2005-09-28 10:21:43 +00:00
# Chinese translations for bygfoot package
2009-07-03 19:29:44 +00:00
# bygfoot 软件包的简体中文翻译.
2005-09-28 10:21:43 +00:00
# Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
# root <lbyoopp@gmail.com>, 2005.
#
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2005-09-28 10:21:43 +00:00
"Project-Id-Version: bygfoot 0.1\n"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-06-26 12:55:00 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-06-26 12:12+0200\n"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-06-28 15:28+0800\n"
"Last-Translator: liubenyuan <liubenyuan@gmail.com>\n"
2005-09-28 10:21:43 +00:00
"Language-Team: Chinese <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview_helper.c:951
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
"进球/比赛 %.1f 救球 %% %.1f"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview_helper.c:958
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
"进球/比赛 %.1f 射门 %% %.1f"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/game_gui.c:944
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid ""
"\n"
2008-11-26 10:44:38 +00:00
"You can also write an email to the authors:\n"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgstr ""
2009-01-15 12:38:10 +00:00
"\n"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
"您也可以写封电邮给创作者:\n"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Company short name. Copy the '&'.
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:1027
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid " & Co."
2006-03-20 18:41:44 +00:00
msgstr " & Co."
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Company addition. Copy the '&'.
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:1036
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid " & Daughters"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr " & 姐妹"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'.
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:1034
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid " & Sons"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr " & 父子"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. A goal scored with a free kick.
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/game.c:1030
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid " (FK)"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr " (任意球)"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/game_gui.c:822
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr " (注意:要是拒绝的话, 这个游戏就结束了)"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#. An own goal
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/game.c:1033
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid " (OG)"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr " (乌龙球)"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/game.c:1027
#: src/treeview_helper.c:1218
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid " (P)"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr " (点球)"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/fixture.c:1803
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid " -- First leg"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr " -- 第一局"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/fixture.c:1806
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid " -- Replay matches"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr " -- 游戏重放"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/fixture.c:1801
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid " -- Second leg"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr " -- 第二局"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Company short name.
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:1021
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid " Assoc."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr " 协会"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:329
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid " Autosave files "
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr " 自动存档"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Company name.
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:1002
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid " Bank"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr " 银行"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Company addition.
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:1038
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid " Bros."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr " 兄弟"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Company name.
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:998
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid " Chemicals"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr " 化学"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Company short name.
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:1023
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid " Co."
2006-03-20 18:41:44 +00:00
msgstr " Co."
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Company name.
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:984
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid " Communications"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr " 交谈"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Company name.
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:990
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid " Company"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr " 公司"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Company short name.
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:1029
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid " Corp."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr " 协会"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Company name.
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:1016
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid " Data Systems"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr " 数据系统"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Company name.
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:1000
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid " Energy"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr " 能源"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Company short name.
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:1025
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid " Ent."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr " 娱乐"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Company name.
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:1010
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid " Financial"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr " 财政"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:633
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr " 很幸运他的朋友可以帮助你的球队度过难关"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Company short name.
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:1031
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid " Group"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr " 团体"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Company name.
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:986
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid " Holdings"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr " 持有"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Company name.
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:988
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid " Industries"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr " 工业"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Company name.
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:994
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid " Labs"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr " 实验室"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:1019
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid " Ltd."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr " 有限公司"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Company name.
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:1012
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid " Petroleum"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr " 石油"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Company name.
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:1004
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid " Products"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr " 零售"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Company name.
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:1014
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid " Restaurants"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr " 餐饮"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:1220
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid " Round "
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr " 轮 "
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Company name.
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:1008
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid " Scientific"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr " 科技"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:1200
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid " Season "
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr " 赛季 "
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Company name.
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:1006
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid " Software"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr " 软件"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Company name.
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:982
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid " Systems"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "系统"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Company name.
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:996
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid " Technologies"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr " 技术"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Company name.
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:992
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid " Telecommunications"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr " 电讯"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:1210
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid " Week "
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr " 周 "
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Game was decided in extra time.
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/fixture.c:1075
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid " e.t."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "加时赛"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/callback_func.c:466
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid " less"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "更少"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:527
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid " months"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr " 月"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/callback_func.c:464
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid " more"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr " 更多"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Game was decided in penalty shoot-out.
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/fixture.c:1072
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid " p."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr " 点球"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#: src/misc_interface.c:934
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid " seats"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr " 座位数"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Contract time and money a sponsor pays.
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:1672
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "%.1f 月/ %s"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. A result after extra time.
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/live_game.c:1854
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d e.t."
#. A result after penalties.
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/live_game.c:1850
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d p."
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/training_callbacks.c:121
2008-11-10 18:30:15 +00:00
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "本季度剩余 %d 期训练营"
2008-11-10 18:30:15 +00:00
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. a match at home
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/team.c:1080
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s (H) "
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "%s (主场)"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. a match on neutral ground
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/team.c:1096
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s (N) "
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "%s (中立场地)"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview_helper.c:1087
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "%s (将会在%d周后痊愈)"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. A group of a round robin stage of a cup.
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:1251
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s Group %d"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "%s 第%d小组"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/misc2_callback_func.c:214
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "%s 答应了你的出价"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/news.c:509
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s and %s"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "%s 和 %s"
2008-12-17 17:36:18 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/news.c:507
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s and %s (%d)"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "%s 和 %s (%d)"
2008-12-17 17:36:18 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/misc2_callback_func.c:92
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "%s 没有充足财力购买 %s 或者球队球员人数已满"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Team fires, team in a league.
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:834
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
2009-07-03 19:29:44 +00:00
"由于经营不善, %s 解雇了你. \n"
"之后你与%s签定了一份合同, 你将在%s继续你的教练生涯. "
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Team fires, team in a league.
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:841
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
2009-07-03 19:29:44 +00:00
"在认真分析了这个赛季球队的糟糕表现后, %s的董事会解雇了你. \n"
"之后你与%s签定了一份合同, 你将在%s继续你的教练生涯. "
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/transfer.c:567
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "%s 被添加到转会列表, 他被挂牌 %d 周"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:558
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "%s 因为合同到期离开了你的球队"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:609
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the wage you offered."
msgstr "%s (%s) 拒绝了你的出价 (%s / %s).他对你出的工资不很满意"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-10 18:30:15 +00:00
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:615
2008-11-10 18:30:15 +00:00
#, c-format
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr "%s ( %s )拒绝你的邀请, 因为你的队伍有太多明星了. “一山难容二虎”, 也许是这个意思. "
2008-11-10 18:30:15 +00:00
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Team in a league. Leave team.
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:848
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
2009-07-03 19:29:44 +00:00
"%s 向你提出合同, 邀请你去 %s 执教\n"
"你可以接受这个挑战, 为此你不得不离开心爱的%s"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/misc2_callback_func.c:226
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr "%s 拒绝了你的出价并表示不会再与你谈判下去了. 你应该在他的合同到期前将他卖出(因为不管怎样, 他都会离开你的球队的)"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/misc2_callback_func.c:221
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "%s 拒绝了你的出价, 你还有 %d 次还价的机会"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/callbacks.c:1136
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "%s 将会主罚点球及任意球(如果他在场上的话)"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/callback_func.c:468
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the player's value. Do you accept?"
msgstr "%s 对 %s 产生了兴趣, 他们原意出 %s 来获得他的所有权, 该报价与这名球员的价值相比要 %s ,接受报价?"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/player.c:1243
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "%s 的合同将于 %.1f 年后到期"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:630
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional level anymore. He leaves your team."
msgstr "%s 严重的伤病使他彻底的告别了职业赛场. 他已经离开了你的球队"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview_helper.c:1028
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "%s: %d (没有黄牌累计)\n"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2005-09-28 10:21:43 +00:00
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview_helper.c:987
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "%s: %d 周\n"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:1658
2008-11-10 18:30:15 +00:00
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "(首周 %d)"
2008-11-10 18:30:15 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/main.c:134
#: src/main.c:209
2005-10-13 08:52:33 +00:00
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "- 易于上手的基于 GTK2 的足球经理游戏"
2005-10-13 08:52:33 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/misc_interface.c:1071
#: src/misc_interface.c:1079
#: src/misc_interface.c:1105
#: src/misc_interface.c:1113
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "0"
2006-03-20 18:41:44 +00:00
msgstr "0"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/misc2_interface.c:660
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "1 year"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "1年"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/misc2_interface.c:684
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "2 years"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "2年"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/misc2_interface.c:668
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "3 years"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "3年"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/misc2_interface.c:676
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "4 years"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "4年"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. a match away
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/team.c:1086
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (客场) </span> "
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:922
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
2009-07-03 19:29:44 +00:00
"<span background='%s'>你的球场\n"
"发生了火灾</span>"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:919
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
2009-07-03 19:29:44 +00:00
"<span background='%s'>你的球场\n"
"暴发了球迷骚乱</span>"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:916
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
2009-07-03 19:29:44 +00:00
"<span background='%s'>你的球场\n"
"有设施问题</span>"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2005-12-04 12:10:21 +00:00
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/treeview2.c:300
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>当前下注</span>"
2005-10-31 16:19:14 +00:00
2005-12-04 12:10:21 +00:00
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/treeview2.c:302
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>最近下注</span>"
2005-10-31 16:19:14 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/treeview.c:1836
#: src/treeview.c:1841
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>第%d周 第%d轮</span>"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/youth_academy.c:253
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "A new youth registered at your youth academy."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "有一名年轻球员注册进入了你的青年队"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/youth_academy.c:257
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room for him."
msgstr "一名年轻球员希望能够加入你的青年队, 但是当前球队中名额已满"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview_helper.c:1649
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "ADD LAST MATCH"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "添加上一场比赛"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/lg_commentary.c:541
#: src/team.c:626
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "ALL OUT ATTACK"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "全力进攻"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/lg_commentary.c:529
#: src/team.c:618
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "ALL OUT DEFEND"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "全力防守"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Boost value.
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/lg_commentary.c:544
#: src/team.c:634
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "ANTI"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "防守反击"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/lg_commentary.c:538
#: src/team.c:624
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "ATTACK"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "进攻"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/interface.c:1066
#: src/misc2_interface.c:1092
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "About"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "关于"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#: src/misc_interface.c:1345
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Accept"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "接受"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/game_gui.c:818
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Accept?"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "准备接受?"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:1035
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Add last match"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "添加上一场比赛"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:1038
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "将上一场保存的比赛移至比赛集锦中"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/misc2_interface.c:899
#: src/misc_interface.c:191
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Add user"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "添加玩家"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/misc2_callbacks.c:162
2008-11-10 18:30:15 +00:00
msgid "Adjust repayment schedule?"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "调整支付计划?"
2008-11-10 18:30:15 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/treeview.c:325
#: src/treeview.c:2170
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Age"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "年龄"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:735
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Age "
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "年龄 "
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/window.c:399
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "All Files"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "所有文件"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:502
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "All Out Attack"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "全力压上"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:478
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "All Out Defend"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "全力防守"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:1199
2008-12-17 17:36:18 +00:00
msgid "Always show news window after a matchday"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "总是在比赛日后显示讯息窗口"
2008-12-17 17:36:18 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:559
msgid "Always store/restore your default team"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "总是 保存/回复 你的默认球队设置"
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:562
msgid "Always store/restore your default team before/after a match"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "在比赛 之前/之后 总是 保存/恢复 你的默认球队设置"
2009-06-26 12:55:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:692
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Anti"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "防守反击"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:658
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Any"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "自由人"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:1569
2009-03-23 21:39:10 +00:00
msgid "Appearance"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "外观"
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/game_gui.c:818
2005-12-04 12:10:21 +00:00
msgid "Apply for the job?"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "接受这份工作?"
2005-12-04 12:10:21 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/callbacks.c:243
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "还有玩家没有结束本周工作. 继续?"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/game_gui.c:942
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game:\n"
msgstr "在Bygfoot的论坛你可以提交bug, 寻求帮助, 还可以参与到游戏心得讨论中:\n"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/interface.c:496
#: src/treeview.c:1778
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Attack"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "进攻"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:908
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
2009-07-03 19:29:44 +00:00
"到场球迷\n"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
"%s"
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:1014
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Attribute "
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "属性 "
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/interface.c:957
#: src/misc3_interface.c:543
#: src/window.c:1015
2008-11-10 18:30:15 +00:00
msgid "Automatic loan repayment"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "自动偿还贷款"
2008-11-10 18:30:15 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:1196
2008-12-17 17:36:18 +00:00
msgid "Automatic popup"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "自动弹出窗口"
2008-12-17 17:36:18 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:1653
2008-11-10 18:30:15 +00:00
msgid "Automatic repayment"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "自动偿还"
2008-11-10 18:30:15 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:621
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Automatic substitutions"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "自动更换替补球员"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:443
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Autosave"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "自动保存"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:318
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Autosave interval "
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "自动保存间隔"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#: src/misc_interface.c:624
2005-10-31 16:19:14 +00:00
msgid "Av. skill: "
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "平均技能:"
2005-10-31 16:19:14 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:1320
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Av. skills: "
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "平均技能:"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Average skill
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/treeview.c:179
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Av.Sk."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "平均技能值"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/treeview2.c:516
2005-12-04 12:10:21 +00:00
msgid "Av.skill"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "平均技能:"
2005-12-04 12:10:21 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/misc2_interface.c:863
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Available teams"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "可供选择的球队"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/interface.c:531
#: src/interface.c:566
#: src/interface.c:615
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Average"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "恢复"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#: src/misc_interface.c:985
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Average attendance"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "平均上座率"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#: src/misc_interface.c:992
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Average attendance %"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "平均上座率 %"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:1884
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Average skill"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "平均技能"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/misc2_interface.c:173
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Average skill:"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "平均技能值"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:1851
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Away"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "客场"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/lg_commentary.c:535
#: src/team.c:622
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "BALANCED"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "平衡"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview_helper.c:1377
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "禁赛(%d)"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:1138
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Back to main menu (Esc)"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "回到主菜单(Esc)"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#: src/misc_interface.c:288
2006-02-15 12:03:48 +00:00
msgid "Back to splash"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "回到开始画面"
2006-02-15 12:03:48 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/interface.c:537
#: src/interface.c:572
#: src/interface.c:621
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Bad"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "疲惫"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Finances balance.
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:1580
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Balance"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "结余"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:490
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Balanced"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "平衡"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:2179
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Banned\n"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "禁赛\n"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:1169
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Begin a new week (Space)"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "开始新的一周"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/interface.c:519
#: src/interface.c:554
#: src/interface.c:603
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Best"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "状态最佳"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:2419
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Best defensive teams"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "防守最佳球队"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:2422
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Best goal scorers"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "最佳进球"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:2423
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Best goalkeepers"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "最佳门将"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:2418
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Best offensive teams"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "进攻最佳球队"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/interface.c:969
#: src/options_interface.c:1084
#: src/treeview.c:1520
#: src/treeview.c:1530
#: src/window.c:992
2005-10-31 16:19:14 +00:00
msgid "Betting"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "下注"
2005-10-31 16:19:14 +00:00
2008-11-27 13:51:34 +00:00
#: src/misc3_interface.c:61
2005-11-02 21:04:19 +00:00
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "下注 -- 左键单击可以添加或者移出下注"
2005-11-02 21:04:19 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:1553
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Bi-weekly balance"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "双周财政收支"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/treeview.c:1546
#: src/treeview.c:1549
2006-03-20 18:41:44 +00:00
#, c-format
2005-12-04 12:10:21 +00:00
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
2006-03-20 18:41:44 +00:00
msgstr ""
2009-07-03 19:29:44 +00:00
"双周财政收支 \n"
"(第 %d-%d 周)"
2005-12-04 12:10:21 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:669
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Boost"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "加强模式"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/callbacks.c:133
#: src/game_gui.c:468
#: src/misc_callbacks.c:560
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "在这个地区定义文件中 Boost ON 被禁用"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/team.c:672
2006-03-20 18:41:44 +00:00
#, c-format
2005-11-02 21:04:19 +00:00
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "Boost 设定为 %s (每分钟消耗 %d)."
2005-11-02 21:04:19 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/team.c:677
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "Boost 设定为 %s."
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2005-11-02 21:04:19 +00:00
#. Applying boost costs money.
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:1532
2005-11-02 21:04:19 +00:00
msgid "Boost costs"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "Boost耗费"
2005-11-02 21:04:19 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/player.c:1430
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Broken ankle"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "脚踝骨折"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/player.c:1433
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Broken arm"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "胳膊骨折"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/player.c:1427
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Broken leg"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "腿骨骨折"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/player.c:1424
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Broken rib"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "肋骨骨折"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/player.c:1436
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Broken shoulder"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "锁骨骨折"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:842
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Browse players"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "球员一览"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:745
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Browse teams"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "球队一览"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/window.c:393
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "Bygfoot集锦"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/misc3_interface.c:790
#: src/window.c:1023
2008-12-17 17:36:18 +00:00
msgid "Bygfoot News"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "Bygfoot讯息"
2008-12-17 17:36:18 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/window.c:387
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Bygfoot Save Files"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "Bygfoot存档"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/window.c:1031
msgid "Bygfoot constants"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "Bygfoot常量"
2009-03-23 21:39:10 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/misc2_interface.c:982
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY (otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr "Bygfoot调试窗口. 如果你只不过是碰巧来到了这里, 请赶快关闭它( 否则你的cpu可能因过热而导致损坏! : ) "
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/game_gui.c:940
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr "Bygfoot很容易上手, 不过到现在为止还没有一个完整的帮助文档. 如果你有任何疑问, 可以到这些地方来寻找答案. \n"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Current position of a player.
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:306
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "CPos"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "当前位置"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:665
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "CPos "
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "当前位置"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Current skill of a player.
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:310
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "CSk"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "当前技能"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:679
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "CSkill "
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "当前技能"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-27 13:51:34 +00:00
#: src/misc3_interface.c:679
2008-11-10 18:30:15 +00:00
msgid "Calculate start week"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "计算开始的星期"
2008-11-10 18:30:15 +00:00
2008-11-27 13:51:34 +00:00
#: src/misc3_interface.c:657
2008-11-10 18:30:15 +00:00
msgid "Calculate weekly installment"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "计算周租"
2008-11-10 18:30:15 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/training_interface.c:84
2007-01-18 18:04:10 +00:00
msgid "Camp points"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "训练点数"
2007-01-18 18:04:10 +00:00
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#: src/misc_interface.c:1053
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Capacity (seats)"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "容量(座位数)"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:728
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Cards "
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "得牌 "
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:2182
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Career values"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "身价"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#: src/misc_interface.c:729
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can see."
msgstr "该表现场解说的细致度, 数值越大你就会看到更多的球场上发生的细节"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#: src/misc_interface.c:707
2006-06-04 17:10:08 +00:00
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "改变现场游戏的进度. 数值越大游戏就会越快. "
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#: src/misc_interface.c:1017
2008-11-10 18:30:15 +00:00
msgid "Change ticket price"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "改变票价"
2008-11-10 18:30:15 +00:00
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#: src/misc_interface.c:97
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Choose country"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "选择国家/地区"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#: src/misc_interface.c:1241
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Choose file"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "选择文件"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:480
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "选择游戏语言(可能在Windows下无法工作)"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#: src/misc_interface.c:146
2005-12-10 16:18:43 +00:00
msgid "Choose league to start in"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "选择起始联赛"
2005-12-10 16:18:43 +00:00
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#: src/misc_interface.c:107
2005-12-10 16:18:43 +00:00
msgid "Choose team"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "选择球队"
2005-12-10 16:18:43 +00:00
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#: src/misc_interface.c:159
2005-12-10 16:18:43 +00:00
msgid "Choose username"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "选择用户"
2005-12-10 16:18:43 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/game_gui.c:815
2005-12-04 12:10:21 +00:00
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "单击OK接受,单击CANCEL将会关闭窗口"
2005-12-04 12:10:21 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/misc2_interface.c:857
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Click on a user to remove him from the game."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "点击一个玩家将他移除"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#: src/misc_interface.c:126
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Click on a user to remove him."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "点击一个玩家可以移除他"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:1640
2009-03-23 21:39:10 +00:00
msgid "Close"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "关闭"
2009-03-23 21:39:10 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:1623
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "Close window. Changes will only be saved for the current session, unless you also save to file."
msgstr "关闭窗口. 只会保存当前文件所作的修改, 除非你选择保存到文件"
2009-03-23 21:39:10 +00:00
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#: src/misc_interface.c:573
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Commentary"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "现场解说"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/main.c:115
2005-10-31 16:19:14 +00:00
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "用来测试解说事件"
2005-10-31 16:19:14 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/main.c:106
2005-10-31 16:19:14 +00:00
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "解说文件(应该在support文件夹中)"
2005-10-31 16:19:14 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/treeview.c:3017
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Company"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "公司"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Money paid to players a user fired.
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:1529
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Compensations"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "解约金"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/treeview2.c:94
#: src/treeview2.c:211
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Competition"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "比赛"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/load_save.c:160
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Compressing savegame..."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "压缩游戏进度..."
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/player.c:1409
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Concussion"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "脑震荡"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/misc2_interface.c:473
2008-11-10 18:30:15 +00:00
msgid "Confirm & schedule repayment"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "确认和计划 还贷"
2008-11-10 18:30:15 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:256
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Confirm quit when not saved"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "没保存退出时提示玩家"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:498
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Confirm removing youths"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "移除年轻球员时要确认"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:261
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Confirm when unfit"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "不适时需要确认"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#: src/misc_interface.c:1142
2008-11-10 18:30:15 +00:00
msgid "Confirm!"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "确认了!"
2008-11-10 18:30:15 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:353
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Constants file"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "文件"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/treeview.c:330
#: src/treeview.c:2174
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Contract"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "合同"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:763
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Contract "
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "合同 "
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:1674
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Contract / Money"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "合同/费用"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/treeview.c:3018
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
2009-07-03 19:29:44 +00:00
"合同有效期\n"
"(月)"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/window.c:937
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Contract offer"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "提供合同"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/callbacks.c:1017
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "在这个地区定义文件中 签约解约 被禁止"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/interface.c:1074
#: src/misc2_interface.c:1106
#: src/misc3_interface.c:237
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Contributors"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "捐献者"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/file.c:384
2008-11-10 18:30:15 +00:00
#, c-format
msgid "Copying %s"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "复制 %s"
2008-11-10 18:30:15 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/misc_interface.c:1067
#: src/misc_interface.c:1101
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/training_interface.c:103
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Costs"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "消费"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/support.c:96
#: src/support.c:120
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "找不到图片:%s"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/treeview2.c:95
#: src/treeview2.c:515
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Country"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "地区"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:1167
2008-12-17 17:36:18 +00:00
msgid "Create cup news"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "创造优胜杯讯息"
2008-12-17 17:36:18 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:1171
2008-12-17 17:36:18 +00:00
msgid "Create league news"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "创造联赛讯息"
2008-12-17 17:36:18 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:1163
2008-12-17 17:36:18 +00:00
msgid "Create user news"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "创造玩家讯息"
2008-12-17 17:36:18 +00:00
2008-11-27 13:51:34 +00:00
#: src/misc3_interface.c:331
2006-02-15 12:03:48 +00:00
msgid "Ctrl-N"
2006-03-20 18:41:44 +00:00
msgstr "Ctrl-N"
2006-02-15 12:03:48 +00:00
2008-11-27 13:51:34 +00:00
#: src/misc3_interface.c:355
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
2008-11-27 13:51:34 +00:00
#: src/misc3_interface.c:379
2006-02-15 12:03:48 +00:00
msgid "Ctrl-R"
2006-03-20 18:41:44 +00:00
msgstr "Ctrl-R"
2006-02-15 12:03:48 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:2591
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Cup champions"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "杯赛冠军"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/callbacks.c:478
2008-11-26 10:44:38 +00:00
msgid "Cup has no tables."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "无优胜杯比赛表"
2008-11-26 10:44:38 +00:00
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#: src/misc_interface.c:965
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Current capacity"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "当前容量"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/misc2_interface.c:1338
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Current file"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "当前文件"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/treeview.c:2829
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Current league"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "当前联赛"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:1637
2008-11-10 18:30:15 +00:00
msgid "Current market interest"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "当前市场利率"
2008-11-10 18:30:15 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:2165
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Current position"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "当前位置"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#: src/misc_interface.c:978
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Current safety"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "当前安全系数"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-27 13:51:34 +00:00
#: src/misc3_interface.c:568
2008-11-10 18:30:15 +00:00
msgid "Current settings:"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "当前设置:"
2008-11-10 18:30:15 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:2167
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Current skill"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "当前技能值"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Defender
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview_helper.c:1506
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "D"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "后卫"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/lg_commentary.c:532
#: src/team.c:620
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "DEFEND"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "防守"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:1645
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "负债(在%d周内偿还)"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/misc2_interface.c:975
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Debug"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "调试"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/misc2_interface.c:1251
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Decide later"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "推迟决定"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:1098
2008-11-10 18:30:15 +00:00
msgid "Default hotel"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "默认宾馆"
2008-11-10 18:30:15 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:1121
2008-11-10 18:30:15 +00:00
msgid "Default recreation:"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "默认消遣活动:"
2008-11-10 18:30:15 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:1141
2008-11-10 18:30:15 +00:00
msgid "Default training:"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "默认训练:"
2008-11-10 18:30:15 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:1073
2005-10-31 16:19:14 +00:00
msgid "Default wager"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "默认赌注"
2005-10-31 16:19:14 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/interface.c:484
#: src/treeview.c:1776
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Defend"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "防守"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:640
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Defenders"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "后卫"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2006-02-21 10:20:20 +00:00
#. Splash screen hint question.
2008-11-27 13:51:34 +00:00
#: src/misc3_interface.c:259
2006-02-15 12:03:48 +00:00
msgid "Did you know?"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "你知道吗?"
2006-02-15 12:03:48 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/treeview.c:2769
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "没有找到bygfoot帮助文件"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/callbacks.c:1330
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "你确定把这个可怜的球员开除出你的球队吗?"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#: src/misc_interface.c:218
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Don't load definitions"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "不读取定义文件"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#: src/misc_interface.c:221
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Don't load team definitions at all"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "完全由系统随机生成球队, 不读取球队定义文件"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/load_save.c:169
#: src/load_save.c:319
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Done."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "完成."
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/treeview2.c:396
2005-10-31 16:19:14 +00:00
msgid "Draw"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "支出"
2005-10-31 16:19:14 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:1633
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Drawing credit"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "透支"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Games drawn.
2005-10-13 08:52:33 +00:00
#. Draw.
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/treeview.c:1390
#: src/treeview_helper.c:1756
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Dw"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "平"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. draw
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/team.c:1150
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Dw "
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "平"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. a drawn match
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/team.c:1070
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "平 %d : %d"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:742
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "ETal "
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "潜力值"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/treeview2.c:70
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "EXPORT"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "导出"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:432
2009-03-23 21:39:10 +00:00
msgid "Edit"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "编辑"
2009-03-23 21:39:10 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/interface.c:829
#: src/interface.c:2038
2009-03-23 21:39:10 +00:00
msgid "Edit name"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "编辑姓名"
2009-03-23 21:39:10 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:418
2009-03-23 21:39:10 +00:00
msgid "Edit the constants used in the game"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "编辑系统变量"
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/callbacks.c:935
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "键入球队阵容( 3个数字之和必须等于10) "
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:720
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Enter custom structure"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "设定阵容"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/window.c:865
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Erm..."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "汇率机制 (Exchange Rate Mechanism) ..."
#: src/misc2_interface.c:480
#: src/misc2_interface.c:577
#: src/misc2_interface.c:1139
#: src/misc2_interface.c:1234
#: src/misc3_interface.c:107
#: src/misc3_interface.c:403
#: src/misc3_interface.c:816
#: src/misc_interface.c:296
#: src/misc_interface.c:1149
#: src/options_interface.c:1237
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#: src/misc_interface.c:647
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Esc / Return / Space"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "Esc/返回/空格"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:2169
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Estimated talent"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "潜力"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Estimated talent of a player.
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:327
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Etal"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "潜力"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:2378
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Event"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "事件"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/misc_interface.c:1075
#: src/misc_interface.c:1109
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Expected duration"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "预计工期"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:1704
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Expenses"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "消费"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Forward
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview_helper.c:1522
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "F"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "前锋"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:398
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "F_igures"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "图表"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/callback_func.c:574
#: src/callback_func.c:582
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Fee"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "转会费"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2005-12-04 12:10:21 +00:00
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/main.c:112
2005-10-31 16:19:14 +00:00
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "比赛现场文件(应该在support文件夹中)"
2005-10-31 16:19:14 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:392
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "File containing settings which determine a lot of aspects of the game behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr "设置文件会很大程度上决定游戏的可玩性. 除非你真的知道如何去做, 否则不要轻易改动设置文件"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:928
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Fin_Stad"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "财政状况"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/cup.c:1105
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Final"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "决赛"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/callbacks.c:1485
#: src/callbacks.c:1513
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Finances are disabled in this country definition."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "在这个地区定义文件中 财政选项 被禁用"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/interface.c:805
#: src/interface.c:2026
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Fire"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "解除合同"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:1314
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: average skill of all players."
msgstr "第一个值: 首发11人的平均技能值. 第二个值:所有球员的技能平均值. "
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/training_interface.c:168
#: src/treeview.c:2943
2007-01-18 18:04:10 +00:00
msgid "First-Class Hotel"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "顶级宾馆"
2007-01-18 18:04:10 +00:00
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Fitness of a player.
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:314
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Fit"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "健康情况"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:2168
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Fitness"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "健康状况"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:693
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Fitness "
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "健康情况"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:416
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Fixtures (competitions)"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "赛程(对手)"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:405
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Fixtures (week)"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "赛程(周)"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:1541
2009-03-23 21:39:10 +00:00
msgid "Float"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "浮点"
2009-03-23 21:39:10 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:379
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Font name"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "字体名称"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/options_interface.c:365
#: src/options_interface.c:473
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Font used in treeviews"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "设定显示所用的字体"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:652
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Forwards"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "前锋"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:840
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Fouls"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "失误"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/player.c:1421
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Fractured ankle"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "脚踝扭伤"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Goalie
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview_helper.c:1498
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "G"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "守门员"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Goals against.
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:1396
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "GA"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "失球"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Goal difference.
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:1398
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "GD"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "净胜球"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Goals for.
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:1394
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "GF"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "进球"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Games of a player.
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:316
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Ga"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "比赛"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:564
2008-12-17 17:36:18 +00:00
msgid "Gameplay"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "游戏规则"
2008-12-17 17:36:18 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview_helper.c:931
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Games"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "比赛"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:700
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Games "
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "比赛"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:2175
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Games/Goals\n"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "比赛/进球\n"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:486
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Global"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "全局选项"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Goals of a player.
#. Goals.
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/treeview.c:320
#: src/treeview.c:2480
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Go"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "进球"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#: src/misc_interface.c:274
2006-02-15 12:03:48 +00:00
msgid "Go back to the splash screen"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "回到起始画面"
2006-02-15 12:03:48 +00:00
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Goals per game.
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:2482
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Go/Ga"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "进球/比赛"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:1775
2005-09-28 10:21:43 +00:00
msgid "Goalie"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "门将"
2005-09-28 10:21:43 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:634
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Goalies"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "门将"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/treeview.c:1900
#: src/treeview.c:2446
#: src/treeview_helper.c:932
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Goals"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "进球"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:714
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Goals "
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "进球"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:835
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Goals (regular)"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "进球(正常比赛)"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/interface.c:525
#: src/interface.c:560
#: src/interface.c:609
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Good"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "适合比赛"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/training_interface.c:161
#: src/treeview.c:2940
2007-01-18 18:04:10 +00:00
msgid "Good Hotel"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "宾馆"
2007-01-18 18:04:10 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/player.c:1418
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Groin injury"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "腹股沟肌肉拉伤"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/player.c:1415
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Hamstring"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "肌腱损伤"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:583
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "请查看一下转会球员列表, 有人为 %s 出价"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/league_table_interface.c:49
2008-11-10 18:30:15 +00:00
msgid "Headline"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "头条"
2008-11-10 18:30:15 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:2171
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Health"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "身体"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/interface.c:1082
#: src/misc2_interface.c:1132
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Help"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "帮助"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:1849
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Home"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "主场"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/main.c:118
2005-10-31 16:19:14 +00:00
msgid "How many commentaries to generate per event"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "设定对于每一个特定事件使用多少解说词"
2005-10-31 16:19:14 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:456
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "用几位数字来表征球员技能值."
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:337
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "How many files the autosave uses"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "确定系统使用多少个文件用于自动存档"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:1081
2005-10-31 16:19:14 +00:00
msgid "How much you wager by default"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "决定你的默认下注的多少"
2005-10-31 16:19:14 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:326
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "How often the game is saved automatically"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "用来确定系统自动保存的周期"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:465
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game minutes)"
msgstr "在实时比赛中球员列表的更新速度(以实时比赛的计时单位 分 为标准)"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview_helper.c:1363
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "伤(%d)"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:299
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically (without the user having to press 'New week')"
msgstr "如果选择了这项, 当所在的周没有玩家比赛时, 系统会自动计算(也就是说, 你不用在这时候点击“新的一周”按钮了)"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#: src/misc_interface.c:1352
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without sponsor and wait for new offers."
msgstr "如果没有你中意的赞助商, 你可以维持当前的无赞助状态等待新的赞助"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/misc2_interface.c:1389
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Import file"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "导入文件"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/misc2_interface.c:1375
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "从 赛季集锦 中导入比赛"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/treeview.c:1493
#: src/window.c:654
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
2009-07-03 19:29:44 +00:00
"正在升级\n"
"还有 %d 的座位以及 %d%%的安全度未完成\n"
"工期将会在 %d 周后完成"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:1703
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Income"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "收入"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#: src/misc_interface.c:1041
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Increase"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "增长"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:843
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Injuries"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "伤病"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:1527
2009-03-23 21:39:10 +00:00
msgid "Integer"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "整型"
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/callbacks.c:1496
2008-11-10 18:30:15 +00:00
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "本赛季的自动偿还贷款已经过期了. "
2008-11-10 18:30:15 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/misc2_interface.c:70
#: src/window.c:898
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Job offer"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "工作邀请"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:370
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Job offers"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "工作邀请"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/game_gui.c:898
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "工作邀请被设置为 %s"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:1527
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Journey costs"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "季票收入"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:2100
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Kick out of academy"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "开除出球队"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Games lost.
2005-10-13 08:52:33 +00:00
#. Lost.
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/treeview.c:1392
#: src/treeview_helper.c:1749
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "L"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "输"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. lost
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/team.c:1154
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "L "
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "输 "
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. a lost match
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/team.c:1065
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "L %d : %d"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "输 %d : %d"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:319
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "L_oad last save"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "继续游戏"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:436
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Language"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "语言"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/main.c:101
2005-10-13 08:52:33 +00:00
msgid "Language to use (a code like 'de')"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "语言设置(如 'zh') "
2005-10-13 08:52:33 +00:00
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/cup.c:1102
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "Last %d"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "还有 %d"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/load_save.c:218
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Last save file not found."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "先前进度文件丢失"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:1898
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Latest results"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "最近比分"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/misc2_interface.c:102
#: src/treeview2.c:514
#: src/treeview.c:170
#: src/treeview.c:332
#: src/treeview.c:780
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "League"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "所在联赛"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:770
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "League "
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "联赛 "
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:2590
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "League champions"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "联赛冠军"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:991
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "League stats"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "联赛状态"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/league_table_interface.c:39
2008-11-10 18:30:15 +00:00
msgid "League table"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "联赛表"
2008-11-10 18:30:15 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/callbacks.c:213
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "左键单击可以对球员出价. 右键单击移除报价"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/callback_func.c:930
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "Left click to move players to and from the youth academy; right click for context menu."
msgstr "左键点击可以将球员加入或者移出青年队;右键点击可以打开相关菜单"
2005-12-10 16:18:43 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/callbacks.c:748
2008-11-26 10:44:38 +00:00
msgid "Left click to show fixtures."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "单击滑鼠左键显示赛程"
2008-11-26 10:44:38 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/callbacks.c:708
2008-11-26 10:44:38 +00:00
msgid "Left click to show table."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "单击滑鼠左键显示球赛表"
2008-11-26 10:44:38 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/callbacks.c:1518
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr "左键单击:申请贷款;右键单击:偿还贷款;鼠标中键:球场窗口"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:1021
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "List 1 "
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "列表 1"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:1028
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "List 2"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "列表 2"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/interface.c:375
#: src/misc_interface.c:500
#: src/options_interface.c:650
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Live game"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "比赛现场"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/game_gui.c:907
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "比赛现场被设定为 %s"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:589
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Live game speed factor"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "比赛现场速度"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:596
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Live game verbosity"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "比赛现场解说细致度"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:1098
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Load game (Ctrl - O)"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "读取进度(Ctrl-O)"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/main.c:94
2005-10-13 08:52:33 +00:00
msgid "Load last savegame"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "读取上一次保存的游戏"
2005-10-13 08:52:33 +00:00
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#: src/misc_interface.c:214
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Load only the player names in the definition files"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "只从定义文件中读取球员姓名"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#: src/misc_interface.c:204
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Load team definitions"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "读取球队定义文件"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#: src/misc_interface.c:207
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package doesn't contain team definition files, you have to get them from the homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr "从定义文件中读取球队信息(注意, 官方发布的bygfoot没有包括所有的球队定义, 你可以从bygfoot主页或者通过bygfoot-update脚本来得到他们) "
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/xml.c:123
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "读取杯赛:%s"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2005-12-04 12:10:21 +00:00
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/load_save.c:291
2005-12-04 12:10:21 +00:00
msgid "Loading job exchange..."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "读取工作列表..."
2005-12-04 12:10:21 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/xml.c:92
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "读取联赛:%s"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/load_save.c:250
2005-10-31 16:19:14 +00:00
msgid "Loading leagues and cups..."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "读取联赛和杯赛..."
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/load_save.c:311
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Loading miscellaneous..."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "读取其他..."
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/load_save.c:301
2008-12-17 17:36:18 +00:00
msgid "Loading newspaper..."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "读取报告..."
2008-12-17 17:36:18 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/load_save.c:236
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Loading options..."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "读取设置..."
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/load_save.c:280
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Loading season stats..."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "读取赛季数据..."
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/load_save.c:270
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Loading transfer list..."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "读取转会列表..."
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/load_save.c:260
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Loading users..."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "读取玩家..."
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/callback_func.c:397
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Loan"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "贷款"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Midfielder
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview_helper.c:1514
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "M"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "中场"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/misc2_interface.c:747
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Make offer"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "提出合同"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:1047
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Manage matches"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "管理比赛记录"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:917
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Manage users"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "管理玩家"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:276
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Maximize main window"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "最大化主窗口"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:1214
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Memorable match added."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "添加至比赛集锦"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/interface.c:1024
#: src/window.c:984
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Memorable matches"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "比赛集锦"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:1777
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Midfield"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "中场"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:646
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Midfielders"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "中场"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:1629
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Money"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "资金"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:1296
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Money "
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "资金"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/misc2_interface.c:112
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Money (approx.)"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "资金(估计.)"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/treeview.c:3019
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Money / week"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "资金/周"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:2092
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Move to team"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "移至球队"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/interface.c:821
#: src/interface.c:2034
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Move to youth academy"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "移至青年队"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:438
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "My league results"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "我的球队"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/misc2_interface.c:97
#: src/treeview2.c:791
#: src/treeview.c:304
#: src/treeview.c:778
#: src/treeview.c:2163
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Name"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "姓名"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:658
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Name "
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "姓名 "
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:1847
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Neutral ground"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "中立球场"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:2183
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
2009-07-03 19:29:44 +00:00
"新合同\n"
"出价"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-27 13:51:34 +00:00
#: src/misc3_interface.c:612
2008-11-10 18:30:15 +00:00
msgid "New settings:"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "新设置:"
2008-11-10 18:30:15 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/interface.c:984
#: src/options_interface.c:1203
2008-12-17 17:36:18 +00:00
msgid "News"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "新闻"
2008-12-17 17:36:18 +00:00
2008-11-27 13:51:34 +00:00
#: src/misc3_interface.c:315
2006-02-15 12:03:48 +00:00
msgid "Next"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "下一个"
2006-02-15 12:03:48 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:1434
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Next (W)"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "下一个 (W)"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:1408
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Next league/cup (2)"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "下一场 联赛/杯赛(2)"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:895
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Next user"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "下一个玩家"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/game_gui.c:516
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "下周你应该解雇他并且雇佣一个新的"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:1183
2008-12-17 17:36:18 +00:00
msgid "No automatic popup"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "无自动弹出窗口"
2008-12-17 17:36:18 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/window.c:664
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "No improvements currently in progress."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "当前还没有正在进行中的设施升级工程"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/callbacks.c:1412
#: src/callbacks.c:1432
#: src/callbacks.c:1572
#: src/misc2_callback_func.c:326
#: src/misc2_callbacks.c:733
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "No match stored."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "没有保存的比赛记录"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview2.c:600
2008-12-17 17:36:18 +00:00
msgid "No news available."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "无新讯息"
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#: src/misc_callbacks.c:468
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "None"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "无"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/window.c:451
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "不是一个有效的bygfoot比赛集锦文件名"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/window.c:882
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Numbers..."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "数字..."
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Boost value.
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/lg_commentary.c:547
#: src/team.c:637
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "OFF"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "关"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2005-10-13 08:52:33 +00:00
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/misc2_interface.c:221
#: src/player.c:1406
#: src/treeview_helper.c:1094
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview_helper.c:1390
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "OK"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "正常"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Boost value.
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/lg_commentary.c:550
#: src/team.c:640
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "ON"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "开"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:686
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Off"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "关"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/interface.c:797
#: src/interface.c:2022
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Offer new contract"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "提出新合同"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:680
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "On"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "开"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#: src/misc_interface.c:211
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Only names"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "只是姓名"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/misc2_interface.c:1349
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Open a memorable matches file"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "打开一个 赛季集锦 文件"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/treeview2.c:92
#: src/treeview2.c:212
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Opponent"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "对手"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#: src/misc_interface.c:636
2005-10-31 16:19:14 +00:00
msgid "Opponent player list"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "对手列表"
2005-10-31 16:19:14 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/window.c:914
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Options"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "选项"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:1904
msgid "Overall results"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "赛季结果"
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:379
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Overwrite"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "覆盖"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/game_gui.c:916
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "覆盖被设定为 %s."
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Games played (a number).
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:1386
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "PL"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "比赛"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Points.
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:1400
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "PTS"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "得分"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:645
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Pause when break"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "中场休息暂停"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:635
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Pause when injury"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "伤病自动暂停"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:640
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Pause when red card"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "红牌自动暂停"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/callback_func.c:427
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Payback"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "偿还"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:839
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Penalties"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "点球"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/callbacks.c:1130
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "取消 点球/任意球 主罚球员"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/interface.c:543
#: src/treeview.c:1523
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Physio"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "队医"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview_helper.c:915
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Player accepts new offers"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "球员接受了新的出价"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:339
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Player attribute precision"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "球员属性精度设定"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:1042
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Player attributes shown"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "显示球员属性"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview_helper.c:913
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "球员不愿再与你谈判下去了"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/misc2_interface.c:165
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Player list"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "球员列表"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:1363
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Player list 1"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "球员列表1"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:1371
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Player list 2"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "球员列表2"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:346
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Player list refresh rate"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "球员列表更新频率"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/interface.c:467
#: src/treeview.c:1887
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Playing style"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "比赛风格"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:1189
2008-12-17 17:36:18 +00:00
msgid "Popup for user news"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "显示玩家讯息在弹出窗口内"
2008-12-17 17:36:18 +00:00
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Position of a player.
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:308
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Pos"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "位置"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:672
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Pos "
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "位置"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:2164
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Position"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "位置"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:838
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Possession"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "控球"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:281
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Prefer messages"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "提示信息"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:354
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Preferences"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "参数设置"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/training_interface.c:175
#: src/treeview.c:2946
2007-01-18 18:04:10 +00:00
msgid "Premium Hotel"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "豪华宾馆"
2007-01-18 18:04:10 +00:00
2008-11-27 13:51:34 +00:00
#: src/misc3_interface.c:295
2006-02-15 12:03:48 +00:00
msgid "Previous"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "前一个"
2006-02-15 12:03:48 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:1421
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Previous (Q)"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "前一个 (Q)"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:1395
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Previous league/cup (1)"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "先前的 联赛/杯赛(1)"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:906
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Previous user"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "前一个玩家"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#: src/misc_interface.c:1025
2008-11-10 18:30:15 +00:00
msgid "Price per ticket"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "票价"
2008-11-10 18:30:15 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:1517
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Prize money"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "奖金"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/player.c:1412
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Pulled muscle"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "肌肉拉伤"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/interface.c:781
#: src/interface.c:2014
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Put on transfer list"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "挂牌出售"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/cup.c:1111
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Quarter-final"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "1/4决赛"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:1118
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "退出游戏 (Ctrl-Q)"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/treeview2.c:69
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "REMOVE"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "移除"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/treeview2.c:68
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "REPLAY"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "重放"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#: src/misc_interface.c:230
2005-10-31 16:19:14 +00:00
msgid "Randomise teams in cups"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "杯赛中随机分组球队"
2005-10-31 16:19:14 +00:00
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#: src/misc_interface.c:233
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr "在杯赛中随机分组球队, 这个只有在类似世界杯这种性质的比赛中才有效"
2005-10-31 16:19:14 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/misc2_interface.c:107
#: src/treeview.c:1866
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Rank"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "排名"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:1281
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Rank "
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "排名"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/file.c:396
#: src/misc3_interface.c:412
2006-02-15 12:03:48 +00:00
msgid "Ready"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "就绪"
2006-02-15 12:03:48 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:728
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Rearrange team"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "重新配置球队"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/training_interface.c:98
2007-01-18 18:04:10 +00:00
msgid "Recreation"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "消遣活动"
2007-01-18 18:04:10 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:627
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Recruiting preference"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "购入选项"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/treeview.c:842
#: src/treeview_helper.c:935
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Reds"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "红牌"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#: src/misc_interface.c:1366
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Reject for now"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "拒绝"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/misc2_interface.c:1368
#: src/options_interface.c:411
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Reload"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "重新加载"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/misc2_interface.c:1446
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Reload and close"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "读取并关闭"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:1602
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the current game session."
msgstr "读取系统文件. 会覆盖当前游戏中所作的变动"
2009-03-23 21:39:10 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:1616
2009-03-23 21:39:10 +00:00
msgid "Reload from file"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "重新从文件中加载比赛 "
2009-03-23 21:39:10 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/misc2_interface.c:1354
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Reload matches from file"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "从文件中加载比赛"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/misc2_interface.c:1432
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Reload matches from file and close"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "从文件中读取比赛并关闭"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:397
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Reload the constants file"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "重新读取文件"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/interface.c:789
#: src/interface.c:2018
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Remove from transfer list"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "从转会名单中移除"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/misc2_callbacks.c:412
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "确认将玩家 %s 从游戏中删除?"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:1050
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "重放/删除/添加 比赛集锦"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:712
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Reset player list"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "重新设定球员列表"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/interface.c:714
#: src/interface.c:1377
msgid "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause (right click on player list)"
msgstr "以 现场游戏 时的阵容重新设定球员列表(右键单击)"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/treeview2.c:93
#: src/treeview2.c:214
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Result"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "比赛结果"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:2013
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Results"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "比赛结果"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/misc2_interface.c:1222
#: src/misc_interface.c:1125
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Return"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "返回"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/misc_interface.c:671
#: src/misc_interface.c:693
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Return / Space"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "返回/空格"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/interface.c:1251
#: src/misc_interface.c:740
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Right click and left click to change boost state"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "左键或右键单击可改变 boost 的设定"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/interface.c:1241
#: src/misc_interface.c:749
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Right click and left click to change your playing style"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "左键或右键单击可改变界面风格"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/callbacks.c:861
2005-12-04 12:10:21 +00:00
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "右键点击可以直接接受这份工作,左键单击可以查看球队详细信息"
2005-12-04 12:10:21 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/misc_interface.c:1061
#: src/misc_interface.c:1095
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Right-click to set to 0"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "右键单击设定为0"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2005-10-13 08:52:33 +00:00
#. Round
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/treeview2.c:210
2005-10-13 08:52:33 +00:00
msgid "Ro"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "轮"
2005-10-13 08:52:33 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/cup.c:1094
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Round robin"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "循环赛"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#: src/misc_interface.c:1087
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Safety (%)"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "安全度(%)"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#: src/misc_callback_func.c:306
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "球场安全措施提升过高, 重新设置到标准水平"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:2425
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Save %"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "救球 %"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/misc2_interface.c:1425
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Save and close"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "保存并关闭"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/misc2_interface.c:1411
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Save changes to file and close"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "保存设置并关闭"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:1581
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr "将变更保存到系统文件. 除非你真的知道如何去做, 否则不要轻易改动设置文件"
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:1108
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Save game (Ctrl - S)"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "保存游戏(Ctrl-S)"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:1220
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Save global settings to file"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "保存全局设置到文件"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:266
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Save overwrites"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "保存并覆盖"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/training_interface.c:197
2008-11-10 18:30:15 +00:00
msgid "Save settings as default"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "保存为默认设置文件"
2008-11-10 18:30:15 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:1595
2009-03-23 21:39:10 +00:00
msgid "Save to file"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "保存玩家设置到文件 "
2009-03-23 21:39:10 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:1225
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Save user settings to file"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "保存玩家设置到文件"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:389
2005-09-28 10:21:43 +00:00
msgid "Save window geometry"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "保存窗口状态"
2005-09-28 10:21:43 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:392
2005-09-28 10:21:43 +00:00
msgid "Save window size, position and vertical divider"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "保存窗口大小,位置和垂直分割条"
2005-09-28 10:21:43 +00:00
2005-12-04 12:10:21 +00:00
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/load_save.c:133
2005-12-04 12:10:21 +00:00
msgid "Saving job exchange..."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "保存工作列表..."
2005-12-04 12:10:21 +00:00
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#: src/load_save.c:92
2005-10-31 16:19:14 +00:00
msgid "Saving leagues and cups..."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "保存联赛和杯赛..."
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/load_save.c:153
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Saving miscellaneous..."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "保存其他..."
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/load_save.c:143
2008-12-17 17:36:18 +00:00
msgid "Saving newspaper..."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "保存报告..."
2008-12-17 17:36:18 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/load_save.c:79
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Saving options..."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "保存设置..."
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/load_save.c:122
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Saving season stats..."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "保存赛季数据..."
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/load_save.c:112
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Saving transfer list..."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "保存转会列表..."
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/load_save.c:102
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Saving users..."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "保存玩家..."
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/interface.c:508
#: src/treeview.c:1524
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Scout"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "球探"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Season.
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:2349
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Sea"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "赛季"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:2641
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "Season %d"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "第%d赛季"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:1002
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Season history"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "赛季历史"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:449
2005-10-13 08:52:33 +00:00
msgid "Season results"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "赛季结果"
2005-10-13 08:52:33 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/misc_interface.c:387
#: src/window.c:922
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Select font"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "选择字体"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/cup.c:1108
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Semi-final"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "半决赛"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:664
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Set investment"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "设置投资"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/callbacks.c:842
#: src/interface.c:667
msgid "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr "设定你决定用收入的多少(百分比)用于青年队建设"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:511
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Set to 0 to switch off warning"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "设定为0来取消警告信息"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Shots of a player.
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:318
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Sh"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "射门"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/interface.c:813
#: src/interface.c:2030
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Shoots penalties"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "罚点球"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/treeview.c:837
#: src/treeview.c:2422
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Shot %"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "射门 %"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/treeview.c:836
#: src/treeview_helper.c:933
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Shots"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "射门"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:707
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Shots "
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "射门"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:531
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Show all leagues in the fixture view"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "在赛程表中显示所有联赛信息"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:879
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Show coming matches"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "显示下一场比赛"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:935
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Show finances"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "显示财政信息"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/interface.c:773
#: src/interface.c:2010
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Show info"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "显示信息"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:758
2005-12-04 12:10:21 +00:00
msgid "Show job exchange"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "显示当前可申请工作"
2005-12-04 12:10:21 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:503
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Show job offers"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "显示工作邀请"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:857
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Show last match"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "显示上一场比赛"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:868
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Show last match stats"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "显示最近的比赛"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:576
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Show live game"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "显示比赛现场"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/misc3_interface.c:74
#: src/options_interface.c:1054
2005-10-31 16:19:14 +00:00
msgid "Show matches from all leagues"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "显示所有联赛"
2005-10-31 16:19:14 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/misc3_interface.c:79
#: src/options_interface.c:1059
2005-10-31 16:19:14 +00:00
msgid "Show matches from cups"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "显示所有杯赛"
2005-10-31 16:19:14 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:1192
2008-12-17 17:36:18 +00:00
msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "如赛日后有新玩家被创建, 在窗口内显示相关讯息"
2008-12-17 17:36:18 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/misc3_interface.c:84
#: src/options_interface.c:1065
2005-10-31 16:19:14 +00:00
msgid "Show only my recent bets"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "显示我的最近下注"
2005-10-31 16:19:14 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:1175
2008-12-17 17:36:18 +00:00
msgid "Show only recent news"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "显示最近讯息"
2008-12-17 17:36:18 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:554
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Show overall games/goals"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "显示所有 比赛/进球"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:286
2005-12-04 12:10:21 +00:00
msgid "Show progressbar pictures"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "显示进度条图片"
2005-12-04 12:10:21 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:946
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Show stadium"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "现职球场信息"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:580
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Show tendency bar"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "显示形势条"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:972
2005-10-31 16:19:14 +00:00
msgid "Show the betting window"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "显示下注窗口"
2005-10-31 16:19:14 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:761
2005-12-04 12:10:21 +00:00
msgid "Show the list of available manager jobs"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "显示当前空缺经理列表"
2005-12-04 12:10:21 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:1151
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Show transferlist (T)"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "显示转会列表(T)"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:517
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Show warning if a player contract gets below "
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "显示警告信息当俱乐部中有球员合同期限低于 "
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:589
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Show youth academy"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "显示你的青年队"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Skill of a player.
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:312
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Sk"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "技能"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:2166
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Skill"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "技能值"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:686
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Skill "
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "技能"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:296
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Skip weeks without user matches"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "跳过没有玩家比赛的周次"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#: src/misc_interface.c:249
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Space"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "空格"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/main.c:97
2005-10-13 08:52:33 +00:00
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "指定额外的附带文件夹(将会优先于原始文件夹)"
2005-10-13 08:52:33 +00:00
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#: src/misc_interface.c:710
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Speed"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "速度"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:1667
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Sponsor"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "赞助商"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:1519
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Sponsorship"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "赞助"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/window.c:976
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Sponsorship offers"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "赞助请求"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:977
2008-12-17 17:36:18 +00:00
msgid "St_ats"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "统计表"
2008-12-17 17:36:18 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:1477
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Stadium"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "球场"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/misc2_interface.c:117
#: src/treeview.c:1483
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Stadium capacity"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "球场座位数"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:1608
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Stadium expenses"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "球场维护费"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/callbacks.c:1537
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "在这个地区定义文件中 球场设施管理 被禁止"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/misc2_interface.c:122
#: src/treeview.c:1487
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Stadium safety"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "球场治安"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:1501
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Stadium status"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "球场数据"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#: src/misc_interface.c:266
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Start"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "开始"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-27 13:51:34 +00:00
#: src/misc3_interface.c:348
2006-02-15 12:03:48 +00:00
msgid "Start _new game"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "开始 _新游戏"
2006-02-15 12:03:48 +00:00
2008-11-27 13:51:34 +00:00
#: src/misc3_interface.c:623
2008-11-10 18:30:15 +00:00
msgid "Start in week"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "开赛周"
2008-11-10 18:30:15 +00:00
2008-11-27 13:51:34 +00:00
#: src/misc3_interface.c:577
2008-11-10 18:30:15 +00:00
msgid "Start in week:"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "开赛周:"
2008-11-10 18:30:15 +00:00
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#: src/misc_interface.c:587
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Statistics"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "统计"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Status of a player.
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:322
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Status"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "状态"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:721
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Status "
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "状态"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#: src/misc_interface.c:951
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Status:"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "状态:"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2005-09-28 10:21:43 +00:00
#. Hot streak or cold streak of a player.
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:2181
2005-09-28 10:21:43 +00:00
msgid "Streak"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "连胜"
2005-09-28 10:21:43 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:1555
2009-03-23 21:39:10 +00:00
msgid "String"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "字符"
2009-03-23 21:39:10 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/main.c:99
2008-12-17 17:36:18 +00:00
msgid "String id of the country to load"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "读取国家编号"
2008-12-17 17:36:18 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/callbacks.c:936
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Structure"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "球队阵容"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:549
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Swap adapts structure"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "自动改变阵形"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Language is system-set (not user chosen).
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/treeview.c:2883
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "System"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "系统"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:427
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Tables"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "积分表"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/treeview2.c:517
2005-12-04 12:10:21 +00:00
msgid "Talent %"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "潜力 %"
#: src/treeview2.c:513
#: src/treeview.c:161
#: src/treeview.c:331
#: src/treeview.c:779
#: src/treeview.c:1384
#: src/treeview.c:1858
#: src/treeview.c:2012
#: src/treeview.c:2350
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Team"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "球队"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:777
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Team "
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "球队 "
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:1892
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Team structure"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "球队战术"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/team.c:665
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "球队风格设定为 %s."
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/treeview2.c:393
2005-10-31 16:19:14 +00:00
msgid "Team1"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "球队1"
2005-10-31 16:19:14 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/treeview2.c:399
2005-10-31 16:19:14 +00:00
msgid "Team2"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "球队2"
2005-10-31 16:19:14 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/main.c:103
2005-12-04 12:10:21 +00:00
msgid "Test an XML commentary file"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "测试一个XML解说词文件"
2005-10-31 16:19:14 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/callback_func.c:389
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "The bank doesn't grant you more money."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "银行不会再给你更多的借贷资金"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/bet.c:269
2008-11-10 18:30:15 +00:00
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "庄家不允许你的出价高于 %s."
2008-11-10 18:30:15 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/callbacks.c:648
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "当前游戏还未保存, 退出游戏会使进度丢失. 继续?"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:618
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "数值越高, 你就会看到更详细的评论"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/callbacks.c:863
2005-12-04 12:10:21 +00:00
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "可供申请的工作列表的更新周期是 %d 周"
2005-12-04 12:10:21 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:609
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "数值越低现场评论的滚动速度就会越快"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/misc2_callback_func.c:365
2006-03-20 18:41:44 +00:00
#, c-format
2005-12-04 12:10:21 +00:00
msgid "The owners of %s accept your application."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "%s 的董事接受了你的申请"
2005-12-04 12:10:21 +00:00
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/misc2_callback_func.c:359
2005-12-04 12:10:21 +00:00
#, c-format
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current season tending your garden."
msgstr "%s 的董事接受了你的申请, %s 不想由于你的消极态度拖累球队, 你被当即解雇, 在剩下的赛季中好好的去照料你的花园吧."
2005-12-04 12:10:21 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/game_gui.c:812
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr "%s 的老板很欣赏你在 %s 所取得的骄人成绩, 他们想邀请你去他们那里执教. 这里是%s 详细信息"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:382
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr "%s 的董事会很不满意球队球队近来的表现, 传言他们正在寻找一名新的主教练"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:598
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr "%s 的经理人拒绝了你的出价 (%s / %s). %s 声称:无论是你的报价还是工资对他来说都不具备吸引力"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:603
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr "%s 的经理人拒绝了你的出价 (%s / %s), %s 对于转会费不是很满意, 他认为他应该得到更高的转会费"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:593
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a better offer for the player than yours."
msgstr "%s 的经理人拒绝了你的出价 (%s / %s). 对于 %s 的出价有人比你高很多"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/misc2_callback_func.c:348
2005-12-04 12:10:21 +00:00
#, c-format
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "The owners of %s politely reject your application. You're not successful enough in their eyes."
msgstr "%s 的董事礼貌的拒绝了你的申请, 他们认为你还不够成功"
2005-12-04 12:10:21 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/callback_func.c:615
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He refuses to negotiate."
msgstr "这名球员觉得在你明星阵营中没有前程. 他拒绝商谈. "
2008-11-10 18:30:15 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/callbacks.c:1067
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "The player is already on the list."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "此球员已处于球员列表中"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/callback_func.c:552
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr "该球员被摘牌(球队董事正在考虑其中一个报价)"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/callbacks.c:1087
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "The player is not on the list."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "此球员不在球员列表中"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview_helper.c:1073
2005-09-28 10:21:43 +00:00
msgid "The player is on a cold streak"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "这个球员最近倒霉透顶"
2005-09-28 10:21:43 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview_helper.c:1071
2005-09-28 10:21:43 +00:00
msgid "The player is on a hot streak"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "这个球员最近势头很盛"
2005-09-28 10:21:43 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/callbacks.c:1170
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "The player is too old for the youth academy."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "球员的年龄过大, 不满足青年联赛的要求"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/callback_func.c:609
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "球员不会再就合同与你谈判下去了"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/misc2_callback_func.c:168
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "球队阵容设置 %d 不是满足阵型要求"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:642
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it to charity."
msgstr "队伍的拥有者对你的财政管理非常满意, 由于最近球队收益很多, 他们决定捐赠一半给慈善机构. "
2006-06-29 16:06:52 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/game_gui.c:806
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
msgstr "由于你经营不善球队董事会决定解出你的主教练职务. 幸运的是, %s 的老板听说了你被解雇后向你提出合同, 想邀请你去他们那里试试, 这里是 %s 的简介"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/game_gui.c:809
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
msgstr "面对一个失败的赛季加上球迷的压力球队, 董事会决定解雇了你. 幸运的是, %s 的老板在听说你被解雇后向你提出合同, 邀请你去他们那里执教, 这里是 %s 的信息"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/callback_func.c:559
#: src/callbacks.c:226
#: src/transfer.c:574
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "The transfer deadline is over."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "球员转会截止日期已过"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#: src/misc_interface.c:1310
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select one:"
msgstr "有很多公司乐意向你的球队提供赞助, 请选择一个:"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/callbacks.c:249
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "球队大名单中仍有伤病或者禁赛的球员. 继续?"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/callbacks.c:769
2005-10-13 08:52:33 +00:00
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "这个地区定义文件中没有联赛制(只有杯赛)"
2005-10-13 08:52:33 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/callbacks.c:743
2005-09-28 10:21:43 +00:00
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "这个地区定义文件中没有联赛和杯赛的信息"
2005-09-28 10:21:43 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/callbacks.c:791
2005-12-04 12:10:21 +00:00
msgid "There are no season history elements stored yet."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "到现在为止还没有赛季历史记录"
2005-12-04 12:10:21 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/callback_func.c:455
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "There are some offers for the player which you rejected or will see next week."
msgstr "你拒绝了或者只有到下周才可以看到对于这名球员的报价"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/callbacks.c:1176
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "There is no room in your youth academy."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "你的青年对不能再加入更多球员了"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/misc_callbacks.c:232
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list reset."
msgstr "你选择了过多的替补. 每场比赛只允许有3名替补上场. 重置球员列表"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:1518
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Ticket income"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "门票收入"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/player.c:1439
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Torn crucial ligament"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "韧带损伤"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/training_interface.c:117
2007-01-18 18:04:10 +00:00
msgid "Training"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "训练"
2007-01-18 18:04:10 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/interface.c:703
#: src/options_interface.c:1151
#: src/training_interface.c:60
#: src/treeview.c:1616
#: src/window.c:1007
2007-01-18 18:04:10 +00:00
msgid "Training camp"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "训练营"
2007-01-18 18:04:10 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/callbacks.c:878
2007-01-18 18:04:10 +00:00
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "这个地区定义文件中禁止训练营"
2007-01-18 18:04:10 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/callbacks.c:215
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "转会截止日期是第 %d 周"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/window.c:968
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Transfer offer"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "转会请求"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:1598
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Transfers"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "转会"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/callbacks.c:206
#: src/callbacks.c:1063
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "这个地区定义文件中禁止了球员转会交易"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:731
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr "尽量根据球员的擅长位置设定首发阵容并且将替补球员排序(Ctrl-R 或者 中键单击)"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/load_save.c:226
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Uncompressing savegame..."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "解压缩游戏存档..."
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/callback_func.c:545
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "%s 正在考虑你的报价"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:1013
2008-12-17 17:36:18 +00:00
msgid "User history"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "玩家历史"
2008-12-17 17:36:18 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/window.c:945
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "User management"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "管理玩家"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/misc2_interface.c:842
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Users -- click to remove"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "玩家 -- 点击移除"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/treeview2.c:792
#: src/treeview.c:328
#: src/treeview.c:2172
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Value"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "身价"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:749
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Value "
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "身价 "
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#: src/misc_interface.c:717
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Verbosity"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "显示更多讯息"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Games won.
2005-10-13 08:52:33 +00:00
#. Won.
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/treeview.c:1388
#: src/treeview_helper.c:1738
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "W"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "胜"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. won
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/team.c:1157
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "W "
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "胜 "
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. a won match
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/team.c:1059
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "W %d : %d"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "胜 %d : %d"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/callback_func.c:575
#: src/callback_func.c:582
#: src/treeview.c:329
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:2173
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Wage"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "赌注"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:756
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Wage "
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "赌注"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2005-12-04 12:10:21 +00:00
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/misc3_callbacks.c:162
2005-11-02 21:04:19 +00:00
msgid "Wager"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "下注方"
2005-11-02 21:04:19 +00:00
2005-12-04 12:10:21 +00:00
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/treeview2.c:401
2005-10-31 16:19:14 +00:00
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
2009-07-03 19:29:44 +00:00
"下注方/\n"
"胜/败"
2005-10-31 16:19:14 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:1522
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Wages"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "赌资"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2005-10-13 08:52:33 +00:00
#. Week
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/treeview2.c:208
2005-10-13 08:52:33 +00:00
msgid "We"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "周"
2005-10-13 08:52:33 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:2350
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Week"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "周"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/treeview2.c:626
#: src/treeview.c:1023
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "第%d周 第%d轮"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:1030
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#, c-format
2009-03-23 21:39:10 +00:00
msgid ""
"Week %d Round %d\n"
"Cup round %d"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "第%d周 第%d轮 "
2009-03-23 21:39:10 +00:00
2008-11-27 13:51:34 +00:00
#: src/misc3_interface.c:631
2008-11-10 18:30:15 +00:00
msgid "Weekly installment"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "周租"
2008-11-10 18:30:15 +00:00
2008-11-27 13:51:34 +00:00
#: src/misc3_interface.c:585
2008-11-10 18:30:15 +00:00
msgid "Weekly installment:"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "周租:"
2008-11-10 18:30:15 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/window.c:834
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "欢迎来到 Bygfoot %s! "
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:269
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr "设定保存选项为: 覆盖掉原先文件 或者 弹出对话框显示另存为"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:501
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your academy"
msgstr "当你想将一名年轻球员扫地出门时弹出对话框加以确认"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:279
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all window managers)"
msgstr "是否在游戏开始时进入最大化窗口(注意:并不是对所有的窗口管理器都有用)"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:534
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is shown"
msgstr "决定是否在每周的赛程表中显示所有联赛 或者 只显示玩家所在联赛"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:552
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the player positions"
msgstr "当变更球员时是否根据球员的位置自动更新球队阵形"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:648
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "在中场休息或者加时赛时自动暂停游戏"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:638
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "当有球员受伤时是否自动暂停游戏"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:643
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "当球员被红牌罚下时自动暂停游戏"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:624
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is automatically done if the live game is off."
msgstr "替补球员替下主力球员(伤病等原因)是由系统决定的. 当 比赛现场 被禁止时此为默认选项"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:448
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "是否自动存档"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:1223
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next time you start a new game)"
msgstr "决定是否将全局设置保存到文件(那样当你下次开始一个新的游戏时会自动读取)"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:1228
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time this user starts a new game)"
msgstr "决定是否将玩家设置保存到文件(那样当玩家开始一个新的游戏时会被自动读取)"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:264
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned player in the startup formation"
msgstr "是否在球队首发阵容中有 受伤/禁赛 球员时弹出一个对话框加以确认"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:259
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state is not saved"
msgstr "在退出时, 对未保存的游戏显示一个弹出示窗口加以确认"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:1062
2005-10-31 16:19:14 +00:00
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "是否在下注窗口中显示杯赛信息"
2005-10-31 16:19:14 +00:00
2008-11-27 13:51:34 +00:00
#: src/misc3_interface.c:82
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr "是否显示杯赛信息. 调用选项设置可以永久改变"
2005-11-02 21:04:19 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:506
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "当玩家取得成功时显示其他球会的 邀请执教 信息"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:1057
2005-10-31 16:19:14 +00:00
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "是否在下注窗口中显示所有联赛的比赛信息"
2005-10-31 16:19:14 +00:00
2008-11-27 13:51:34 +00:00
#: src/misc3_interface.c:77
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle permanently."
msgstr "是否显示联赛所有比赛信息, 调用选项进行设置可以永久改变"
2005-11-02 21:04:19 +00:00
2008-11-27 13:51:34 +00:00
#: src/misc3_interface.c:87
2005-11-02 21:04:19 +00:00
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "是否只在最近下注列表中只显示你的相关信息"
2005-11-02 21:04:19 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:289
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or calculating results"
msgstr "是否在 读取/保存 或者计算结果时在进度条上显示图片"
2005-12-04 12:10:21 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:557
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "是否在所有比赛中显示球员的 比赛/进球 值"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/options_interface.c:284
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "Whether to show warnings and such in the message area in the main window when possible"
msgstr "是否在尽可能的情况下在主窗口的消息栏中显示警告信息或者其他相关信息"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2005-10-31 16:19:14 +00:00
#. Team 1 wins (betting window).
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/treeview2.c:395
2005-10-31 16:19:14 +00:00
msgid "Win1"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "首胜"
2005-10-31 16:19:14 +00:00
#. Team 2 wins (betting window).
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/treeview2.c:398
2005-10-31 16:19:14 +00:00
msgid "Win2"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "再胜"
2005-10-31 16:19:14 +00:00
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Yellow cards of a player.
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:324
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "YC"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "黄牌"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:2178
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Yellow cards (limit)\n"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "黄牌禁赛\n"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/treeview.c:841
#: src/treeview_helper.c:934
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Yellows"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "黄牌"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. League name.
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:890
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "你最终赢得了 %s 的冠军!"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/finance.c:281
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "You are free from debt."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "你没有负债"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/callback_func.c:579
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage are preset."
msgstr "你正在对 %s 报价, 先前的报价被设定为默认出价"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/callback_func.c:571
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and wage are preset."
msgstr "你决定对 %s 报价, 你的球探对于转会费以及工资的建议被设定为默认出价"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/callback_func.c:629
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-07-03 19:29:44 +00:00
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's going to leave your team after his current contract expires (unless you sell him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
2009-07-03 19:29:44 +00:00
"你正在与 %s 商谈新的合同, 请注意:你必须于 %d 次谈判之内达成一致, 否则这名球员将会在当前合同结束之后离开你的球队(除非你将他挂牌卖出). 你只能在第一次出价前撤消. \n"
"以下是你的球探的建议:"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/callbacks.c:1491
2008-11-10 18:30:15 +00:00
msgid "You are not in debt."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "你没有负债"
2008-11-10 18:30:15 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/callback_func.c:413
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "You are not indebted."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "你没有负债"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/misc3_callbacks.c:154
2005-11-02 21:04:19 +00:00
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "你赌最终结果 %d (博彩公司赔率 %.2f). 你决定下多大的注?"
2005-11-02 21:04:19 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/callback_func.c:425
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "你最多可以偿还 %s."
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/callback_func.c:395
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "你最多可以提取 %s."
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/callbacks.c:455
2006-01-07 20:01:03 +00:00
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "当有不止一名玩家时, 你不能应聘海外职务"
2006-01-07 20:01:03 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/callbacks.c:1306
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "你的球队最多只能有 %d 个球员"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/callbacks.c:1173
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "你不能移动该球员, 你的大名单中球员人数不足"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/callback_func.c:604
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "当原先球员合同多于两年时, 你不能提供新合同"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/misc2_callbacks.c:407
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "你应该添加一个玩家"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/player.c:670
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "You can't replace a banned player."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "你不能替换一个被罚下的球员"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Buy a player from a team.
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:621
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "你没有足够的资金出价购买 %s (%s)"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/misc2_callback_func.c:96
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "你没有足够资金购买 %s 或者球队球员人数已满"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/callback_func.c:419
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "You don't have enough money to pay back."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "你没有充足的资金来偿还贷款"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/bet.c:262
#: src/misc_callback_func.c:316
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "You don't have the money."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "你没有足够的资金"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. League name.
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:855
2006-03-20 18:41:44 +00:00
#, c-format
2005-12-04 12:10:21 +00:00
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "你完成本赛季在 %s 的所有比赛, 最终联赛排名排名 %s."
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. League name.
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:861
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "你带领球队升到了 %s"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. League name.
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:866
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "你的球队不幸降级, 下赛季只得在 %s 继续拼搏了"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/finance.c:288
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "你还有 %d 周的时间来偿剩下的贷款"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/finance.c:253
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "你还有 %d 周的时间来偿还贷款"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:580
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-07-03 19:29:44 +00:00
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the fourth time you get fired.\n"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
2009-07-03 19:29:44 +00:00
"你的银行帐目又透支了, 时刻记住在第四次之后你就会被解雇.\n"
"球队董事给你%d周的时间来还清欠款. "
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:578
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr "你的银行帐目透支了. 球队董事决定再给予你%d周的时间来还清债务"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/finance.c:162
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "You have to pay back your loan this week."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "你必须在本周偿还一部分贷款"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/callbacks.c:432
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "You haven't made an offer for the player."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "你还没有对这名球员出价"
#: src/callbacks.c:972
#: src/callbacks.c:1023
#: src/callbacks.c:1043
#: src/callbacks.c:1065
#: src/callbacks.c:1085
#: src/callbacks.c:1105
#: src/callbacks.c:1125
#: src/callbacks.c:1164
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "You haven't selected a player."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "请选择一个玩家"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Cup name, team name.
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:877
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "你很遗憾的在 %s 决赛中数给了 %s"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/callback_func.c:512
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr "你决定出 %s 的转会费外加 %s/周 的工资购买 %s 的所有权, 球员和他的经理人非常满意并接受了该报价. 确认对球员的出价?"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:883
2006-03-20 18:41:44 +00:00
#, c-format
2005-12-04 12:10:21 +00:00
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "你带领球队打进了 %s (第 %s 轮 %s 杯)"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Buy a team in a league.
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:828
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "你开始了在%s的执教生涯( %s 联赛)"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/callbacks.c:239
#: src/callbacks.c:1355
#: src/callbacks.c:1376
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "You still have some transfer business to manage."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "你还有一些转会交易没有处理"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/callback_func.c:771
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a compensation of %s. Do you accept?"
msgstr "你想与 %s 解除合同. 他的当前合同还有 %.1f 年, 他要求解约之后获得 %s 的解约金, 接受?"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Cup name, team name.
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:871
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "你最终赢得了 %s , 在这场精彩的比赛中勇敢的战胜对手 %s"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/callbacks.c:891
2008-11-10 18:30:15 +00:00
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "你已经达到了本赛季 %d 的训练营限制 "
2008-11-10 18:30:15 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/finance.c:166
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "你的银行存款应该于下周前处于 透支底线 以上"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:1126
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr "你当前的赞助商对你迄今所取得的成果非常满意, 原意与你续签赞助和约. 当前他们每周会支付你: %d"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-27 13:51:34 +00:00
#: src/misc3_interface.c:555
2008-11-10 18:30:15 +00:00
msgid "Your debt:"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "你的债务:"
2008-11-10 18:30:15 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:1830
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Your next opponent"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "你的下一个对手"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:587
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the transfer list and left click on the player."
msgstr "你对 %s 的出价被同意了. 如果你确定要购买此名球员, 可以去转会列表中, 左键单击他的名字即可完成交易"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/callback_func.c:498
#: src/callbacks.c:429
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Your offer has been removed."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "你的报价被撤消了"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/misc2_callbacks.c:166
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Your offer has been updated."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "你重新开出了报价"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/misc2_callbacks.c:168
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Your offer will be considered next week."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "对于你的报价他们将会在下周给你答复"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:1913
msgid "Your overall results"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "赛季结果"
2009-03-23 21:39:10 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/misc2_callback_func.c:127
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "你的球队人数已满或者你没有充足的资金"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. The user's results against a specific team.
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:1909
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Your results"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "比赛结果"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/callback_func.c:505
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "球队人员已满, 你不能再买进球员了"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#. Buy a player from a team.
2009-06-26 12:55:00 +00:00
#: src/user.c:626
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "你的球队大名单人数已满. 你不能够买入 %s (%s)"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/window.c:890
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Your stadium"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "你的球场"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#: src/treeview2.c:91
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Your team"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "你的球队"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/callbacks.c:1107
#: src/misc2_callback_func.c:60
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Your team can't have less than 11 players."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "你的出场阵容不足11人"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/callbacks.c:885
2008-11-10 18:30:15 +00:00
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "你的队伍已经于本周进行了足够多的训练"
2008-11-10 18:30:15 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/youth_academy.c:220
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth academy."
msgstr "青年球员 %s 认为他已经达到合适的年龄, 应该得到一份真正意义上的合约. 他离开了你的青年队. "
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/youth_academy.c:215
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#, c-format
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgid "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another team to play in."
msgstr "青年球员 %s 的年龄很快就要超过青年队的限制了, 你可以把他移至主力阵容或者将他开除出你的球队. 除此之外他很可能自己去寻找一家新的俱乐部以继续他的球员生涯"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:1681
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Youth acad. invest."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "青年队投资"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/interface.c:578
#: src/treeview.c:1526
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Youth academy"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "青年队"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/callbacks.c:817
#: src/callbacks.c:836
#: src/callbacks.c:1159
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/callbacks.c:1301
2005-09-28 10:21:43 +00:00
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "当前地域未选中青年联赛"
2005-09-28 10:21:43 +00:00
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#: src/interface.c:596
#: src/treeview.c:1525
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "Youth coach"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "青年队教练"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:304
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "_File"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "_文件"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:1059
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "_Help"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "_帮助"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-27 13:51:34 +00:00
#: src/misc3_interface.c:372
2006-02-15 12:03:48 +00:00
msgid "_Load game"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "_读取游戏"
2006-02-15 12:03:48 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:347
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "_Options"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "_选项"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#: src/misc_interface.c:664
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "_Pause"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "_暂停"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:766
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "_Player"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "_球员"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#: src/misc_interface.c:685
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "_Resume"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "_返回"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2008-11-27 13:51:34 +00:00
#: src/misc3_interface.c:396
2006-02-15 12:03:48 +00:00
msgid "_Resume game"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "_继续游戏"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:460
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "_Team"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "_球队"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/interface.c:850
2005-09-14 21:22:00 +00:00
msgid "_User"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "_玩家"
2005-09-14 21:22:00 +00:00
2009-03-23 21:39:10 +00:00
#: src/treeview.c:1644
2008-11-10 18:30:15 +00:00
msgid "interest rate"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
msgstr "利率"
2008-11-10 18:30:15 +00:00
2008-11-26 10:44:38 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#~ "如果想与大家分享你游戏中的感受, 心得, 你可以把它们写到Bygfoot的WIKI页中:\n"
2008-11-26 10:44:38 +00:00
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Bygfoot news"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#~ msgstr "Bygfoot存档文件"
2008-11-10 18:30:15 +00:00
#~ msgid "Improve!"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#~ msgstr "晋级!"
2007-01-18 18:04:10 +00:00
2005-10-13 08:52:33 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Left- and right click to change boost"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#~ msgstr "左键或右键单击可改变 boost state"
2006-02-15 12:03:48 +00:00
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#~ msgstr "读取上一个保存的游戏"
2005-10-31 16:19:14 +00:00
#~ msgid "Loading cups..."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#~ msgstr "读取杯赛..."
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#~ msgid "Misc."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#~ msgstr "其它"
2005-10-31 16:19:14 +00:00
#~ msgid "Saving cups..."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#~ msgstr "保存杯赛..."
2005-09-14 21:22:00 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Setting the language only works for installed packages (not for the "
#~ "binary package)"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#~ msgstr "设定安装包的语言选项(不是二进制发布包)"
2008-12-17 17:36:18 +00:00
#~ msgid "Show history"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#~ msgstr "显示历史"
2005-12-10 16:18:43 +00:00
#~ msgid "There are no offers for the player."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#~ msgstr "到现在为止还没有人对这名球员报价"
2005-12-04 12:10:21 +00:00
#~ msgid "This is your first season."
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#~ msgstr "这是你的第一个赛季"
2005-12-10 16:18:43 +00:00
#~ msgid "Username"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#~ msgstr "玩家姓名"
2008-11-27 13:51:34 +00:00
#~ msgid "label26"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#~ msgstr "标签26"
2008-11-27 13:51:34 +00:00
#~ msgid "label27"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#~ msgstr "标签27"
2008-11-27 13:51:34 +00:00
#~ msgid "label48"
2009-07-03 19:29:44 +00:00
#~ msgstr "标签48"