bygfoot/po/nl.po

3075 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Dutch translation of Bygfoot.
# License: GPL
# This file is distributed under the same license as the Bygfoot package.
# Arne Deprez & Tobe Deprez <tobedeprez@scarlet.be>, 2005.
2005-08-20 21:39:36 +02:00
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
2005-10-15 18:49:04 +02:00
"Project-Id-Version: Bygfoot 1.9.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
"POT-Creation-Date: 2005-10-13 10:47+0200\n"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-10-13 16:38+0200\n"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
"Last-Translator: Arne en Tobe Deprez <tobedeprez@scarlet.be>\n"
"Language-Team: Dutch <tobedeprez@scarlet.be>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview_helper.c:828
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
"Goals/Match %.1f Reddingen %% %.1f"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview_helper.c:835
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goals/Match %.1f Schoten %%%.1f"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game_gui.c:752
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Als je iets gevonden hebt in het spel dat moet gedeeld worden, kan je het op "
"de Bygfoot Wiki zetten:\n"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:824
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " &amp; Co."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " &amp; Co."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:833
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " &amp; Daughters"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " &amp; Dochters"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:831
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " &amp; Sons"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " &amp, zonen"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. A goal scored with a free kick.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game.c:920
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid " (FK)"
msgstr " (VT)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game_gui.c:654
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (NOOT: Als je het niet aanneemt is het spel over voor jou.)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game.c:922
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid " (OG)"
msgstr " (OG)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. A goal scored with penalty.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#. Penalty shooter.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game.c:917 src/treeview_helper.c:1061
msgid " (P)"
msgstr " (P)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/cup.c:881
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Heenmatch"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/cup.c:884
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Replay matchen"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/cup.c:879
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Terugmatch"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company short name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:818
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Assoc."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Assoc."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:267
msgid " Autosave files "
msgstr " Auto-opslaan bestanden "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:799
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Bank"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Bank"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company addition.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:835
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Bros."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Bros."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:795
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Chemicals"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Chemie"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company short name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:820
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Co."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Co."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:781
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Communications"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Communiecaties"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:787
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Company"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Company"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company short name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:826
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Corp."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Corp."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:813
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Data Systems"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Systemen"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:797
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Energy"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Energie"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company short name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:822
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Ent."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Ent."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:807
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Financial"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Financial"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:501
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Gelukkig heeft hij een neef die je team kan helpen."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company short name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:828
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Group"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Group"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:783
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Holdings"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Holding"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:785
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Industries"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Industries"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:791
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Labs"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Laberatoria"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:816
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Ltd."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Ltd."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:809
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Petroleum"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Petroleum"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:801
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Products"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Producten"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:811
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Restaurants"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Restauranten"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1132
msgid " Round "
msgstr " Ronde "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:805
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Scientific"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Wetenschappen"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1112
msgid " Season "
msgstr " Seizoen "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:803
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Software"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Software"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:779
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Systems"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Systemen"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:793
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Technologies"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Technologieën"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Company name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:789
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid " Telecommunications"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " Telecomunicatie"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1122
msgid " Week "
msgstr " Week "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Game was decided in extra time.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/fixture.c:827
2005-06-17 18:24:29 +02:00
msgid " e.t."
msgstr " n.v."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:369
msgid " less"
msgstr " minder"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:530
msgid " months"
msgstr " maanden"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:367
msgid " more"
msgstr " meer"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Game was decided in penalty shoot-out.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/fixture.c:824
2005-06-17 18:24:29 +02:00
msgid " p."
msgstr " P."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:898
msgid " seats"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr " plaatsen"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Contract time and money a sponsor pays.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1420
2005-08-20 21:39:36 +02:00
#, c-format
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "%.1f months / %s"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "%.1f maanden / %s"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#. A result after extra time.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/live_game.c:1616
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d n.v."
#. A result after penalties.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/live_game.c:1612
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d p."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. a match at home
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/team.c:1035
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (T) "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. a match on neutral ground
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/team.c:1051
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview_helper.c:944
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (verwachte terugkeer binnen %d weken)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. A group of a round robin stage of a cup.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1073
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Groep %d"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:161
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s accepteert uw aanbod."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:50
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s had niet genoeg geld om %s te kopen of was zijn team vol."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Team fires, team in a league.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:695
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s ontslaat je wegens financieel mismanagement.\n"
"Je vindt een nieuwe job met %s in de %s."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Team fires, team in a league.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:702
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s ontslaat je wegens onsuccesvolheid.\n"
"Je vindt een nieuwe job met %s in de %s."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/transfer.c:434
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s werd op de transferlijst gezet voor %d weken."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:429
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s heeft je team verlaten omdat zijn contract verlopen is."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:483
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s van %s heeft uw aanbieding (%s / %s) afgeslagen. Hij was niet tevreden "
"met het loon dat je hem aanbood."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Team in a league. Leave team.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:709
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s bieden je een job aan in de %s.\n"
"Je neemt de uitdaging aan en verlaat %s."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:173
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s wijst je aanbod af en wil niet meer met je onderhandelen. Je moet hem "
"verkopen voordat zijn contract afloopt (anders verlaat hij je team)."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s wijst je bod af. Je mag nog %d aanbiedingen doen."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:476
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s zal de penalties en de vrije schoppen schieten waneer hij speelt."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:371
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s wilt %s kopen. Ze bieden %s voor hem, wat %s is dan de waarde van de "
"speler. Accepteren?"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:1094
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "%ss contract loopt af binnen %.1f jaren."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:498
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"%ss blessure was zo erg dat hij geen voetbal meer kan spelen op "
"proffesioneel niveau. Hij verlaat je team."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview_helper.c:897
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (geen limiet)\n"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:860
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d weken\n"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/main.c:51
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "- een simpele en verslavende GTK2 voetbal manager"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:981 src/misc_interface.c:989 src/misc_interface.c:1015
#: src/misc_interface.c:1023
msgid "0"
msgstr "0"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:604
msgid "1 year"
msgstr "1 jaar"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:628
msgid "2 years"
msgstr "2 jaar"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:612
msgid "3 years"
msgstr "3 jaar"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:620
msgid "4 years"
msgstr "4 jaar"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. a match away
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/team.c:1041
2005-06-17 18:24:29 +02:00
#, c-format
2005-06-14 22:04:37 +02:00
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (U)</span>"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:777
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Er was brand\n"
"in het stadion</span>"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:774
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Er waren rellen in\n"
"het stadion.</span>"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:771
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Er waren technische problemen\n"
"in uw stadion.</span>"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1563 src/treeview.c:1568
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Ronde %d</span>"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/youth_academy.c:208
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "A new youth registered at your youth academy."
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Er is een niewe jeugdspeler in uw jeugd academie geregistreerd"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/youth_academy.c:212
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
2005-10-15 18:49:04 +02:00
"Er wou een nieuwe jeugdspeler toetreden tot uw academy, maar er was geen "
2005-09-05 21:12:42 +02:00
"plaats voor hem."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview_helper.c:1451
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "LAATSTE MATCH TOEVOEGEN"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/lg_commentary.c:563 src/team.c:542
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "SUPERAANVALLEND"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/lg_commentary.c:551 src/team.c:534
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "SUPERVERDEDIGEND"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Boost value.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/lg_commentary.c:566 src/team.c:550
msgid "ANTI"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "MINDER"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/lg_commentary.c:560 src/team.c:540
msgid "ATTACK"
msgstr "AANVALLEND"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:978 src/misc2_interface.c:1036
msgid "About"
msgstr "Over"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:1249
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Accept"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Accepteren"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game_gui.c:652
msgid "Accept?"
msgstr "Accepteren?"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:864
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "Add last match"
msgstr "Voeg laatste match toe"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:867
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Voeg de laatste opgenomen match bij de memorabele matchen toe."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:843 src/misc_interface.c:190
msgid "Add user"
msgstr "Voeg gebruiker toe"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:272 src/treeview.c:1851
msgid "Age"
msgstr "Leeftijd"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:643
msgid "Age "
msgstr "Leeftijd "
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/window.c:153
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "All Files"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Alle bestanden"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:514
msgid "All Out Attack"
msgstr "Superaanvallend"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:494
msgid "All Out Defend"
msgstr "Super verdedigend"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:689
msgid "Anti"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Minder"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:657
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Any"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Elke"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:174
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Ten minste een speler heeft deze week niet gespeeld. Doorgaan?"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game_gui.c:750
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game "
"(you don't have to register):\n"
msgstr ""
"Op het Bygfoot forum kan je bugs rapporteren, vragen voor hulp en over het "
"spel discussiëren. (Je hoeft niet te registeren):\n"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:509 src/treeview.c:1510
msgid "Attack"
msgstr "Aanvallend"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:763
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Opkomst\n"
"%s"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:922
msgid "Attribute "
msgstr "Attributen "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:460
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Automatische vervangingen"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:360
msgid "Autosave"
msgstr "Auto-opslaan"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:256
msgid "Autosave interval "
msgstr "Auto-opslaan interval "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1232
msgid "Av. skills: "
msgstr "gem. kwaliteiten: "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Average skill
2005-06-14 22:04:37 +02:00
#: src/treeview.c:139
msgid "Av.Sk."
msgstr "Gem.Kwal."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:807
msgid "Available teams"
msgstr "Beschikbare teams"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:541 src/interface.c:573 src/interface.c:619
msgid "Average"
msgstr "gemiddelde"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:915
msgid "Average attendance"
msgstr "Gemiddelde opkomst"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:929
msgid "Average attendance %"
msgstr "Gemiddelde opkomst %"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1609
msgid "Average skill"
msgstr "Gemiddelde kwaliteiten"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Gem. kwaliteiten:"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1578
msgid "Away"
msgstr "Uit"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/lg_commentary.c:557 src/team.c:538
msgid "BALANCED"
msgstr "GEBALANCEERD"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview_helper.c:1208
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "BAN(%d)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1050
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Terug naar het hoofdmenu (Esc)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:546 src/interface.c:578 src/interface.c:624
msgid "Bad"
msgstr "Slecht"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Finances balance.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1354
msgid "Balance"
msgstr "Balans"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:504
msgid "Balanced"
msgstr "Gebalanceerd"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1860
msgid "Banned\n"
msgstr "Geschorst\n"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1081
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Begin een nieuwe week (Spatie)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:531 src/interface.c:563 src/interface.c:609
msgid "Best"
msgstr "Best"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2068
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Beste defensieve teams"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2071
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Topscorestand"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2072
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Beste keepers"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2067
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Beste offensieve teams"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Finances balance.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1329
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Twee-wekelijkse balans"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:668
msgid "Boost"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Motivatie:"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:791 src/game_gui.c:353 src/misc_callbacks.c:438
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Extra Motivatie kan niet gebruikt worden in dit land bestand."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/team.c:581
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Motivatie is veranderd naar %s."
2005-06-19 10:22:55 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:1245
msgid "Broken ankle"
msgstr "Gebroken enkel"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:1248
msgid "Broken arm"
msgstr "Gebroken arm"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:1242
msgid "Broken leg"
msgstr "Gebroken been"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:1239
msgid "Broken rib"
msgstr "Gebroken rib"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:1251
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Gebroken schouder"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:805
msgid "Browse players"
msgstr "Bekijk spelers"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:733
msgid "Browse teams"
msgstr "Bekijk teams"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/window.c:147
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Bygfoot Memorabele Matchen"
#: src/window.c:141
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Bygfoot Save Files"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Bygfoot Opgeslagen bestaden"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:926
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Het Bygfoot debug venster. Als je hier per ongeluk terechtgekomen bent, "
"SLUIT ONMIDDELLIJK (anders zal je processor vernietigd worden door "
"oververhitting)."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game_gui.c:748
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot is een zeer intuitief en simpel spel, er is niet veel documentatie. "
"Maar als je problemen hebt zijn er een paar plaatsen waar je uitleg kunt "
"krijgen.\n"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Current position of a player.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:253
msgid "CPos"
msgstr "HPos"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:573
msgid "CPos "
msgstr "HPos "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Current skill of a player.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:257
msgid "CSk"
msgstr "Hkw"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:587
msgid "CSkill "
msgstr "HKwal "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:963
msgid "Capacity (seats)"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Capaciteit (plaatsen)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:636
msgid "Cards "
msgstr "Kaarten "
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1863
msgid "Career values"
msgstr "Carrièrewaarden"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:689
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Verander de hoeveelheid commentaar. Als je deze waarde verhoogd kan je meer "
"gebeurtenissen zien."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:667
msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game."
msgstr ""
"Verander live match snelheid. Hoe lager de waarde, hoe sneller de live match."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:133
msgid "Choose country"
msgstr "Kies een land"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:1146
msgid "Choose file"
msgstr "Kies een bestand"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/options_interface.c:397
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Kies spel taal (misshien werkt dit niet in Windows)"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:801
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Klik op een gebruiker om hem uit het spel te verwijderen."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:109
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Klik op een gebruiker om hem te verwijderen."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:582
msgid "Commentary"
msgstr "Comentaar"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2488
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Company"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Bedrijf"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Money paid to players a user fired.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1318
msgid "Compensations"
msgstr "Ontslagvergoedingen"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview2.c:57 src/treeview2.c:162
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "Competition"
msgstr "Competitie"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:117
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Comprimeren van opgeslagen spel..."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:1224
msgid "Concussion"
msgstr "Hoofdblessure"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:209
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Vraag afsluiten wanneer niet opgeslagen"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:501
msgid "Confirm removing youths"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Vraag voor verwijderen van jeugdspelers"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:214
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Vraag wanneer onfit"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:291
2005-06-14 22:04:37 +02:00
msgid "Constants file"
2005-06-17 18:24:29 +02:00
msgstr "Constanten bestand"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:277 src/treeview.c:1855
msgid "Contract"
msgstr "Contract"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:671
msgid "Contract "
msgstr "Contract "
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1422
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Contract / Money"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Contract / Geld"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2489
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
2005-08-20 21:39:36 +02:00
"Contract lengte\n"
"(Maanden)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/window.c:658
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Contract offer"
msgstr "Contract aanbod"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:857
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Je kan geen contracten maken in dit land."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:986 src/misc2_interface.c:1050
msgid "Contributors"
msgstr "Makers"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:977 src/misc_interface.c:1011
msgid "Costs"
msgstr "Kosten"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Kan de tekening %s niet vinden"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview2.c:58
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "Country"
msgstr "Land"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:272
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2224
msgid "Cup champions"
msgstr "Bekerwinnaar"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:880
msgid "Current capacity"
msgstr "Huidige capaciteit"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1281
msgid "Current file"
msgstr "Huidig bestand"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2368
msgid "Current league"
msgstr "Huidige klasse"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1846
msgid "Current position"
msgstr "Huidige postitie"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:902
msgid "Current safety"
msgstr "Huidige veiligheid"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1848
msgid "Current skill"
msgstr "Huidige kwaliteit"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Defender
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview_helper.c:1325
msgid "D"
msgstr "V"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/lg_commentary.c:554 src/team.c:536
msgid "DEFEND"
msgstr "VERDEDIGEND"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1406
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Lening (betaal terug in %d weken)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:919
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/main.c:40
msgid "Debug level to use"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Debug level"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1195
msgid "Decide later"
msgstr "Wordt later beslist"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:499 src/treeview.c:1508
msgid "Defend"
msgstr "Verdedigend"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:642
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Defenders"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Verdedigers"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/window.c:54
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Kan bestand 'bygfoot_help' niet vinden."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:1104
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Wil je deze speler echt uit de academie zetten?"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:217
msgid "Don't load definitions"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Laad geen defenieties"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:220
msgid "Don't load team definitions at all"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Laad geen team defenitions"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:125 src/load_save.c:257
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Done."
msgstr "Klaar."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1399
msgid "Drawing credit"
msgstr "Krediet opening"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Games drawn.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Draw.
#: src/treeview.c:1192 src/treeview_helper.c:1554
msgid "Dw"
msgstr "Dw"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. draw
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/team.c:1101
msgid "Dw "
msgstr "Dw "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. a drawn match
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/team.c:1025
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Dw %d - %d"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:650
msgid "ETal "
msgstr "HTal "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview2.c:37
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTEREN"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:665
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Typ uw structuur. De som van de cijfers moet 10 zijn."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:708
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Vul een eigen structuur in"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/window.c:572
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Erm..."
msgstr "Erm..."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:434 src/misc2_interface.c:521
#: src/misc2_interface.c:1083 src/misc2_interface.c:1178
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:263 src/misc_interface.c:1059
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:984
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:607
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Enter / Spatie"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1850
msgid "Estimated talent"
msgstr "Talent"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Estimated talent of a player.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:274
msgid "Etal"
msgstr "HTal"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2035
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:985 src/misc_interface.c:1019
msgid "Expected duration"
msgstr "Verwachte duur"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1448
msgid "Expenses"
msgstr "Uitgaven"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Forward
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview_helper.c:1341
msgid "F"
msgstr "A"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:387
msgid "F_igures"
msgstr "Stat_istieken"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:469 src/callback_func.c:477
msgid "Fee"
msgstr "Transfersom"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:330
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Bestand dat instellingen van het spel bevatten. VERANDER DIT NIET TENZIJ JE "
"ECHT WEET WAT JE AAN HET DOEN BENT."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:942
msgid "Fin_Stad"
msgstr "_Financiën"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/cup.c:907
msgid "Final"
msgstr "Finale"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:812
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Finances are disabled in this country definition."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "De financieën kunnen niet gebruikt worden in dit land"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:780 src/interface.c:1902
msgid "Fire"
msgstr "Ontslaan"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1226
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Eerste getal: gemiddelde van de huidige kwaliteiten van de eerste 11 spelers."
"Tweede getal: gemiddelde kwaliteiten van alle spelers"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Fitness of a player.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:261
msgid "Fit"
msgstr "Fit"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1849
msgid "Fitness"
msgstr "Fitheid"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:601
msgid "Fitness "
msgstr "Fitheid "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:405
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Matchen (competities)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:394
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Matchen (week)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:317
msgid "Font name"
msgstr "Naam van het lettertype"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:303 src/options_interface.c:390
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Lettertype gebruikt in lijsten"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:652
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Forwards"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Aanvallers"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:706
msgid "Fouls"
msgstr "Fouten"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:1236
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Gebroken enkel"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Goalie
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview_helper.c:1317
msgid "G"
msgstr "K"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Goals against.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1198
msgid "GA"
msgstr "GT"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Goal difference.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1200
msgid "GD"
msgstr "GB"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Goals for.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1196
msgid "GF"
msgstr "GV"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Games of a player.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:263
msgid "Ga"
msgstr "Ma"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview_helper.c:808
msgid "Games"
msgstr "Matchen"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:608
msgid "Games "
msgstr "Matchen "
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1856
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Matchen/Goals\n"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:403
msgid "Global"
msgstr "Globaal"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Goals of a player.
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#. Goals.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:267 src/treeview.c:2126
msgid "Go"
msgstr "Go"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Goals per game.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2128
msgid "Go/Ga"
msgstr "Go/Ma"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1507
msgid "Goalie"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Keeper"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/interface.c:637
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Goalies"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Keepers"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1625 src/treeview.c:2094 src/treeview_helper.c:809
msgid "Goals"
msgstr "Goals"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:622
msgid "Goals "
msgstr "Goals "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:701
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Goals (regulier)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:536 src/interface.c:568 src/interface.c:614
msgid "Good"
msgstr "Goed"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:1233
msgid "Groin injury"
msgstr "liesblessure"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:1230
msgid "Hamstring"
msgstr "Hamstringblessure"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:457
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Kijk eens op de transferlijst, er is een bod gedaan op %s."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1852
msgid "Health"
msgstr "Gezondheid"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:994 src/misc2_interface.c:1076
msgid "Help"
msgstr "Help"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1576
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:373
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Hoe veel cijfers achter de komma er zijn voor kwaliteiten, ..."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:275
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Hoeveel auto-opslaan bestanden er gemaakt worden"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:264
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Hoe vaak het spel is automatisch wordt opgeslagen"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:382
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Hoe vaak de spelerslijst wordt herladen tijdens een live match (in live "
"match minuten)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview_helper.c:1194
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "BLE(%d)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:237
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Als dit aangevinkt wordt, worden de weken zonder matchen van een gebruiker "
"automatisch berekent (zonder dat de gebruiker 'nieuwe week' moet drukken)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:1256
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
2005-08-29 14:45:50 +02:00
"Als je deze sponsers niet wilt, kan je een aantal weken zonder sponsers "
"spelen en wachten voor nieuwe aanbiedingen"
#: src/misc2_interface.c:1332
msgid "Import file"
msgstr "Importeer bestand"
#: src/misc2_interface.c:1318
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Inporteer de matchen van een memorabele matchen bestand"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:1052
msgid "Improve!"
msgstr "Verbeter!"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1287 src/window.c:372
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Verbetering bezig.\n"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
"%d plaatsen en %d%% veiligheid nog te doen.\n"
"Verwacht einde: %d weken."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1447
msgid "Income"
msgstr "Inkomsten"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:951
msgid "Increase"
msgstr "Verhoog"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:709
msgid "Injuries"
msgstr "Blessures"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:613
msgid "Job offer"
msgstr "Aanbieding"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:359
msgid "Job offers"
msgstr "Aanbiedingen"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game_gui.c:710
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Job aanbiedingen %s"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1316
msgid "Journey costs"
msgstr "Reis kosten"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1968
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Kick out of academy"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Zet buiten de academie"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Games lost.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Lost.
#: src/treeview.c:1194 src/treeview_helper.c:1547
msgid "L"
msgstr "L"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. lost
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/team.c:1105
msgid "L "
msgstr "V "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. a lost match
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/team.c:1020
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "V %d - %d"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:308
msgid "L_oad last save"
msgstr "L_aad laatste opgeslagen spel"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:353
2005-06-14 22:04:37 +02:00
msgid "Language"
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgstr "Taal"
2005-06-14 22:04:37 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/main.c:42
msgid "Language to use (a code like 'de')"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Te gebruiken taal (een code zoals 'de')"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/cup.c:904
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Laatste %d"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:168
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Last save file not found."
msgstr "Bestand 'Last save' niet gevonden"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1623
msgid "Latest results"
msgstr "Laatste resultaten"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:130 src/treeview.c:279
#: src/treeview.c:654
msgid "League"
msgstr "Klasse"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:678
msgid "League "
msgstr "Competitie "
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2223
msgid "League champions"
msgstr "Kampioen"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:454
msgid "League stats"
msgstr "Competitiestatistieken"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:153
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Klik met de linkermuisknop om een aanbieding te doen. Klik met de "
"rechtermuisknop om de aanbieding te verwijderen."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:817
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
2005-06-14 22:04:37 +02:00
"Linkermuisknop: lenen; Middelstemuisknop: stadion venster; Rechtermuisknop: "
"lening terugbetalen"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:929
msgid "List 1 "
msgstr "Lijst 1 "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:936
msgid "List 2"
msgstr "Lijst 2"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:364 src/misc_interface.c:510 src/options_interface.c:489
msgid "Live game"
msgstr "Live match"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game_gui.c:719
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Live match %s."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:428
msgid "Live game speed factor"
msgstr "live match snelheids factor"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:435
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Hoeveelheid commentaar in live match"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:289
msgid "Load game"
msgstr "Laad spel"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1010
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Laad spel (Ctrl+O)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/main.c:44
msgid "Load last savegame"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Laad laatste opgeslagen spel"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:213
msgid "Load only the player names in the definition files"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Laad alleen de speler namen in de defenities"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:203
msgid "Load team definitions"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Laad team defenities"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:206
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
2005-08-29 14:45:50 +02:00
"Laad de teams van defenitie bestanden (NOOT: De Officiele bygfoot pakketten "
"bevatten geen defnities van teams, je moet ze van the webpagina halen of via "
"het bygfoot-update-script)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:296
msgid "Load the last game that was saved or loaded."
msgstr "Laad het spel dat het laatste was opgeslagen of geladen."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
#: src/xml.c:143
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Laden Beker: %s"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:210
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Loading cups..."
msgstr "Laden bekers"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/xml.c:80
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Laden klasse: %s"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:200
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Loading leagues..."
msgstr "Laden klasses"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:250
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Laden rest"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:186
2005-08-14 21:03:11 +02:00
msgid "Loading options..."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Laden opties..."
2005-06-19 10:22:55 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:240
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Laden competitiestatestieken"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:230
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Laden transferlijst..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:220
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Loading users..."
msgstr "Laden gebruikers..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:307
msgid "Loan"
msgstr "Lening"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Midfielder
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview_helper.c:1333
msgid "M"
msgstr "M"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:691
msgid "Make offer"
msgstr "Maak aanbod"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:876
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "Manage matches"
msgstr "Pas matchen aan"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:931
msgid "Manage users"
msgstr "Pas gebruikers aan"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:224
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximaliseer hoofdvenster"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:992
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "Memorable match added."
msgstr "Memorabele match toegevoegt"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:853 src/window.c:708
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "Memorable matches"
msgstr "Memorabele matchen"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1509
msgid "Midfield"
msgstr "Middenveld"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:647
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Midfielders"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Middenvelders"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:558
msgid "Misc."
msgstr "Andere"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1395
msgid "Money"
msgstr "Geld"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1208
msgid "Money "
msgstr "Geld"
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Geld (ongeveer)"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2490
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Money / week"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Geld / week"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1960
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Move to team"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Zet in team"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:796 src/interface.c:1910
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Move to youth academy"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Zet in de jeugd academie"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:427
msgid "My league results"
msgstr "Mijn competitieresultaten"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:251 src/treeview.c:652
#: src/treeview.c:1844
msgid "Name"
msgstr "Naam"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:566
msgid "Name "
msgstr "Naam "
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1574
msgid "Neutral ground"
msgstr "Neutraal stadion"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1864
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Nieuwe contract\n"
"aanbiedingen"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1346
msgid "Next (W)"
msgstr "Volgende"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1320
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Volgende competitie/beker (2)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:909
msgid "Next user"
msgstr "Volgende gebruiker"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game_gui.c:401
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "De volgende week zal je hem verkopen en een nieuwe aannemen."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/window.c:382
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Geen verbeteringen bezig."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:699 src/callbacks.c:715 src/callbacks.c:1121
#: src/misc2_callback_func.c:255 src/misc2_callbacks.c:540
msgid "No match stored."
msgstr "Er is geen match in aantocht."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_callbacks.c:360
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "None"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Geen"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/window.c:205
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Geen goede Bygfoot Memorabele matchen bestandsnaam."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/window.c:591
msgid "Numbers..."
msgstr "Nummers..."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Boost value.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/lg_commentary.c:569 src/team.c:553
msgid "OFF"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "NORMAAL"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1221 src/treeview_helper.c:951
#: src/treeview_helper.c:1221
msgid "OK"
msgstr "OK"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Boost value.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/lg_commentary.c:572 src/team.c:556
msgid "ON"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "EXTRA"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:684
msgid "Off"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Normaal"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:772 src/interface.c:1898
msgid "Offer new contract"
msgstr "Bied nieuw contract aan"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:679
msgid "On"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Extra"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:210
msgid "Only names"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Alleen namen"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1292
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Open een memorabele matchen bestand"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview2.c:55 src/treeview2.c:163
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "Opponent"
msgstr "Tegenstander"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/window.c:635
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Options"
msgstr "Opties"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:368
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijf"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game_gui.c:728
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Overschrijven %s."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Games played (a number).
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1188
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "PL"
msgstr "PL"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Points.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1202
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "PTS"
msgstr "PTN"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:484
msgid "Pause when break"
msgstr "Pauzeer bij rust"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:474
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pauzeer bij blessure"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:479
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pauzeer bij rode kaart"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:333
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Payback"
msgstr "Terugbetalen"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:705
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Penalties"
msgstr "Penalties"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:470
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Penalty/vrije schop schieter gedeselecteerd."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:552 src/treeview.c:1312
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Physio"
msgstr "Kine"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview_helper.c:796
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "speler accepteert nieuwe aanbiedingen"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:277
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Nauwkeurigheid van spelersattributen"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:950
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Spelers attributen getoont"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview_helper.c:794
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Speler onderhandelt niet meer met u"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Spelerlijst"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1275
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Player list 1"
msgstr "Spelerlijst 1"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1283
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Player list 2"
msgstr "Spelerlijst 2"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:284
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Spelerslijst herlaad interval"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:483 src/treeview.c:1612
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Playing style"
msgstr "Speelstijl"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Position of a player.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:255
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:580
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1845
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Position"
msgstr "Postietie"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:704
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Possession"
msgstr "Balbezit"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:229
msgid "Prefer messages"
msgstr "Verkies berichten"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:343
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1333
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Vorige (Q)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1307
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Vorige competitie/beker (1)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:920
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Previous user"
msgstr "Vorige gebruiker"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1307
msgid "Prize money"
msgstr "Prijzengeld"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:1227
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Verrokken spier"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:756 src/interface.c:1890
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Zet speler op de transfelijst"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/cup.c:913
msgid "Quarter-final"
msgstr "Kwart-finale"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1030
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Afsluiten (Ctrl+Q)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview2.c:36
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "REMOVE"
msgstr "VERWIJDEREN"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview2.c:35
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "REPLAY"
msgstr "HERSPELEN"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1591
msgid "Rank"
msgstr "Plaats"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1193
msgid "Rank "
msgstr "Plaats"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:716
msgid "Rearrange team"
msgstr "Herschik team"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/interface.c:630
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Recruiting preference"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Rekruterings voorkeuren"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:708 src/treeview_helper.c:812
msgid "Reds"
msgstr "Rode kaarten"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:1270
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Reject for now"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Niet accepteren"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1311 src/options_interface.c:349
msgid "Reload"
msgstr "Herlaad"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Reload and close"
msgstr "Herladen en sluiten"
#: src/misc2_interface.c:1297
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Herlaat matchen van bestand"
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Herlaat de matchen van het bestand en sluit af"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:335
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Herlaad de constanten bestand"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:764 src/interface.c:1894
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Verwijder speler van de transferlijst"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/misc2_callbacks.c:296
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Wilt u gebruiker %s van het spel verwijderen?"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:879
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Herspeel, verwijder of voeg memorabele matchen toe."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:700
msgid "Reset player list"
msgstr "Herstel spelerlijst"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:702 src/interface.c:1289
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Herstel de spelerlijst naar de formatie aan het begin van de live match "
"pauze (rechtermuisknop drukken op de spelerslijst)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview2.c:56 src/treeview2.c:165
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "Result"
msgstr "Resultaat"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1714
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1166 src/misc_interface.c:1035
msgid "Return"
msgstr "Doorgaan"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:631 src/misc_interface.c:653
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Spatie"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1163 src/misc_interface.c:700
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Rechter- en linkermuisknop om extra motivatiestatus te veranderen"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1153 src/misc_interface.c:709
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Klik met rechter- en linkermuisknop om uw speelstijl te veranderen"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:774
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid ""
"Right click to move players to and from the youth academy; left click for "
"context menu."
msgstr ""
2005-10-15 18:49:04 +02:00
"Klik met de rechter muisknop om spelers naar en van de jeugd academie te "
2005-08-29 14:45:50 +02:00
"verplaatsen; klik met de linker muisknop om het popup menu te tonen."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:971 src/misc_interface.c:1005
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Klik met de rechtermuisknop om op 0 te zetten"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Round
#: src/treeview2.c:161
msgid "Ro"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Ro"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/cup.c:896
msgid "Round robin"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Groepsfase"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:997
msgid "Safety (%)"
msgstr "Veiligheid (%)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_callback_func.c:220
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Veiligheid verbetering te hoog, herstel tot de hoogst mogelijke waarde."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2074
msgid "Save %"
msgstr "Gered %"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/misc2_interface.c:1368
msgid "Save and close"
msgstr "Opslaan en sluiten"
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Sla de veranderingen op en sluit af"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1020
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Opslaan (Ctrl+S)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:967
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Sla instellingen op"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:219
msgid "Save overwrites"
msgstr "Opslaan overschrijven"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:972
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Sla gebruikersinstellingen op"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:378
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Save window geometry"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Sla venster instellingen op"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:381
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Save window size, position and vertical divider"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Sla de grote, de positie van het verster op."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:69
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Saving cups..."
msgstr "Opslaan bekers..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:58
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Saving leagues..."
msgstr "Opslaan klasses..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:110
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Opslaan rest..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:45
2005-08-14 21:03:11 +02:00
msgid "Saving options..."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Opslaan opties..."
2005-06-19 10:22:55 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:100
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Opslaan competitiestatestieken"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:90
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Opslaan transferlijst..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:80
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Saving users..."
msgstr "Opslaan gebruikers"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:520 src/treeview.c:1313
msgid "Scout"
msgstr "Scout"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Season.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2006
msgid "Sea"
msgstr "Sei"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2269
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Seizoen %d"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:465
msgid "Season history"
msgstr "Seizoen geschiedenis"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:438
msgid "Season results"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Seizoen resultaten"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:409 src/window.c:643
msgid "Select font"
msgstr "Selecteer "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/cup.c:910
msgid "Semi-final"
msgstr "Halve-finale"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:663
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Set investment"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Kies investering"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:1068 src/interface.c:666
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
2005-10-15 18:49:04 +02:00
"Kies het pecentage van uw incomen dat je in de jeugd academie wilt "
2005-08-29 14:45:50 +02:00
"investeren."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:514
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Zet op 0 om de waarschuwing af te zetten"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Shots of a player.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:265
msgid "Sh"
msgstr "Sch"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:788 src/interface.c:1906
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Schiet penalty's"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:703 src/treeview.c:2071
msgid "Shot %"
msgstr "Schoten %"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:702 src/treeview_helper.c:810
msgid "Shots"
msgstr "Schoten"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:615
msgid "Shots "
msgstr "Schoten "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:534
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Toon alle competities in het 'matchen' venster"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:842
2005-06-14 22:04:37 +02:00
msgid "Show coming matches"
2005-06-17 18:24:29 +02:00
msgstr "Toon de komende matchen"
2005-06-14 22:04:37 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:949
msgid "Show finances"
msgstr "Toon financiën"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:893
msgid "Show history"
msgstr "Toon geschiedenis"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:748 src/interface.c:1886
msgid "Show info"
msgstr "Toon informatie"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:506
msgid "Show job offers"
msgstr "Toon de job aanbiedingen"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:820
msgid "Show last match"
msgstr "Toon laatste match"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:831
msgid "Show last match stats"
msgstr "Toon laatste match statistieken"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:415
msgid "Show live game"
msgstr "Toon live match"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:553
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Toon matchen/goals"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:960
msgid "Show stadium"
msgstr "Toon stadion"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:419
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Toon spelverloopbalk"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:1063
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Toon de transferlijst (T)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:520
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr ""
"Toon een waarschuwing wanneer het spelerscontract minder lang duurt dan "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:595
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Show youth academy"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Toon jeugd academie"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Skill of a player.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:259
msgid "Sk"
msgstr "Kw"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1847
msgid "Skill"
msgstr "Kwaliteiten"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:594
msgid "Skill "
msgstr "Kwal "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:234
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Sla weken zonder gebruikersmatchen over"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:238
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/main.c:38
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Kies de extra bestanden map (heeft voorrang over de standaard mappen)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:670
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1415
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Sponsor"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Sponser"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1309
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Sponsorship"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Sponsers"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/window.c:697
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Sponsorship offers"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Aanbiedingen sponsers"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1271
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Stadium"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Stadion"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1277
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Stadioncapaciteit"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1382
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Stadium expenses"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Stadion uitgaven"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:832
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Staduim aanpassingen is uitgeschakeld in dit land."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1281
msgid "Stadium safety"
msgstr "Veiligheid stadion"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1295
msgid "Stadium status"
msgstr "Stadion status"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:255
msgid "Start"
msgstr "Start"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:147
msgid "Start in"
msgstr "Start in"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:596
msgid "Statistics"
msgstr "Statestieken"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Status of a player.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:269
msgid "Status"
msgstr "Status"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:629
msgid "Status "
msgstr "Status "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:866
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:1862
msgid "Streak"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Vorm"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:666
msgid "Structure"
msgstr "Structuur"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:548
msgid "Swap adapts structure"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Verwisseling verandert structuur"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Language is system-set (not user chosen).
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2414
2005-06-14 22:04:37 +02:00
msgid "System"
2005-06-17 18:24:29 +02:00
msgstr "Systeem"
2005-06-14 22:04:37 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:416
msgid "Tables"
msgstr "Klassementen"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:121 src/treeview.c:278 src/treeview.c:653
#: src/treeview.c:1186 src/treeview.c:1585 src/treeview.c:1713
#: src/treeview.c:2007
msgid "Team"
msgstr "Team"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:685
msgid "Team "
msgstr "Team "
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1617
msgid "Team structure"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Team structuur"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/team.c:577
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Speelstijl veranderd naar %s."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:299
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "De bank leent u geen geld meer uit."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:84
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Het huidige spel is niet opgeslagen en zal verloren zijn. Doorgaan?"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:457
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Wanneer dit getal hoger is zal je meer commentaar zien."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:448
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Wanneer deze waarde lager is zal het commentaar in een live match sneller "
"gaan."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game_gui.c:649
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"De eigenaars van %s zijn zeer gecharmeerd door uw succes bij %s en willen u "
"als manager. Hier is een beetje informatie over %s:"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:275
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"De eigenaars van %s zijn niet tevreden met de laatste gebeurtenissen rond "
"het team. Er zijn geruchten dat ze een nieuwe coach zoeken."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:472
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"De eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De "
"transfersom en het loon waren te laag, zeggen ze."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:477
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"de eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De "
"eigenaars waren niet tevreden met de tranfersom."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:467
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"De eigenaars van %s hebben je aanbieding afgeslagen (%s / %s) voor %s. er "
"was een betere aanbieding voor de speler dan die van jou."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:419
msgid "The player is already on the list."
msgstr "De speler staat al op de transferlijst."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:447
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
2005-06-14 22:04:37 +02:00
"De speler is geblockeerd (de teameigenaars zijn momenteel aan het "
"onderhandelen voor een offer)."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:435
msgid "The player is not on the list."
msgstr "De speler staat niet op de transferlijst"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview_helper.c:934
msgid "The player is on a cold streak"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "De speler is in een minder goede periode"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview_helper.c:932
msgid "The player is on a hot streak"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "De speler is in een goede periode"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:506
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "The player is too old for the youth academy."
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "De speler is te oud voor de jeugd academie."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:500
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "De speler wil geen contract meer"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:119
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "De structuurwaarde %d is ongeldig."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game_gui.c:643
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"De team eigenaars hebben je ontslagen vanwege uw slecht finacieel "
"management. Gelukkig hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en "
"bieden u een job aan. Hier is wat informatie over %s:"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/game_gui.c:646
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"De team eigenaars hebben je ontslagen omdat je onsuccesvol was. Gelukkig "
"hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en bieden u een nieuwe job "
"aan. Hier is een beetje informatie over %s:"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:454 src/callbacks.c:161 src/transfer.c:441
2005-06-17 18:24:29 +02:00
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "De transfermarkt is gesloten."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:1214
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
2005-08-20 21:39:36 +02:00
"Er zijn een aantal teams geinreseerd om uw team te sponseren. Kies er een:"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:180
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Er zijn geblesserde of geschorste spelers in een team van een speler. "
"Doorgaan?"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:382
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Er zijn geen competieties in dit lan (alleen bekers)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:364
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Er zijn geen competieties of bekers met standen in dit land."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:355
msgid "There are no offers for the player."
msgstr "Er zijn geen aanbieding gedaan op deze speler."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:358
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
2005-06-14 22:04:37 +02:00
msgstr ""
2005-08-29 14:45:50 +02:00
"Er zijn een aantal offer voor spelers die je hebt afgewezen of de voldende "
"week wou zien"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:511
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "There is no room in your youth academy."
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "Er is geen plaats in uw jeugd academie."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_callbacks.c:183
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Er zijn te veel spelers gewisseld. Er zijn maar 3 wissels toegestaan. De "
"wissels zijn ongedaan gemaakt."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:399
msgid "This is your first season."
msgstr "Dit is uw eerste seizoen."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1308
msgid "Ticket income"
msgstr "Recette"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:1254
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Belangrijk ligament beschadigd"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:154
2005-08-20 21:39:36 +02:00
#, c-format
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Transfer deadline is Week %d"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "De transfer deadline is op week %d"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/window.c:689
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Transfer offer"
msgstr "Transfer aanbod"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1372
msgid "Transfers"
msgstr "Transfers"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:149 src/callbacks.c:415
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Transfers zijn uitgeschakeld in dit land."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:719
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Probeer de spelende spelers op hun favoriete plaatsen te zetten en sorteer "
"de vervangers (Ctrl-R of middelste muisknop)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/load_save.c:176
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "uitpakken van opgeslagen spel..."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:440
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Gebruiker %s heeft je offer nog niet bekeken."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/window.c:666
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "User management"
msgstr "Gebruikers beheren"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:164
2005-06-14 22:04:37 +02:00
msgid "Username"
2005-06-17 18:24:29 +02:00
msgstr "Naam van gebruiker"
2005-06-14 22:04:37 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc2_interface.c:786
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Gebruikers -- klik om te verwijderen"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:275 src/treeview.c:1853
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:657
msgid "Value "
msgstr "Waarde "
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:677
msgid "Verbosity"
msgstr "Hoeveelheid Comentaar"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Games won.
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Won.
#: src/treeview.c:1190 src/treeview_helper.c:1536
msgid "W"
msgstr "W"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. won
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/team.c:1108
msgid "W "
msgstr "W "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. a won match
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/team.c:1014
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "W %d - %d"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:470 src/callback_func.c:477 src/treeview.c:276
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1854
msgid "Wage"
msgstr "loon"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:664
msgid "Wage "
msgstr "Loon "
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1311
msgid "Wages"
msgstr "Lonen"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. Week
#: src/treeview2.c:159
msgid "We"
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "We"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:2007
msgid "Week"
msgstr "Week"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:863
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Week %d Ronde %d"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/window.c:536
2005-06-14 22:04:37 +02:00
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
2005-06-17 18:24:29 +02:00
msgstr "Wekom in Bygfoot %s"
2005-06-14 22:04:37 +02:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:222
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Of 'opslaan' het huidige opgeslagen spel moet overschrijfven of een 'opslaan "
"als' venster toont"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:504
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
2005-08-29 14:45:50 +02:00
"Of er een bevestigingsdialoog moet getoont worden wanneer een speler uit de "
2005-10-15 18:49:04 +02:00
"jeugdacademie zet"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:227
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Of het spel moet starten met een gemaximaliseerd hoofdvenster (werkt niet "
"met alle window managers)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:537
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Of in het wekelijke overzicht van de matchen alle klasses moeten getoont "
"worden"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:551
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
2005-08-20 21:39:36 +02:00
"Of het verwisselen van twee spelers de team structuur aanpast aan de "
"spelersposities"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:487
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr ""
"Of de live match moet gepauzeerd worden bij de rust en voor verlangingen"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:477
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr ""
"Of de live match moet gepauseerd worden wanneer een speler geblesserd is"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:482
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr ""
"Of de live match moet gepauzeerd worden wanneer een speler van een gebruiker "
"van het veld gezonden wordt"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:463
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Of de vervangingen (bv. voor geblesseerde spelers) gemaakt worden door de "
"computer. Dit wordt automatisch gedaan wanneer de live match af staat."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:365
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Of het spel regelmatig automatisch opgeslagen wordt"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:970
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Of de instellingen moeten opgeslagen worden in een bestand (zodat ze geladen "
"worden de volgende keer dat je een nieuw spel start)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:975
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Of de gebruikersinstellingen opgeslagen moeten worden in een bestan (zodat "
"ze worden herladen de volgende keer dat deze gebruiker een nieuw spel start)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:217
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Of er een bevestigingsvenster moet getoont worden als een team van een "
"gebruiker geblesseerde of geschorste spelers heeft"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:212
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Of er een bevestigingsdialoog moet getoont worden wanneer je afsluit maar "
"niet opgeslagen hebt"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:509
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr ""
"Of er jobaanbiedingen moeten getoont worden wanneer een gebruiker succesvol "
"is"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:556
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr ""
"Of de spelers matchen/goals waarden in alle competities moeten getoont worden"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/options_interface.c:232
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Of het spel waarschuwingen moet tonen in het berichten vak wanneer mogelijk"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Yellow cards of a player.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:271
msgid "YC"
msgstr "GK"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1859
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Gele kaarten (limiet)\n"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:707 src/treeview_helper.c:811
msgid "Yellows"
msgstr "Gele kaarten"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. League name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:751
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Je bent kampioen van de %s!"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/finance.c:199
msgid "You are free from debt."
msgstr "Je hebt geen schulden."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:474
2005-08-20 21:39:36 +02:00
#, c-format
msgid ""
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
2005-08-29 14:45:50 +02:00
"Je bent bezig met een aanbod te doen op %s. Uw vorige waarden voor loon en "
"transfersom zijn ingevuld"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:466
2005-08-20 21:39:36 +02:00
#, c-format
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
2005-08-29 14:45:50 +02:00
"Je bent bezig met een aanbod te doen op %s. Je waarden die zijn aanbevolen "
"door de scout zijn ingevuld"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:514
2005-08-20 21:39:36 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Je bent met %s aan het onderhandelen voor een nieuw contract. Denk na voor "
"je het contract aanbied; als je geen overeenkomst hebt gesloten binnen %d "
"aanbiedingen, zal hij je team verlaten nadat zijn contract afgelopen is (of "
"tot dat je hem verkoopt).\n"
"Het loon dat wordt aanbevolen door uw scout is ingevult:"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:319
msgid "You are not indebted."
msgstr "Je hebt geen schulden"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:331
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Je kan maximaal %s terugbetalen"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:305
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Je kan maximaal %s lenen."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:1084
2005-08-20 21:39:36 +02:00
#, c-format
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "You can't have more than %d players in the team."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Je kan niet meer dan %d speler in uw team hebben."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:508
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Je kan geen speler verplaatsen, er zijn te wijnig spelers in uw team."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:495
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "Je kan geen nieuw contract aanbieden. Het oude is nog boven de 2 jaar."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/misc2_callbacks.c:291
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Je kan Bygfoot niet spelen zonder gebruikers!"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/player.c:579
2005-06-19 10:22:55 +02:00
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Je kan een geschorste speler niet wisselen."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Buy a player from a team.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:489
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Je hebt niet genoeg geld om %s van %s te kopen."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:54
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "Je had niet genoeg geld om %s te kopen of uw team was vol."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:325
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Je hebt niet genoeg geld om dit bedrag terug te betalen."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_callback_func.c:230
msgid "You don't have the money."
msgstr "Je hebt niet genoeg geld."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. League name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:716
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %d."
msgstr "Je eindigt het seizoen met %s op plaats %d."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. League name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:722
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Je promoveert naar de %s."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. League name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:727
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Je degradeert naar de %s."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/finance.c:206
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Je hebt nog %d weken om de rest van je lening terug te betalen."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/finance.c:178
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgstr "Je hebt nog %d weken om je lening terug te betalen."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:454
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Je bent week te ver negatief gegaan op uw bankrekening. Denk eraan dat je na "
"de vierde keer ontslagen wordt.\n"
"De team eigenaars geven je %d om terug boven uw kredietopening te raken."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:452
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Je zit te ver negatief op uw bankrekening. De team eigenaars geven je %d "
"weken om boven uw kredietopening te raken."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/finance.c:113
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Je moet je lening deze week terugbetalen."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:599
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Je hebt geen aanbieding gedaan op deze speler."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:417 src/callbacks.c:433 src/callbacks.c:449
#: src/callbacks.c:465 src/callbacks.c:500 src/callbacks.c:863
#: src/callbacks.c:879
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Je hebt geen speler geselecteerd."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Cup name, team name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:738
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Je verliest de %s finale tegen %s."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:411
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
2005-10-15 18:49:04 +02:00
"Je hebt een transfersom van %s en een loon van %s voor %s aangebode. De eigenaars en de spelers zijn opgetogen met uw aanbod. Wil je de speler nog steeds kopen?"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:745
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %d) of the %s."
msgstr "Je bereikt de %s (ronde %d) van de %s."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Buy a team in a league.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:689
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Je start het spel met %s in de %s."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:170 src/callbacks.c:632 src/callbacks.c:649
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Je moet nog wat zaken op de transferlijst regelen."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:640
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Je wilt %s ontslaan. Zijn contract zal afgelopen binnen %.1f jaar, hij wil "
"een vergoedingvan %s. Wil je de speler ontslaan?"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Cup name, team name.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:732
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Je wint de %s finale tegen %s."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/finance.c:117
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "Je bankrekening moet volgende week boven de kredietopening zijn."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:915
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
2005-08-29 14:45:50 +02:00
"Uw huidige sponser is blij met uw resultaten en zou graag het contract "
"willen vernieuwen. Nu betalen ze u %d per week."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1557
msgid "Your next opponent"
msgstr "Uw volgende tegenstander"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:461
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
2005-06-14 22:04:37 +02:00
"Uw bod voor %s is aangenomen. Als je hem nog steeds wilt kopen, ga dan naar "
"de transferlijst en klik met de linkermuisknop op de speler"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:397 src/callbacks.c:597
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Uw aanbieding is verwijderd."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/misc2_callbacks.c:114
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Uw aanbod is veranderd."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: src/misc2_callbacks.c:116
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Er zal volgende week over uw aanbod gesproken worden."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc2_callback_func.c:82
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je hebt niet genoeg geld."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. The user's results against a specific team.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1630
msgid "Your results"
msgstr "Uw resultaat"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callback_func.c:404
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr ""
"Je hebt geen plaats meer in je team. Je kan geen spelers meer bijkopen."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Buy a player from a team.
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/user.c:494
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je kan %s van %s niet kopen."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/window.c:602
msgid "Your stadium"
msgstr "Uw stadion"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/treeview2.c:54
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "Your team"
msgstr "Uw team"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:451
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Je team kan niet minder dan 11 spelers hebben."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/youth_academy.c:177
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
2005-09-05 21:12:42 +02:00
"Jeugtspeler %s dacht dat hij oud genoeg was voor een echt contract en heeft "
2005-10-15 18:49:04 +02:00
"uw jeugd academie verlaten."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/youth_academy.c:173
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
2005-09-05 21:12:42 +02:00
"Jeugtspeler %s zal binnenkort te oud zijn voor uw academie. Neem hem in uw "
"team op of zet hem uit de academie. Anders zal hij mogelijk naar een ander "
"team zoeken om bij te spelen"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: src/treeview.c:1429
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Youth acad. invest."
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Jeugt acad. invest."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:584 src/treeview.c:1315
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Youth academy"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Jeugt academie"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/callbacks.c:495 src/callbacks.c:1047 src/callbacks.c:1062
#: src/callbacks.c:1079
2005-09-28 12:21:43 +02:00
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
2005-10-15 18:49:04 +02:00
msgstr "De jeugdacademie kan niet gebruikt worden in dit land."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:602 src/treeview.c:1314
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Youth coach"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
msgstr "Jeugt coach"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:293
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:971
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:336
msgid "_Options"
msgstr "_Opties"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:624
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauze"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:741
msgid "_Player"
msgstr "S_peler"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:645
msgid "_Resume"
msgstr "Speel ve_rder"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: src/misc_interface.c:310
msgid "_Resume last game"
msgstr "Speel ve_rder met het vorige spel"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:476
msgid "_Team"
msgstr "_Team"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: src/interface.c:813
msgid "_User"
msgstr "Gebr_uiker"