bygfoot/po/pl.po

3495 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-07-15 16:01:35 +02:00
# translation of pl.po to Polish
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2005, 2006. 2007, 2009.
#
#
2005-07-15 16:01:35 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot 2\n"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
"POT-Creation-Date: 2008-12-17 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-11 19:11+0200\n"
"Last-Translator: Mihai <mihai@emma.ro>\n"
2006-03-01 10:29:01 +01:00
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:952
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#, c-format
msgid ""
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
msgstr ""
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"\n"
"Bramki/Spotkania %.1f Obronione %% %.1f"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:959
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#, c-format
msgid ""
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
msgstr ""
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"\n"
"Bramki/Spotkania %.1f Skuteczność %% %.1f"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/game_gui.c:935
2005-07-15 16:01:35 +02:00
msgid ""
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"\n"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
"You can also write an email to the authors:\n"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
msgstr ""
"\n"
"Możesz także wysłać wiadomość do autorów:\n"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1025
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1034
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " Center"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1032
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Co."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. A goal scored with a free kick.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/game.c:999
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " (FK)"
msgstr " (w)"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/game_gui.c:813
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (Uwaga: jeśli nie przyjmiesz propozycji, gra będzie skończona.)"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#. An own goal
#: src/game.c:1002
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " (OG)"
msgstr " (sam.)"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. A goal scored with penalty.
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:996
#: src/treeview_helper.c:1219
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " (P)"
msgstr " (k)"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/cup.c:1080
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Pierwszy mecz"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/cup.c:1083
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Powtórzone mecze"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/cup.c:1078
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Rewanż"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company short name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1019
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Assoc."
msgstr " s.c."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:323
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Autosave files "
msgstr " Pliki autozapisu "
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1000
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Bank"
msgstr " Polska"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company addition.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1036
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Bros."
msgstr " i spółka"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:996
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Chemicals"
msgstr " Holding S.A."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company short name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1021
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Co."
msgstr " Co."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:982
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Communications"
msgstr " Communications"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:988
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Company"
msgstr " SA"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company short name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1027
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1014
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Data Systems"
msgstr " Data Systems"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:998
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Energy"
msgstr " Leasing"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company short name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1023
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1008
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Financial"
msgstr " Consulting"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:631
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Na szczęście jego kuzyn może pomóc Twojej drużynie."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company short name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1029
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Group"
msgstr " Group"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:984
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Holdings"
msgstr " Holdings"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:986
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Industries"
msgstr " Industries"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:992
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Labs"
msgstr " Centrum"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1017
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Ltd."
msgstr " Ltd."
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1010
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Petroleum"
msgstr " Sp. z o.o."
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1002
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Products"
msgstr " Express"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1012
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Restaurants"
msgstr " Solutions"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1210
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Round "
msgstr " Runda "
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1006
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Scientific"
msgstr " Export"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1190
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Season "
msgstr " Sezon "
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1004
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Software"
msgstr " Software"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:980
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Systems"
msgstr " Sp z o.o."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:994
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Technologies"
msgstr " International"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:990
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Telecommunications"
msgstr " Communications"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1200
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Week "
msgstr " Tydzień "
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Game was decided in extra time.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/fixture.c:1042
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " e.t."
msgstr " dogr."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:445
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " less"
msgstr " mniej"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:500
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " months"
msgstr " miesięcy"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:443
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " more"
msgstr " więcej"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Game was decided in penalty shoot-out.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/fixture.c:1039
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " p."
msgstr " k."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:934
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " seats"
msgstr " miejsc"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Contract time and money a sponsor pays.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1655
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f miesięcy / %s"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#. A result after extra time.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/live_game.c:1846
2005-09-07 14:51:44 +02:00
#, c-format
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "%d : %d e.t."
2005-09-07 14:51:44 +02:00
msgstr "%d : %d (dogr.)"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#. A result after penalties.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/live_game.c:1842
2005-09-07 14:51:44 +02:00
#, c-format
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "%d : %d p."
2005-09-07 14:51:44 +02:00
msgstr "%d : %d (k)"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/training_callbacks.c:121
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr "W tym sezonie pozostało %d obozów treningowych."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. a match at home
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/team.c:1074
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#, c-format
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (D) "
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. a match on neutral ground
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/team.c:1090
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1088
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (spodziewany powrót do zdrowia: %d tyg.)"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. A group of a round robin stage of a cup.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1234
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Grupa %d"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:214
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s akceptuje Twoją ofertę."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/news.c:485
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s i %s"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/news.c:483
#, c-format
msgid "%s and %s (%d)"
msgstr "%s i %s (%d)"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:92
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s nie stać na kupno %s lub ma pełną listę graczy."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Team fires, team in a league.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:832
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#, c-format
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr "%s zwalnia Cię z powodu niezadowalającego zarządzania finansami. Zostałeś zatrudniony przez klub %s (%s)."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Team fires, team in a league.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:839
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr "%s zwalnia Cię z powodu niezadowalających wyników. Zostałeś zatrudniony przez klub %s (%s)."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/transfer.c:567
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#, c-format
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s został dodany do listy transferowej na %d tygodni."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:556
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s opuścił drużynę po zakończeniu kontraktu."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:607
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the wage you offered."
msgstr "%s z klubu %s odrzucił twoją ofertę (%s / %s). Zaproponowana pensja jego zdaniem jest za niska."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:613
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
msgid "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr "%s z klubu %s odrzucił Twoją ofertę, ponieważ Twoja drużyna ma już zbyt wiele gwiazd: \"Zawodnik mojego kalibru nie będzie grał drugich skrzypiec\"."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Team in a league. Leave team.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:846
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s (%s) zaproponował Ci pracę.\n"
"Przyjmujesz ją i opuszczasz klub %s."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:226
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr "%s odrzucił Twoją ofertę i nie będzie dalej negocjował. Powinieneś sprzedać go, zanim skończy się jego kontrakt (w przeciwnym razie po prostu opuści Twoją drużynę)."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:221
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s odrzucił Twoją ofertę. Nadal możesz złożyć %d ofert."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:676
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s będzie strzelał karne i wolne, o ile wystąpi w meczu."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:447
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#, c-format
msgid "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the player's value. Do you accept?"
msgstr "%s chce kupić: %s. Oferuje za niego %s, czyli %s niż wynosi jego wartość. Akceptujesz ofertę?"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/player.c:1242
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "%s kończy kontrakt za %.1f lat."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:628
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#, c-format
msgid "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional level anymore. He leaves your team."
msgstr "%s jest kontuzjowany na tyle poważnie, że nie może dalej grać zawodowo w piłkę. Zawodnik opuszcza Twoją drużynę."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1029
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#, c-format
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (bez ograniczeń)\n"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:988
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d tygodni\n"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1641
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr "(początek w tygodniu %d)"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/main.c:134
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
2005-10-15 10:35:54 +02:00
msgstr "- prosty, ale wciągający menedżer piłkarski"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:1071
#: src/misc_interface.c:1079
#: src/misc_interface.c:1105
#: src/misc_interface.c:1113
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "0"
msgstr "0"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:660
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "1 year"
msgstr "1 rok"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:684
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "2 years"
msgstr "2 lata"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:668
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "3 years"
msgstr "3 lata"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:676
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "4 years"
msgstr "4 lata"
#. a match away
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/team.c:1080
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#, c-format
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (W) </span> "
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:905
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
2005-07-15 16:01:35 +02:00
msgid ""
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
msgstr ""
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"<span background='%s'>Na stadionie\n"
"wybuchł pożar.</span>"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:902
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
2005-07-15 16:01:35 +02:00
msgid ""
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
msgstr ""
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"<span background='%s'>Na stadionie nastąpiło\n"
"naruszenie porządku.</span>"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:899
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
2005-07-15 16:01:35 +02:00
msgid ""
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
msgstr ""
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"<span background='%s'>Na stadionie wystąpiły\n"
"problemy techniczne.</span>"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:300
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Aktualne zakłady</span>"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:302
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Ostatnie zakłady</span>"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/treeview.c:1820
#: src/treeview.c:1825
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Tydzień %d Kolejka %d</span>"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/youth_academy.c:249
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "A new youth registered at your youth academy."
2005-09-07 14:51:44 +02:00
msgstr "Do szkółki przyjęto nowego zawodnika."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/youth_academy.c:253
msgid "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room for him."
2005-09-07 14:51:44 +02:00
msgstr "Nowy zawodnik zgłosił się do szkółki, ale brakuje wolnych miejsc."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1650
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "ADD LAST MATCH"
2005-09-07 14:51:44 +02:00
msgstr "DODAJ OSTATNI MECZ"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/lg_commentary.c:541
#: src/team.c:621
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "ATAK WSZYSTKIMI SIŁAMI"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/lg_commentary.c:529
#: src/team.c:613
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "GŁĘBOKA OBRONA"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:544
#: src/team.c:629
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "ANTI"
msgstr "ANTY"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/lg_commentary.c:538
#: src/team.c:619
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "ATTACK"
msgstr "ATAK"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/interface.c:1056
#: src/misc2_interface.c:1092
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "About"
msgstr "O programie"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1345
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/game_gui.c:809
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Accept?"
msgstr "Przyjmujesz?"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1025
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Add last match"
2005-09-07 14:51:44 +02:00
msgstr "Dodaj ostatni mecz"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1028
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
2005-09-07 14:51:44 +02:00
msgstr "Dodaj ostatni mecz do listy zapamiętanych meczów"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/misc2_interface.c:899
#: src/misc_interface.c:191
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Add user"
msgstr "Dodaj użytkownika"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:162
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr "Zmienić harmonogram spłat?"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/treeview.c:324
#: src/treeview.c:2144
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Age"
msgstr "Wiek"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:699
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Age "
msgstr "Wiek "
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/window.c:396
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:500
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "All Out Attack"
msgstr "Atak wszystkimi siłami"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:476
2005-07-15 16:01:35 +02:00
msgid "All Out Defend"
msgstr "Głęboka obrona"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1163
msgid "Always show news window after a matchday"
msgstr "Zawsze pokazuj okno wiadomości po meczu"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:690
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Anti"
msgstr "Anty"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:656
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Any"
msgstr "Wszyscy"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/game_gui.c:809
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Apply for the job?"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Zgłosić się do pracy?"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:277
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Przynajmniej jeden użytkownik nie wykonał działań na ten tydzień. Kontynuować?"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/game_gui.c:933
msgid "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game:\n"
msgstr "Na forum Bygfoot można zgłaszać błędy, prosić o pomoc i dyskutować o grze:\n"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/interface.c:494
#: src/treeview.c:1761
2005-07-15 16:01:35 +02:00
msgid "Attack"
msgstr "Atak"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:891
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Publiczność\n"
"%s"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:978
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Attribute "
msgstr "Atrybut "
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/interface.c:947
#: src/misc3_interface.c:543
#: src/window.c:1012
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr "Automatyczne spłacanie pożyczki"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1160
msgid "Automatic popup"
msgstr "Automatyczne okienka"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1636
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Automatic repayment"
msgstr "Automatyczne spłaty"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:585
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Automatyczne zmiany"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:416
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Autosave"
msgstr "Autozapis"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:312
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Autosave interval "
msgstr "Częstotliwość autozapisu"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:624
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Av. skill: "
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Śr. poziom: "
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1310
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Av. skills: "
msgstr "Śr. poziomy: "
#. Average skill
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview.c:179
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Av.Sk."
msgstr "Śr.poz."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:516
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Av.skill"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Śr.poziom"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:863
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Available teams"
msgstr "Dostępne drużyny"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/interface.c:529
#: src/interface.c:564
#: src/interface.c:613
2005-07-15 16:01:35 +02:00
msgid "Average"
msgstr "Średni"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:985
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Average attendance"
msgstr "Średnia publiczność"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:992
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Average attendance %"
msgstr "Średnia publiczność %"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1866
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Average skill"
msgstr "Średni poziom"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:173
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Average skill:"
msgstr "Średni poziom:"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1835
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Na wyjeździe"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/lg_commentary.c:535
#: src/team.c:617
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "BALANCED"
msgstr "ZRÓWNOWAŻONY"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1378
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "PAUZ(%d)"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1128
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Powrót do głównego menu (Esc)"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:288
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Back to splash"
2006-02-28 22:52:49 +01:00
msgstr "Powrót do ekranu powitalnego"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/interface.c:535
#: src/interface.c:570
#: src/interface.c:619
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Bad"
msgstr "Zły"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Finances balance.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1563
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Balance"
msgstr "Bilans"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:488
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Balanced"
msgstr "Zrównoważony"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2153
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Banned\n"
msgstr "Pauzuje\n"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1159
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Nowy tydzień (Spacja)"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/interface.c:517
#: src/interface.c:552
#: src/interface.c:601
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Best"
msgstr "Bardzo dobry"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2393
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Najlepsza obrona"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2396
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Najlepsi strzelcy"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2397
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Najlepsi bramkarze"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2392
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Najlepszy atak"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/interface.c:959
#: src/options_interface.c:1048
#: src/treeview.c:1503
#: src/treeview.c:1513
#: src/window.c:989
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Betting"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Zakłady"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/misc3_interface.c:61
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Zakłady -- Lewy przycisk na kursie umieszcza/wycofuje zakład"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1536
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Bilans dwutygodniowy"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/treeview.c:1529
#: src/treeview.c:1532
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr ""
"Bilans dwutygodniowy\n"
"(Tydzień %d i %d)"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:667
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Boost"
msgstr "Mobilizacja"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/callbacks.c:1087
#: src/game_gui.c:459
#: src/misc_callbacks.c:560
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Mobilizacja jest wyłączona w tej definicji kraju."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/team.c:667
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#, c-format
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Mobilizacja zmieniona na %s (koszt %d na minutę)."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/team.c:672
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Mobilizacja zmieniona na %s."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#. Applying boost costs money.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1515
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Boost costs"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Koszt mobilizacji"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/player.c:1426
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Broken ankle"
msgstr "Złamana kostka"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/player.c:1429
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Broken arm"
msgstr "Złamana ręka"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/player.c:1423
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Broken leg"
msgstr "Złamana noga"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/player.c:1420
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Broken rib"
msgstr "Złamane żebro"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/player.c:1432
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Złamane ramię"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:832
2005-07-15 16:01:35 +02:00
msgid "Browse players"
msgstr "Przeglądaj zawodników"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:743
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Browse teams"
msgstr "Przeglądaj drużyny"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/window.c:390
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
2005-09-07 14:51:44 +02:00
msgstr "Mecze Bygfoot"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/misc3_interface.c:790
#: src/window.c:1020
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Bygfoot News"
msgstr "Wiadomości Bygfoot"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/window.c:384
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Pliki Bygfoot"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:982
msgid "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY (otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr "Okno debuggera Bygfoot. Jeśli włączyłeś je przez przypadek, WYŁĄCZ NATYCHMIAST (w przeciwnym razie Twój komputer zostanie zniszczony)."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/game_gui.c:931
msgid "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr "Bygfoot jest grą prostą i intuicyjną, dlatego nie ma pełnej dokumentacji. Jeśli jednak masz problemy, jest parę miejsc, w które można zajrzeć\n"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Current position of a player.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview.c:305
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "CPos"
msgstr "APz"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:629
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "CPos "
2005-07-18 18:18:39 +02:00
msgstr "AP "
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Current skill of a player.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview.c:309
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "CSk"
msgstr "APoz"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:643
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "CSkill "
msgstr "APoz "
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/misc3_interface.c:679
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Calculate start week"
msgstr "Oblicz początkowy tydzień"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc3_interface.c:657
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr "Oblicz ratę tygodniową"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/training_interface.c:84
2007-01-18 19:04:10 +01:00
msgid "Camp points"
msgstr "Punkty treningowe"
2007-01-18 19:04:10 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1053
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Wielkość (liczba miejsc)"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:692
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Cards "
msgstr "Kartki "
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2156
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Career values"
msgstr "Kariera"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:729
msgid "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can see."
msgstr "Zmienia szczegółowość komentarza. Im większa wartość, tym więcej wydarzeń widać."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:707
2006-06-04 19:10:08 +02:00
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr "Zmienia szybkość relacji na żywo. Im wyższa wartość, tym szybsza relacja."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1017
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Change ticket price"
msgstr "Zmień cenę biletów"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:97
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Choose country"
msgstr "Wybierz kraj"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1241
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Choose file"
msgstr "Wybierz plik"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:453
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
2005-10-05 20:30:29 +02:00
msgstr "Wybierz język gry (może nie działać w wersji dla Windows)"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:146
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgid "Choose league to start in"
2005-12-22 10:31:19 +01:00
msgstr "Wybierz początkową ligę"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:107
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgid "Choose team"
2005-12-22 10:31:19 +01:00
msgstr "Wybierz drużynę"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:159
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgid "Choose username"
2005-12-22 10:31:19 +01:00
msgstr "Wybierz nazwę użytkownika"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/game_gui.c:806
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Wciśnij OK by zgłosić się do pracy. ANULUJ zamyka okno."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:857
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Kliknij na użytkowniku, by usunąć go z gry."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:126
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Kliknij na użytkowniku, by go usunąć."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:573
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Commentary"
msgstr "Komentarz"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/main.c:112
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr "Zdarzenie komentarza do testowania; jeśli niewybrane, testuje wszystkie komentarze"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/main.c:103
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Nazwa pliku z komentarzem (może być w katalogu z danymi)"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2986
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Company"
msgstr "Firma"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Money paid to players a user fired.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1512
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Compensations"
msgstr "Wyrównanie"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/treeview2.c:94
#: src/treeview2.c:211
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Competition"
2005-09-07 14:51:44 +02:00
msgstr "Zawody"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:169
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Kompresowanie zapisu gry..."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/player.c:1405
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Concussion"
msgstr "Wstrząs mózgu"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:473
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr "Potwierdź i rozplanuj spłatę"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:250
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Potwierdź wyjście bez zapisania gry"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:471
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Potwierdź usunięcie młodzików"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:255
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Ostrzeżenie przed niepełnym składem"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1142
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Confirm!"
msgstr "Potwierdź!"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:347
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Constants file"
msgstr "Plik stałych"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/treeview.c:329
#: src/treeview.c:2148
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Contract"
msgstr "Kontrakt"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:727
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Contract "
msgstr "Kontrakt "
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1657
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Contract / Money"
msgstr "Kontrakt / pieniądze"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2987
2005-07-15 16:01:35 +02:00
msgid ""
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"Contract length\n"
"(Months)"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
msgstr ""
2005-07-18 18:18:39 +02:00
"Czas\n"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"(miesiące)"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/window.c:934
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Contract offer"
msgstr "Oferta kontraktu"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:1169
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Kontrakty są wyłączone w tej definicji kraju."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/interface.c:1064
#: src/misc2_interface.c:1106
#: src/misc3_interface.c:237
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Contributors"
msgstr "Podziękowania"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/file.c:388
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Kopiowanie %s"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc_interface.c:1067
#: src/misc_interface.c:1101
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/training_interface.c:103
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Costs"
msgstr "Koszty"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nie można znaleźć pliku z obrazkiem: %s"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/treeview2.c:95
#: src/treeview2.c:515
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Country"
2005-09-07 14:51:44 +02:00
msgstr "Kraj"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1131
msgid "Create cup news"
msgstr "Utwórz wiadomości z pucharów"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1135
msgid "Create league news"
msgstr "Utwórz wiadomości z lig"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1127
msgid "Create user news"
msgstr "Utwórz wiadomości użytkownika"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc3_interface.c:331
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Ctrl-N"
2006-02-28 22:52:49 +01:00
msgstr "Ctrl-N"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/misc3_interface.c:355
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/misc3_interface.c:379
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Ctrl-R"
2006-02-28 22:52:49 +01:00
msgstr "Ctrl-R"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2565
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Cup champions"
msgstr "Zdobywcy pucharów"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:868
2008-11-26 11:44:38 +01:00
msgid "Cup has no tables."
msgstr "Puchar nie ma tabeli."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:965
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Current capacity"
msgstr "Aktualna wielkość"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1338
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Current file"
2005-09-07 14:51:44 +02:00
msgstr "Aktualny plik"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2798
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Current league"
msgstr "Aktualna liga"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1620
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Current market interest"
msgstr "Aktualne oprocentowanie"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2139
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Current position"
msgstr "Aktualna pozycja"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:978
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Current safety"
msgstr "Aktualne bezpieczeństwo"
#: src/misc3_interface.c:568
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Current settings:"
msgstr "Aktualne ustawienia:"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2141
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Current skill"
msgstr "Aktualny poziom"
#. Defender
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1507
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "D"
msgstr "O"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/lg_commentary.c:532
#: src/team.c:615
2005-07-15 16:01:35 +02:00
msgid "DEFEND"
msgstr "OBRONA"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1628
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Dług (spłata w %d tygodni)"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:975
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Debug"
msgstr "Debugger"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1251
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Decide later"
msgstr "Zdecyduj później"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1062
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Default hotel"
msgstr "Domyślny hotel"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1085
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Default recreation:"
msgstr "Domyślna rozrywka:"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1105
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Default training:"
msgstr "Domyślny trening:"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1037
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Default wager"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Domyślna stawka"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/interface.c:482
#: src/treeview.c:1759
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Defend"
msgstr "Obrona"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:638
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Defenders"
msgstr "Obrońcy"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2006-02-21 11:20:20 +01:00
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Did you know?"
2006-02-28 22:52:49 +01:00
msgstr "Czy wiesz, że...?"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2738
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Brak pliku 'bygfoot_help'."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:1492
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Na pewno wyrzucić biednego chłopca ze szkółki?"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:218
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Nie wczytuj definicji"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:221
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Nie wczytuj definicji drużyn"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/load_save.c:178
#: src/load_save.c:338
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Done."
msgstr "Gotowe."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:396
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Draw"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Remis"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1616
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Drawing credit"
msgstr "Zaciąganie kredytu"
#. Games drawn.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Draw.
#: src/treeview.c:1373
#: src/treeview_helper.c:1757
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Dw"
msgstr "R"
#. draw
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/team.c:1144
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Dw "
msgstr "R "
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. a drawn match
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/team.c:1064
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "R %d : %d"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:706
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "ETal "
msgstr "Tal "
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:70
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "EXPORT"
2005-09-07 14:51:44 +02:00
msgstr "EKSPORT"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:933
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Podaj ustawienie. Cyfry muszą sumować się do 10."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:718
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Podaj własne ustawienie"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/window.c:862
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Erm..."
msgstr "Hmm..."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/misc2_interface.c:480
#: src/misc2_interface.c:577
#: src/misc2_interface.c:1139
#: src/misc2_interface.c:1234
#: src/misc3_interface.c:107
#: src/misc3_interface.c:403
#: src/misc3_interface.c:816
#: src/misc_interface.c:296
#: src/misc_interface.c:1149
#: src/options_interface.c:1201
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:647
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Return / Spacja"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2143
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Estimated talent"
msgstr "Szacowany talent"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Estimated talent of a player.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview.c:326
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Etal"
msgstr "SzTal"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2352
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/misc_interface.c:1075
#: src/misc_interface.c:1109
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Expected duration"
msgstr "Spodziewany czas realizacji"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1687
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Expenses"
msgstr "Wydatki"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Forward
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1523
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "F"
msgstr "N"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/interface.c:396
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "F_igures"
msgstr "_Wyniki"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/callback_func.c:553
#: src/callback_func.c:561
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Fee"
msgstr "Transfer"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/main.c:109
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr "Plik zawierający zmienne relacji na żywo (może być w katalogu z danymi)"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:386
msgid "File containing settings which determine a lot of aspects of the game behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr "Plik zawierający ustawienia określające mnóstwo aspektów gry. Tylko dla ekspertów!"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:918
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Zarządzanie"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/cup.c:1110
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Final"
msgstr "Finał"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/callbacks.c:1112
#: src/callbacks.c:1645
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Finanse są wyłączone w tej definicji kraju."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/interface.c:803
#: src/interface.c:2010
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Fire"
msgstr "Zwolnij"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1304
msgid "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: average skill of all players."
msgstr "Pierwsza wartość: średni poziom 11 pierwszych zawodników. Druga wartość: średni poziom wszystkich zawodników."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/training_interface.c:168
#: src/treeview.c:2912
2007-01-18 19:04:10 +01:00
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "Hotel pięciogwiazdkowy"
2007-01-18 19:04:10 +01:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Fitness of a player.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview.c:313
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Fit"
msgstr "Kond"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2142
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Fitness"
msgstr "Kondycja"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:657
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Fitness "
msgstr "Kondycja "
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/interface.c:414
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Spotkania (zawody)"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/interface.c:403
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Spotkania (tydzień)"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:373
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Font name"
msgstr "Nazwa czcionki"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/options_interface.c:359
#: src/options_interface.c:446
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Czcionka używana w listach"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:650
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Forwards"
msgstr "Napastnicy"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:823
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Fouls"
msgstr "Faule"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/player.c:1417
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Pęknięcie kostki"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Goalie
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1499
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "G"
msgstr "B"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Goals against.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1379
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "GA"
msgstr "GS"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Goal difference.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1381
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "GD"
msgstr "RG"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Goals for.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1377
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "GF"
msgstr "GZ"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Games of a player.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview.c:315
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Ga"
msgstr "Sp"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:528
msgid "Gameplay"
msgstr "Rozgrywanie"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:932
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Games"
msgstr "Spotkania"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:664
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Games "
msgstr "Spotkania "
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2149
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Spotkania/bramki\n"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:459
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
#. Goals of a player.
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#. Goals.
#: src/treeview.c:319
#: src/treeview.c:2454
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Go"
msgstr "Br"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:274
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Go back to the splash screen"
2006-02-28 22:52:49 +01:00
msgstr "Wróć do ekranu powitalnego"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Goals per game.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2456
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Go/Ga"
msgstr "Bz/Bs"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1758
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Goalie"
2005-10-05 20:30:29 +02:00
msgstr "Bramkarz"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:632
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Goalies"
msgstr "Bramkarze"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/treeview.c:1882
#: src/treeview.c:2420
#: src/treeview_helper.c:933
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Goals"
msgstr "Bramki"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:678
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Goals "
msgstr "Bramki "
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:818
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Gole (z gry)"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/interface.c:523
#: src/interface.c:558
#: src/interface.c:607
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Good"
msgstr "Dobry"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/training_interface.c:161
#: src/treeview.c:2909
2007-01-18 19:04:10 +01:00
msgid "Good Hotel"
msgstr "Dobry hotel"
2007-01-18 19:04:10 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/player.c:1414
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Groin injury"
msgstr "Uraz pachwiny"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/player.c:1411
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Hamstring"
msgstr "Nadciągnięte ścięgno"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:581
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Zajrzyj na listę transferową, %s otrzymał propozycję z innego klubu."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/league_table_interface.c:49
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Headline"
msgstr "Nagłówek"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2145
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Health"
msgstr "Zdrowie"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/interface.c:1072
#: src/misc2_interface.c:1132
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1833
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Home"
msgstr "U siebie"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/main.c:115
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "How many commentaries to generate per event"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Liczba komentarzy generowanych dla jednego zdarzenia"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:429
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Określa liczbę cyfr po przecinku w poziomach zawodników itd."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:331
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Liczba plików autozapisu"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1045
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "How much you wager by default"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Ile chcesz stawiać domyślnie"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:320
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Określa, jak często gra jest zapisywana automatycznie"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:438
msgid "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game minutes)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgstr "Określa częstość odświeżania listy graczy podczas relacji na żywo."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1364
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "KONT(%d)"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:293
msgid "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically (without the user having to press 'New week')"
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, tygodnie bez meczów użytkownika są pomijane (bez konieczności wybierania 'Nowy tydzień')"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1352
msgid "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without sponsor and wait for new offers."
msgstr "Jeśli nie akceptujesz żadnej propozycji, możesz grać kilka tygodni bez sponsora i czekać na nowe oferty."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1389
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Import file"
2005-09-07 14:51:44 +02:00
msgstr "Importuj plik"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1375
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
2005-09-07 14:51:44 +02:00
msgstr "Importuj mecze z pliku z meczami"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/treeview.c:1476
#: src/window.c:651
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
2005-07-15 16:01:35 +02:00
msgid ""
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
msgstr ""
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"Trwa rozbudowa.\n"
"Do wykonania: %d miejsc i %d%% bezpieczeństwa.\n"
"Spodziewane zakończenie prac: %d."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1686
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Income"
msgstr "Wpływy"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1041
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Increase"
msgstr "Zwiększ"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:826
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Injuries"
msgstr "Kontuzje"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:1656
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr "Za późno na automatyczne rozplanowanie spłaty w tym sezonie."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc2_interface.c:70
#: src/window.c:895
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Job offer"
msgstr "Oferta pracy"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/interface.c:368
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Job offers"
msgstr "Oferty pracy"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/game_gui.c:889
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Oferty pracy ustawione na %s."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1510
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Journey costs"
msgstr "Koszty podróży"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:2076
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Wyrzuć ze szkółki"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Games lost.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Lost.
#: src/treeview.c:1375
#: src/treeview_helper.c:1750
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "L"
msgstr "P"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. lost
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/team.c:1148
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "L "
msgstr "P "
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. a lost match
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/team.c:1059
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "P %d : %d"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/interface.c:317
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "L_oad last save"
msgstr "Przywróć _ostatnią grę"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:409
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Language"
msgstr "Język"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/main.c:94
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Language to use (a code like 'de')"
2005-10-15 10:35:54 +02:00
msgstr "Używany język (kod języka, np. 'pl')"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/cup.c:1107
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Ostatnie %d"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:227
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Last save file not found."
msgstr "Nie znaleziono ostatnio zapisywanego pliku."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1880
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Latest results"
msgstr "Ostatnie wyniki"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/misc2_interface.c:102
#: src/treeview2.c:514
#: src/treeview.c:170
#: src/treeview.c:331
#: src/treeview.c:763
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "League"
msgstr "Liga"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:734
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "League "
msgstr "Liga "
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2564
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "League champions"
msgstr "Mistrzowie lig"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:981
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "League stats"
msgstr "Statystyka"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/league_table_interface.c:39
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "League table"
msgstr "Tabela ligowa"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:247
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Kliknij, by złożyć ofertę. Kliknij prawym przyciskiem myszy, by usunąć ofertę."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:909
msgid "Left click to move players to and from the youth academy; right click for context menu."
msgstr "Lewy przycisk przenosi gracza do/ze szkółki młodzików; prawy przycisk - menu podręczne."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:540
2008-11-26 11:44:38 +01:00
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr "Kliknij, żeby pokazać następne spotkania."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:500
2008-11-26 11:44:38 +01:00
msgid "Left click to show table."
msgstr "Kliknij, żeby wyświetlić tabelę."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:1117
msgid "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgstr "Lwy przycisk: pożyczka, prawy: spłata, środkowy: stadion."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:985
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "List 1 "
msgstr "Lista 1 "
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:992
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "List 2"
msgstr "Lista 2"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/interface.c:373
#: src/misc_interface.c:500
#: src/options_interface.c:614
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Live game"
msgstr "Relacja na żywo"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/game_gui.c:898
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Relacja na żywo ustawiona na %s."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:553
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Szybkość relacji na żywo"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:560
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Szczegółowość relacji na żywo"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1088
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Wczytaj grę (Ctrl - O)"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/main.c:87
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Load last savegame"
2005-10-15 10:35:54 +02:00
msgstr "Przywróć ostatnią grę"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:214
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Wczytaj tylko nazwiska zawodników z plików definicji"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:204
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Load team definitions"
msgstr "Wczytaj definicje drużyn"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:207
msgid "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package doesn't contain team definition files, you have to get them from the homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr "Wczytuje definicje drużyn z plików (oryginalne pakiety Bygfoot nie zawierają definicji drużyn - trzeba je pobrać ze strony domowej programu albo zainstalować skryptem bygfoot-update)"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/xml.c:125
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Wczytywanie pucharu: %s"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:307
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Loading job exchange..."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Wczytywanie ofert pracy..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/xml.c:92
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Wczytywanie ligi: %s"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:261
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Loading leagues and cups..."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Wczytywanie lig i pucharów.."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:330
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Wczytywanie pozostałych danych..."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:319
msgid "Loading newspaper..."
msgstr "Wczytywanie gazety..."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:246
2005-08-14 21:03:11 +02:00
msgid "Loading options..."
2005-09-07 14:51:44 +02:00
msgstr "Wczytywanie ustawień..."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:294
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Wczytywanie statystyk sezonu..."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:283
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Wczytywanie listy transferowej..."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:272
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Loading users..."
msgstr "Wczytywanie użytkowników..."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:376
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Loan"
msgstr "Pożyczka"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Midfielder
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1515
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "M"
msgstr "P"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:747
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Make offer"
msgstr "Złóż ofertę"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1037
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Manage matches"
2005-09-07 14:51:44 +02:00
msgstr "Zarządzaj meczami"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:907
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Manage users"
msgstr "Zarządzaj użytkownikami"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:270
2005-07-15 16:01:35 +02:00
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maksymalizuj główne okno"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1212
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Memorable match added."
2005-09-07 14:51:44 +02:00
msgstr "Dodano mecz."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/interface.c:1014
#: src/window.c:981
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Memorable matches"
2005-09-07 14:51:44 +02:00
msgstr "Zapamiętane mecze"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1760
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Midfield"
msgstr "Pomocnik"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:644
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Midfielders"
msgstr "Pomocnicy"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1612
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Money"
msgstr "Pieniądze"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1286
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Money "
msgstr "Pieniądze "
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:112
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Pieniądze (szac.)"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2988
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Money / week"
msgstr "Pieniądze / tydzień"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:2068
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Move to team"
msgstr "Przenieś do drużyny"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/interface.c:819
#: src/interface.c:2018
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Przenieś do szkółki młodzików"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/interface.c:436
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "My league results"
msgstr "Moje wyniki ligowe"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/misc2_interface.c:97
#: src/treeview.c:303
#: src/treeview.c:761
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2137
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Name"
2005-07-18 18:18:39 +02:00
msgstr "Zawodnik"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:622
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Name "
msgstr "Nazwa "
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1831
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Neutral ground"
msgstr "Neutralny stadion"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2157
2005-07-15 16:01:35 +02:00
msgid ""
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"New contract\n"
"offers"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
msgstr ""
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"Oferty\n"
"nowego kontraktu"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/misc3_interface.c:612
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "New settings:"
msgstr "Nowe ustawienia:"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/interface.c:974
#: src/options_interface.c:1167
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "News"
msgstr "Wiadomości"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc3_interface.c:315
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Next"
2006-02-28 22:52:49 +01:00
msgstr "Następny"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1424
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Next (W)"
msgstr "Następny (W)"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1398
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Następna liga/puchar (2)"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:885
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Next user"
msgstr "Następny użytkownik"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/game_gui.c:507
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "W przyszłym tygodniu zostanie zwolniony i zatrudnisz nowego."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1147
msgid "No automatic popup"
msgstr "Bez automatycznych okienek"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/window.c:661
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Aktualnie nie ma rozbudowy w toku."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/callbacks.c:979
#: src/callbacks.c:999
#: src/callbacks.c:1513
#: src/misc2_callback_func.c:326
#: src/misc2_callbacks.c:733
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "No match stored."
msgstr "Brak zapisanego meczu."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview2.c:599
msgid "No news available."
msgstr "Brak dostępnych wiadomości."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_callbacks.c:468
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "None"
msgstr "Brak"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/window.c:448
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
2005-09-07 14:51:44 +02:00
msgstr "To nie jest poprawna nazwa pliku z meczami."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/window.c:879
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Numbers..."
msgstr "Liczby..."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:547
#: src/team.c:632
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "OFF"
msgstr "NIE"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221
#: src/player.c:1402
#: src/treeview_helper.c:1095
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1391
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:550
#: src/team.c:635
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "ON"
msgstr "TAK"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:684
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Off"
msgstr "Nie"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/interface.c:795
#: src/interface.c:2006
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Offer new contract"
msgstr "Zaproponuj nowy kontrakt"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:678
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "On"
msgstr "Tak"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:211
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Only names"
msgstr "Tylko nazwiska"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1349
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Open a memorable matches file"
2005-09-07 14:51:44 +02:00
msgstr "Otwórz plik z meczami"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/treeview2.c:92
#: src/treeview2.c:212
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Opponent"
2005-09-07 14:51:44 +02:00
msgstr "Przeciwnik"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:636
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Opponent player list"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Skład drużyny przeciwnej"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/window.c:911
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Options"
msgstr "Ustawienia"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/interface.c:377
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisywanie"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/game_gui.c:907
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Nadpisywanie ustawione na %s."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Games played (a number).
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1369
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "PL"
msgstr "G"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Points.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1383
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "PTS"
msgstr "PKT"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:609
2005-07-15 16:01:35 +02:00
msgid "Pause when break"
msgstr "Pauza w czasie przerwy"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:599
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pauza po kontuzji"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:604
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pauza po czerwonej kartce"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:406
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Payback"
msgstr "Spłata"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:822
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Penalties"
msgstr "Karne"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:670
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Strzelec karnych/wolnych anulowany."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/interface.c:541
#: src/treeview.c:1506
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Physio"
msgstr "Lekarz"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:916
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Zawodnik przyjmuje nowe oferty"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:333
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Precyzja atrybutów zawodników"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1006
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Wyświetlane atrybuty zawodnika"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:914
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Zawodnik odmawia dalszych negocjacji"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:165
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Player list"
msgstr "Lista zawodników"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1353
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Player list 1"
msgstr "Lista zawodników 1"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1361
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Player list 2"
msgstr "Lista zawodników 2"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:340
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Częstość odświeżania listy zawodników"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/interface.c:465
#: src/treeview.c:1869
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Playing style"
msgstr "Styl gry"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1153
msgid "Popup for user news"
msgstr "Okienko wiadomości użytkownika"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Position of a player.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview.c:307
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Pos"
msgstr "Pz"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:636
2005-07-15 16:01:35 +02:00
msgid "Pos "
msgstr "Pz "
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2138
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:821
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Possession"
msgstr "Posiadanie piłki"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:275
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Prefer messages"
msgstr "Pokazuj okienka"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/interface.c:352
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/training_interface.c:175
#: src/treeview.c:2915
2007-01-18 19:04:10 +01:00
msgid "Premium Hotel"
msgstr "Bardzo dobry hotel"
2007-01-18 19:04:10 +01:00
#: src/misc3_interface.c:295
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Previous"
2006-02-28 22:52:49 +01:00
msgstr "Poprzedni"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1411
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Poprzedni (Q)"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1385
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Poprzednia liga/puchar (1)"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:896
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Previous user"
msgstr "Poprzedni użytkownik"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1025
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Price per ticket"
msgstr "Cena biletu"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1500
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Prize money"
msgstr "Nagroda pieniężna"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/player.c:1408
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Nadciągnięty mięsień"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/interface.c:779
#: src/interface.c:1998
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Wstaw na listę transferową"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/cup.c:1116
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Quarter-final"
msgstr "Ćwierćfinał"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1108
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Zakończ (Ctrl - Q)"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:69
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "REMOVE"
2005-09-07 14:51:44 +02:00
msgstr "USUŃ"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:68
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "REPLAY"
2005-09-07 14:51:44 +02:00
msgstr "POKAŻ"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:230
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Randomise teams in cups"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Losuj drużyny do pucharów"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:233
msgid "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr "Losuje drużyny do pucharów. Ma to sens w przypadku międzynarodowych pucharów, takich jak mistrzostwa świata, gdzie skład poszczególnych grup jest ustalony."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/misc2_interface.c:107
#: src/treeview.c:1848
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Rank"
msgstr "Miejsce"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1271
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Rank "
msgstr "Miejsce "
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/file.c:400
#: src/misc3_interface.c:412
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Ready"
2006-02-28 22:52:49 +01:00
msgstr "Gotowe"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:726
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Rearrange team"
msgstr "Zmień układ drużyny"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/training_interface.c:98
2007-01-18 19:04:10 +01:00
msgid "Recreation"
msgstr "Rekreacja"
2007-01-18 19:04:10 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:625
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Kolejność naboru"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/treeview.c:825
#: src/treeview_helper.c:936
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Reds"
msgstr "Czerwone kartki"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1366
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Reject for now"
msgstr "Odrzuć"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1368
#: src/options_interface.c:405
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1446
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Reload and close"
2005-09-07 14:51:44 +02:00
msgstr "Wczytaj ponownie i zamknij"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1354
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Reload matches from file"
2005-09-07 14:51:44 +02:00
msgstr "Ponownie odczytaj mecze z pliku"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1432
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Reload matches from file and close"
2005-09-07 14:51:44 +02:00
msgstr "Wczytaj mecze z pliku i zamknij"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:391
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Ponownie odczytaj plik stałych"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/interface.c:787
#: src/interface.c:2002
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Usuń z listy transferowej"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:412
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Usunąć użytkownika %s z gry?"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1040
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
2005-09-07 14:51:44 +02:00
msgstr "Oglądanie, usuwanie i dodawanie meczów."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:710
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Reset player list"
msgstr "Przywróć listę zawodników"
#: src/interface.c:712
#: src/interface.c:1367
msgid "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause (right click on player list)"
msgstr "Przywróć listę zawodników do ustawienia z początku pauzy (kliknij prawym przyciskiem na liście graczy)"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/treeview2.c:93
#: src/treeview2.c:214
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Result"
2005-09-07 14:51:44 +02:00
msgstr "Wynik"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1987
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1222
#: src/misc_interface.c:1125
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Return"
msgstr "Wróć"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/misc_interface.c:671
#: src/misc_interface.c:693
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Return / Space"
msgstr "Return / Spacja"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/interface.c:1241
#: src/misc_interface.c:740
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Prawy i lewy przycisk zmieniają stan mobilizacji"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/interface.c:1231
#: src/misc_interface.c:749
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Prawy i lewy przycisk zmieniają styl gry"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:1582
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr "Prawy przycisk , aby zgłosić się do drużyny, lewy, by zobaczyć informacje o drużynie."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/misc_interface.c:1061
#: src/misc_interface.c:1095
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Kliknij prawym przyciskiem, by wyzerować"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Round
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:210
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Ro"
2005-10-15 10:35:54 +02:00
msgstr "R"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/cup.c:1099
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Round robin"
msgstr "Rozgrywki grupowe"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1087
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Safety (%)"
msgstr "Bezpieczeństwo (%)"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_callback_func.c:306
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr "Zbyt wysoka wartość bezpieczeństwa, wybrano maksymalną dopuszczalną wartość."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2399
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Save %"
msgstr "Obrona %"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1425
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Save and close"
2005-09-07 14:51:44 +02:00
msgstr "Zapisz i zamknij"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1411
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Save changes to file and close"
2005-09-07 14:51:44 +02:00
msgstr "Zapisz zmiany do pliku i zamknij"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1098
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Zapisz grę (Ctrl - S)"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1184
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Zapisz ustawienia globalne"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:260
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Save overwrites"
msgstr "Nadpisywanie przy zapisie"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/training_interface.c:197
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Save settings as default"
msgstr "Zapisz ustawienia jako domyślne"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1189
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/interface.c:387
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Save window geometry"
2005-10-05 20:30:29 +02:00
msgstr "Zapamiętaj układ okien"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/interface.c:390
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Save window size, position and vertical divider"
2005-10-05 20:30:29 +02:00
msgstr "Zapamiętuje rozmiar i pozycje okna oraz położenie separatora"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:138
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Saving job exchange..."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Zapisywanie ofert pracy..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:92
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Saving leagues and cups..."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Zapisywanie lig i pucharów..."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:161
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Zapisywanie pozostałych danych..."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:150
msgid "Saving newspaper..."
msgstr "Zapisywanie wiadomości..."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:78
2005-08-14 21:03:11 +02:00
msgid "Saving options..."
2005-09-07 14:51:44 +02:00
msgstr "Zapisywanie ustawień..."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:125
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Zapisywanie statystyk sezonu..."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:114
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Zapisywanie listy transferowej..."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:103
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Saving users..."
msgstr "Zapisywanie użytkowników..."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/interface.c:506
#: src/treeview.c:1507
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Scout"
msgstr "Łowca talentów"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Season.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2323
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Sea"
msgstr "Sezon"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2615
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#, c-format
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Season %d"
msgstr "Sezon %d"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:992
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Season history"
msgstr "Historia"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/interface.c:447
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Season results"
2005-10-15 10:35:54 +02:00
msgstr "Wyniki w sezonie"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:387
#: src/window.c:919
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Select font"
msgstr "Wybierz czcionkę"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/cup.c:1113
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Semi-final"
msgstr "Półfinał"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:662
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Set investment"
msgstr "Finansowanie"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/callbacks.c:1448
#: src/interface.c:665
msgid "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgstr "Podaj procent dochodów, jaki chcesz przeznaczyć na szkółkę młodzików."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:484
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Ustawienie na 0 wyłącza ostrzeżenie"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#. Shots of a player.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview.c:317
2005-07-15 16:01:35 +02:00
msgid "Sh"
msgstr "St"
#: src/interface.c:811
#: src/interface.c:2014
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Wybierz do strzelania karnych"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/treeview.c:820
#: src/treeview.c:2396
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Shot %"
msgstr "Skuteczność"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/treeview.c:819
#: src/treeview_helper.c:934
2005-07-15 16:01:35 +02:00
msgid "Shots"
msgstr "Strzały"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:671
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Shots "
msgstr "Strzały "
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:504
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Pokaż wszystkie ligi w widoku meczów"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:869
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Show coming matches"
msgstr "Następne mecze"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:925
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Show finances"
msgstr "Finanse"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/interface.c:771
#: src/interface.c:1994
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Show info"
msgstr "Pokaż informację"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:756
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Show job exchange"
msgstr "Pokaż oferty pracy"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:476
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Show job offers"
msgstr "Pokaż oferty pracy"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:847
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Show last match"
msgstr "Relacja z poprzedniego meczu"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:858
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Show last match stats"
msgstr "Statystyka poprzedniego meczu"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:540
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Show live game"
msgstr "Pokaż relację na żywo"
#: src/misc3_interface.c:74
#: src/options_interface.c:1018
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show matches from all leagues"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Pokaż mecze ze wszystkich lig"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/misc3_interface.c:79
#: src/options_interface.c:1023
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show matches from cups"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Pokaż mecze z pucharów"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1156
msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
msgstr "Pokaż okno wiadomości po meczu, kiedy utworzono wiadomości użytkownika"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc3_interface.c:84
#: src/options_interface.c:1029
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show only my recent bets"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Pokaż tylko ostatnie zakłady"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1139
msgid "Show only recent news"
msgstr "Pokaż tylko ostatnie wiadomości"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:523
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Pokaż całkowitą liczbę spotkań/bramek"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:280
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Show progressbar pictures"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Pokaż obrazki nad paskiem postępu"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:936
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Show stadium"
msgstr "Stadion"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:544
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Pokaż pasek akcji"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:962
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Show the betting window"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Pokaż okno zakładów"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:759
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Show the list of available manager jobs"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Pokaż listę dostępnych ofert pracy"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1141
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Lista transferowa (T)"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:490
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Ostrzeżenie, gdy kontrakt zawodnika jest krótszy niż "
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:587
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Show youth academy"
msgstr "Pokaż szkółkę młodzików"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Skill of a player.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview.c:311
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Sk"
msgstr "Poz"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2140
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Skill"
msgstr "Poziom"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:650
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Skill "
msgstr "Poz "
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:290
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Pomiń tygodnie bez meczów użytkownika"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:249
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/main.c:90
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
2005-10-15 10:35:54 +02:00
msgstr "Dodatkowy katalog z danymi (używany zamiast domyślnego)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:710
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1650
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1502
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsoring"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/window.c:973
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Oferta sponsoringu"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:967
msgid "St_ats"
msgstr "_Statystyka"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1460
2005-07-15 16:01:35 +02:00
msgid "Stadium"
msgstr "Stadion"
#: src/misc2_interface.c:117
#: src/treeview.c:1466
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Wielkość stadionu"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1591
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Koszty stadionu"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:1136
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Zarządzanie stadionem jest wyłączone w tej definicji kraju."
#: src/misc2_interface.c:122
#: src/treeview.c:1470
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Stadium safety"
msgstr "Bezpieczeństwo stadionu"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1484
2005-07-15 16:01:35 +02:00
msgid "Stadium status"
msgstr "Stan stadionu"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:266
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Start"
msgstr "Start"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/misc3_interface.c:348
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "Start _new game"
2006-02-28 22:52:49 +01:00
msgstr "_Nowa gra"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: src/misc3_interface.c:623
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Start in week"
msgstr "Początek w tygodniu"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc3_interface.c:577
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Start in week:"
msgstr "Początek w tygodniu:"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:587
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyka"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Status of a player.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview.c:321
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Stan"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:685
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Status "
msgstr "Stan "
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:951
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#. Hot streak or cold streak of a player.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2155
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Streak"
2005-10-05 20:30:29 +02:00
msgstr "Passa"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/main.c:92
msgid "String id of the country to load"
msgstr "Identyfikator kraju do wczytania"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:934
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Structure"
msgstr "Ustawienie"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:518
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Zamiana uaktualnia ustawienie"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Language is system-set (not user chosen).
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2852
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "System"
msgstr "Systemowy"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/interface.c:425
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Tables"
msgstr "Tabele"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:517
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Talent %"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Talent %"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: src/treeview2.c:513
#: src/treeview.c:161
#: src/treeview.c:330
#: src/treeview.c:762
#: src/treeview.c:1367
#: src/treeview.c:1842
#: src/treeview.c:1986
#: src/treeview.c:2324
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Team"
msgstr "Drużyna"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:741
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Team "
msgstr "Drużyna "
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1874
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Team structure"
msgstr "Ustawienie drużyny"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/team.c:660
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#, c-format
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Styl gry został zmieniony na %s."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:393
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Team1"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Drużyna1"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:399
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Team2"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Drużyna2"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/main.c:100
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "Test an XML commentary file"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Testuj plik komentarza XML"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:368
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Bank odmówił udzielenia dalszych pożyczek."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/bet.c:269
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Bukmacher nie pozwala na postawienie kwoty większej niż %s."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/callbacks.c:139
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Stan bieżącej gry nie został zapisany i będzie stracony. Kontynuować?"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:582
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Im wyższa wartość, tym więcej komentarzy."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:1584
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Częstość uaktualniania listy ofert wynosi %d tygodni."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:573
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr "Im niższa ta wartość, tym szybciej będą przewijane komentarze w relacji na żywo."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:365
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "The owners of %s accept your application."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Właściciele klubu %s akceptują Twoją ofertę."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:359
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current season tending your garden."
msgstr "Właściciele klubu %s akceptują Twoją ofertę. W związku z tym %s zwalnia cię i spędzasz resztę sezonu, uprawiając ogródek."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/game_gui.c:803
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr "Właściciele klubu %s pod wrażeniem Twoich sukcesów w klubie %s zaproponowali Ci pracę. Oto podstawowe wiadomości o %s:"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:380
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr "Właściciele klubu %s nie są zadowoleni z ostatnich wyników drużyny. Podobno szukają nowego menedżera."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:596
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr "Właściciele klubu %s odrzucili Twoją ofertę (%s / %s). Kwota transferu była za niska, a %s nie zaakceptował proponowanej pensji."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:601
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#, c-format
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr "Właściciele klubu %s odrzucili Twoją ofertę (%s / %s). Ich zdaniem %s jest wart więcej."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:591
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a better offer for the player than yours."
msgstr "Właściciele klubu %s odrzucili Twoją ofertę (%s / %s). %s dostał lepszą propozycję."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:348
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#, c-format
msgid "The owners of %s politely reject your application. You're not successful enough in their eyes."
msgstr "Właściciele klubu %s odrzucili Twoją ofertę. Ich zdaniem nie odniosłeś wystarczających sukcesów."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:594
msgid "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He refuses to negotiate."
msgstr "Ten zawodnik nie widzi przyszłości w Twojej pełnej gwiazd drużynie. Nie chce negocjować kontraktu."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:607
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Zawodnik jest już na liście."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:531
msgid "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgstr "Zawodnik jest aktualnie zablokowany (właściciele rozważają ofertę)."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:627
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Zawodnik nie jest na liście."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1074
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "The player is on a cold streak"
2005-10-05 20:30:29 +02:00
msgstr "Zawodnik ma dobrą passę."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1072
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "The player is on a hot streak"
2005-10-05 20:30:29 +02:00
msgstr "Zawodnik ma dobrą passę"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:710
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Zawodnik jest za stary na szkółkę młodzików."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:588
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Zawodnik odmawia dalszych negocjacji."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:168
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#, c-format
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Wartość ustawienia %d jest nieprawidłowa."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:640
msgid "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it to charity."
msgstr "Właściciele klubu są bardzo zadowoleni z Twojego zarządzania. Ponieważ klub zarobił ostatnio mnóstwo pieniędzy, zdecydowali się przeznaczyć ich połowę na cele charytatywne."
2006-06-29 18:06:52 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/game_gui.c:797
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
msgstr "Właściciele klubu zwolnili Cię z powodu niekompetencji w zarządzaniu finansami. Na szczęście właściciele klubu %s na wieść o Twoim zwolnieniu zaproponowali Ci pracę. Oto podstawowe wiadomości o %s:"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/game_gui.c:800
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
msgstr "Właściciele klubu zwolnili Cię z powodu braku sukcesów. Na szczęście właściciele klubu %s na wieść o Twoim zwolnieniu zaproponowali Ci pracę. Oto podstawowe wiadomości o %s:"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/callback_func.c:538
#: src/callbacks.c:260
#: src/transfer.c:574
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Okres transferów został zakończony."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1310
msgid "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select one:"
msgstr "Kilka firm jest zainteresowanych sponsorowaniem Twojej drużyny. Proszę wybrać:"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:283
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr "W drużynie jednego z użytkowników są zawodnicy pauzujący lub kontuzjowani. Kontynuować?"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:561
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
2005-10-15 10:35:54 +02:00
msgstr "W tej definicji kraju nie ma lig (tylko puchary)."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:535
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
2005-10-05 20:30:29 +02:00
msgstr "W tej definicji kraju nie ma lig ani pucharów z tabelami."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:583
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "There are no season history elements stored yet."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Na razie nie ma jeszcze żadnych sezonów w historii."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:434
msgid "There are some offers for the player which you rejected or will see next week."
msgstr "Oferty dla zawodnika zostały odrzucone albo zobaczysz je w przyszłym tygodniu."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:716
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Brak miejsc w Twojej szkole młodzików."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc_callbacks.c:232
msgid "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list reset."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgstr "Zbyt wiele zmian - maksimum to 3. Przywrócono oryginalny skład."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1501
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Ticket income"
msgstr "Wpływy z biletów"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/player.c:1435
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Zerwane wiązadło"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/training_interface.c:117
2007-01-18 19:04:10 +01:00
msgid "Training"
msgstr "Trening"
2007-01-18 19:04:10 +01:00
#: src/interface.c:701
#: src/options_interface.c:1115
#: src/training_interface.c:60
#: src/treeview.c:1599
#: src/window.c:1004
2007-01-18 19:04:10 +01:00
msgid "Training camp"
msgstr "Obóz treningowy"
2007-01-18 19:04:10 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:1614
2007-01-18 19:04:10 +01:00
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "W tej definicji kraju obozy treningowe są wyłączone."
2007-01-18 19:04:10 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:249
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Koniec transferów: tydzień %d"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/window.c:965
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Transfer offer"
msgstr "Oferta transferu"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1581
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transfery"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/callbacks.c:240
#: src/callbacks.c:603
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "W tej definicji kraju transfery są wyłączone."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:729
msgid "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr "Próbuje ustawić graczy podstawowego składu na ich oryginalnych pozycjach i sortuje rezerwowych (Ctrl - R lub środkowy przycisk)"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:235
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Rozpakowywanie zapisu gry..."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:524
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Użytkownik %s jeszcze nie rozpatrzył Twojej oferty."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1003
msgid "User history"
msgstr "Historia użytkownika"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/window.c:942
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "User management"
msgstr "Zarządzanie użytkownikami"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:842
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Użytkownicy -- kliknij, by usunąć"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/treeview.c:327
#: src/treeview.c:2146
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:713
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Value "
msgstr "Wartość "
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:717
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Verbosity"
msgstr "Szczegółowość"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Games won.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Won.
#: src/treeview.c:1371
#: src/treeview_helper.c:1739
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "W"
msgstr "W"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. won
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/team.c:1151
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "W "
msgstr "Z "
#. a won match
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/team.c:1053
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#, c-format
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "W %d : %d"
msgstr "Z %d : %d"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/callback_func.c:554
#: src/callback_func.c:561
#: src/treeview.c:328
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2147
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Wage"
msgstr "Pensja"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:720
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Wage "
msgstr "Pensja "
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc3_callbacks.c:162
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Wager"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Stawka"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:401
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
2005-12-10 17:18:43 +01:00
"Stawka/\n"
"Zysk/strata"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1505
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Wages"
msgstr "Płace"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Week
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:208
2005-10-13 10:52:33 +02:00
msgid "We"
2005-10-15 10:35:54 +02:00
msgstr "Ty"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2324
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Week"
msgstr "Tydzień"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/treeview2.c:620
#: src/treeview.c:1003
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Tydzień %d Kolejka %d"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/misc3_interface.c:631
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Weekly installment"
msgstr "Rata tygodniowa"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc3_interface.c:585
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Rata tygodniowa:"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/window.c:831
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Witamy w programie Bygfoot %s"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:263
msgid "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr "Określa, czy 'Zapisz' nadpisuje aktualny plik, czy też wyświetla okno wyboru pliku"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:474
msgid "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your academy"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgstr "Określa, czy potwierdzać usunięcie młodzików ze szkółki."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:273
msgid "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all window managers)"
msgstr "Określa, czy gra ma startować ze zmaksymalizowanym głównym oknem (nie działa z niektórymi menedżerami okien)."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:507
msgid "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is shown"
msgstr "Określa, czy w widoku tygodniowym widać wszystkie ligi, czy tylko ligi użytkownika"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:521
msgid "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the player positions"
msgstr "Określa, czy zamiana dwóch zawodników ma automatycznie zmieniać ustawienie zgodnie z pozycjami zawodników"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:612
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Określa, czy relacja na żywo ma się automatycznie zatrzymywać między połowami i przed dogrywką."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:602
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Określa, czy relacja na żywo ma się automatycznie zatrzymywać po kontuzji zawodnika użytkownika."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:607
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Określa, czy relacja na żywo ma się automatycznie zatrzymywać po wyrzuceniu z boiska zawodnika użytkownika."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:588
msgid "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is automatically done if the live game is off."
msgstr "Określa, czy zmiany (np. kontuzjowanych graczy) są dokonywane automatyczne. Jest to automatycznie robione, gdy relacja na żywo jest wyłączone."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:421
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Określa, czy gra ma być automatycznie zapisywana co pewien czas."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1187
msgid "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next time you start a new game)"
msgstr "Określa, czy zapisać globalne ustawienia do pliku (by zostały przywrócone następnym razem)"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1192
msgid "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time this user starts a new game)"
msgstr "Określa, czy zapisać ustawienia użytkownika do pliku (by zostały przywrócone następnym razem)"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:258
msgid "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned player in the startup formation"
msgstr "Określa, czy ostrzegać przed wystawieniem składu z zawodnikiem pauzującym lub kontuzjowanym"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:253
msgid "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state is not saved"
msgstr "Określa, czy potwierdzać wyjście z programu, kiedy jej stan nie został zapisany."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1026
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Czy wyświetlać mecze pucharowe w oknie zakładów"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/misc3_interface.c:82
msgid "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr "Czy wyświetlać mecze pucharowe. Tę opcje można skonfigurować na stałe w oknie ustawień."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:479
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Określa, czy wyświetlać oferty pracy, gdy użytkownik odnosi sukcesy"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:1021
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Czy pokazywać mecze we wszystkich ligach w oknie zakładów"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: src/misc3_interface.c:77
msgid "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle permanently."
msgstr "Czy pokazywać mecze we wszystkich ligach w oknie zakładów. Tę opcje można skonfigurować na stałe w oknie ustawień."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: src/misc3_interface.c:87
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Czy wyświetlać tylko Twoje zakłady na liście ostatnich zakładów."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:283
msgid "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or calculating results"
msgstr "Czy wyświetlać obrazki nad paskiem postępu podczas wczytywania/zapisu oraz generowania wyników"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:526
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Określa, czy wyświetlać łączną liczbę spotkań/bramek we wszystkich zawodach."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/options_interface.c:278
msgid "Whether to show warnings and such in the message area in the main window when possible"
msgstr "Określa, czy wyświetlać ostrzeżenia i inne komunikaty w polu wiadomości."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Team 1 wins (betting window).
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:395
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Win1"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Zwycięstwo1"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Team 2 wins (betting window).
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:398
2005-10-31 17:19:14 +01:00
msgid "Win2"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Zwycięstwo2"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Yellow cards of a player.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview.c:323
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "YC"
msgstr "Ż"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:2152
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Żółte kartki (limit)\n"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/treeview.c:824
#: src/treeview_helper.c:935
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Yellows"
msgstr "Żółte kartki"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. League name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:888
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#, c-format
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Mistrzostwo: %s!"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/finance.c:281
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "You are free from debt."
msgstr "Spłaciłeś pożyczkę."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:558
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#, c-format
msgid "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage are preset."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgstr "%s: składasz ofertę ponownie. Poniżej Twoja poprzednia oferta."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:550
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#, c-format
msgid "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and wage are preset."
msgstr "%s: składasz ofertę. Poniżej sugerowana przez Twojego łowcę talentów opłata transferowa i pensja."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:608
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's going to leave your team after his current contract expires (unless you sell him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"Your scout's recommendations are preset:"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
msgstr ""
"%s negocjuje z Tobą nowy kontrakt. Uwaga: jeśli %d Twoje propozycje nie zostaną przyjęte, zawodnik opuści Cię po zakończeniu kontraktu (o ile nie sprzedasz go wcześniej). Można wycofać się jedynie przed złożeniem pierwszej oferty.\n"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"Zalecenia Twojego łowcy talentów poniżej:"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:1651
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "You are not in debt."
msgstr "Nie jesteś zadłużony."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:392
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "You are not indebted."
msgstr "Nie jesteś zadłużony."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc3_callbacks.c:154
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Obstawiasz wynik %d po kursie %.2f. Ile stawiasz?"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:404
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#, c-format
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Możesz spłacić najwyżej %s"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:374
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#, c-format
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Możesz pobrać co najwyżej %s."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:845
2006-01-07 21:01:03 +01:00
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr "Nie możesz starać się o pracę za granicą, jeżeli gra więcej niż jeden użytkownik."
2006-01-07 21:01:03 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:1468
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#, c-format
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Twoja drużyna nie może mieć mniej niż %d zawodników."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:713
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "Nie można przenieść zawodnika, za mało zawodników w drużynie."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:583
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "Nie możesz proponować nowego kontraktu, jeśli poprzedni jest ważny ponad 2 lata."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:407
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Nie można grać w Bygfoota bez użytkowników!"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/player.c:669
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Nie można zmienić zawodnika wyrzuconego z boiska."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Buy a player from a team.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:619
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#, c-format
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "%s z klubu %s: nie masz wystarczającej ilości pieniędzy do kupna tego zawodnika."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:96
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#, c-format
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "%s: nie masz pieniędzy na kupno zawodnika lub brak miejsca na liście zawodników."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:398
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Nie masz pieniędzy na spłatę."
#: src/bet.c:262
#: src/misc_callback_func.c:316
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "You don't have the money."
msgstr "Nie masz pieniędzy."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#. League name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:853
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "%s: koniec sezonu na miejscu %s."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#. League name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:859
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Awans: %s."
#. League name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:864
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Spadek: %s."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/finance.c:288
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#, c-format
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Masz %d tygodni na spłatę pozostałej pożyczki."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/finance.c:253
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#, c-format
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Masz %d tygodni na spłatę pożyczki."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:578
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the fourth time you get fired.\n"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Ponownie przekroczyłeś limit swojego konta bankowego. Pamiętaj, że za czwartym razem zostaniesz za to zwolniony.\n"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"Właściciele drużyny dają Ci %d tygodni na spłatę debetu."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:576
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr "Przekroczyłeś limit swojego konta bankowego. Właściciele drużyny dają Ci %d tygodni na spłatę debetu."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/finance.c:162
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Musisz spłacić pożyczkę w tym tygodniu."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:822
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Nie złożyłeś oferty dla zawodnika."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/callbacks.c:605
#: src/callbacks.c:625
#: src/callbacks.c:645
#: src/callbacks.c:665
#: src/callbacks.c:704
#: src/callbacks.c:1175
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:1195
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Nie wybrano zawodnika."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Cup name, team name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:875
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "%s: porażka w finale z klubem %s."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:491
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr "Zaoferowałeś transfer %s oraz pensję %s za zawodnika: %s. Właściciele i zawodnik przyjęli Twoją ofertę. Czy nadal chcesz kupić zawodnika?"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:881
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Awans do %s (runda %s): %s."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Buy a team in a league.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:826
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Początek gry: %s, %s."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/callbacks.c:273
#: src/callbacks.c:892
#: src/callbacks.c:913
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Pozostały jeszcze transfery do rozstrzygnięcia."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:750
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a compensation of %s. Do you accept?"
msgstr "%s ma zostać zwolniony. Ponieważ jego kontrakt ma jeszcze %.1f lat, żąda rekompensaty w wysokości %s. Zgadzasz się?"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Cup name, team name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:869
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "%s: Zwycięstwo w finale z klubem %s."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:1627
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr "Osiągnąłeś limit %d obozów treningowych w sezonie."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/finance.c:166
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "W przyszłym tygodniu stan Twojego konta bankowego musi przekraczać Twój limit debetowy."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1124
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#, c-format
msgid "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr "Twój sponsor jest zadowolony z wyników i chce przedłużyć kontrakt. Obecnie płaci %d na tydzień."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/misc3_interface.c:555
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Your debt:"
msgstr "Twój dług:"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1814
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Your next opponent"
msgstr "Następny przeciwnik"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:585
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the transfer list and left click on the player."
msgstr "%s: twoja oferta została przyjęta. Jeśli nadal chcesz kupić tego zawodnika, przejdź na listę transferową i kliknij na zawodniku."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/callback_func.c:477
#: src/callbacks.c:819
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Twoja oferta została usunięta."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:166
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Twoja oferta została uaktualniona."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:168
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Twoja oferta zostanie rozpatrzona w przyszłym tygodniu."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:127
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Twoja lista zawodników jest pełna lub nie masz pieniędzy."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. The user's results against a specific team.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1887
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Your results"
msgstr "Twoje wyniki"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callback_func.c:484
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Twoja lista jest już pełna, nie możesz kupować zawodników."
#. Buy a player from a team.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:624
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "%s z klubu %s: nie możesz kupować zawodników, Twoja lista jest pełna."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/window.c:887
2005-07-15 16:01:35 +02:00
msgid "Your stadium"
msgstr "Twój stadion"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:91
2005-09-05 21:12:42 +02:00
msgid "Your team"
2005-09-07 14:51:44 +02:00
msgstr "Twoja drużyna"
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#: src/callbacks.c:647
#: src/misc2_callback_func.c:60
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Twoja drużyna nie może mieć mniej niż 11 zawodników."
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:1621
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr "Twoja drużyna w tym tygodniu miała już dosyć obozów treningowych."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/youth_academy.c:218
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#, c-format
msgid "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth academy."
msgstr "Młodzik %s uznał, że jest wystarczająco dorosły, by dostać prawdziwy kontrakt i opuścił Twoją szkółkę."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/youth_academy.c:214
2005-09-05 21:12:42 +02:00
#, c-format
msgid "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another team to play in."
msgstr "Młodzik %s niebawem będzie za stary dla Twojej szkółki. Przenieś go do drużyny, jeśli nie chcesz, by opuścił Twoją szkółkę."
2005-09-05 21:12:42 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1664
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Szkółka młodzików"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/interface.c:576
#: src/treeview.c:1509
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Youth academy"
2005-07-18 18:18:39 +02:00
msgstr "Szkółka młodzików"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/callbacks.c:699
#: src/callbacks.c:1423
#: src/callbacks.c:1442
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/callbacks.c:1463
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
2005-10-05 20:30:29 +02:00
msgstr "Szkółka młodzików jest wyłączona w tej definicji kraju."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/interface.c:594
#: src/treeview.c:1508
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Youth coach"
msgstr "Trener młodzików"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/interface.c:302
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:1049
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
2005-07-15 16:01:35 +02:00
#: src/misc3_interface.c:372
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "_Load game"
2006-02-28 22:52:49 +01:00
msgstr "_Wczytaj grę"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/interface.c:345
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "_Options"
msgstr "_Ustawienia"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:664
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:764
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "_Player"
msgstr "_Zawodnik"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:685
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "_Resume"
msgstr "_Kontynuuj"
#: src/misc3_interface.c:396
2006-02-15 13:03:48 +01:00
msgid "_Resume game"
2006-02-28 22:52:49 +01:00
msgstr "Wczytaj _ostatnią grę"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:458
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "_Team"
msgstr "_Drużyna"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/interface.c:840
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "_User"
msgstr "_Użytkownik"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/treeview.c:1627
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "interest rate"
msgstr "oprocentowanie"
2008-12-17 18:36:18 +01:00