2005-06-03 17:26:27 +02:00
# Dutch translation of Bygfoot.
# License: GPL
# This file is distributed under the same license as the Bygfoot package.
# Arne Deprez & Tobe Deprez <tobedeprez@scarlet.be>, 2005.
2005-08-20 21:39:36 +02:00
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2005.
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#
#
msgid ""
msgstr ""
2005-10-15 18:49:04 +02:00
"Project-Id-Version: Bygfoot 1.9.2\n"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
"POT-Creation-Date: 2005-10-13 10:47+0200\n"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-10-13 16:38+0200\n"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
"Last-Translator: Arne en Tobe Deprez <tobedeprez@scarlet.be>\n"
"Language-Team: Dutch <tobedeprez@scarlet.be>\n"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview_helper.c:828
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
"Goals/Match %.1f Reddingen %% %.1f"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview_helper.c:835
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goals/Match %.1f Schoten %%%.1f"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game_gui.c:752
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Als je iets gevonden hebt in het spel dat moet gedeeld worden, kan je het op "
"de Bygfoot Wiki zetten:\n"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company short name. Copy the '&'.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:824
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " & Co."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " & Co."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company addition. Copy the '&'.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:833
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " & Daughters"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " & Dochters"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:831
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " & Sons"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " &, zonen"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. A goal scored with a free kick.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game.c:920
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid " (FK)"
msgstr " (VT)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game_gui.c:654
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (NOOT: Als je het niet aanneemt is het spel over voor jou.)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game.c:922
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid " (OG)"
msgstr " (OG)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. A goal scored with penalty.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#. Penalty shooter.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game.c:917 src/treeview_helper.c:1061
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid " (P)"
msgstr " (P)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/cup.c:881
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Heenmatch"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/cup.c:884
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Replay matchen"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/cup.c:879
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Terugmatch"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company short name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:818
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Assoc."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Assoc."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:267
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid " Autosave files "
msgstr " Auto-opslaan bestanden "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:799
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Bank"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Bank"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company addition.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:835
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Bros."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Bros."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:795
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Chemicals"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Chemie"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company short name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:820
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Co."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Co."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:781
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Communications"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Communiecaties"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:787
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Company"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Company"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company short name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:826
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Corp."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Corp."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:813
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Data Systems"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Systemen"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:797
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Energy"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Energie"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company short name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:822
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Ent."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Ent."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:807
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Financial"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Financial"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:501
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Gelukkig heeft hij een neef die je team kan helpen."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company short name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:828
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Group"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Group"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:783
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Holdings"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Holding"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:785
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Industries"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Industries"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:791
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Labs"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Laberatoria"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:816
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Ltd."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Ltd."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:809
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Petroleum"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Petroleum"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:801
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Products"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Producten"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:811
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Restaurants"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Restauranten"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1132
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid " Round "
msgstr " Ronde "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:805
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Scientific"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Wetenschappen"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1112
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid " Season "
msgstr " Seizoen "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:803
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Software"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Software"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:779
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Systems"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Systemen"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:793
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Technologies"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Technologieën"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:789
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Telecommunications"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Telecomunicatie"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1122
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid " Week "
msgstr " Week "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Game was decided in extra time.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/fixture.c:827
2005-06-17 18:24:29 +02:00
msgid " e.t."
msgstr " n.v."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:369
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid " less"
msgstr " minder"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:530
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid " months"
msgstr " maanden"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:367
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid " more"
msgstr " meer"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Game was decided in penalty shoot-out.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/fixture.c:824
2005-06-17 18:24:29 +02:00
msgid " p."
msgstr " P."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:898
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid " seats"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " plaatsen"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Contract time and money a sponsor pays.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1420
2005-08-20 21:39:36 +02:00
#, c-format
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "%.1f months / %s"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "%.1f maanden / %s"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#. A result after extra time.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/live_game.c:1616
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d n.v."
#. A result after penalties.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/live_game.c:1612
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d p."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. a match at home
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/team.c:1035
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (T) "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. a match on neutral ground
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/team.c:1051
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview_helper.c:944
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (verwachte terugkeer binnen %d weken)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. A group of a round robin stage of a cup.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1073
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Groep %d"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:161
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s accepteert uw aanbod."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:50
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s had niet genoeg geld om %s te kopen of was zijn team vol."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Team fires, team in a league.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:695
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s ontslaat je wegens financieel mismanagement.\n"
"Je vindt een nieuwe job met %s in de %s."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Team fires, team in a league.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:702
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s ontslaat je wegens onsuccesvolheid.\n"
"Je vindt een nieuwe job met %s in de %s."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/transfer.c:434
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s werd op de transferlijst gezet voor %d weken."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:429
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s heeft je team verlaten omdat zijn contract verlopen is."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:483
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s van %s heeft uw aanbieding (%s / %s) afgeslagen. Hij was niet tevreden "
"met het loon dat je hem aanbood."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Team in a league. Leave team.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:709
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s bieden je een job aan in de %s.\n"
"Je neemt de uitdaging aan en verlaat %s."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:173
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s wijst je aanbod af en wil niet meer met je onderhandelen. Je moet hem "
"verkopen voordat zijn contract afloopt (anders verlaat hij je team)."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:168
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s wijst je bod af. Je mag nog %d aanbiedingen doen."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:476
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s zal de penalties en de vrije schoppen schieten waneer hij speelt."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:371
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s wilt %s kopen. Ze bieden %s voor hem, wat %s is dan de waarde van de "
"speler. Accepteren?"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:1094
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "%ss contract loopt af binnen %.1f jaren."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:498
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"%ss blessure was zo erg dat hij geen voetbal meer kan spelen op "
"proffesioneel niveau. Hij verlaat je team."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview_helper.c:897
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (geen limiet)\n"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:860
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d weken\n"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/main.c:51
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "- een simpele en verslavende GTK2 voetbal manager"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:981 src/misc_interface.c:989 src/misc_interface.c:1015
#: src/misc_interface.c:1023
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "0"
msgstr "0"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:604
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "1 year"
msgstr "1 jaar"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:628
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "2 years"
msgstr "2 jaar"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:612
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "3 years"
msgstr "3 jaar"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:620
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "4 years"
msgstr "4 jaar"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. a match away
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/team.c:1041
2005-06-17 18:24:29 +02:00
#, c-format
2005-06-14 22:04:37 +02:00
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (U)</span>"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:777
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Er was brand\n"
"in het stadion</span>"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:774
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Er waren rellen in\n"
"het stadion.</span>"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:771
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Er waren technische problemen\n"
"in uw stadion.</span>"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1563 src/treeview.c:1568
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Ronde %d</span>"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/youth_academy.c:208
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "A new youth registered at your youth academy."
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Er is een niewe jeugdspeler in uw jeugd academie geregistreerd"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/youth_academy.c:212
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
2005-10-15 18:49:04 +02:00
"Er wou een nieuwe jeugdspeler toetreden tot uw academy, maar er was geen "
2005-09-05 21:12:42 +02:00
"plaats voor hem."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview_helper.c:1451
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "LAATSTE MATCH TOEVOEGEN"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/lg_commentary.c:563 src/team.c:542
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "SUPERAANVALLEND"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/lg_commentary.c:551 src/team.c:534
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "SUPERVERDEDIGEND"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Boost value.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/lg_commentary.c:566 src/team.c:550
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "ANTI"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "MINDER"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/lg_commentary.c:560 src/team.c:540
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "ATTACK"
msgstr "AANVALLEND"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:978 src/misc2_interface.c:1036
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "About"
msgstr "Over"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:1249
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Accept"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Accepteren"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game_gui.c:652
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Accept?"
msgstr "Accepteren?"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:864
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "Add last match"
msgstr "Voeg laatste match toe"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:867
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Voeg de laatste opgenomen match bij de memorabele matchen toe."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:843 src/misc_interface.c:190
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Add user"
msgstr "Voeg gebruiker toe"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:272 src/treeview.c:1851
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Age"
msgstr "Leeftijd"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:643
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Age "
msgstr "Leeftijd "
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/window.c:153
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "All Files"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Alle bestanden"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:514
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "All Out Attack"
msgstr "Superaanvallend"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:494
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "All Out Defend"
msgstr "Super verdedigend"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:689
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Anti"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Minder"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:657
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Any"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Elke"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:174
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Ten minste een speler heeft deze week niet gespeeld. Doorgaan?"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game_gui.c:750
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game "
"(you don't have to register):\n"
msgstr ""
"Op het Bygfoot forum kan je bugs rapporteren, vragen voor hulp en over het "
"spel discussiëren. (Je hoeft niet te registeren):\n"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:509 src/treeview.c:1510
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Attack"
msgstr "Aanvallend"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:763
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Opkomst\n"
"%s"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:922
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Attribute "
msgstr "Attributen "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:460
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Automatische vervangingen"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:360
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Autosave"
msgstr "Auto-opslaan"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:256
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Autosave interval "
msgstr "Auto-opslaan interval "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1232
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Av. skills: "
msgstr "gem. kwaliteiten: "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Average skill
2005-06-14 22:04:37 +02:00
#: src/treeview.c:139
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Av.Sk."
msgstr "Gem.Kwal."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:807
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Available teams"
msgstr "Beschikbare teams"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:541 src/interface.c:573 src/interface.c:619
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Average"
msgstr "gemiddelde"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:915
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Average attendance"
msgstr "Gemiddelde opkomst"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:929
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Average attendance %"
msgstr "Gemiddelde opkomst %"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1609
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Average skill"
msgstr "Gemiddelde kwaliteiten"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Gem. kwaliteiten:"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1578
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Uit"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/lg_commentary.c:557 src/team.c:538
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "BALANCED"
msgstr "GEBALANCEERD"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview_helper.c:1208
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "BAN(%d)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1050
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Terug naar het hoofdmenu (Esc)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:546 src/interface.c:578 src/interface.c:624
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Bad"
msgstr "Slecht"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Finances balance.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1354
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Balance"
msgstr "Balans"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:504
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Balanced"
msgstr "Gebalanceerd"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1860
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Banned\n"
msgstr "Geschorst\n"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1081
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Begin een nieuwe week (Spatie)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:531 src/interface.c:563 src/interface.c:609
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Best"
msgstr "Best"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2068
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Beste defensieve teams"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2071
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Topscorestand"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2072
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Beste keepers"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2067
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Beste offensieve teams"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Finances balance.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1329
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Twee-wekelijkse balans"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:668
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Boost"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Motivatie:"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:791 src/game_gui.c:353 src/misc_callbacks.c:438
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Extra Motivatie kan niet gebruikt worden in dit land bestand."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/team.c:581
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Motivatie is veranderd naar %s."
2005-06-19 10:22:55 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:1245
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Broken ankle"
msgstr "Gebroken enkel"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:1248
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Broken arm"
msgstr "Gebroken arm"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:1242
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Broken leg"
msgstr "Gebroken been"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:1239
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Broken rib"
msgstr "Gebroken rib"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:1251
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Gebroken schouder"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:805
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Browse players"
msgstr "Bekijk spelers"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:733
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Browse teams"
msgstr "Bekijk teams"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/window.c:147
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Bygfoot Memorabele Matchen"
#: src/window.c:141
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Bygfoot Save Files"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Bygfoot Opgeslagen bestaden"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:926
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Het Bygfoot debug venster. Als je hier per ongeluk terechtgekomen bent, "
"SLUIT ONMIDDELLIJK (anders zal je processor vernietigd worden door "
"oververhitting)."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game_gui.c:748
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot is een zeer intuitief en simpel spel, er is niet veel documentatie. "
"Maar als je problemen hebt zijn er een paar plaatsen waar je uitleg kunt "
"krijgen.\n"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Current position of a player.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:253
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "CPos"
msgstr "HPos"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:573
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "CPos "
msgstr "HPos "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Current skill of a player.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:257
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "CSk"
msgstr "Hkw"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:587
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "CSkill "
msgstr "HKwal "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:963
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Capacity (seats)"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Capaciteit (plaatsen)"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:636
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Cards "
msgstr "Kaarten "
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1863
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Career values"
msgstr "Carrièrewaarden"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:689
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Verander de hoeveelheid commentaar. Als je deze waarde verhoogd kan je meer "
"gebeurtenissen zien."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:667
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game."
msgstr ""
"Verander live match snelheid. Hoe lager de waarde, hoe sneller de live match."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:133
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Choose country"
msgstr "Kies een land"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:1146
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Choose file"
msgstr "Kies een bestand"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/options_interface.c:397
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Kies spel taal (misshien werkt dit niet in Windows)"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:801
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Klik op een gebruiker om hem uit het spel te verwijderen."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:109
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Klik op een gebruiker om hem te verwijderen."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:582
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Commentary"
msgstr "Comentaar"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2488
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Company"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Bedrijf"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Money paid to players a user fired.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1318
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Compensations"
msgstr "Ontslagvergoedingen"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview2.c:57 src/treeview2.c:162
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "Competition"
msgstr "Competitie"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:117
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Comprimeren van opgeslagen spel..."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:1224
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Concussion"
msgstr "Hoofdblessure"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:209
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Vraag afsluiten wanneer niet opgeslagen"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:501
msgid "Confirm removing youths"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Vraag voor verwijderen van jeugdspelers"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:214
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Vraag wanneer onfit"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:291
2005-06-14 22:04:37 +02:00
msgid "Constants file"
2005-06-17 18:24:29 +02:00
msgstr "Constanten bestand"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:277 src/treeview.c:1855
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Contract"
msgstr "Contract"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:671
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Contract "
msgstr "Contract "
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1422
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Contract / Money"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Contract / Geld"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2489
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
2005-08-20 21:39:36 +02:00
"Contract lengte\n"
"(Maanden)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/window.c:658
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Contract offer"
msgstr "Contract aanbod"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:857
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Je kan geen contracten maken in dit land."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:986 src/misc2_interface.c:1050
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Contributors"
msgstr "Makers"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:977 src/misc_interface.c:1011
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Costs"
msgstr "Kosten"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/support.c:90 src/support.c:114
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Kan de tekening %s niet vinden"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview2.c:58
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "Country"
msgstr "Land"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:272
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2224
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Cup champions"
msgstr "Bekerwinnaar"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:880
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Current capacity"
msgstr "Huidige capaciteit"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1281
msgid "Current file"
msgstr "Huidig bestand"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2368
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Current league"
msgstr "Huidige klasse"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1846
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Current position"
msgstr "Huidige postitie"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:902
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Current safety"
msgstr "Huidige veiligheid"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1848
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Current skill"
msgstr "Huidige kwaliteit"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Defender
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview_helper.c:1325
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "D"
msgstr "V"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/lg_commentary.c:554 src/team.c:536
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "DEFEND"
msgstr "VERDEDIGEND"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1406
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Lening (betaal terug in %d weken)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:919
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/main.c:40
msgid "Debug level to use"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Debug level"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1195
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Decide later"
msgstr "Wordt later beslist"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:499 src/treeview.c:1508
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Defend"
msgstr "Verdedigend"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:642
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Defenders"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Verdedigers"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/window.c:54
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Kan bestand 'bygfoot_help' niet vinden."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:1104
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Wil je deze speler echt uit de academie zetten?"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:217
msgid "Don't load definitions"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Laad geen defenieties"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:220
msgid "Don't load team definitions at all"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Laad geen team defenitions"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:125 src/load_save.c:257
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Done."
msgstr "Klaar."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1399
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Drawing credit"
msgstr "Krediet opening"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Games drawn.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Draw.
#: src/treeview.c:1192 src/treeview_helper.c:1554
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Dw"
msgstr "Dw"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. draw
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/team.c:1101
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Dw "
msgstr "Dw "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. a drawn match
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/team.c:1025
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Dw %d - %d"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:650
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "ETal "
msgstr "HTal "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview2.c:37
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTEREN"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:665
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Typ uw structuur. De som van de cijfers moet 10 zijn."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:708
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Vul een eigen structuur in"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/window.c:572
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Erm..."
msgstr "Erm..."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:434 src/misc2_interface.c:521
#: src/misc2_interface.c:1083 src/misc2_interface.c:1178
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:263 src/misc_interface.c:1059
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:984
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:607
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Enter / Spatie"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1850
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Estimated talent"
msgstr "Talent"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Estimated talent of a player.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:274
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Etal"
msgstr "HTal"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2035
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:985 src/misc_interface.c:1019
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Expected duration"
msgstr "Verwachte duur"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1448
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Expenses"
msgstr "Uitgaven"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Forward
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview_helper.c:1341
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "F"
msgstr "A"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:387
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "F_igures"
msgstr "Stat_istieken"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:469 src/callback_func.c:477
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Fee"
msgstr "Transfersom"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:330
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Bestand dat instellingen van het spel bevatten. VERANDER DIT NIET TENZIJ JE "
"ECHT WEET WAT JE AAN HET DOEN BENT."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:942
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Fin_Stad"
msgstr "_Financiën"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/cup.c:907
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Final"
msgstr "Finale"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:812
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Finances are disabled in this country definition."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "De financieën kunnen niet gebruikt worden in dit land"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:780 src/interface.c:1902
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Fire"
msgstr "Ontslaan"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1226
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Eerste getal: gemiddelde van de huidige kwaliteiten van de eerste 11 spelers."
"Tweede getal: gemiddelde kwaliteiten van alle spelers"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Fitness of a player.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:261
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Fit"
msgstr "Fit"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1849
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Fitness"
msgstr "Fitheid"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:601
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Fitness "
msgstr "Fitheid "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:405
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Matchen (competities)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:394
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Matchen (week)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:317
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Font name"
msgstr "Naam van het lettertype"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:303 src/options_interface.c:390
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Lettertype gebruikt in lijsten"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:652
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Forwards"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Aanvallers"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:706
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Fouls"
msgstr "Fouten"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:1236
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Gebroken enkel"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Goalie
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview_helper.c:1317
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "G"
msgstr "K"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Goals against.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1198
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "GA"
msgstr "GT"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Goal difference.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1200
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "GD"
msgstr "GB"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Goals for.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1196
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "GF"
msgstr "GV"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Games of a player.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:263
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Ga"
msgstr "Ma"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview_helper.c:808
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Games"
msgstr "Matchen"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:608
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Games "
msgstr "Matchen "
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1856
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Matchen/Goals\n"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:403
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Global"
msgstr "Globaal"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Goals of a player.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#. Goals.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:267 src/treeview.c:2126
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Go"
msgstr "Go"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Goals per game.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2128
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Go/Ga"
msgstr "Go/Ma"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1507
msgid "Goalie"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Keeper"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/interface.c:637
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Goalies"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Keepers"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1625 src/treeview.c:2094 src/treeview_helper.c:809
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Goals"
msgstr "Goals"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:622
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Goals "
msgstr "Goals "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:701
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Goals (regulier)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:536 src/interface.c:568 src/interface.c:614
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Good"
msgstr "Goed"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:1233
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Groin injury"
msgstr "liesblessure"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:1230
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Hamstring"
msgstr "Hamstringblessure"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:457
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Kijk eens op de transferlijst, er is een bod gedaan op %s."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1852
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Health"
msgstr "Gezondheid"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:994 src/misc2_interface.c:1076
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Help"
msgstr "Help"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1576
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:373
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Hoe veel cijfers achter de komma er zijn voor kwaliteiten, ..."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:275
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Hoeveel auto-opslaan bestanden er gemaakt worden"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:264
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Hoe vaak het spel is automatisch wordt opgeslagen"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:382
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Hoe vaak de spelerslijst wordt herladen tijdens een live match (in live "
"match minuten)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview_helper.c:1194
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "BLE(%d)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:237
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Als dit aangevinkt wordt, worden de weken zonder matchen van een gebruiker "
"automatisch berekent (zonder dat de gebruiker 'nieuwe week' moet drukken)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:1256
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
2005-08-29 14:45:50 +02:00
"Als je deze sponsers niet wilt, kan je een aantal weken zonder sponsers "
"spelen en wachten voor nieuwe aanbiedingen"
#: src/misc2_interface.c:1332
msgid "Import file"
msgstr "Importeer bestand"
#: src/misc2_interface.c:1318
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Inporteer de matchen van een memorabele matchen bestand"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:1052
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Improve!"
msgstr "Verbeter!"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1287 src/window.c:372
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Verbetering bezig.\n"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
"%d plaatsen en %d%% veiligheid nog te doen.\n"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
"Verwacht einde: %d weken."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1447
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Income"
msgstr "Inkomsten"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:951
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Increase"
msgstr "Verhoog"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:709
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Injuries"
msgstr "Blessures"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:613
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Job offer"
msgstr "Aanbieding"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:359
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Job offers"
msgstr "Aanbiedingen"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game_gui.c:710
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Job aanbiedingen %s"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1316
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Journey costs"
msgstr "Reis kosten"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1968
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Kick out of academy"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Zet buiten de academie"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Games lost.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Lost.
#: src/treeview.c:1194 src/treeview_helper.c:1547
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "L"
msgstr "L"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. lost
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/team.c:1105
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "L "
msgstr "V "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. a lost match
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/team.c:1020
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "V %d - %d"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:308
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "L_oad last save"
msgstr "L_aad laatste opgeslagen spel"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:353
2005-06-14 22:04:37 +02:00
msgid "Language"
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgstr "Taal"
2005-06-14 22:04:37 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/main.c:42
msgid "Language to use (a code like 'de')"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Te gebruiken taal (een code zoals 'de')"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/cup.c:904
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Laatste %d"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:168
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Last save file not found."
msgstr "Bestand 'Last save' niet gevonden"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1623
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Latest results"
msgstr "Laatste resultaten"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:130 src/treeview.c:279
#: src/treeview.c:654
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "League"
msgstr "Klasse"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:678
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "League "
msgstr "Competitie "
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2223
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "League champions"
msgstr "Kampioen"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:454
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "League stats"
msgstr "Competitiestatistieken"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:153
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Klik met de linkermuisknop om een aanbieding te doen. Klik met de "
"rechtermuisknop om de aanbieding te verwijderen."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:817
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
2005-06-14 22:04:37 +02:00
"Linkermuisknop: lenen; Middelstemuisknop: stadion venster; Rechtermuisknop: "
"lening terugbetalen"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:929
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "List 1 "
msgstr "Lijst 1 "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:936
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "List 2"
msgstr "Lijst 2"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:364 src/misc_interface.c:510 src/options_interface.c:489
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Live game"
msgstr "Live match"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game_gui.c:719
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Live match %s."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:428
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Live game speed factor"
msgstr "live match snelheids factor"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:435
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Hoeveelheid commentaar in live match"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:289
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Load game"
msgstr "Laad spel"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1010
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Laad spel (Ctrl+O)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/main.c:44
msgid "Load last savegame"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Laad laatste opgeslagen spel"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:213
msgid "Load only the player names in the definition files"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Laad alleen de speler namen in de defenities"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:203
msgid "Load team definitions"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Laad team defenities"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:206
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
2005-08-29 14:45:50 +02:00
"Laad de teams van defenitie bestanden (NOOT: De Officiele bygfoot pakketten "
"bevatten geen defnities van teams, je moet ze van the webpagina halen of via "
"het bygfoot-update-script)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:296
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Load the last game that was saved or loaded."
msgstr "Laad het spel dat het laatste was opgeslagen of geladen."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
#: src/xml.c:143
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Laden Beker: %s"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:210
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Loading cups..."
msgstr "Laden bekers"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/xml.c:80
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Laden klasse: %s"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:200
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Loading leagues..."
msgstr "Laden klasses"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:250
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Laden rest"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:186
2005-08-14 21:03:11 +02:00
msgid "Loading options..."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Laden opties..."
2005-06-19 10:22:55 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:240
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Laden competitiestatestieken"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:230
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Laden transferlijst..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:220
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Loading users..."
msgstr "Laden gebruikers..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:307
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Loan"
msgstr "Lening"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Midfielder
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview_helper.c:1333
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "M"
msgstr "M"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:691
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Make offer"
msgstr "Maak aanbod"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:876
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "Manage matches"
msgstr "Pas matchen aan"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:931
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Manage users"
msgstr "Pas gebruikers aan"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:224
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximaliseer hoofdvenster"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:992
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "Memorable match added."
msgstr "Memorabele match toegevoegt"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:853 src/window.c:708
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "Memorable matches"
msgstr "Memorabele matchen"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1509
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Midfield"
msgstr "Middenveld"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:647
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Midfielders"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Middenvelders"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:558
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Misc."
msgstr "Andere"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1395
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Money"
msgstr "Geld"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1208
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Money "
msgstr "Geld"
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Geld (ongeveer)"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2490
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Money / week"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Geld / week"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1960
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Move to team"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Zet in team"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:796 src/interface.c:1910
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Move to youth academy"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Zet in de jeugd academie"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:427
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "My league results"
msgstr "Mijn competitieresultaten"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:251 src/treeview.c:652
#: src/treeview.c:1844
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Naam"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:566
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Name "
msgstr "Naam "
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1574
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Neutral ground"
msgstr "Neutraal stadion"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1864
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Nieuwe contract\n"
"aanbiedingen"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1346
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Next (W)"
msgstr "Volgende"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1320
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Volgende competitie/beker (2)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:909
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Next user"
msgstr "Volgende gebruiker"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game_gui.c:401
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "De volgende week zal je hem verkopen en een nieuwe aannemen."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/window.c:382
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Geen verbeteringen bezig."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:699 src/callbacks.c:715 src/callbacks.c:1121
#: src/misc2_callback_func.c:255 src/misc2_callbacks.c:540
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "No match stored."
msgstr "Er is geen match in aantocht."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_callbacks.c:360
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "None"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Geen"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/window.c:205
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Geen goede Bygfoot Memorabele matchen bestandsnaam."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/window.c:591
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Numbers..."
msgstr "Nummers..."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Boost value.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/lg_commentary.c:569 src/team.c:553
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "OFF"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "NORMAAL"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1221 src/treeview_helper.c:951
#: src/treeview_helper.c:1221
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Boost value.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/lg_commentary.c:572 src/team.c:556
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "ON"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "EXTRA"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:684
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Off"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Normaal"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:772 src/interface.c:1898
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Offer new contract"
msgstr "Bied nieuw contract aan"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:679
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "On"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Extra"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:210
msgid "Only names"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Alleen namen"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1292
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Open een memorabele matchen bestand"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview2.c:55 src/treeview2.c:163
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "Opponent"
msgstr "Tegenstander"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/window.c:635
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Options"
msgstr "Opties"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:368
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijf"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game_gui.c:728
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Overschrijven %s."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Games played (a number).
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1188
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "PL"
msgstr "PL"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Points.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1202
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "PTS"
msgstr "PTN"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:484
msgid "Pause when break"
msgstr "Pauzeer bij rust"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:474
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pauzeer bij blessure"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:479
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pauzeer bij rode kaart"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:333
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Payback"
msgstr "Terugbetalen"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:705
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Penalties"
msgstr "Penalties"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:470
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Penalty/vrije schop schieter gedeselecteerd."
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:552 src/treeview.c:1312
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Physio"
msgstr "Kine"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview_helper.c:796
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "speler accepteert nieuwe aanbiedingen"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:277
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Nauwkeurigheid van spelersattributen"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:950
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Spelers attributen getoont"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview_helper.c:794
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Speler onderhandelt niet meer met u"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Spelerlijst"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1275
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Player list 1"
msgstr "Spelerlijst 1"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1283
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Player list 2"
msgstr "Spelerlijst 2"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:284
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Spelerslijst herlaad interval"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:483 src/treeview.c:1612
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Playing style"
msgstr "Speelstijl"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Position of a player.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:255
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:580
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1845
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Position"
msgstr "Postietie"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:704
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Possession"
msgstr "Balbezit"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:229
msgid "Prefer messages"
msgstr "Verkies berichten"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:343
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1333
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Vorige (Q)"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1307
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Vorige competitie/beker (1)"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:920
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Previous user"
msgstr "Vorige gebruiker"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1307
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Prize money"
msgstr "Prijzengeld"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:1227
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Verrokken spier"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:756 src/interface.c:1890
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Zet speler op de transfelijst"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/cup.c:913
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Quarter-final"
msgstr "Kwart-finale"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1030
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Afsluiten (Ctrl+Q)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview2.c:36
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "REMOVE"
msgstr "VERWIJDEREN"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview2.c:35
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "REPLAY"
msgstr "HERSPELEN"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1591
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Rank"
msgstr "Plaats"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1193
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Rank "
msgstr "Plaats"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:716
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Rearrange team"
msgstr "Herschik team"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/interface.c:630
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Recruiting preference"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Rekruterings voorkeuren"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:708 src/treeview_helper.c:812
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Reds"
msgstr "Rode kaarten"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:1270
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Reject for now"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Niet accepteren"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1311 src/options_interface.c:349
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Reload"
msgstr "Herlaad"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Reload and close"
msgstr "Herladen en sluiten"
#: src/misc2_interface.c:1297
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Herlaat matchen van bestand"
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Herlaat de matchen van het bestand en sluit af"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:335
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Herlaad de constanten bestand"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:764 src/interface.c:1894
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Verwijder speler van de transferlijst"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/misc2_callbacks.c:296
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Wilt u gebruiker %s van het spel verwijderen?"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:879
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Herspeel, verwijder of voeg memorabele matchen toe."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:700
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Reset player list"
msgstr "Herstel spelerlijst"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:702 src/interface.c:1289
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Herstel de spelerlijst naar de formatie aan het begin van de live match "
"pauze (rechtermuisknop drukken op de spelerslijst)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview2.c:56 src/treeview2.c:165
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "Result"
msgstr "Resultaat"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1714
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1166 src/misc_interface.c:1035
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Return"
msgstr "Doorgaan"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:631 src/misc_interface.c:653
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Spatie"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1163 src/misc_interface.c:700
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Rechter- en linkermuisknop om extra motivatiestatus te veranderen"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1153 src/misc_interface.c:709
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Klik met rechter- en linkermuisknop om uw speelstijl te veranderen"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:774
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid ""
"Right click to move players to and from the youth academy; left click for "
"context menu."
msgstr ""
2005-10-15 18:49:04 +02:00
"Klik met de rechter muisknop om spelers naar en van de jeugd academie te "
2005-08-29 14:45:50 +02:00
"verplaatsen; klik met de linker muisknop om het popup menu te tonen."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:971 src/misc_interface.c:1005
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Klik met de rechtermuisknop om op 0 te zetten"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Round
#: src/treeview2.c:161
msgid "Ro"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Ro"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/cup.c:896
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Round robin"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Groepsfase"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:997
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Safety (%)"
msgstr "Veiligheid (%)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_callback_func.c:220
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Veiligheid verbetering te hoog, herstel tot de hoogst mogelijke waarde."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2074
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Save %"
msgstr "Gered %"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1368
msgid "Save and close"
msgstr "Opslaan en sluiten"
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Sla de veranderingen op en sluit af"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1020
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Opslaan (Ctrl+S)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:967
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Sla instellingen op"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:219
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Save overwrites"
msgstr "Opslaan overschrijven"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:972
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Sla gebruikersinstellingen op"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:378
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Save window geometry"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Sla venster instellingen op"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:381
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Save window size, position and vertical divider"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Sla de grote, de positie van het verster op."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:69
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Saving cups..."
msgstr "Opslaan bekers..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:58
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Saving leagues..."
msgstr "Opslaan klasses..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:110
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Opslaan rest..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:45
2005-08-14 21:03:11 +02:00
msgid "Saving options..."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Opslaan opties..."
2005-06-19 10:22:55 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:100
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Opslaan competitiestatestieken"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:90
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Opslaan transferlijst..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:80
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Saving users..."
msgstr "Opslaan gebruikers"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:520 src/treeview.c:1313
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Scout"
msgstr "Scout"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Season.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2006
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Sea"
msgstr "Sei"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2269
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Seizoen %d"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:465
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Season history"
msgstr "Seizoen geschiedenis"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:438
msgid "Season results"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Seizoen resultaten"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:409 src/window.c:643
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Select font"
msgstr "Selecteer "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/cup.c:910
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Semi-final"
msgstr "Halve-finale"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:663
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Set investment"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Kies investering"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:1068 src/interface.c:666
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
2005-10-15 18:49:04 +02:00
"Kies het pecentage van uw incomen dat je in de jeugd academie wilt "
2005-08-29 14:45:50 +02:00
"investeren."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:514
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Zet op 0 om de waarschuwing af te zetten"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Shots of a player.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:265
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Sh"
msgstr "Sch"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:788 src/interface.c:1906
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Schiet penalty's"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:703 src/treeview.c:2071
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Shot %"
msgstr "Schoten %"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:702 src/treeview_helper.c:810
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Shots"
msgstr "Schoten"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:615
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Shots "
msgstr "Schoten "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:534
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Toon alle competities in het 'matchen' venster"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:842
2005-06-14 22:04:37 +02:00
msgid "Show coming matches"
2005-06-17 18:24:29 +02:00
msgstr "Toon de komende matchen"
2005-06-14 22:04:37 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:949
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Show finances"
msgstr "Toon financiën"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:893
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Show history"
msgstr "Toon geschiedenis"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:748 src/interface.c:1886
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Show info"
msgstr "Toon informatie"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:506
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Show job offers"
msgstr "Toon de job aanbiedingen"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:820
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Show last match"
msgstr "Toon laatste match"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:831
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Show last match stats"
msgstr "Toon laatste match statistieken"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:415
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Show live game"
msgstr "Toon live match"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:553
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Toon matchen/goals"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:960
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Show stadium"
msgstr "Toon stadion"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:419
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Toon spelverloopbalk"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1063
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Toon de transferlijst (T)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:520
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr ""
"Toon een waarschuwing wanneer het spelerscontract minder lang duurt dan "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:595
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Show youth academy"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Toon jeugd academie"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Skill of a player.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:259
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Sk"
msgstr "Kw"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1847
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Skill"
msgstr "Kwaliteiten"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:594
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Skill "
msgstr "Kwal "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:234
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Sla weken zonder gebruikersmatchen over"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:238
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/main.c:38
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Kies de extra bestanden map (heeft voorrang over de standaard mappen)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:670
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1415
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Sponsor"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Sponser"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1309
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Sponsorship"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Sponsers"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/window.c:697
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Sponsorship offers"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Aanbiedingen sponsers"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1271
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Stadium"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Stadion"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1277
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Stadioncapaciteit"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1382
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Stadium expenses"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Stadion uitgaven"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:832
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Staduim aanpassingen is uitgeschakeld in dit land."
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1281
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Stadium safety"
msgstr "Veiligheid stadion"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1295
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Stadium status"
msgstr "Stadion status"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:255
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Start"
msgstr "Start"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:147
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Start in"
msgstr "Start in"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:596
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statestieken"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Status of a player.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:269
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:629
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Status "
msgstr "Status "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:866
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:1862
msgid "Streak"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Vorm"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:666
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Structure"
msgstr "Structuur"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:548
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Swap adapts structure"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Verwisseling verandert structuur"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Language is system-set (not user chosen).
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2414
2005-06-14 22:04:37 +02:00
msgid "System"
2005-06-17 18:24:29 +02:00
msgstr "Systeem"
2005-06-14 22:04:37 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:416
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Tables"
msgstr "Klassementen"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:121 src/treeview.c:278 src/treeview.c:653
#: src/treeview.c:1186 src/treeview.c:1585 src/treeview.c:1713
#: src/treeview.c:2007
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Team"
msgstr "Team"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:685
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Team "
msgstr "Team "
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1617
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Team structure"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Team structuur"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/team.c:577
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Speelstijl veranderd naar %s."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:299
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "De bank leent u geen geld meer uit."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:84
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Het huidige spel is niet opgeslagen en zal verloren zijn. Doorgaan?"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:457
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Wanneer dit getal hoger is zal je meer commentaar zien."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:448
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Wanneer deze waarde lager is zal het commentaar in een live match sneller "
"gaan."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game_gui.c:649
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"De eigenaars van %s zijn zeer gecharmeerd door uw succes bij %s en willen u "
"als manager. Hier is een beetje informatie over %s:"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:275
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"De eigenaars van %s zijn niet tevreden met de laatste gebeurtenissen rond "
"het team. Er zijn geruchten dat ze een nieuwe coach zoeken."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:472
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"De eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De "
"transfersom en het loon waren te laag, zeggen ze."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:477
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"de eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De "
"eigenaars waren niet tevreden met de tranfersom."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:467
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"De eigenaars van %s hebben je aanbieding afgeslagen (%s / %s) voor %s. er "
"was een betere aanbieding voor de speler dan die van jou."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:419
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "The player is already on the list."
msgstr "De speler staat al op de transferlijst."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:447
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
2005-06-14 22:04:37 +02:00
"De speler is geblockeerd (de teameigenaars zijn momenteel aan het "
"onderhandelen voor een offer)."
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:435
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "The player is not on the list."
msgstr "De speler staat niet op de transferlijst"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview_helper.c:934
msgid "The player is on a cold streak"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "De speler is in een minder goede periode"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview_helper.c:932
msgid "The player is on a hot streak"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "De speler is in een goede periode"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:506
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "The player is too old for the youth academy."
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "De speler is te oud voor de jeugd academie."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:500
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "De speler wil geen contract meer"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:119
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "De structuurwaarde %d is ongeldig."
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game_gui.c:643
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"De team eigenaars hebben je ontslagen vanwege uw slecht finacieel "
"management. Gelukkig hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en "
"bieden u een job aan. Hier is wat informatie over %s:"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game_gui.c:646
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"De team eigenaars hebben je ontslagen omdat je onsuccesvol was. Gelukkig "
"hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en bieden u een nieuwe job "
"aan. Hier is een beetje informatie over %s:"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:454 src/callbacks.c:161 src/transfer.c:441
2005-06-17 18:24:29 +02:00
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "De transfermarkt is gesloten."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:1214
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
2005-08-20 21:39:36 +02:00
"Er zijn een aantal teams geinreseerd om uw team te sponseren. Kies er een:"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:180
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Er zijn geblesserde of geschorste spelers in een team van een speler. "
"Doorgaan?"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:382
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Er zijn geen competieties in dit lan (alleen bekers)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:364
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Er zijn geen competieties of bekers met standen in dit land."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:355
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "There are no offers for the player."
msgstr "Er zijn geen aanbieding gedaan op deze speler."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:358
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
2005-06-14 22:04:37 +02:00
msgstr ""
2005-08-29 14:45:50 +02:00
"Er zijn een aantal offer voor spelers die je hebt afgewezen of de voldende "
"week wou zien"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:511
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "There is no room in your youth academy."
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Er is geen plaats in uw jeugd academie."
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_callbacks.c:183
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Er zijn te veel spelers gewisseld. Er zijn maar 3 wissels toegestaan. De "
"wissels zijn ongedaan gemaakt."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:399
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "This is your first season."
msgstr "Dit is uw eerste seizoen."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1308
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Ticket income"
msgstr "Recette"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:1254
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Belangrijk ligament beschadigd"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:154
2005-08-20 21:39:36 +02:00
#, c-format
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Transfer deadline is Week %d"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "De transfer deadline is op week %d"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/window.c:689
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Transfer offer"
msgstr "Transfer aanbod"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1372
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transfers"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:149 src/callbacks.c:415
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Transfers zijn uitgeschakeld in dit land."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:719
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Probeer de spelende spelers op hun favoriete plaatsen te zetten en sorteer "
"de vervangers (Ctrl-R of middelste muisknop)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:176
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "uitpakken van opgeslagen spel..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:440
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Gebruiker %s heeft je offer nog niet bekeken."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/window.c:666
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "User management"
msgstr "Gebruikers beheren"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:164
2005-06-14 22:04:37 +02:00
msgid "Username"
2005-06-17 18:24:29 +02:00
msgstr "Naam van gebruiker"
2005-06-14 22:04:37 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:786
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Gebruikers -- klik om te verwijderen"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:275 src/treeview.c:1853
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:657
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Value "
msgstr "Waarde "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:677
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Verbosity"
msgstr "Hoeveelheid Comentaar"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Games won.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Won.
#: src/treeview.c:1190 src/treeview_helper.c:1536
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "W"
msgstr "W"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. won
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/team.c:1108
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "W "
msgstr "W "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. a won match
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/team.c:1014
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "W %d - %d"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:470 src/callback_func.c:477 src/treeview.c:276
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1854
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Wage"
msgstr "loon"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:664
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Wage "
msgstr "Loon "
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1311
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Wages"
msgstr "Lonen"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Week
#: src/treeview2.c:159
msgid "We"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "We"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2007
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Week"
msgstr "Week"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:863
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Week %d Ronde %d"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/window.c:536
2005-06-14 22:04:37 +02:00
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
2005-06-17 18:24:29 +02:00
msgstr "Wekom in Bygfoot %s"
2005-06-14 22:04:37 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:222
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Of 'opslaan' het huidige opgeslagen spel moet overschrijfven of een 'opslaan "
"als' venster toont"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:504
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
2005-08-29 14:45:50 +02:00
"Of er een bevestigingsdialoog moet getoont worden wanneer een speler uit de "
2005-10-15 18:49:04 +02:00
"jeugdacademie zet"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:227
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Of het spel moet starten met een gemaximaliseerd hoofdvenster (werkt niet "
"met alle window managers)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:537
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Of in het wekelijke overzicht van de matchen alle klasses moeten getoont "
"worden"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:551
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
2005-08-20 21:39:36 +02:00
"Of het verwisselen van twee spelers de team structuur aanpast aan de "
2005-06-03 17:26:27 +02:00
"spelersposities"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:487
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr ""
"Of de live match moet gepauzeerd worden bij de rust en voor verlangingen"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:477
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr ""
"Of de live match moet gepauseerd worden wanneer een speler geblesserd is"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:482
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr ""
"Of de live match moet gepauzeerd worden wanneer een speler van een gebruiker "
"van het veld gezonden wordt"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:463
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Of de vervangingen (bv. voor geblesseerde spelers) gemaakt worden door de "
"computer. Dit wordt automatisch gedaan wanneer de live match af staat."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:365
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Of het spel regelmatig automatisch opgeslagen wordt"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:970
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Of de instellingen moeten opgeslagen worden in een bestand (zodat ze geladen "
"worden de volgende keer dat je een nieuw spel start)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:975
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Of de gebruikersinstellingen opgeslagen moeten worden in een bestan (zodat "
"ze worden herladen de volgende keer dat deze gebruiker een nieuw spel start)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:217
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Of er een bevestigingsvenster moet getoont worden als een team van een "
"gebruiker geblesseerde of geschorste spelers heeft"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:212
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Of er een bevestigingsdialoog moet getoont worden wanneer je afsluit maar "
"niet opgeslagen hebt"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:509
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr ""
"Of er jobaanbiedingen moeten getoont worden wanneer een gebruiker succesvol "
"is"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:556
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr ""
"Of de spelers matchen/goals waarden in alle competities moeten getoont worden"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:232
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Of het spel waarschuwingen moet tonen in het berichten vak wanneer mogelijk"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Yellow cards of a player.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:271
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "YC"
msgstr "GK"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1859
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Gele kaarten (limiet)\n"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:707 src/treeview_helper.c:811
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Yellows"
msgstr "Gele kaarten"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. League name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:751
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Je bent kampioen van de %s!"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/finance.c:199
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "You are free from debt."
msgstr "Je hebt geen schulden."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:474
2005-08-20 21:39:36 +02:00
#, c-format
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
2005-08-29 14:45:50 +02:00
"Je bent bezig met een aanbod te doen op %s. Uw vorige waarden voor loon en "
"transfersom zijn ingevuld"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:466
2005-08-20 21:39:36 +02:00
#, c-format
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
2005-06-03 17:26:27 +02:00
"wage are preset."
msgstr ""
2005-08-29 14:45:50 +02:00
"Je bent bezig met een aanbod te doen op %s. Je waarden die zijn aanbevolen "
"door de scout zijn ingevuld"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:514
2005-08-20 21:39:36 +02:00
#, c-format
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Je bent met %s aan het onderhandelen voor een nieuw contract. Denk na voor "
"je het contract aanbied; als je geen overeenkomst hebt gesloten binnen %d "
"aanbiedingen, zal hij je team verlaten nadat zijn contract afgelopen is (of "
"tot dat je hem verkoopt).\n"
"Het loon dat wordt aanbevolen door uw scout is ingevult:"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:319
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "You are not indebted."
msgstr "Je hebt geen schulden"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:331
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Je kan maximaal %s terugbetalen"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:305
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Je kan maximaal %s lenen."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:1084
2005-08-20 21:39:36 +02:00
#, c-format
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "You can't have more than %d players in the team."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Je kan niet meer dan %d speler in uw team hebben."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:508
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Je kan geen speler verplaatsen, er zijn te wijnig spelers in uw team."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:495
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "Je kan geen nieuw contract aanbieden. Het oude is nog boven de 2 jaar."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/misc2_callbacks.c:291
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Je kan Bygfoot niet spelen zonder gebruikers!"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:579
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Je kan een geschorste speler niet wisselen."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Buy a player from a team.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:489
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Je hebt niet genoeg geld om %s van %s te kopen."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:54
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "Je had niet genoeg geld om %s te kopen of uw team was vol."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:325
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Je hebt niet genoeg geld om dit bedrag terug te betalen."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_callback_func.c:230
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "You don't have the money."
msgstr "Je hebt niet genoeg geld."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. League name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:716
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %d."
msgstr "Je eindigt het seizoen met %s op plaats %d."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. League name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:722
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Je promoveert naar de %s."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. League name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:727
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Je degradeert naar de %s."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/finance.c:206
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Je hebt nog %d weken om de rest van je lening terug te betalen."
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/finance.c:178
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Je hebt nog %d weken om je lening terug te betalen."
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:454
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Je bent week te ver negatief gegaan op uw bankrekening. Denk eraan dat je na "
"de vierde keer ontslagen wordt.\n"
"De team eigenaars geven je %d om terug boven uw kredietopening te raken."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:452
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Je zit te ver negatief op uw bankrekening. De team eigenaars geven je %d "
"weken om boven uw kredietopening te raken."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/finance.c:113
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Je moet je lening deze week terugbetalen."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:599
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Je hebt geen aanbieding gedaan op deze speler."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:417 src/callbacks.c:433 src/callbacks.c:449
#: src/callbacks.c:465 src/callbacks.c:500 src/callbacks.c:863
#: src/callbacks.c:879
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Je hebt geen speler geselecteerd."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Cup name, team name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:738
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Je verliest de %s finale tegen %s."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:411
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
2005-10-15 18:49:04 +02:00
"Je hebt een transfersom van %s en een loon van %s voor %s aangebode. De eigenaars en de spelers zijn opgetogen met uw aanbod. Wil je de speler nog steeds kopen?"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:745
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %d) of the %s."
msgstr "Je bereikt de %s (ronde %d) van de %s."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Buy a team in a league.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:689
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Je start het spel met %s in de %s."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:170 src/callbacks.c:632 src/callbacks.c:649
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Je moet nog wat zaken op de transferlijst regelen."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:640
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Je wilt %s ontslaan. Zijn contract zal afgelopen binnen %.1f jaar, hij wil "
"een vergoedingvan %s. Wil je de speler ontslaan?"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Cup name, team name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:732
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Je wint de %s finale tegen %s."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/finance.c:117
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "Je bankrekening moet volgende week boven de kredietopening zijn."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:915
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
2005-08-29 14:45:50 +02:00
"Uw huidige sponser is blij met uw resultaten en zou graag het contract "
"willen vernieuwen. Nu betalen ze u %d per week."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1557
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Your next opponent"
msgstr "Uw volgende tegenstander"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:461
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
2005-06-14 22:04:37 +02:00
"Uw bod voor %s is aangenomen. Als je hem nog steeds wilt kopen, ga dan naar "
"de transferlijst en klik met de linkermuisknop op de speler"
2005-06-03 17:26:27 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:397 src/callbacks.c:597
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Uw aanbieding is verwijderd."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/misc2_callbacks.c:114
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Uw aanbod is veranderd."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/misc2_callbacks.c:116
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Er zal volgende week over uw aanbod gesproken worden."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:82
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je hebt niet genoeg geld."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. The user's results against a specific team.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1630
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Your results"
msgstr "Uw resultaat"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:404
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr ""
"Je hebt geen plaats meer in je team. Je kan geen spelers meer bijkopen."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Buy a player from a team.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:494
2005-06-03 17:26:27 +02:00
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je kan %s van %s niet kopen."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/window.c:602
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Your stadium"
msgstr "Uw stadion"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview2.c:54
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "Your team"
msgstr "Uw team"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:451
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Je team kan niet minder dan 11 spelers hebben."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/youth_academy.c:177
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
2005-09-05 21:12:42 +02:00
"Jeugtspeler %s dacht dat hij oud genoeg was voor een echt contract en heeft "
2005-10-15 18:49:04 +02:00
"uw jeugd academie verlaten."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/youth_academy.c:173
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
2005-09-05 21:12:42 +02:00
"Jeugtspeler %s zal binnenkort te oud zijn voor uw academie. Neem hem in uw "
"team op of zet hem uit de academie. Anders zal hij mogelijk naar een ander "
"team zoeken om bij te spelen"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1429
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Youth acad. invest."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Jeugt acad. invest."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:584 src/treeview.c:1315
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Youth academy"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Jeugt academie"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:495 src/callbacks.c:1047 src/callbacks.c:1062
#: src/callbacks.c:1079
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "De jeugdacademie kan niet gebruikt worden in dit land."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:602 src/treeview.c:1314
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Youth coach"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Jeugt coach"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:293
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:971
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:336
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "_Options"
msgstr "_Opties"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:624
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauze"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:741
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "_Player"
msgstr "S_peler"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:645
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "_Resume"
msgstr "Speel ve_rder"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:310
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "_Resume last game"
msgstr "Speel ve_rder met het vorige spel"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:476
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "_Team"
msgstr "_Team"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:813
2005-06-03 17:26:27 +02:00
msgid "_User"
msgstr "Gebr_uiker"