards of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:324
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "YC"
msgstr "GK"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2178
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Gule kort (limit)\n"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:841 src/treeview_helper.c:934
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Yellows"
msgstr "Gule kort"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#. League name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:890
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#, c-format
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Du er vinderen af %s!"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/finance.c:281
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "You are free from debt."
msgstr "Du er nu gældsfri."
#: src/callback_func.c:595
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Du vil igen give et tilbud på %s. Dine forrige værdier for transfersum og "
"løn er indsat."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/callback_func.c:587
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Du vil give et tilbud på %s. Din spejders anbefalinger for transfersum og "
"løn er indsat."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/callback_func.c:645
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#, c-format
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Du forhandler en ny kontrakt med %s. Vær opmærksom på hvad, du foretager "
"dig; hvis du ikke når til enighed med him inden %d tilbud, forlader han dit "
"hold, når kontrakten udløber (med mindre du sælger ham). Du kan kun fortryde "
"FØR, du kommer med det første tilbud.\n"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
"Din spejders anbefalinger er følgende:"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/callbacks.c:1528
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "You are not in debt."
msgstr "Du har ingen gæld."
#: src/callback_func.c:429
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "You are not indebted."
msgstr "Du har ingen gæld."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc3_callbacks.c:154
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "Du vædder på resultatet %d med odds på %.2f. Hvor meget satser du?"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/callback_func.c:441
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#, c-format
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Du kan højst tilbagebetale %s"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/callback_func.c:411
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#, c-format
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "You can take out at most %s."
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Du kan højst låne %s."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:455
2006-01-07 21:01:03 +01:00
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr ""
"Du kan ikke ansøge om et job i udlandet, hvis der er mere end én bruger."
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: src/callbacks.c:1343
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#, c-format
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Du kan ikke have flere end %d spillere i klubben."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/callbacks.c:1210
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "Du kan ikke flytte spilleren. Der er for få spillere i din klub."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/callback_func.c:620
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Du kan ikke tilbyde en ny kontrakt, hvis den gamle gælder for mere end 2 år."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:407
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Du kan ikke spille Bygfoot uden brugere!"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/player.c:673
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Du kan ikke erstatte en udelukket spiller."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Buy a player from a team.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:621
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Du har ikke penge nok til at købe %s from %s."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:96
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr ""
"Du havde ikke penge nok til at købe %s, eller din spillertrup var fyldt."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/callback_func.c:435
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Du har ikke penge nok til at betale tilbage."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:316
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "You don't have the money."
msgstr "Det har du ikke penge til."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. League name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:855
2005-12-13 14:01:52 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "Du slutter sæsonen i %s som nr. %s."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. League name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:861
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Du rykker op i %s."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. League name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:866
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Du rykker ned i %s."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/finance.c:288
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Du har %d uger til tilbagebetale resten af dit lån."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/finance.c:253
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Du har %d uger til at tilbagebetale dit lån."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:580
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Du har overtrukket bankkontoen endnu en gang. Husk på, at du bliver fyret "
"efter den fjerde gang.\n"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
"Klubejerne giver dig %d uger til at komme over overtræksgrænsen."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:578
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Du har overtrukket din bankkonto. Klubejerne har givet dig %d uger til at "
"komme over overtræksgrænsen."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/finance.c:162
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Du er nødt til at betale dit lån tilbage denne uge."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:432
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Du har ikke givet et tilbud på spilleren."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/callbacks.c:1009 src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1080
#: src/callbacks.c:1102 src/callbacks.c:1122 src/callbacks.c:1142
#: src/callbacks.c:1162 src/callbacks.c:1201
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "You haven't selected a player."
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Du har ikke valgt en spiller."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Cup name, team name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:877
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Du har tabt %s finalen mod %s."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/callback_func.c:528
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Du tilbød en transfersum på %s og en løn på %s for %s. Ejerne og spilleren "
"er tilfredse med dit tilbud. Ønsker du stadig at købe spilleren?"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:883
2005-12-13 14:01:52 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
2005-12-13 14:01:52 +01:00
msgstr "Du er nået til %s (runde %s) i %sen."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Buy a team in a league.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:828
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Du begynder spillet med %s i %s."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/callbacks.c:239 src/callbacks.c:1392 src/callbacks.c:1413
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Du mangler stadig at ordne nogle transferhandler."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/callback_func.c:787
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Du vil gerne fyre %s. Siden hans kontrakt udløber om %.1f år, forlanger han "
"en godtgørelse på %s. Accepterer du dette?"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Cup name, team name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:871
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Du har vundet %s finalen mod %s."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/callbacks.c:928
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Du har nået det maksimale antal træningslejre på %d for denne sæson."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/finance.c:166
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "Din bankkonto skal være over din overtræksgrænse i næste uge."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:1126
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Din nuværende sponsor er tilfreds med dine resultater, og vil gerne forny "
"kontrakten. På nuværende tidspunkt betaler de dig %d om ugen."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/misc3_interface.c:555
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Your debt:"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Din gæld:"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1830
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Your next opponent"
msgstr "Din næste modstander"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:587
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Dit tilbud på %s er blevet accepteret. Hvis du stadig ønsker at købe ham, så "
"gå til transferlisten og klik på spilleren (med venstre museknap)."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/callback_func.c:514 src/callbacks.c:429
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Dit tilbud er blevet fjernet."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:166
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Dit tilbud er blevet fornyet."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:168
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Dit tilbud vil blive taget i betragtning næste uge."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1913
msgid "Your overall results"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Dine resultater i alt"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:127
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Din spillertrup er fuld, eller også har du ikke penge nok."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. The user's results against a specific team.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1909
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Your results"
msgstr "Dine resultater"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/callback_func.c:521
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Du kan ikke købe flere spillere. Din trup er allerede fyldt op."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Buy a player from a team.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:626
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Din trup er fyldt op. Du kunne derfor ikke købe %s fra %s."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:890
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Your stadium"
msgstr "Dit stadion"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:91
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Your team"
msgstr "Din klub"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/callbacks.c:1144 src/misc2_callback_func.c:60
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Din klub kan ikke have mindre end 11 spillere."
#: src/callbacks.c:922
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Dit hold har allerede haft nok træningslejre i denne uge."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/youth_academy.c:220
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Ungdomsspilleren %s mente, han var gammel nok til at få en rigtig kontrakt, "
"og forlod dit akademi."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/youth_academy.c:215
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Ungdomsspilleren %s vil snart være for gammel til dit ungdomsakademi. Sæt "
"ham på dit hold eller spark ham ud af akademiet. Ellers vil han "
"sandsynligvis kigge sig om efter en anden klub at spille i."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1681
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Investering i ungdomsakademi"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/treeview.c:1526
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Youth academy"
msgstr "Ungdomsakademi"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/callbacks.c:817 src/callbacks.c:836 src/callbacks.c:1196
#: src/callbacks.c:1338
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Ungdomsakademiet er slået fra i denne landedefinition."
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/treeview.c:1525
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Youth coach"
msgstr "Ungdomstræner"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/misc3_interface.c:372
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "_Load game"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "Ind_læs spil"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:664
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:685
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "_Resume"
msgstr "_Genoptag"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
#: src/misc3_interface.c:396
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "_Resume game"
2006-04-08 21:25:48 +02:00
msgstr "_Fortsæt spil"
2005-10-24 22:50:48 +02:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1644
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "interest rate"
2009-06-20 10:14:03 +02:00
msgstr "renteniveau"
#~ msgid " Round "
#~ msgstr " Runde "
#~ msgid " Season "
#~ msgstr " Sæson "
#~ msgid " Week "
#~ msgstr " Uge "
#~ msgid "Add last match"
#~ msgstr "Tilføj sidste kamp"
#~ msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
#~ msgstr ""
#~ "Tilføj sidste optagede kamp til den nuværende fil for mindeværdige kampe."
#~ msgid "All Out Attack"
#~ msgstr "ultraoffensivt"
#~ msgid "All Out Defend"
#~ msgstr "ultradefensivt"
#~ msgid "Anti"
#~ msgstr "Anti"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Hvilken som helst"
#~ msgid "Av. skills: "
#~ msgstr "Gns. evner: "
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Gennemsnitlig"
#~ msgid "Back to main menu (Esc)"
#~ msgstr "Tilbage til hovedmenu (Esc)"
#~ msgid "Bad"
#~ msgstr "Dårlig"
#~ msgid "Balanced"
#~ msgstr "Afbalanceret"
#~ msgid "Begin a new week (Space)"
#~ msgstr "Begynd en ny uge (Mellemrumstast)"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Bedst"
#~ msgid "Boost"
#~ msgstr "Boost"
#~ msgid "Browse players"
#~ msgstr "Gennemse spillere"
#~ msgid "Browse teams"
#~ msgstr "Gennemse klubber"
#~ msgid "Defenders"
#~ msgstr "Forsvarere"
#~ msgid "Enter custom structure"
#~ msgstr "Indtast tilpasset formation"
#~ msgid "F_igures"
#~ msgstr "_Oversigt"
#~ msgid "Fin_Stad"
#~ msgstr "_Økonomi & stadion"
#~ msgid ""
#~ "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
#~ "average skill of all players."
#~ msgstr ""
#~ "Første værdi: gennemsnitlig nuværende evne for de første 11 spillere. "
#~ "Anden værdi: gennemsnitlig evne for alle spillere."
#~ msgid "Fixtures (competitions)"
#~ msgstr "Resultater (dine turneringer)"
#~ msgid "Fixtures (week)"
#~ msgstr "Resultater (alle)"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Angribere"
#~ msgid "Goalies"
#~ msgstr "Målmænd"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "God"
#~ msgid "Job offers"
#~ msgstr "Jobtilbud"
#~ msgid "L_oad last save"
#~ msgstr "Ind_læs sidste gemte spil"
#~ msgid "League stats"
#~ msgstr "Ligastatistik"
#~ msgid "Load game (Ctrl - O)"
#~ msgstr "Hent spil (Ctrl + O)"
#~ msgid "Manage matches"
#~ msgstr "Håndtér kampe"
#~ msgid "Manage users"
#~ msgstr "Håndtér brugere"
#~ msgid "Midfielders"
#~ msgstr "Midtbanespillere"
#~ msgid "Money "
#~ msgstr "Beløb "
#~ msgid "My league results"
#~ msgstr "Mine ligaresultater"
#~ msgid "Next (W)"
#~ msgstr "Næste (W)"
#~ msgid "Next league/cup (2)"
#~ msgstr "Næste liga/cup (2)"
#~ msgid "Next user"
#~ msgstr "Bedste bruger"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Fra"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Til"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Overskriv"
#~ msgid "Player list 1"
#~ msgstr "Spillerliste 1"
#~ msgid "Player list 2"
#~ msgstr "Spillerliste 2"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Indstillinger"
#~ msgid "Previous (Q)"
#~ msgstr "Forrige (Q)"
#~ msgid "Previous league/cup (1)"
#~ msgstr "Forrige liga/cup (1)"
#~ msgid "Previous user"
#~ msgstr "Forrige bruger"
#~ msgid "Quit (Ctrl - Q)"
#~ msgstr "Afslut (Ctrl + Q)"
#~ msgid "Rank "
#~ msgstr "Placering "
#~ msgid "Rearrange team"
#~ msgstr "Omrokér spillere"
#~ msgid "Recruiting preference"
#~ msgstr "Spillertype"
#~ msgid "Replay, delete or add memorable matches."
#~ msgstr "Afspil, slet eller tilføj mindeværdige kampe."
#~ msgid "Reset player list"
#~ msgstr "Nulstil spillerliste"
#~ msgid ""
#~ "Reset player list to the formation at the beginning of the live game "
#~ "pause (right click on player list)"
#~ msgstr ""
#~ "Sæt spillerlisten til at være den samme som ved starten af pausen i den "
#~ "direkte kamp (højreklik på spillerlisten)"
#~ msgid "Save game (Ctrl - S)"
#~ msgstr "Gem spil (Ctrl + S)"
#~ msgid "Save window geometry"
#~ msgstr "Gem vinduesgeometri"
#~ msgid "Save window size, position and vertical divider"
#~ msgstr "Gem vinduesstørrelse, position og lodret skillelinie"
#~ msgid "Season history"
#~ msgstr "Sæsonhistorik"
#~ msgid "Season results"
#~ msgstr "Sæsonresultater"
#~ msgid "Set investment"
#~ msgstr "Sæt investeringsniveau"
#~ msgid "Show coming matches"
#~ msgstr "Vis kommende kampe"
#~ msgid "Show finances"
#~ msgstr "Vis økonomi"
#~ msgid "Show job exchange"
#~ msgstr "Vis jobskifte"
#~ msgid "Show last match"
#~ msgstr "Vis sidste kamp"
#~ msgid "Show last match stats"
#~ msgstr "Vis statistik for sidste kamp"
#~ msgid "Show stadium"
#~ msgstr "Vis stadion"
#~ msgid "Show the betting window"
#~ msgstr "Vis væddemålsvindue"
#~ msgid "Show the list of available manager jobs"
#~ msgstr "Vis liste over tilgængelige managerstillinger"
#~ msgid "Show transferlist (T)"
#~ msgstr "Vis transferliste (T)"
#~ msgid "Show youth academy"
#~ msgstr "Vis ungdomsakademi"
#~ msgid "St_ats"
#~ msgstr "St_atus"
#~ msgid "Tables"
#~ msgstr "Stillinger"
#~ msgid ""
#~ "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
#~ "substitutes (Ctrl-R or middle click)"
#~ msgstr ""
#~ "Forsøg at sætte spillere fra startformation på deres foretrukne pladser, "
#~ "og sortér reservespillerne (Ctrl + R eller midterklik)"
#~ msgid "User history"
#~ msgstr "Brugerhistorik"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fil"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hjælp"
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "_Valgmuligheder"
#~ msgid "_Player"
#~ msgstr "_Spiller"
#~ msgid "_Team"
#~ msgstr "_Klub"
#~ msgid "_User"
#~ msgstr "_Bruger"