# translation of pl.po to Polish # Michal Rudolf , 2005, 2006. 2007, 2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bygfoot 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-17 18:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-11 19:11+0200\n" "Last-Translator: Mihai \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/treeview_helper.c:952 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Bramki/Spotkania %.1f Obronione %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:959 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Bramki/Spotkania %.1f Skuteczność %% %.1f" #: src/game_gui.c:935 msgid "" "\n" "You can also write an email to the authors:\n" msgstr "" "\n" "Możesz także wysłać wiadomość do autorów:\n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:1025 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:1034 msgid " & Daughters" msgstr " Center" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:1032 msgid " & Sons" msgstr " & Co." #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:999 msgid " (FK)" msgstr " (w)" #: src/game_gui.c:813 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (Uwaga: jeśli nie przyjmiesz propozycji, gra będzie skończona.)" #. An own goal #: src/game.c:1002 msgid " (OG)" msgstr " (sam.)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:996 #: src/treeview_helper.c:1219 msgid " (P)" msgstr " (k)" #: src/cup.c:1080 msgid " -- First leg" msgstr " -- Pierwszy mecz" #: src/cup.c:1083 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Powtórzone mecze" #: src/cup.c:1078 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Rewanż" #. Company short name. #: src/user.c:1019 msgid " Assoc." msgstr " s.c." #: src/options_interface.c:323 msgid " Autosave files " msgstr " Pliki autozapisu " #. Company name. #: src/user.c:1000 msgid " Bank" msgstr " Polska" #. Company addition. #: src/user.c:1036 msgid " Bros." msgstr " i spółka" #. Company name. #: src/user.c:996 msgid " Chemicals" msgstr " Holding S.A." #. Company short name. #: src/user.c:1021 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company name. #: src/user.c:982 msgid " Communications" msgstr " Communications" #. Company name. #: src/user.c:988 msgid " Company" msgstr " SA" #. Company short name. #: src/user.c:1027 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company name. #: src/user.c:1014 msgid " Data Systems" msgstr " Data Systems" #. Company name. #: src/user.c:998 msgid " Energy" msgstr " Leasing" #. Company short name. #: src/user.c:1023 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company name. #: src/user.c:1008 msgid " Financial" msgstr " Consulting" #: src/user.c:631 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Na szczęście jego kuzyn może pomóc Twojej drużynie." #. Company short name. #: src/user.c:1029 msgid " Group" msgstr " Group" #. Company name. #: src/user.c:984 msgid " Holdings" msgstr " Holdings" #. Company name. #: src/user.c:986 msgid " Industries" msgstr " Industries" #. Company name. #: src/user.c:992 msgid " Labs" msgstr " Centrum" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:1017 msgid " Ltd." msgstr " Ltd." #. Company name. #: src/user.c:1010 msgid " Petroleum" msgstr " Sp. z o.o." #. Company name. #: src/user.c:1002 msgid " Products" msgstr " Express" #. Company name. #: src/user.c:1012 msgid " Restaurants" msgstr " Solutions" #: src/interface.c:1210 msgid " Round " msgstr " Runda " #. Company name. #: src/user.c:1006 msgid " Scientific" msgstr " Export" #: src/interface.c:1190 msgid " Season " msgstr " Sezon " #. Company name. #: src/user.c:1004 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:980 msgid " Systems" msgstr " Sp z o.o." #. Company name. #: src/user.c:994 msgid " Technologies" msgstr " International" #. Company name. #: src/user.c:990 msgid " Telecommunications" msgstr " Communications" #: src/interface.c:1200 msgid " Week " msgstr " Tydzień " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:1042 msgid " e.t." msgstr " dogr." #: src/callback_func.c:445 msgid " less" msgstr " mniej" #: src/options_interface.c:500 msgid " months" msgstr " miesięcy" #: src/callback_func.c:443 msgid " more" msgstr " więcej" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:1039 msgid " p." msgstr " k." #: src/misc_interface.c:934 msgid " seats" msgstr " miejsc" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1655 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f miesięcy / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1846 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d (dogr.)" #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1842 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d (k)" #: src/training_callbacks.c:121 #, c-format msgid "%d training camps left this season." msgstr "W tym sezonie pozostało %d obozów treningowych." #. a match at home #: src/team.c:1074 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (D) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:1090 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #: src/treeview_helper.c:1088 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (spodziewany powrót do zdrowia: %d tyg.)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1234 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Grupa %d" #: src/misc2_callback_func.c:214 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s akceptuje Twoją ofertę." #: src/news.c:485 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s i %s" #: src/news.c:483 #, c-format msgid "%s and %s (%d)" msgstr "%s i %s (%d)" #: src/misc2_callback_func.c:92 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s nie stać na kupno %s lub ma pełną listę graczy." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:832 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "%s zwalnia Cię z powodu niezadowalającego zarządzania finansami. Zostałeś zatrudniony przez klub %s (%s)." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:839 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "%s zwalnia Cię z powodu niezadowalających wyników. Zostałeś zatrudniony przez klub %s (%s)." #: src/transfer.c:567 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s został dodany do listy transferowej na %d tygodni." #: src/user.c:556 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s opuścił drużynę po zakończeniu kontraktu." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:607 #, c-format msgid "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the wage you offered." msgstr "%s z klubu %s odrzucił twoją ofertę (%s / %s). Zaproponowana pensja jego zdaniem jest za niska." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:613 #, c-format msgid "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted." msgstr "%s z klubu %s odrzucił Twoją ofertę, ponieważ Twoja drużyna ma już zbyt wiele gwiazd: \"Zawodnik mojego kalibru nie będzie grał drugich skrzypiec\"." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:846 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s (%s) zaproponował Ci pracę.\n" "Przyjmujesz ją i opuszczasz klub %s." #: src/misc2_callback_func.c:226 #, c-format msgid "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "%s odrzucił Twoją ofertę i nie będzie dalej negocjował. Powinieneś sprzedać go, zanim skończy się jego kontrakt (w przeciwnym razie po prostu opuści Twoją drużynę)." #: src/misc2_callback_func.c:221 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s odrzucił Twoją ofertę. Nadal możesz złożyć %d ofert." #: src/callbacks.c:676 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s będzie strzelał karne i wolne, o ile wystąpi w meczu." #: src/callback_func.c:447 #, c-format msgid "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the player's value. Do you accept?" msgstr "%s chce kupić: %s. Oferuje za niego %s, czyli %s niż wynosi jego wartość. Akceptujesz ofertę?" #: src/player.c:1242 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "%s kończy kontrakt za %.1f lat." #: src/user.c:628 #, c-format msgid "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional level anymore. He leaves your team." msgstr "%s jest kontuzjowany na tyle poważnie, że nie może dalej grać zawodowo w piłkę. Zawodnik opuszcza Twoją drużynę." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:1029 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (bez ograniczeń)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:988 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d tygodni\n" #: src/treeview.c:1641 #, c-format msgid "(starting week %d)" msgstr "(początek w tygodniu %d)" #: src/main.c:134 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- prosty, ale wciągający menedżer piłkarski" #: src/misc_interface.c:1071 #: src/misc_interface.c:1079 #: src/misc_interface.c:1105 #: src/misc_interface.c:1113 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:660 msgid "1 year" msgstr "1 rok" #: src/misc2_interface.c:684 msgid "2 years" msgstr "2 lata" #: src/misc2_interface.c:668 msgid "3 years" msgstr "3 lata" #: src/misc2_interface.c:676 msgid "4 years" msgstr "4 lata" #. a match away #: src/team.c:1080 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (W) " #: src/treeview.c:905 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Na stadionie\n" "wybuchł pożar." #: src/treeview.c:902 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Na stadionie nastąpiło\n" "naruszenie porządku." #: src/treeview.c:899 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Na stadionie wystąpiły\n" "problemy techniczne." #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:300 msgid "Current bets" msgstr "Aktualne zakłady" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:302 msgid "Recent bets" msgstr "Ostatnie zakłady" #: src/treeview.c:1820 #: src/treeview.c:1825 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Tydzień %d Kolejka %d" #: src/youth_academy.c:249 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Do szkółki przyjęto nowego zawodnika." #: src/youth_academy.c:253 msgid "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room for him." msgstr "Nowy zawodnik zgłosił się do szkółki, ale brakuje wolnych miejsc." #: src/treeview_helper.c:1650 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "DODAJ OSTATNI MECZ" #: src/lg_commentary.c:541 #: src/team.c:621 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "ATAK WSZYSTKIMI SIŁAMI" #: src/lg_commentary.c:529 #: src/team.c:613 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "GŁĘBOKA OBRONA" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:544 #: src/team.c:629 msgid "ANTI" msgstr "ANTY" #: src/lg_commentary.c:538 #: src/team.c:619 msgid "ATTACK" msgstr "ATAK" #: src/interface.c:1056 #: src/misc2_interface.c:1092 msgid "About" msgstr "O programie" #: src/misc_interface.c:1345 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: src/game_gui.c:809 msgid "Accept?" msgstr "Przyjmujesz?" #: src/interface.c:1025 msgid "Add last match" msgstr "Dodaj ostatni mecz" #: src/interface.c:1028 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "Dodaj ostatni mecz do listy zapamiętanych meczów" #: src/misc2_interface.c:899 #: src/misc_interface.c:191 msgid "Add user" msgstr "Dodaj użytkownika" #: src/misc2_callbacks.c:162 msgid "Adjust repayment schedule?" msgstr "Zmienić harmonogram spłat?" #: src/treeview.c:324 #: src/treeview.c:2144 msgid "Age" msgstr "Wiek" #: src/options_interface.c:699 msgid "Age " msgstr "Wiek " #: src/window.c:396 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: src/interface.c:500 msgid "All Out Attack" msgstr "Atak wszystkimi siłami" #: src/interface.c:476 msgid "All Out Defend" msgstr "Głęboka obrona" #: src/options_interface.c:1163 msgid "Always show news window after a matchday" msgstr "Zawsze pokazuj okno wiadomości po meczu" #: src/interface.c:690 msgid "Anti" msgstr "Anty" #: src/interface.c:656 msgid "Any" msgstr "Wszyscy" #: src/game_gui.c:809 msgid "Apply for the job?" msgstr "Zgłosić się do pracy?" #: src/callbacks.c:277 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Przynajmniej jeden użytkownik nie wykonał działań na ten tydzień. Kontynuować?" #: src/game_gui.c:933 msgid "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game:\n" msgstr "Na forum Bygfoot można zgłaszać błędy, prosić o pomoc i dyskutować o grze:\n" #: src/interface.c:494 #: src/treeview.c:1761 msgid "Attack" msgstr "Atak" #: src/treeview.c:891 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Publiczność\n" "%s" #: src/options_interface.c:978 msgid "Attribute " msgstr "Atrybut " #: src/interface.c:947 #: src/misc3_interface.c:543 #: src/window.c:1012 msgid "Automatic loan repayment" msgstr "Automatyczne spłacanie pożyczki" #: src/options_interface.c:1160 msgid "Automatic popup" msgstr "Automatyczne okienka" #: src/treeview.c:1636 msgid "Automatic repayment" msgstr "Automatyczne spłaty" #: src/options_interface.c:585 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Automatyczne zmiany" #: src/options_interface.c:416 msgid "Autosave" msgstr "Autozapis" #: src/options_interface.c:312 msgid "Autosave interval " msgstr "Częstotliwość autozapisu" #: src/misc_interface.c:624 msgid "Av. skill: " msgstr "Śr. poziom: " #: src/interface.c:1310 msgid "Av. skills: " msgstr "Śr. poziomy: " #. Average skill #: src/treeview.c:179 msgid "Av.Sk." msgstr "Śr.poz." #: src/treeview2.c:516 msgid "Av.skill" msgstr "Śr.poziom" #: src/misc2_interface.c:863 msgid "Available teams" msgstr "Dostępne drużyny" #: src/interface.c:529 #: src/interface.c:564 #: src/interface.c:613 msgid "Average" msgstr "Średni" #: src/misc_interface.c:985 msgid "Average attendance" msgstr "Średnia publiczność" #: src/misc_interface.c:992 msgid "Average attendance %" msgstr "Średnia publiczność %" #: src/treeview.c:1866 msgid "Average skill" msgstr "Średni poziom" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "Średni poziom:" #: src/treeview.c:1835 msgid "Away" msgstr "Na wyjeździe" #: src/lg_commentary.c:535 #: src/team.c:617 msgid "BALANCED" msgstr "ZRÓWNOWAŻONY" #: src/treeview_helper.c:1378 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "PAUZ(%d)" #: src/interface.c:1128 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Powrót do głównego menu (Esc)" #: src/misc_interface.c:288 msgid "Back to splash" msgstr "Powrót do ekranu powitalnego" #: src/interface.c:535 #: src/interface.c:570 #: src/interface.c:619 msgid "Bad" msgstr "Zły" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1563 msgid "Balance" msgstr "Bilans" #: src/interface.c:488 msgid "Balanced" msgstr "Zrównoważony" #: src/treeview.c:2153 msgid "Banned\n" msgstr "Pauzuje\n" #: src/interface.c:1159 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Nowy tydzień (Spacja)" #: src/interface.c:517 #: src/interface.c:552 #: src/interface.c:601 msgid "Best" msgstr "Bardzo dobry" #: src/treeview.c:2393 msgid "Best defensive teams" msgstr "Najlepsza obrona" #: src/treeview.c:2396 msgid "Best goal scorers" msgstr "Najlepsi strzelcy" #: src/treeview.c:2397 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Najlepsi bramkarze" #: src/treeview.c:2392 msgid "Best offensive teams" msgstr "Najlepszy atak" #: src/interface.c:959 #: src/options_interface.c:1048 #: src/treeview.c:1503 #: src/treeview.c:1513 #: src/window.c:989 msgid "Betting" msgstr "Zakłady" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "Zakłady -- Lewy przycisk na kursie umieszcza/wycofuje zakład" #: src/treeview.c:1536 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Bilans dwutygodniowy" #: src/treeview.c:1529 #: src/treeview.c:1532 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Bilans dwutygodniowy\n" "(Tydzień %d i %d)" #: src/interface.c:667 msgid "Boost" msgstr "Mobilizacja" #: src/callbacks.c:1087 #: src/game_gui.c:459 #: src/misc_callbacks.c:560 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Mobilizacja jest wyłączona w tej definicji kraju." #: src/team.c:667 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Mobilizacja zmieniona na %s (koszt %d na minutę)." #: src/team.c:672 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Mobilizacja zmieniona na %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1515 msgid "Boost costs" msgstr "Koszt mobilizacji" #: src/player.c:1426 msgid "Broken ankle" msgstr "Złamana kostka" #: src/player.c:1429 msgid "Broken arm" msgstr "Złamana ręka" #: src/player.c:1423 msgid "Broken leg" msgstr "Złamana noga" #: src/player.c:1420 msgid "Broken rib" msgstr "Złamane żebro" #: src/player.c:1432 msgid "Broken shoulder" msgstr "Złamane ramię" #: src/interface.c:832 msgid "Browse players" msgstr "Przeglądaj zawodników" #: src/interface.c:743 msgid "Browse teams" msgstr "Przeglądaj drużyny" #: src/window.c:390 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Mecze Bygfoot" #: src/misc3_interface.c:790 #: src/window.c:1020 msgid "Bygfoot News" msgstr "Wiadomości Bygfoot" #: src/window.c:384 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Pliki Bygfoot" #: src/misc2_interface.c:982 msgid "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY (otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "Okno debuggera Bygfoot. Jeśli włączyłeś je przez przypadek, WYŁĄCZ NATYCHMIAST (w przeciwnym razie Twój komputer zostanie zniszczony)." #: src/game_gui.c:931 msgid "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "Bygfoot jest grą prostą i intuicyjną, dlatego nie ma pełnej dokumentacji. Jeśli jednak masz problemy, jest parę miejsc, w które można zajrzeć\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:305 msgid "CPos" msgstr "APz" #: src/options_interface.c:629 msgid "CPos " msgstr "AP " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:309 msgid "CSk" msgstr "APoz" #: src/options_interface.c:643 msgid "CSkill " msgstr "APoz " #: src/misc3_interface.c:679 msgid "Calculate start week" msgstr "Oblicz początkowy tydzień" #: src/misc3_interface.c:657 msgid "Calculate weekly installment" msgstr "Oblicz ratę tygodniową" #: src/training_interface.c:84 msgid "Camp points" msgstr "Punkty treningowe" #: src/misc_interface.c:1053 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Wielkość (liczba miejsc)" #: src/options_interface.c:692 msgid "Cards " msgstr "Kartki " #: src/treeview.c:2156 msgid "Career values" msgstr "Kariera" #: src/misc_interface.c:729 msgid "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can see." msgstr "Zmienia szczegółowość komentarza. Im większa wartość, tym więcej wydarzeń widać." #: src/misc_interface.c:707 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "Zmienia szybkość relacji na żywo. Im wyższa wartość, tym szybsza relacja." #: src/misc_interface.c:1017 msgid "Change ticket price" msgstr "Zmień cenę biletów" #: src/misc_interface.c:97 msgid "Choose country" msgstr "Wybierz kraj" #: src/misc_interface.c:1241 msgid "Choose file" msgstr "Wybierz plik" #: src/options_interface.c:453 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Wybierz język gry (może nie działać w wersji dla Windows)" #: src/misc_interface.c:146 msgid "Choose league to start in" msgstr "Wybierz początkową ligę" #: src/misc_interface.c:107 msgid "Choose team" msgstr "Wybierz drużynę" #: src/misc_interface.c:159 msgid "Choose username" msgstr "Wybierz nazwę użytkownika" #: src/game_gui.c:806 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "Wciśnij OK by zgłosić się do pracy. ANULUJ zamyka okno." #: src/misc2_interface.c:857 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Kliknij na użytkowniku, by usunąć go z gry." #: src/misc_interface.c:126 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Kliknij na użytkowniku, by go usunąć." #: src/misc_interface.c:573 msgid "Commentary" msgstr "Komentarz" #: src/main.c:112 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "Zdarzenie komentarza do testowania; jeśli niewybrane, testuje wszystkie komentarze" #: src/main.c:103 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Nazwa pliku z komentarzem (może być w katalogu z danymi)" #: src/treeview.c:2986 msgid "Company" msgstr "Firma" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1512 msgid "Compensations" msgstr "Wyrównanie" #: src/treeview2.c:94 #: src/treeview2.c:211 msgid "Competition" msgstr "Zawody" #: src/load_save.c:169 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Kompresowanie zapisu gry..." #: src/player.c:1405 msgid "Concussion" msgstr "Wstrząs mózgu" #: src/misc2_interface.c:473 msgid "Confirm & schedule repayment" msgstr "Potwierdź i rozplanuj spłatę" #: src/options_interface.c:250 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Potwierdź wyjście bez zapisania gry" #: src/options_interface.c:471 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Potwierdź usunięcie młodzików" #: src/options_interface.c:255 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Ostrzeżenie przed niepełnym składem" #: src/misc_interface.c:1142 msgid "Confirm!" msgstr "Potwierdź!" #: src/options_interface.c:347 msgid "Constants file" msgstr "Plik stałych" #: src/treeview.c:329 #: src/treeview.c:2148 msgid "Contract" msgstr "Kontrakt" #: src/options_interface.c:727 msgid "Contract " msgstr "Kontrakt " #: src/treeview.c:1657 msgid "Contract / Money" msgstr "Kontrakt / pieniądze" #: src/treeview.c:2987 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Czas\n" "(miesiące)" #: src/window.c:934 msgid "Contract offer" msgstr "Oferta kontraktu" #: src/callbacks.c:1169 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Kontrakty są wyłączone w tej definicji kraju." #: src/interface.c:1064 #: src/misc2_interface.c:1106 #: src/misc3_interface.c:237 msgid "Contributors" msgstr "Podziękowania" #: src/file.c:388 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Kopiowanie %s" #: src/misc_interface.c:1067 #: src/misc_interface.c:1101 #: src/training_interface.c:103 msgid "Costs" msgstr "Koszty" #: src/support.c:90 #: src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nie można znaleźć pliku z obrazkiem: %s" #: src/treeview2.c:95 #: src/treeview2.c:515 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: src/options_interface.c:1131 msgid "Create cup news" msgstr "Utwórz wiadomości z pucharów" #: src/options_interface.c:1135 msgid "Create league news" msgstr "Utwórz wiadomości z lig" #: src/options_interface.c:1127 msgid "Create user news" msgstr "Utwórz wiadomości użytkownika" #: src/misc3_interface.c:331 msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl-N" #: src/misc3_interface.c:355 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/misc3_interface.c:379 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #: src/treeview.c:2565 msgid "Cup champions" msgstr "Zdobywcy pucharów" #: src/callbacks.c:868 msgid "Cup has no tables." msgstr "Puchar nie ma tabeli." #: src/misc_interface.c:965 msgid "Current capacity" msgstr "Aktualna wielkość" #: src/misc2_interface.c:1338 msgid "Current file" msgstr "Aktualny plik" #: src/treeview.c:2798 msgid "Current league" msgstr "Aktualna liga" #: src/treeview.c:1620 msgid "Current market interest" msgstr "Aktualne oprocentowanie" #: src/treeview.c:2139 msgid "Current position" msgstr "Aktualna pozycja" #: src/misc_interface.c:978 msgid "Current safety" msgstr "Aktualne bezpieczeństwo" #: src/misc3_interface.c:568 msgid "Current settings:" msgstr "Aktualne ustawienia:" #: src/treeview.c:2141 msgid "Current skill" msgstr "Aktualny poziom" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1507 msgid "D" msgstr "O" #: src/lg_commentary.c:532 #: src/team.c:615 msgid "DEFEND" msgstr "OBRONA" #: src/treeview.c:1628 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Dług (spłata w %d tygodni)" #: src/misc2_interface.c:975 msgid "Debug" msgstr "Debugger" #: src/misc2_interface.c:1251 msgid "Decide later" msgstr "Zdecyduj później" #: src/options_interface.c:1062 msgid "Default hotel" msgstr "Domyślny hotel" #: src/options_interface.c:1085 msgid "Default recreation:" msgstr "Domyślna rozrywka:" #: src/options_interface.c:1105 msgid "Default training:" msgstr "Domyślny trening:" #: src/options_interface.c:1037 msgid "Default wager" msgstr "Domyślna stawka" #: src/interface.c:482 #: src/treeview.c:1759 msgid "Defend" msgstr "Obrona" #: src/interface.c:638 msgid "Defenders" msgstr "Obrońcy" #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:259 msgid "Did you know?" msgstr "Czy wiesz, że...?" #: src/treeview.c:2738 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Brak pliku 'bygfoot_help'." #: src/callbacks.c:1492 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "Na pewno wyrzucić biednego chłopca ze szkółki?" #: src/misc_interface.c:218 msgid "Don't load definitions" msgstr "Nie wczytuj definicji" #: src/misc_interface.c:221 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Nie wczytuj definicji drużyn" #: src/load_save.c:178 #: src/load_save.c:338 msgid "Done." msgstr "Gotowe." #: src/treeview2.c:396 msgid "Draw" msgstr "Remis" #: src/treeview.c:1616 msgid "Drawing credit" msgstr "Zaciąganie kredytu" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1373 #: src/treeview_helper.c:1757 msgid "Dw" msgstr "R" #. draw #: src/team.c:1144 msgid "Dw " msgstr "R " #. a drawn match #: src/team.c:1064 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "R %d : %d" #: src/options_interface.c:706 msgid "ETal " msgstr "Tal " #: src/treeview2.c:70 msgid "EXPORT" msgstr "EKSPORT" #: src/callbacks.c:933 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Podaj ustawienie. Cyfry muszą sumować się do 10." #: src/interface.c:718 msgid "Enter custom structure" msgstr "Podaj własne ustawienie" #: src/window.c:862 msgid "Erm..." msgstr "Hmm..." #: src/misc2_interface.c:480 #: src/misc2_interface.c:577 #: src/misc2_interface.c:1139 #: src/misc2_interface.c:1234 #: src/misc3_interface.c:107 #: src/misc3_interface.c:403 #: src/misc3_interface.c:816 #: src/misc_interface.c:296 #: src/misc_interface.c:1149 #: src/options_interface.c:1201 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:647 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Return / Spacja" #: src/treeview.c:2143 msgid "Estimated talent" msgstr "Szacowany talent" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:326 msgid "Etal" msgstr "SzTal" #: src/treeview.c:2352 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: src/misc_interface.c:1075 #: src/misc_interface.c:1109 msgid "Expected duration" msgstr "Spodziewany czas realizacji" #: src/treeview.c:1687 msgid "Expenses" msgstr "Wydatki" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1523 msgid "F" msgstr "N" #: src/interface.c:396 msgid "F_igures" msgstr "_Wyniki" #: src/callback_func.c:553 #: src/callback_func.c:561 msgid "Fee" msgstr "Transfer" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:109 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "Plik zawierający zmienne relacji na żywo (może być w katalogu z danymi)" #: src/options_interface.c:386 msgid "File containing settings which determine a lot of aspects of the game behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "Plik zawierający ustawienia określające mnóstwo aspektów gry. Tylko dla ekspertów!" #: src/interface.c:918 msgid "Fin_Stad" msgstr "Zarządzanie" #: src/cup.c:1110 msgid "Final" msgstr "Finał" #: src/callbacks.c:1112 #: src/callbacks.c:1645 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Finanse są wyłączone w tej definicji kraju." #: src/interface.c:803 #: src/interface.c:2010 msgid "Fire" msgstr "Zwolnij" #: src/interface.c:1304 msgid "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: average skill of all players." msgstr "Pierwsza wartość: średni poziom 11 pierwszych zawodników. Druga wartość: średni poziom wszystkich zawodników." #: src/training_interface.c:168 #: src/treeview.c:2912 msgid "First-Class Hotel" msgstr "Hotel pięciogwiazdkowy" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:313 msgid "Fit" msgstr "Kond" #: src/treeview.c:2142 msgid "Fitness" msgstr "Kondycja" #: src/options_interface.c:657 msgid "Fitness " msgstr "Kondycja " #: src/interface.c:414 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Spotkania (zawody)" #: src/interface.c:403 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Spotkania (tydzień)" #: src/options_interface.c:373 msgid "Font name" msgstr "Nazwa czcionki" #: src/options_interface.c:359 #: src/options_interface.c:446 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Czcionka używana w listach" #: src/interface.c:650 msgid "Forwards" msgstr "Napastnicy" #: src/treeview.c:823 msgid "Fouls" msgstr "Faule" #: src/player.c:1417 msgid "Fractured ankle" msgstr "Pęknięcie kostki" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1499 msgid "G" msgstr "B" #. Goals against. #: src/treeview.c:1379 msgid "GA" msgstr "GS" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1381 msgid "GD" msgstr "RG" #. Goals for. #: src/treeview.c:1377 msgid "GF" msgstr "GZ" #. Games of a player. #: src/treeview.c:315 msgid "Ga" msgstr "Sp" #: src/options_interface.c:528 msgid "Gameplay" msgstr "Rozgrywanie" #: src/treeview_helper.c:932 msgid "Games" msgstr "Spotkania" #: src/options_interface.c:664 msgid "Games " msgstr "Spotkania " #: src/treeview.c:2149 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Spotkania/bramki\n" #: src/options_interface.c:459 msgid "Global" msgstr "Globalne" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:319 #: src/treeview.c:2454 msgid "Go" msgstr "Br" #: src/misc_interface.c:274 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Wróć do ekranu powitalnego" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2456 msgid "Go/Ga" msgstr "Bz/Bs" #: src/treeview.c:1758 msgid "Goalie" msgstr "Bramkarz" #: src/interface.c:632 msgid "Goalies" msgstr "Bramkarze" #: src/treeview.c:1882 #: src/treeview.c:2420 #: src/treeview_helper.c:933 msgid "Goals" msgstr "Bramki" #: src/options_interface.c:678 msgid "Goals " msgstr "Bramki " #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:818 msgid "Goals (regular)" msgstr "Gole (z gry)" #: src/interface.c:523 #: src/interface.c:558 #: src/interface.c:607 msgid "Good" msgstr "Dobry" #: src/training_interface.c:161 #: src/treeview.c:2909 msgid "Good Hotel" msgstr "Dobry hotel" #: src/player.c:1414 msgid "Groin injury" msgstr "Uraz pachwiny" #: src/player.c:1411 msgid "Hamstring" msgstr "Nadciągnięte ścięgno" #: src/user.c:581 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Zajrzyj na listę transferową, %s otrzymał propozycję z innego klubu." #: src/league_table_interface.c:49 msgid "Headline" msgstr "Nagłówek" #: src/treeview.c:2145 msgid "Health" msgstr "Zdrowie" #: src/interface.c:1072 #: src/misc2_interface.c:1132 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/treeview.c:1833 msgid "Home" msgstr "U siebie" #: src/main.c:115 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Liczba komentarzy generowanych dla jednego zdarzenia" #: src/options_interface.c:429 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Określa liczbę cyfr po przecinku w poziomach zawodników itd." #: src/options_interface.c:331 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Liczba plików autozapisu" #: src/options_interface.c:1045 msgid "How much you wager by default" msgstr "Ile chcesz stawiać domyślnie" #: src/options_interface.c:320 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Określa, jak często gra jest zapisywana automatycznie" #: src/options_interface.c:438 msgid "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game minutes)" msgstr "Określa częstość odświeżania listy graczy podczas relacji na żywo." #: src/treeview_helper.c:1364 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "KONT(%d)" #: src/options_interface.c:293 msgid "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically (without the user having to press 'New week')" msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, tygodnie bez meczów użytkownika są pomijane (bez konieczności wybierania 'Nowy tydzień')" #: src/misc_interface.c:1352 msgid "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without sponsor and wait for new offers." msgstr "Jeśli nie akceptujesz żadnej propozycji, możesz grać kilka tygodni bez sponsora i czekać na nowe oferty." #: src/misc2_interface.c:1389 msgid "Import file" msgstr "Importuj plik" #: src/misc2_interface.c:1375 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importuj mecze z pliku z meczami" #: src/treeview.c:1476 #: src/window.c:651 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Trwa rozbudowa.\n" "Do wykonania: %d miejsc i %d%% bezpieczeństwa.\n" "Spodziewane zakończenie prac: %d." #: src/treeview.c:1686 msgid "Income" msgstr "Wpływy" #: src/misc_interface.c:1041 msgid "Increase" msgstr "Zwiększ" #: src/treeview.c:826 msgid "Injuries" msgstr "Kontuzje" #: src/callbacks.c:1656 msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment." msgstr "Za późno na automatyczne rozplanowanie spłaty w tym sezonie." #: src/misc2_interface.c:70 #: src/window.c:895 msgid "Job offer" msgstr "Oferta pracy" #: src/interface.c:368 msgid "Job offers" msgstr "Oferty pracy" #: src/game_gui.c:889 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Oferty pracy ustawione na %s." #: src/treeview.c:1510 msgid "Journey costs" msgstr "Koszty podróży" #: src/interface.c:2076 msgid "Kick out of academy" msgstr "Wyrzuć ze szkółki" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1375 #: src/treeview_helper.c:1750 msgid "L" msgstr "P" #. lost #: src/team.c:1148 msgid "L " msgstr "P " #. a lost match #: src/team.c:1059 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "P %d : %d" #: src/interface.c:317 msgid "L_oad last save" msgstr "Przywróć _ostatnią grę" #: src/options_interface.c:409 msgid "Language" msgstr "Język" #: src/main.c:94 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Używany język (kod języka, np. 'pl')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:1107 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Ostatnie %d" #: src/load_save.c:227 msgid "Last save file not found." msgstr "Nie znaleziono ostatnio zapisywanego pliku." #: src/treeview.c:1880 msgid "Latest results" msgstr "Ostatnie wyniki" #: src/misc2_interface.c:102 #: src/treeview2.c:514 #: src/treeview.c:170 #: src/treeview.c:331 #: src/treeview.c:763 msgid "League" msgstr "Liga" #: src/options_interface.c:734 msgid "League " msgstr "Liga " #: src/treeview.c:2564 msgid "League champions" msgstr "Mistrzowie lig" #: src/interface.c:981 msgid "League stats" msgstr "Statystyka" #: src/league_table_interface.c:39 msgid "League table" msgstr "Tabela ligowa" #: src/callbacks.c:247 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "Kliknij, by złożyć ofertę. Kliknij prawym przyciskiem myszy, by usunąć ofertę." #: src/callback_func.c:909 msgid "Left click to move players to and from the youth academy; right click for context menu." msgstr "Lewy przycisk przenosi gracza do/ze szkółki młodzików; prawy przycisk - menu podręczne." #: src/callbacks.c:540 msgid "Left click to show fixtures." msgstr "Kliknij, żeby pokazać następne spotkania." #: src/callbacks.c:500 msgid "Left click to show table." msgstr "Kliknij, żeby wyświetlić tabelę." #: src/callbacks.c:1117 msgid "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "Lwy przycisk: pożyczka, prawy: spłata, środkowy: stadion." #: src/options_interface.c:985 msgid "List 1 " msgstr "Lista 1 " #: src/options_interface.c:992 msgid "List 2" msgstr "Lista 2" #: src/interface.c:373 #: src/misc_interface.c:500 #: src/options_interface.c:614 msgid "Live game" msgstr "Relacja na żywo" #: src/game_gui.c:898 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Relacja na żywo ustawiona na %s." #: src/options_interface.c:553 msgid "Live game speed factor" msgstr "Szybkość relacji na żywo" #: src/options_interface.c:560 msgid "Live game verbosity" msgstr "Szczegółowość relacji na żywo" #: src/interface.c:1088 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Wczytaj grę (Ctrl - O)" #: src/main.c:87 msgid "Load last savegame" msgstr "Przywróć ostatnią grę" #: src/misc_interface.c:214 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Wczytaj tylko nazwiska zawodników z plików definicji" #: src/misc_interface.c:204 msgid "Load team definitions" msgstr "Wczytaj definicje drużyn" #: src/misc_interface.c:207 msgid "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package doesn't contain team definition files, you have to get them from the homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "Wczytuje definicje drużyn z plików (oryginalne pakiety Bygfoot nie zawierają definicji drużyn - trzeba je pobrać ze strony domowej programu albo zainstalować skryptem bygfoot-update)" #: src/xml.c:125 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Wczytywanie pucharu: %s" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:307 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Wczytywanie ofert pracy..." #: src/xml.c:92 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Wczytywanie ligi: %s" #: src/load_save.c:261 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Wczytywanie lig i pucharów.." #: src/load_save.c:330 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Wczytywanie pozostałych danych..." #: src/load_save.c:319 msgid "Loading newspaper..." msgstr "Wczytywanie gazety..." #: src/load_save.c:246 msgid "Loading options..." msgstr "Wczytywanie ustawień..." #: src/load_save.c:294 msgid "Loading season stats..." msgstr "Wczytywanie statystyk sezonu..." #: src/load_save.c:283 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Wczytywanie listy transferowej..." #: src/load_save.c:272 msgid "Loading users..." msgstr "Wczytywanie użytkowników..." #: src/callback_func.c:376 msgid "Loan" msgstr "Pożyczka" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1515 msgid "M" msgstr "P" #: src/misc2_interface.c:747 msgid "Make offer" msgstr "Złóż ofertę" #: src/interface.c:1037 msgid "Manage matches" msgstr "Zarządzaj meczami" #: src/interface.c:907 msgid "Manage users" msgstr "Zarządzaj użytkownikami" #: src/options_interface.c:270 msgid "Maximize main window" msgstr "Maksymalizuj główne okno" #: src/user.c:1212 msgid "Memorable match added." msgstr "Dodano mecz." #: src/interface.c:1014 #: src/window.c:981 msgid "Memorable matches" msgstr "Zapamiętane mecze" #: src/treeview.c:1760 msgid "Midfield" msgstr "Pomocnik" #: src/interface.c:644 msgid "Midfielders" msgstr "Pomocnicy" #: src/treeview.c:1612 msgid "Money" msgstr "Pieniądze" #: src/interface.c:1286 msgid "Money " msgstr "Pieniądze " #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "Pieniądze (szac.)" #: src/treeview.c:2988 msgid "Money / week" msgstr "Pieniądze / tydzień" #: src/interface.c:2068 msgid "Move to team" msgstr "Przenieś do drużyny" #: src/interface.c:819 #: src/interface.c:2018 msgid "Move to youth academy" msgstr "Przenieś do szkółki młodzików" #: src/interface.c:436 msgid "My league results" msgstr "Moje wyniki ligowe" #: src/misc2_interface.c:97 #: src/treeview.c:303 #: src/treeview.c:761 #: src/treeview.c:2137 msgid "Name" msgstr "Zawodnik" #: src/options_interface.c:622 msgid "Name " msgstr "Nazwa " #: src/treeview.c:1831 msgid "Neutral ground" msgstr "Neutralny stadion" #: src/treeview.c:2157 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Oferty\n" "nowego kontraktu" #: src/misc3_interface.c:612 msgid "New settings:" msgstr "Nowe ustawienia:" #: src/interface.c:974 #: src/options_interface.c:1167 msgid "News" msgstr "Wiadomości" #: src/misc3_interface.c:315 msgid "Next" msgstr "Następny" #: src/interface.c:1424 msgid "Next (W)" msgstr "Następny (W)" #: src/interface.c:1398 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Następna liga/puchar (2)" #: src/interface.c:885 msgid "Next user" msgstr "Następny użytkownik" #: src/game_gui.c:507 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "W przyszłym tygodniu zostanie zwolniony i zatrudnisz nowego." #: src/options_interface.c:1147 msgid "No automatic popup" msgstr "Bez automatycznych okienek" #: src/window.c:661 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Aktualnie nie ma rozbudowy w toku." #: src/callbacks.c:979 #: src/callbacks.c:999 #: src/callbacks.c:1513 #: src/misc2_callback_func.c:326 #: src/misc2_callbacks.c:733 msgid "No match stored." msgstr "Brak zapisanego meczu." #: src/treeview2.c:599 msgid "No news available." msgstr "Brak dostępnych wiadomości." #: src/misc_callbacks.c:468 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/window.c:448 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "To nie jest poprawna nazwa pliku z meczami." #: src/window.c:879 msgid "Numbers..." msgstr "Liczby..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:547 #: src/team.c:632 msgid "OFF" msgstr "NIE" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:221 #: src/player.c:1402 #: src/treeview_helper.c:1095 #: src/treeview_helper.c:1391 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:550 #: src/team.c:635 msgid "ON" msgstr "TAK" #: src/interface.c:684 msgid "Off" msgstr "Nie" #: src/interface.c:795 #: src/interface.c:2006 msgid "Offer new contract" msgstr "Zaproponuj nowy kontrakt" #: src/interface.c:678 msgid "On" msgstr "Tak" #: src/misc_interface.c:211 msgid "Only names" msgstr "Tylko nazwiska" #: src/misc2_interface.c:1349 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Otwórz plik z meczami" #: src/treeview2.c:92 #: src/treeview2.c:212 msgid "Opponent" msgstr "Przeciwnik" #: src/misc_interface.c:636 msgid "Opponent player list" msgstr "Skład drużyny przeciwnej" #: src/window.c:911 msgid "Options" msgstr "Ustawienia" #: src/interface.c:377 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisywanie" #: src/game_gui.c:907 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Nadpisywanie ustawione na %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1369 msgid "PL" msgstr "G" #. Points. #: src/treeview.c:1383 msgid "PTS" msgstr "PKT" #: src/options_interface.c:609 msgid "Pause when break" msgstr "Pauza w czasie przerwy" #: src/options_interface.c:599 msgid "Pause when injury" msgstr "Pauza po kontuzji" #: src/options_interface.c:604 msgid "Pause when red card" msgstr "Pauza po czerwonej kartce" #: src/callback_func.c:406 msgid "Payback" msgstr "Spłata" #: src/treeview.c:822 msgid "Penalties" msgstr "Karne" #: src/callbacks.c:670 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Strzelec karnych/wolnych anulowany." #: src/interface.c:541 #: src/treeview.c:1506 msgid "Physio" msgstr "Lekarz" #: src/treeview_helper.c:916 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Zawodnik przyjmuje nowe oferty" #: src/options_interface.c:333 msgid "Player attribute precision" msgstr "Precyzja atrybutów zawodników" #: src/options_interface.c:1006 msgid "Player attributes shown" msgstr "Wyświetlane atrybuty zawodnika" #: src/treeview_helper.c:914 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Zawodnik odmawia dalszych negocjacji" #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "Lista zawodników" #: src/interface.c:1353 msgid "Player list 1" msgstr "Lista zawodników 1" #: src/interface.c:1361 msgid "Player list 2" msgstr "Lista zawodników 2" #: src/options_interface.c:340 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Częstość odświeżania listy zawodników" #: src/interface.c:465 #: src/treeview.c:1869 msgid "Playing style" msgstr "Styl gry" #: src/options_interface.c:1153 msgid "Popup for user news" msgstr "Okienko wiadomości użytkownika" #. Position of a player. #: src/treeview.c:307 msgid "Pos" msgstr "Pz" #: src/options_interface.c:636 msgid "Pos " msgstr "Pz " #: src/treeview.c:2138 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: src/treeview.c:821 msgid "Possession" msgstr "Posiadanie piłki" #: src/options_interface.c:275 msgid "Prefer messages" msgstr "Pokazuj okienka" #: src/interface.c:352 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: src/training_interface.c:175 #: src/treeview.c:2915 msgid "Premium Hotel" msgstr "Bardzo dobry hotel" #: src/misc3_interface.c:295 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: src/interface.c:1411 msgid "Previous (Q)" msgstr "Poprzedni (Q)" #: src/interface.c:1385 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Poprzednia liga/puchar (1)" #: src/interface.c:896 msgid "Previous user" msgstr "Poprzedni użytkownik" #: src/misc_interface.c:1025 msgid "Price per ticket" msgstr "Cena biletu" #: src/treeview.c:1500 msgid "Prize money" msgstr "Nagroda pieniężna" #: src/player.c:1408 msgid "Pulled muscle" msgstr "Nadciągnięty mięsień" #: src/interface.c:779 #: src/interface.c:1998 msgid "Put on transfer list" msgstr "Wstaw na listę transferową" #: src/cup.c:1116 msgid "Quarter-final" msgstr "Ćwierćfinał" #: src/interface.c:1108 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Zakończ (Ctrl - Q)" #: src/treeview2.c:69 msgid "REMOVE" msgstr "USUŃ" #: src/treeview2.c:68 msgid "REPLAY" msgstr "POKAŻ" #: src/misc_interface.c:230 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Losuj drużyny do pucharów" #: src/misc_interface.c:233 msgid "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "Losuje drużyny do pucharów. Ma to sens w przypadku międzynarodowych pucharów, takich jak mistrzostwa świata, gdzie skład poszczególnych grup jest ustalony." #: src/misc2_interface.c:107 #: src/treeview.c:1848 msgid "Rank" msgstr "Miejsce" #: src/interface.c:1271 msgid "Rank " msgstr "Miejsce " #: src/file.c:400 #: src/misc3_interface.c:412 msgid "Ready" msgstr "Gotowe" #: src/interface.c:726 msgid "Rearrange team" msgstr "Zmień układ drużyny" #: src/training_interface.c:98 msgid "Recreation" msgstr "Rekreacja" #: src/interface.c:625 msgid "Recruiting preference" msgstr "Kolejność naboru" #: src/treeview.c:825 #: src/treeview_helper.c:936 msgid "Reds" msgstr "Czerwone kartki" #: src/misc_interface.c:1366 msgid "Reject for now" msgstr "Odrzuć" #: src/misc2_interface.c:1368 #: src/options_interface.c:405 msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: src/misc2_interface.c:1446 msgid "Reload and close" msgstr "Wczytaj ponownie i zamknij" #: src/misc2_interface.c:1354 msgid "Reload matches from file" msgstr "Ponownie odczytaj mecze z pliku" #: src/misc2_interface.c:1432 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Wczytaj mecze z pliku i zamknij" #: src/options_interface.c:391 msgid "Reload the constants file" msgstr "Ponownie odczytaj plik stałych" #: src/interface.c:787 #: src/interface.c:2002 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Usuń z listy transferowej" #: src/misc2_callbacks.c:412 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Usunąć użytkownika %s z gry?" #: src/interface.c:1040 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Oglądanie, usuwanie i dodawanie meczów." #: src/interface.c:710 msgid "Reset player list" msgstr "Przywróć listę zawodników" #: src/interface.c:712 #: src/interface.c:1367 msgid "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause (right click on player list)" msgstr "Przywróć listę zawodników do ustawienia z początku pauzy (kliknij prawym przyciskiem na liście graczy)" #: src/treeview2.c:93 #: src/treeview2.c:214 msgid "Result" msgstr "Wynik" #: src/treeview.c:1987 msgid "Results" msgstr "Wyniki" #: src/misc2_interface.c:1222 #: src/misc_interface.c:1125 msgid "Return" msgstr "Wróć" #: src/misc_interface.c:671 #: src/misc_interface.c:693 msgid "Return / Space" msgstr "Return / Spacja" #: src/interface.c:1241 #: src/misc_interface.c:740 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Prawy i lewy przycisk zmieniają stan mobilizacji" #: src/interface.c:1231 #: src/misc_interface.c:749 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Prawy i lewy przycisk zmieniają styl gry" #: src/callbacks.c:1582 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "Prawy przycisk , aby zgłosić się do drużyny, lewy, by zobaczyć informacje o drużynie." #: src/misc_interface.c:1061 #: src/misc_interface.c:1095 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Kliknij prawym przyciskiem, by wyzerować" #. Round #: src/treeview2.c:210 msgid "Ro" msgstr "R" #: src/cup.c:1099 msgid "Round robin" msgstr "Rozgrywki grupowe" #: src/misc_interface.c:1087 msgid "Safety (%)" msgstr "Bezpieczeństwo (%)" #: src/misc_callback_func.c:306 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "Zbyt wysoka wartość bezpieczeństwa, wybrano maksymalną dopuszczalną wartość." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2399 msgid "Save %" msgstr "Obrona %" #: src/misc2_interface.c:1425 msgid "Save and close" msgstr "Zapisz i zamknij" #: src/misc2_interface.c:1411 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Zapisz zmiany do pliku i zamknij" #: src/interface.c:1098 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Zapisz grę (Ctrl - S)" #: src/options_interface.c:1184 msgid "Save global settings to file" msgstr "Zapisz ustawienia globalne" #: src/options_interface.c:260 msgid "Save overwrites" msgstr "Nadpisywanie przy zapisie" #: src/training_interface.c:197 msgid "Save settings as default" msgstr "Zapisz ustawienia jako domyślne" #: src/options_interface.c:1189 msgid "Save user settings to file" msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika" #: src/interface.c:387 msgid "Save window geometry" msgstr "Zapamiętaj układ okien" #: src/interface.c:390 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Zapamiętuje rozmiar i pozycje okna oraz położenie separatora" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:138 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Zapisywanie ofert pracy..." #: src/load_save.c:92 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Zapisywanie lig i pucharów..." #: src/load_save.c:161 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Zapisywanie pozostałych danych..." #: src/load_save.c:150 msgid "Saving newspaper..." msgstr "Zapisywanie wiadomości..." #: src/load_save.c:78 msgid "Saving options..." msgstr "Zapisywanie ustawień..." #: src/load_save.c:125 msgid "Saving season stats..." msgstr "Zapisywanie statystyk sezonu..." #: src/load_save.c:114 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Zapisywanie listy transferowej..." #: src/load_save.c:103 msgid "Saving users..." msgstr "Zapisywanie użytkowników..." #: src/interface.c:506 #: src/treeview.c:1507 msgid "Scout" msgstr "Łowca talentów" #. Season. #: src/treeview.c:2323 msgid "Sea" msgstr "Sezon" #: src/treeview.c:2615 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Sezon %d" #: src/interface.c:992 msgid "Season history" msgstr "Historia" #: src/interface.c:447 msgid "Season results" msgstr "Wyniki w sezonie" #: src/misc_interface.c:387 #: src/window.c:919 msgid "Select font" msgstr "Wybierz czcionkę" #: src/cup.c:1113 msgid "Semi-final" msgstr "Półfinał" #: src/interface.c:662 msgid "Set investment" msgstr "Finansowanie" #: src/callbacks.c:1448 #: src/interface.c:665 msgid "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "Podaj procent dochodów, jaki chcesz przeznaczyć na szkółkę młodzików." #: src/options_interface.c:484 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Ustawienie na 0 wyłącza ostrzeżenie" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:317 msgid "Sh" msgstr "St" #: src/interface.c:811 #: src/interface.c:2014 msgid "Shoots penalties" msgstr "Wybierz do strzelania karnych" #: src/treeview.c:820 #: src/treeview.c:2396 msgid "Shot %" msgstr "Skuteczność" #: src/treeview.c:819 #: src/treeview_helper.c:934 msgid "Shots" msgstr "Strzały" #: src/options_interface.c:671 msgid "Shots " msgstr "Strzały " #: src/options_interface.c:504 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Pokaż wszystkie ligi w widoku meczów" #: src/interface.c:869 msgid "Show coming matches" msgstr "Następne mecze" #: src/interface.c:925 msgid "Show finances" msgstr "Finanse" #: src/interface.c:771 #: src/interface.c:1994 msgid "Show info" msgstr "Pokaż informację" #: src/interface.c:756 msgid "Show job exchange" msgstr "Pokaż oferty pracy" #: src/options_interface.c:476 msgid "Show job offers" msgstr "Pokaż oferty pracy" #: src/interface.c:847 msgid "Show last match" msgstr "Relacja z poprzedniego meczu" #: src/interface.c:858 msgid "Show last match stats" msgstr "Statystyka poprzedniego meczu" #: src/options_interface.c:540 msgid "Show live game" msgstr "Pokaż relację na żywo" #: src/misc3_interface.c:74 #: src/options_interface.c:1018 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Pokaż mecze ze wszystkich lig" #: src/misc3_interface.c:79 #: src/options_interface.c:1023 msgid "Show matches from cups" msgstr "Pokaż mecze z pucharów" #: src/options_interface.c:1156 msgid "Show news window after a matchday when new user news was created" msgstr "Pokaż okno wiadomości po meczu, kiedy utworzono wiadomości użytkownika" #: src/misc3_interface.c:84 #: src/options_interface.c:1029 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Pokaż tylko ostatnie zakłady" #: src/options_interface.c:1139 msgid "Show only recent news" msgstr "Pokaż tylko ostatnie wiadomości" #: src/options_interface.c:523 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Pokaż całkowitą liczbę spotkań/bramek" #: src/options_interface.c:280 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Pokaż obrazki nad paskiem postępu" #: src/interface.c:936 msgid "Show stadium" msgstr "Stadion" #: src/options_interface.c:544 msgid "Show tendency bar" msgstr "Pokaż pasek akcji" #: src/interface.c:962 msgid "Show the betting window" msgstr "Pokaż okno zakładów" #: src/interface.c:759 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Pokaż listę dostępnych ofert pracy" #: src/interface.c:1141 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Lista transferowa (T)" #: src/options_interface.c:490 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Ostrzeżenie, gdy kontrakt zawodnika jest krótszy niż " #: src/interface.c:587 msgid "Show youth academy" msgstr "Pokaż szkółkę młodzików" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:311 msgid "Sk" msgstr "Poz" #: src/treeview.c:2140 msgid "Skill" msgstr "Poziom" #: src/options_interface.c:650 msgid "Skill " msgstr "Poz " #: src/options_interface.c:290 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Pomiń tygodnie bez meczów użytkownika" #: src/misc_interface.c:249 msgid "Space" msgstr "Spacja" #: src/main.c:90 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "Dodatkowy katalog z danymi (używany zamiast domyślnego)" #: src/misc_interface.c:710 msgid "Speed" msgstr "Szybkość" #: src/treeview.c:1650 msgid "Sponsor" msgstr "Sponsor" #: src/treeview.c:1502 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsoring" #: src/window.c:973 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Oferta sponsoringu" #: src/interface.c:967 msgid "St_ats" msgstr "_Statystyka" #: src/treeview.c:1460 msgid "Stadium" msgstr "Stadion" #: src/misc2_interface.c:117 #: src/treeview.c:1466 msgid "Stadium capacity" msgstr "Wielkość stadionu" #: src/treeview.c:1591 msgid "Stadium expenses" msgstr "Koszty stadionu" #: src/callbacks.c:1136 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Zarządzanie stadionem jest wyłączone w tej definicji kraju." #: src/misc2_interface.c:122 #: src/treeview.c:1470 msgid "Stadium safety" msgstr "Bezpieczeństwo stadionu" #: src/treeview.c:1484 msgid "Stadium status" msgstr "Stan stadionu" #: src/misc_interface.c:266 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/misc3_interface.c:348 msgid "Start _new game" msgstr "_Nowa gra" #: src/misc3_interface.c:623 msgid "Start in week" msgstr "Początek w tygodniu" #: src/misc3_interface.c:577 msgid "Start in week:" msgstr "Początek w tygodniu:" #: src/misc_interface.c:587 msgid "Statistics" msgstr "Statystyka" #. Status of a player. #: src/treeview.c:321 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/options_interface.c:685 msgid "Status " msgstr "Stan " #: src/misc_interface.c:951 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:2155 msgid "Streak" msgstr "Passa" #: src/main.c:92 msgid "String id of the country to load" msgstr "Identyfikator kraju do wczytania" #: src/callbacks.c:934 msgid "Structure" msgstr "Ustawienie" #: src/options_interface.c:518 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Zamiana uaktualnia ustawienie" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2852 msgid "System" msgstr "Systemowy" #: src/interface.c:425 msgid "Tables" msgstr "Tabele" #: src/treeview2.c:517 msgid "Talent %" msgstr "Talent %" #: src/treeview2.c:513 #: src/treeview.c:161 #: src/treeview.c:330 #: src/treeview.c:762 #: src/treeview.c:1367 #: src/treeview.c:1842 #: src/treeview.c:1986 #: src/treeview.c:2324 msgid "Team" msgstr "Drużyna" #: src/options_interface.c:741 msgid "Team " msgstr "Drużyna " #: src/treeview.c:1874 msgid "Team structure" msgstr "Ustawienie drużyny" #: src/team.c:660 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Styl gry został zmieniony na %s." #: src/treeview2.c:393 msgid "Team1" msgstr "Drużyna1" #: src/treeview2.c:399 msgid "Team2" msgstr "Drużyna2" #: src/main.c:100 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Testuj plik komentarza XML" #: src/callback_func.c:368 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "Bank odmówił udzielenia dalszych pożyczek." #: src/bet.c:269 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "Bukmacher nie pozwala na postawienie kwoty większej niż %s." #: src/callbacks.c:139 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "Stan bieżącej gry nie został zapisany i będzie stracony. Kontynuować?" #: src/options_interface.c:582 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Im wyższa wartość, tym więcej komentarzy." #: src/callbacks.c:1584 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "Częstość uaktualniania listy ofert wynosi %d tygodni." #: src/options_interface.c:573 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "Im niższa ta wartość, tym szybciej będą przewijane komentarze w relacji na żywo." #: src/misc2_callback_func.c:365 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "Właściciele klubu %s akceptują Twoją ofertę." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:359 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current season tending your garden." msgstr "Właściciele klubu %s akceptują Twoją ofertę. W związku z tym %s zwalnia cię i spędzasz resztę sezonu, uprawiając ogródek." #: src/game_gui.c:803 #, c-format msgid "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "Właściciele klubu %s pod wrażeniem Twoich sukcesów w klubie %s zaproponowali Ci pracę. Oto podstawowe wiadomości o %s:" #: src/user.c:380 #, c-format msgid "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "Właściciele klubu %s nie są zadowoleni z ostatnich wyników drużyny. Podobno szukają nowego menedżera." #: src/user.c:596 #, c-format msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "Właściciele klubu %s odrzucili Twoją ofertę (%s / %s). Kwota transferu była za niska, a %s nie zaakceptował proponowanej pensji." #: src/user.c:601 #, c-format msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "Właściciele klubu %s odrzucili Twoją ofertę (%s / %s). Ich zdaniem %s jest wart więcej." #: src/user.c:591 #, c-format msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a better offer for the player than yours." msgstr "Właściciele klubu %s odrzucili Twoją ofertę (%s / %s). %s dostał lepszą propozycję." #: src/misc2_callback_func.c:348 #, c-format msgid "The owners of %s politely reject your application. You're not successful enough in their eyes." msgstr "Właściciele klubu %s odrzucili Twoją ofertę. Ich zdaniem nie odniosłeś wystarczających sukcesów." #: src/callback_func.c:594 msgid "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He refuses to negotiate." msgstr "Ten zawodnik nie widzi przyszłości w Twojej pełnej gwiazd drużynie. Nie chce negocjować kontraktu." #: src/callbacks.c:607 msgid "The player is already on the list." msgstr "Zawodnik jest już na liście." #: src/callback_func.c:531 msgid "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "Zawodnik jest aktualnie zablokowany (właściciele rozważają ofertę)." #: src/callbacks.c:627 msgid "The player is not on the list." msgstr "Zawodnik nie jest na liście." #: src/treeview_helper.c:1074 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "Zawodnik ma dobrą passę." #: src/treeview_helper.c:1072 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "Zawodnik ma dobrą passę" #: src/callbacks.c:710 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Zawodnik jest za stary na szkółkę młodzików." #: src/callback_func.c:588 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Zawodnik odmawia dalszych negocjacji." #: src/misc2_callback_func.c:168 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "Wartość ustawienia %d jest nieprawidłowa." #: src/user.c:640 msgid "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it to charity." msgstr "Właściciele klubu są bardzo zadowoleni z Twojego zarządzania. Ponieważ klub zarobił ostatnio mnóstwo pieniędzy, zdecydowali się przeznaczyć ich połowę na cele charytatywne." #: src/game_gui.c:797 #, c-format msgid "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:" msgstr "Właściciele klubu zwolnili Cię z powodu niekompetencji w zarządzaniu finansami. Na szczęście właściciele klubu %s na wieść o Twoim zwolnieniu zaproponowali Ci pracę. Oto podstawowe wiadomości o %s:" #: src/game_gui.c:800 #, c-format msgid "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:" msgstr "Właściciele klubu zwolnili Cię z powodu braku sukcesów. Na szczęście właściciele klubu %s na wieść o Twoim zwolnieniu zaproponowali Ci pracę. Oto podstawowe wiadomości o %s:" #: src/callback_func.c:538 #: src/callbacks.c:260 #: src/transfer.c:574 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Okres transferów został zakończony." #: src/misc_interface.c:1310 msgid "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select one:" msgstr "Kilka firm jest zainteresowanych sponsorowaniem Twojej drużyny. Proszę wybrać:" #: src/callbacks.c:283 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "W drużynie jednego z użytkowników są zawodnicy pauzujący lub kontuzjowani. Kontynuować?" #: src/callbacks.c:561 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "W tej definicji kraju nie ma lig (tylko puchary)." #: src/callbacks.c:535 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "W tej definicji kraju nie ma lig ani pucharów z tabelami." #: src/callbacks.c:583 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Na razie nie ma jeszcze żadnych sezonów w historii." #: src/callback_func.c:434 msgid "There are some offers for the player which you rejected or will see next week." msgstr "Oferty dla zawodnika zostały odrzucone albo zobaczysz je w przyszłym tygodniu." #: src/callbacks.c:716 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Brak miejsc w Twojej szkole młodzików." #: src/misc_callbacks.c:232 msgid "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list reset." msgstr "Zbyt wiele zmian - maksimum to 3. Przywrócono oryginalny skład." #: src/treeview.c:1501 msgid "Ticket income" msgstr "Wpływy z biletów" #: src/player.c:1435 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Zerwane wiązadło" #: src/training_interface.c:117 msgid "Training" msgstr "Trening" #: src/interface.c:701 #: src/options_interface.c:1115 #: src/training_interface.c:60 #: src/treeview.c:1599 #: src/window.c:1004 msgid "Training camp" msgstr "Obóz treningowy" #: src/callbacks.c:1614 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "W tej definicji kraju obozy treningowe są wyłączone." #: src/callbacks.c:249 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Koniec transferów: tydzień %d" #: src/window.c:965 msgid "Transfer offer" msgstr "Oferta transferu" #: src/treeview.c:1581 msgid "Transfers" msgstr "Transfery" #: src/callbacks.c:240 #: src/callbacks.c:603 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "W tej definicji kraju transfery są wyłączone." #: src/interface.c:729 msgid "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "Próbuje ustawić graczy podstawowego składu na ich oryginalnych pozycjach i sortuje rezerwowych (Ctrl - R lub środkowy przycisk)" #: src/load_save.c:235 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Rozpakowywanie zapisu gry..." #: src/callback_func.c:524 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Użytkownik %s jeszcze nie rozpatrzył Twojej oferty." #: src/interface.c:1003 msgid "User history" msgstr "Historia użytkownika" #: src/window.c:942 msgid "User management" msgstr "Zarządzanie użytkownikami" #: src/misc2_interface.c:842 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Użytkownicy -- kliknij, by usunąć" #: src/treeview.c:327 #: src/treeview.c:2146 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/options_interface.c:713 msgid "Value " msgstr "Wartość " #: src/misc_interface.c:717 msgid "Verbosity" msgstr "Szczegółowość" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1371 #: src/treeview_helper.c:1739 msgid "W" msgstr "W" #. won #: src/team.c:1151 msgid "W " msgstr "Z " #. a won match #: src/team.c:1053 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "Z %d : %d" #: src/callback_func.c:554 #: src/callback_func.c:561 #: src/treeview.c:328 #: src/treeview.c:2147 msgid "Wage" msgstr "Pensja" #: src/options_interface.c:720 msgid "Wage " msgstr "Pensja " #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:162 msgid "Wager" msgstr "Stawka" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:401 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Stawka/\n" "Zysk/strata" #: src/treeview.c:1505 msgid "Wages" msgstr "Płace" #. Week #: src/treeview2.c:208 msgid "We" msgstr "Ty" #: src/treeview.c:2324 msgid "Week" msgstr "Tydzień" #: src/treeview2.c:620 #: src/treeview.c:1003 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Tydzień %d Kolejka %d" #: src/misc3_interface.c:631 msgid "Weekly installment" msgstr "Rata tygodniowa" #: src/misc3_interface.c:585 msgid "Weekly installment:" msgstr "Rata tygodniowa:" #: src/window.c:831 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Witamy w programie Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:263 msgid "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "Określa, czy 'Zapisz' nadpisuje aktualny plik, czy też wyświetla okno wyboru pliku" #: src/options_interface.c:474 msgid "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your academy" msgstr "Określa, czy potwierdzać usunięcie młodzików ze szkółki." #: src/options_interface.c:273 msgid "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all window managers)" msgstr "Określa, czy gra ma startować ze zmaksymalizowanym głównym oknem (nie działa z niektórymi menedżerami okien)." #: src/options_interface.c:507 msgid "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is shown" msgstr "Określa, czy w widoku tygodniowym widać wszystkie ligi, czy tylko ligi użytkownika" #: src/options_interface.c:521 msgid "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the player positions" msgstr "Określa, czy zamiana dwóch zawodników ma automatycznie zmieniać ustawienie zgodnie z pozycjami zawodników" #: src/options_interface.c:612 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "Określa, czy relacja na żywo ma się automatycznie zatrzymywać między połowami i przed dogrywką." #: src/options_interface.c:602 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "Określa, czy relacja na żywo ma się automatycznie zatrzymywać po kontuzji zawodnika użytkownika." #: src/options_interface.c:607 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "Określa, czy relacja na żywo ma się automatycznie zatrzymywać po wyrzuceniu z boiska zawodnika użytkownika." #: src/options_interface.c:588 msgid "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is automatically done if the live game is off." msgstr "Określa, czy zmiany (np. kontuzjowanych graczy) są dokonywane automatyczne. Jest to automatycznie robione, gdy relacja na żywo jest wyłączone." #: src/options_interface.c:421 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Określa, czy gra ma być automatycznie zapisywana co pewien czas." #: src/options_interface.c:1187 msgid "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next time you start a new game)" msgstr "Określa, czy zapisać globalne ustawienia do pliku (by zostały przywrócone następnym razem)" #: src/options_interface.c:1192 msgid "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time this user starts a new game)" msgstr "Określa, czy zapisać ustawienia użytkownika do pliku (by zostały przywrócone następnym razem)" #: src/options_interface.c:258 msgid "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned player in the startup formation" msgstr "Określa, czy ostrzegać przed wystawieniem składu z zawodnikiem pauzującym lub kontuzjowanym" #: src/options_interface.c:253 msgid "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state is not saved" msgstr "Określa, czy potwierdzać wyjście z programu, kiedy jej stan nie został zapisany." #: src/options_interface.c:1026 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "Czy wyświetlać mecze pucharowe w oknie zakładów" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "Czy wyświetlać mecze pucharowe. Tę opcje można skonfigurować na stałe w oknie ustawień." #: src/options_interface.c:479 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Określa, czy wyświetlać oferty pracy, gdy użytkownik odnosi sukcesy" #: src/options_interface.c:1021 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "Czy pokazywać mecze we wszystkich ligach w oknie zakładów" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle permanently." msgstr "Czy pokazywać mecze we wszystkich ligach w oknie zakładów. Tę opcje można skonfigurować na stałe w oknie ustawień." #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Czy wyświetlać tylko Twoje zakłady na liście ostatnich zakładów." #: src/options_interface.c:283 msgid "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or calculating results" msgstr "Czy wyświetlać obrazki nad paskiem postępu podczas wczytywania/zapisu oraz generowania wyników" #: src/options_interface.c:526 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Określa, czy wyświetlać łączną liczbę spotkań/bramek we wszystkich zawodach." #: src/options_interface.c:278 msgid "Whether to show warnings and such in the message area in the main window when possible" msgstr "Określa, czy wyświetlać ostrzeżenia i inne komunikaty w polu wiadomości." #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:395 msgid "Win1" msgstr "Zwycięstwo1" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:398 msgid "Win2" msgstr "Zwycięstwo2" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:323 msgid "YC" msgstr "Ż" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:2152 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Żółte kartki (limit)\n" #: src/treeview.c:824 #: src/treeview_helper.c:935 msgid "Yellows" msgstr "Żółte kartki" #. League name. #: src/user.c:888 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Mistrzostwo: %s!" #: src/finance.c:281 msgid "You are free from debt." msgstr "Spłaciłeś pożyczkę." #: src/callback_func.c:558 #, c-format msgid "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage are preset." msgstr "%s: składasz ofertę ponownie. Poniżej Twoja poprzednia oferta." #: src/callback_func.c:550 #, c-format msgid "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and wage are preset." msgstr "%s: składasz ofertę. Poniżej sugerowana przez Twojego łowcę talentów opłata transferowa i pensja." #: src/callback_func.c:608 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's going to leave your team after his current contract expires (unless you sell him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "%s negocjuje z Tobą nowy kontrakt. Uwaga: jeśli %d Twoje propozycje nie zostaną przyjęte, zawodnik opuści Cię po zakończeniu kontraktu (o ile nie sprzedasz go wcześniej). Można wycofać się jedynie przed złożeniem pierwszej oferty.\n" "Zalecenia Twojego łowcy talentów poniżej:" #: src/callbacks.c:1651 msgid "You are not in debt." msgstr "Nie jesteś zadłużony." #: src/callback_func.c:392 msgid "You are not indebted." msgstr "Nie jesteś zadłużony." #: src/misc3_callbacks.c:154 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "Obstawiasz wynik %d po kursie %.2f. Ile stawiasz?" #: src/callback_func.c:404 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Możesz spłacić najwyżej %s" #: src/callback_func.c:374 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Możesz pobrać co najwyżej %s." #: src/callbacks.c:845 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "Nie możesz starać się o pracę za granicą, jeżeli gra więcej niż jeden użytkownik." #: src/callbacks.c:1468 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Twoja drużyna nie może mieć mniej niż %d zawodników." #: src/callbacks.c:713 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "Nie można przenieść zawodnika, za mało zawodników w drużynie." #: src/callback_func.c:583 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "Nie możesz proponować nowego kontraktu, jeśli poprzedni jest ważny ponad 2 lata." #: src/misc2_callbacks.c:407 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Nie można grać w Bygfoota bez użytkowników!" #: src/player.c:669 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Nie można zmienić zawodnika wyrzuconego z boiska." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:619 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "%s z klubu %s: nie masz wystarczającej ilości pieniędzy do kupna tego zawodnika." #: src/misc2_callback_func.c:96 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "%s: nie masz pieniędzy na kupno zawodnika lub brak miejsca na liście zawodników." #: src/callback_func.c:398 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Nie masz pieniędzy na spłatę." #: src/bet.c:262 #: src/misc_callback_func.c:316 msgid "You don't have the money." msgstr "Nie masz pieniędzy." #. League name. #: src/user.c:853 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "%s: koniec sezonu na miejscu %s." #. League name. #: src/user.c:859 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Awans: %s." #. League name. #: src/user.c:864 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Spadek: %s." #: src/finance.c:288 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Masz %d tygodni na spłatę pozostałej pożyczki." #: src/finance.c:253 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Masz %d tygodni na spłatę pożyczki." #: src/user.c:578 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Ponownie przekroczyłeś limit swojego konta bankowego. Pamiętaj, że za czwartym razem zostaniesz za to zwolniony.\n" "Właściciele drużyny dają Ci %d tygodni na spłatę debetu." #: src/user.c:576 #, c-format msgid "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "Przekroczyłeś limit swojego konta bankowego. Właściciele drużyny dają Ci %d tygodni na spłatę debetu." #: src/finance.c:162 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Musisz spłacić pożyczkę w tym tygodniu." #: src/callbacks.c:822 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Nie złożyłeś oferty dla zawodnika." #: src/callbacks.c:605 #: src/callbacks.c:625 #: src/callbacks.c:645 #: src/callbacks.c:665 #: src/callbacks.c:704 #: src/callbacks.c:1175 #: src/callbacks.c:1195 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Nie wybrano zawodnika." #. Cup name, team name. #: src/user.c:875 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "%s: porażka w finale z klubem %s." #: src/callback_func.c:491 #, c-format msgid "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "Zaoferowałeś transfer %s oraz pensję %s za zawodnika: %s. Właściciele i zawodnik przyjęli Twoją ofertę. Czy nadal chcesz kupić zawodnika?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:881 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Awans do %s (runda %s): %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:826 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Początek gry: %s, %s." #: src/callbacks.c:273 #: src/callbacks.c:892 #: src/callbacks.c:913 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Pozostały jeszcze transfery do rozstrzygnięcia." #: src/callback_func.c:750 #, c-format msgid "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a compensation of %s. Do you accept?" msgstr "%s ma zostać zwolniony. Ponieważ jego kontrakt ma jeszcze %.1f lat, żąda rekompensaty w wysokości %s. Zgadzasz się?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:869 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "%s: Zwycięstwo w finale z klubem %s." #: src/callbacks.c:1627 #, c-format msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season." msgstr "Osiągnąłeś limit %d obozów treningowych w sezonie." #: src/finance.c:166 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "W przyszłym tygodniu stan Twojego konta bankowego musi przekraczać Twój limit debetowy." #: src/user.c:1124 #, c-format msgid "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "Twój sponsor jest zadowolony z wyników i chce przedłużyć kontrakt. Obecnie płaci %d na tydzień." #: src/misc3_interface.c:555 msgid "Your debt:" msgstr "Twój dług:" #: src/treeview.c:1814 msgid "Your next opponent" msgstr "Następny przeciwnik" #: src/user.c:585 #, c-format msgid "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the transfer list and left click on the player." msgstr "%s: twoja oferta została przyjęta. Jeśli nadal chcesz kupić tego zawodnika, przejdź na listę transferową i kliknij na zawodniku." #: src/callback_func.c:477 #: src/callbacks.c:819 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Twoja oferta została usunięta." #: src/misc2_callbacks.c:166 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Twoja oferta została uaktualniona." #: src/misc2_callbacks.c:168 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Twoja oferta zostanie rozpatrzona w przyszłym tygodniu." #: src/misc2_callback_func.c:127 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Twoja lista zawodników jest pełna lub nie masz pieniędzy." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1887 msgid "Your results" msgstr "Twoje wyniki" #: src/callback_func.c:484 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Twoja lista jest już pełna, nie możesz kupować zawodników." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:624 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "%s z klubu %s: nie możesz kupować zawodników, Twoja lista jest pełna." #: src/window.c:887 msgid "Your stadium" msgstr "Twój stadion" #: src/treeview2.c:91 msgid "Your team" msgstr "Twoja drużyna" #: src/callbacks.c:647 #: src/misc2_callback_func.c:60 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Twoja drużyna nie może mieć mniej niż 11 zawodników." #: src/callbacks.c:1621 msgid "Your team has already had enough training camps this week." msgstr "Twoja drużyna w tym tygodniu miała już dosyć obozów treningowych." #: src/youth_academy.c:218 #, c-format msgid "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth academy." msgstr "Młodzik %s uznał, że jest wystarczająco dorosły, by dostać prawdziwy kontrakt i opuścił Twoją szkółkę." #: src/youth_academy.c:214 #, c-format msgid "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another team to play in." msgstr "Młodzik %s niebawem będzie za stary dla Twojej szkółki. Przenieś go do drużyny, jeśli nie chcesz, by opuścił Twoją szkółkę." #: src/treeview.c:1664 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Szkółka młodzików" #: src/interface.c:576 #: src/treeview.c:1509 msgid "Youth academy" msgstr "Szkółka młodzików" #: src/callbacks.c:699 #: src/callbacks.c:1423 #: src/callbacks.c:1442 #: src/callbacks.c:1463 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Szkółka młodzików jest wyłączona w tej definicji kraju." #: src/interface.c:594 #: src/treeview.c:1508 msgid "Youth coach" msgstr "Trener młodzików" #: src/interface.c:302 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: src/interface.c:1049 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: src/misc3_interface.c:372 msgid "_Load game" msgstr "_Wczytaj grę" #: src/interface.c:345 msgid "_Options" msgstr "_Ustawienia" #: src/misc_interface.c:664 msgid "_Pause" msgstr "_Pauza" #: src/interface.c:764 msgid "_Player" msgstr "_Zawodnik" #: src/misc_interface.c:685 msgid "_Resume" msgstr "_Kontynuuj" #: src/misc3_interface.c:396 msgid "_Resume game" msgstr "Wczytaj _ostatnią grę" #: src/interface.c:458 msgid "_Team" msgstr "_Drużyna" #: src/interface.c:840 msgid "_User" msgstr "_Użytkownik" #: src/treeview.c:1627 msgid "interest rate" msgstr "oprocentowanie"