# Dutch translation of Bygfoot. # License: GPL # This file is distributed under the same license as the Bygfoot package. # Arne Deprez & Tobe Deprez , 2005. # Vincent van Adrighem , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Bygfoot 1.9.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-13 10:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-13 16:38+0200\n" "Last-Translator: Arne en Tobe Deprez \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);" #: src/treeview_helper.c:828 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goals/Match %.1f Reddingen %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:835 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goals/Match %.1f Schoten %%%.1f" #: src/game_gui.c:752 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, " "you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "Als je iets gevonden hebt in het spel dat moet gedeeld worden, kan je het op " "de Bygfoot Wiki zetten:\n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:824 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:833 msgid " & Daughters" msgstr " & Dochters" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:831 msgid " & Sons" msgstr " &, zonen" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:920 msgid " (FK)" msgstr " (VT)" #: src/game_gui.c:654 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (NOOT: Als je het niet aanneemt is het spel over voor jou.)" #: src/game.c:922 msgid " (OG)" msgstr " (OG)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:917 src/treeview_helper.c:1061 msgid " (P)" msgstr " (P)" #: src/cup.c:881 msgid " -- First leg" msgstr " -- Heenmatch" #: src/cup.c:884 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Replay matchen" #: src/cup.c:879 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Terugmatch" #. Company short name. #: src/user.c:818 msgid " Assoc." msgstr " Assoc." #: src/options_interface.c:267 msgid " Autosave files " msgstr " Auto-opslaan bestanden " #. Company name. #: src/user.c:799 msgid " Bank" msgstr " Bank" #. Company addition. #: src/user.c:835 msgid " Bros." msgstr " Bros." #. Company name. #: src/user.c:795 msgid " Chemicals" msgstr " Chemie" #. Company short name. #: src/user.c:820 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company name. #: src/user.c:781 msgid " Communications" msgstr " Communiecaties" #. Company name. #: src/user.c:787 msgid " Company" msgstr " Company" #. Company short name. #: src/user.c:826 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company name. #: src/user.c:813 msgid " Data Systems" msgstr " Systemen" #. Company name. #: src/user.c:797 msgid " Energy" msgstr " Energie" #. Company short name. #: src/user.c:822 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company name. #: src/user.c:807 msgid " Financial" msgstr " Financial" #: src/user.c:501 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Gelukkig heeft hij een neef die je team kan helpen." #. Company short name. #: src/user.c:828 msgid " Group" msgstr " Group" #. Company name. #: src/user.c:783 msgid " Holdings" msgstr " Holding" #. Company name. #: src/user.c:785 msgid " Industries" msgstr " Industries" #. Company name. #: src/user.c:791 msgid " Labs" msgstr " Laberatoria" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:816 msgid " Ltd." msgstr " Ltd." #. Company name. #: src/user.c:809 msgid " Petroleum" msgstr " Petroleum" #. Company name. #: src/user.c:801 msgid " Products" msgstr " Producten" #. Company name. #: src/user.c:811 msgid " Restaurants" msgstr " Restauranten" #: src/interface.c:1132 msgid " Round " msgstr " Ronde " #. Company name. #: src/user.c:805 msgid " Scientific" msgstr " Wetenschappen" #: src/interface.c:1112 msgid " Season " msgstr " Seizoen " #. Company name. #: src/user.c:803 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:779 msgid " Systems" msgstr " Systemen" #. Company name. #: src/user.c:793 msgid " Technologies" msgstr " Technologieën" #. Company name. #: src/user.c:789 msgid " Telecommunications" msgstr " Telecomunicatie" #: src/interface.c:1122 msgid " Week " msgstr " Week " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:827 msgid " e.t." msgstr " n.v." #: src/callback_func.c:369 msgid " less" msgstr " minder" #: src/options_interface.c:530 msgid " months" msgstr " maanden" #: src/callback_func.c:367 msgid " more" msgstr " meer" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:824 msgid " p." msgstr " P." #: src/misc_interface.c:898 msgid " seats" msgstr " plaatsen" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1420 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f maanden / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1616 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d n.v." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1612 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d p." #. a match at home #: src/team.c:1035 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (T) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:1051 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #: src/treeview_helper.c:944 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (verwachte terugkeer binnen %d weken)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1073 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Groep %d" #: src/misc2_callback_func.c:161 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s accepteert uw aanbod." #: src/misc2_callback_func.c:50 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s had niet genoeg geld om %s te kopen of was zijn team vol." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:695 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s ontslaat je wegens financieel mismanagement.\n" "Je vindt een nieuwe job met %s in de %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:702 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s ontslaat je wegens onsuccesvolheid.\n" "Je vindt een nieuwe job met %s in de %s." #: src/transfer.c:434 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s werd op de transferlijst gezet voor %d weken." #: src/user.c:429 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s heeft je team verlaten omdat zijn contract verlopen is." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:483 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s van %s heeft uw aanbieding (%s / %s) afgeslagen. Hij was niet tevreden " "met het loon dat je hem aanbood." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:709 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s bieden je een job aan in de %s.\n" "Je neemt de uitdaging aan en verlaat %s." #: src/misc2_callback_func.c:173 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s wijst je aanbod af en wil niet meer met je onderhandelen. Je moet hem " "verkopen voordat zijn contract afloopt (anders verlaat hij je team)." #: src/misc2_callback_func.c:168 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s wijst je bod af. Je mag nog %d aanbiedingen doen." #: src/callbacks.c:476 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s zal de penalties en de vrije schoppen schieten waneer hij speelt." #: src/callback_func.c:371 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s wilt %s kopen. Ze bieden %s voor hem, wat %s is dan de waarde van de " "speler. Accepteren?" #: src/player.c:1094 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "%ss contract loopt af binnen %.1f jaren." #: src/user.c:498 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "%ss blessure was zo erg dat hij geen voetbal meer kan spelen op " "proffesioneel niveau. Hij verlaat je team." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:897 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (geen limiet)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:860 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d weken\n" #: src/main.c:51 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- een simpele en verslavende GTK2 voetbal manager" #: src/misc_interface.c:981 src/misc_interface.c:989 src/misc_interface.c:1015 #: src/misc_interface.c:1023 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:604 msgid "1 year" msgstr "1 jaar" #: src/misc2_interface.c:628 msgid "2 years" msgstr "2 jaar" #: src/misc2_interface.c:612 msgid "3 years" msgstr "3 jaar" #: src/misc2_interface.c:620 msgid "4 years" msgstr "4 jaar" #. a match away #: src/team.c:1041 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (U)" #: src/treeview.c:777 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Er was brand\n" "in het stadion" #: src/treeview.c:774 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Er waren rellen in\n" "het stadion." #: src/treeview.c:771 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Er waren technische problemen\n" "in uw stadion." #: src/treeview.c:1563 src/treeview.c:1568 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Week %d Ronde %d" #: src/youth_academy.c:208 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Er is een niewe jeugdspeler in uw jeugd academie geregistreerd" #: src/youth_academy.c:212 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "Er wou een nieuwe jeugdspeler toetreden tot uw academy, maar er was geen " "plaats voor hem." #: src/treeview_helper.c:1451 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "LAATSTE MATCH TOEVOEGEN" #: src/lg_commentary.c:563 src/team.c:542 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "SUPERAANVALLEND" #: src/lg_commentary.c:551 src/team.c:534 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "SUPERVERDEDIGEND" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:566 src/team.c:550 msgid "ANTI" msgstr "MINDER" #: src/lg_commentary.c:560 src/team.c:540 msgid "ATTACK" msgstr "AANVALLEND" #: src/interface.c:978 src/misc2_interface.c:1036 msgid "About" msgstr "Over" #: src/misc_interface.c:1249 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: src/game_gui.c:652 msgid "Accept?" msgstr "Accepteren?" #: src/interface.c:864 msgid "Add last match" msgstr "Voeg laatste match toe" #: src/interface.c:867 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "Voeg de laatste opgenomen match bij de memorabele matchen toe." #: src/misc2_interface.c:843 src/misc_interface.c:190 msgid "Add user" msgstr "Voeg gebruiker toe" #: src/treeview.c:272 src/treeview.c:1851 msgid "Age" msgstr "Leeftijd" #: src/options_interface.c:643 msgid "Age " msgstr "Leeftijd " #: src/window.c:153 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: src/interface.c:514 msgid "All Out Attack" msgstr "Superaanvallend" #: src/interface.c:494 msgid "All Out Defend" msgstr "Super verdedigend" #: src/interface.c:689 msgid "Anti" msgstr "Minder" #: src/interface.c:657 msgid "Any" msgstr "Elke" #: src/callbacks.c:174 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Ten minste een speler heeft deze week niet gespeeld. Doorgaan?" #: src/game_gui.c:750 msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game " "(you don't have to register):\n" msgstr "" "Op het Bygfoot forum kan je bugs rapporteren, vragen voor hulp en over het " "spel discussiëren. (Je hoeft niet te registeren):\n" #: src/interface.c:509 src/treeview.c:1510 msgid "Attack" msgstr "Aanvallend" #: src/treeview.c:763 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Opkomst\n" "%s" #: src/options_interface.c:922 msgid "Attribute " msgstr "Attributen " #: src/options_interface.c:460 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Automatische vervangingen" #: src/options_interface.c:360 msgid "Autosave" msgstr "Auto-opslaan" #: src/options_interface.c:256 msgid "Autosave interval " msgstr "Auto-opslaan interval " #: src/interface.c:1232 msgid "Av. skills: " msgstr "gem. kwaliteiten: " #. Average skill #: src/treeview.c:139 msgid "Av.Sk." msgstr "Gem.Kwal." #: src/misc2_interface.c:807 msgid "Available teams" msgstr "Beschikbare teams" #: src/interface.c:541 src/interface.c:573 src/interface.c:619 msgid "Average" msgstr "gemiddelde" #: src/misc_interface.c:915 msgid "Average attendance" msgstr "Gemiddelde opkomst" #: src/misc_interface.c:929 msgid "Average attendance %" msgstr "Gemiddelde opkomst %" #: src/treeview.c:1609 msgid "Average skill" msgstr "Gemiddelde kwaliteiten" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "Gem. kwaliteiten:" #: src/treeview.c:1578 msgid "Away" msgstr "Uit" #: src/lg_commentary.c:557 src/team.c:538 msgid "BALANCED" msgstr "GEBALANCEERD" #: src/treeview_helper.c:1208 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "BAN(%d)" #: src/interface.c:1050 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Terug naar het hoofdmenu (Esc)" #: src/interface.c:546 src/interface.c:578 src/interface.c:624 msgid "Bad" msgstr "Slecht" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1354 msgid "Balance" msgstr "Balans" #: src/interface.c:504 msgid "Balanced" msgstr "Gebalanceerd" #: src/treeview.c:1860 msgid "Banned\n" msgstr "Geschorst\n" #: src/interface.c:1081 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Begin een nieuwe week (Spatie)" #: src/interface.c:531 src/interface.c:563 src/interface.c:609 msgid "Best" msgstr "Best" #: src/treeview.c:2068 msgid "Best defensive teams" msgstr "Beste defensieve teams" #: src/treeview.c:2071 msgid "Best goal scorers" msgstr "Topscorestand" #: src/treeview.c:2072 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Beste keepers" #: src/treeview.c:2067 msgid "Best offensive teams" msgstr "Beste offensieve teams" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1329 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Twee-wekelijkse balans" #: src/interface.c:668 msgid "Boost" msgstr "Motivatie:" #: src/callbacks.c:791 src/game_gui.c:353 src/misc_callbacks.c:438 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Extra Motivatie kan niet gebruikt worden in dit land bestand." #: src/team.c:581 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Motivatie is veranderd naar %s." #: src/player.c:1245 msgid "Broken ankle" msgstr "Gebroken enkel" #: src/player.c:1248 msgid "Broken arm" msgstr "Gebroken arm" #: src/player.c:1242 msgid "Broken leg" msgstr "Gebroken been" #: src/player.c:1239 msgid "Broken rib" msgstr "Gebroken rib" #: src/player.c:1251 msgid "Broken shoulder" msgstr "Gebroken schouder" #: src/interface.c:805 msgid "Browse players" msgstr "Bekijk spelers" #: src/interface.c:733 msgid "Browse teams" msgstr "Bekijk teams" #: src/window.c:147 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Bygfoot Memorabele Matchen" #: src/window.c:141 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Bygfoot Opgeslagen bestaden" #: src/misc2_interface.c:926 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Het Bygfoot debug venster. Als je hier per ongeluk terechtgekomen bent, " "SLUIT ONMIDDELLIJK (anders zal je processor vernietigd worden door " "oververhitting)." #: src/game_gui.c:748 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot is een zeer intuitief en simpel spel, er is niet veel documentatie. " "Maar als je problemen hebt zijn er een paar plaatsen waar je uitleg kunt " "krijgen.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:253 msgid "CPos" msgstr "HPos" #: src/options_interface.c:573 msgid "CPos " msgstr "HPos " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:257 msgid "CSk" msgstr "Hkw" #: src/options_interface.c:587 msgid "CSkill " msgstr "HKwal " #: src/misc_interface.c:963 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capaciteit (plaatsen)" #: src/options_interface.c:636 msgid "Cards " msgstr "Kaarten " #: src/treeview.c:1863 msgid "Career values" msgstr "Carrièrewaarden" #: src/misc_interface.c:689 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Verander de hoeveelheid commentaar. Als je deze waarde verhoogd kan je meer " "gebeurtenissen zien." #: src/misc_interface.c:667 msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game." msgstr "" "Verander live match snelheid. Hoe lager de waarde, hoe sneller de live match." #: src/misc_interface.c:133 msgid "Choose country" msgstr "Kies een land" #: src/misc_interface.c:1146 msgid "Choose file" msgstr "Kies een bestand" #: src/options_interface.c:397 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Kies spel taal (misshien werkt dit niet in Windows)" #: src/misc2_interface.c:801 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Klik op een gebruiker om hem uit het spel te verwijderen." #: src/misc_interface.c:109 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Klik op een gebruiker om hem te verwijderen." #: src/misc_interface.c:582 msgid "Commentary" msgstr "Comentaar" #: src/treeview.c:2488 msgid "Company" msgstr "Bedrijf" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1318 msgid "Compensations" msgstr "Ontslagvergoedingen" #: src/treeview2.c:57 src/treeview2.c:162 msgid "Competition" msgstr "Competitie" #: src/load_save.c:117 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Comprimeren van opgeslagen spel..." #: src/player.c:1224 msgid "Concussion" msgstr "Hoofdblessure" #: src/options_interface.c:209 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Vraag afsluiten wanneer niet opgeslagen" #: src/options_interface.c:501 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Vraag voor verwijderen van jeugdspelers" #: src/options_interface.c:214 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Vraag wanneer onfit" #: src/options_interface.c:291 msgid "Constants file" msgstr "Constanten bestand" #: src/treeview.c:277 src/treeview.c:1855 msgid "Contract" msgstr "Contract" #: src/options_interface.c:671 msgid "Contract " msgstr "Contract " #: src/treeview.c:1422 msgid "Contract / Money" msgstr "Contract / Geld" #: src/treeview.c:2489 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Contract lengte\n" "(Maanden)" #: src/window.c:658 msgid "Contract offer" msgstr "Contract aanbod" #: src/callbacks.c:857 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Je kan geen contracten maken in dit land." #: src/interface.c:986 src/misc2_interface.c:1050 msgid "Contributors" msgstr "Makers" #: src/misc_interface.c:977 src/misc_interface.c:1011 msgid "Costs" msgstr "Kosten" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kan de tekening %s niet vinden" #: src/treeview2.c:58 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/misc_interface.c:272 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/treeview.c:2224 msgid "Cup champions" msgstr "Bekerwinnaar" #: src/misc_interface.c:880 msgid "Current capacity" msgstr "Huidige capaciteit" #: src/misc2_interface.c:1281 msgid "Current file" msgstr "Huidig bestand" #: src/treeview.c:2368 msgid "Current league" msgstr "Huidige klasse" #: src/treeview.c:1846 msgid "Current position" msgstr "Huidige postitie" #: src/misc_interface.c:902 msgid "Current safety" msgstr "Huidige veiligheid" #: src/treeview.c:1848 msgid "Current skill" msgstr "Huidige kwaliteit" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1325 msgid "D" msgstr "V" #: src/lg_commentary.c:554 src/team.c:536 msgid "DEFEND" msgstr "VERDEDIGEND" #: src/treeview.c:1406 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Lening (betaal terug in %d weken)" #: src/misc2_interface.c:919 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/main.c:40 msgid "Debug level to use" msgstr "Debug level" #: src/misc2_interface.c:1195 msgid "Decide later" msgstr "Wordt later beslist" #: src/interface.c:499 src/treeview.c:1508 msgid "Defend" msgstr "Verdedigend" #: src/interface.c:642 msgid "Defenders" msgstr "Verdedigers" #: src/window.c:54 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Kan bestand 'bygfoot_help' niet vinden." #: src/callbacks.c:1104 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "Wil je deze speler echt uit de academie zetten?" #: src/misc_interface.c:217 msgid "Don't load definitions" msgstr "Laad geen defenieties" #: src/misc_interface.c:220 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Laad geen team defenitions" #: src/load_save.c:125 src/load_save.c:257 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: src/treeview.c:1399 msgid "Drawing credit" msgstr "Krediet opening" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1192 src/treeview_helper.c:1554 msgid "Dw" msgstr "Dw" #. draw #: src/team.c:1101 msgid "Dw " msgstr "Dw " #. a drawn match #: src/team.c:1025 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "Dw %d - %d" #: src/options_interface.c:650 msgid "ETal " msgstr "HTal " #: src/treeview2.c:37 msgid "EXPORT" msgstr "EXPORTEREN" #: src/callbacks.c:665 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Typ uw structuur. De som van de cijfers moet 10 zijn." #: src/interface.c:708 msgid "Enter custom structure" msgstr "Vul een eigen structuur in" #: src/window.c:572 msgid "Erm..." msgstr "Erm..." #: src/misc2_interface.c:434 src/misc2_interface.c:521 #: src/misc2_interface.c:1083 src/misc2_interface.c:1178 #: src/misc_interface.c:263 src/misc_interface.c:1059 #: src/options_interface.c:984 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:607 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Enter / Spatie" #: src/treeview.c:1850 msgid "Estimated talent" msgstr "Talent" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:274 msgid "Etal" msgstr "HTal" #: src/treeview.c:2035 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: src/misc_interface.c:985 src/misc_interface.c:1019 msgid "Expected duration" msgstr "Verwachte duur" #: src/treeview.c:1448 msgid "Expenses" msgstr "Uitgaven" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1341 msgid "F" msgstr "A" #: src/interface.c:387 msgid "F_igures" msgstr "Stat_istieken" #: src/callback_func.c:469 src/callback_func.c:477 msgid "Fee" msgstr "Transfersom" #: src/options_interface.c:330 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Bestand dat instellingen van het spel bevatten. VERANDER DIT NIET TENZIJ JE " "ECHT WEET WAT JE AAN HET DOEN BENT." #: src/interface.c:942 msgid "Fin_Stad" msgstr "_Financiën" #: src/cup.c:907 msgid "Final" msgstr "Finale" #: src/callbacks.c:812 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "De financieën kunnen niet gebruikt worden in dit land" #: src/interface.c:780 src/interface.c:1902 msgid "Fire" msgstr "Ontslaan" #: src/interface.c:1226 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Eerste getal: gemiddelde van de huidige kwaliteiten van de eerste 11 spelers." "Tweede getal: gemiddelde kwaliteiten van alle spelers" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:261 msgid "Fit" msgstr "Fit" #: src/treeview.c:1849 msgid "Fitness" msgstr "Fitheid" #: src/options_interface.c:601 msgid "Fitness " msgstr "Fitheid " #: src/interface.c:405 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Matchen (competities)" #: src/interface.c:394 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Matchen (week)" #: src/options_interface.c:317 msgid "Font name" msgstr "Naam van het lettertype" #: src/options_interface.c:303 src/options_interface.c:390 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Lettertype gebruikt in lijsten" #: src/interface.c:652 msgid "Forwards" msgstr "Aanvallers" #: src/treeview.c:706 msgid "Fouls" msgstr "Fouten" #: src/player.c:1236 msgid "Fractured ankle" msgstr "Gebroken enkel" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1317 msgid "G" msgstr "K" #. Goals against. #: src/treeview.c:1198 msgid "GA" msgstr "GT" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1200 msgid "GD" msgstr "GB" #. Goals for. #: src/treeview.c:1196 msgid "GF" msgstr "GV" #. Games of a player. #: src/treeview.c:263 msgid "Ga" msgstr "Ma" #: src/treeview_helper.c:808 msgid "Games" msgstr "Matchen" #: src/options_interface.c:608 msgid "Games " msgstr "Matchen " #: src/treeview.c:1856 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Matchen/Goals\n" #: src/options_interface.c:403 msgid "Global" msgstr "Globaal" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:267 src/treeview.c:2126 msgid "Go" msgstr "Go" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2128 msgid "Go/Ga" msgstr "Go/Ma" #: src/treeview.c:1507 msgid "Goalie" msgstr "Keeper" #: src/interface.c:637 msgid "Goalies" msgstr "Keepers" #: src/treeview.c:1625 src/treeview.c:2094 src/treeview_helper.c:809 msgid "Goals" msgstr "Goals" #: src/options_interface.c:622 msgid "Goals " msgstr "Goals " #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:701 msgid "Goals (regular)" msgstr "Goals (regulier)" #: src/interface.c:536 src/interface.c:568 src/interface.c:614 msgid "Good" msgstr "Goed" #: src/player.c:1233 msgid "Groin injury" msgstr "liesblessure" #: src/player.c:1230 msgid "Hamstring" msgstr "Hamstringblessure" #: src/user.c:457 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Kijk eens op de transferlijst, er is een bod gedaan op %s." #: src/treeview.c:1852 msgid "Health" msgstr "Gezondheid" #: src/interface.c:994 src/misc2_interface.c:1076 msgid "Help" msgstr "Help" #: src/treeview.c:1576 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: src/options_interface.c:373 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Hoe veel cijfers achter de komma er zijn voor kwaliteiten, ..." #: src/options_interface.c:275 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Hoeveel auto-opslaan bestanden er gemaakt worden" #: src/options_interface.c:264 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Hoe vaak het spel is automatisch wordt opgeslagen" #: src/options_interface.c:382 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Hoe vaak de spelerslijst wordt herladen tijdens een live match (in live " "match minuten)" #: src/treeview_helper.c:1194 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "BLE(%d)" #: src/options_interface.c:237 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Als dit aangevinkt wordt, worden de weken zonder matchen van een gebruiker " "automatisch berekent (zonder dat de gebruiker 'nieuwe week' moet drukken)" #: src/misc_interface.c:1256 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Als je deze sponsers niet wilt, kan je een aantal weken zonder sponsers " "spelen en wachten voor nieuwe aanbiedingen" #: src/misc2_interface.c:1332 msgid "Import file" msgstr "Importeer bestand" #: src/misc2_interface.c:1318 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Inporteer de matchen van een memorabele matchen bestand" #: src/misc_interface.c:1052 msgid "Improve!" msgstr "Verbeter!" #: src/treeview.c:1287 src/window.c:372 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Verbetering bezig.\n" "%d plaatsen en %d%% veiligheid nog te doen.\n" "Verwacht einde: %d weken." #: src/treeview.c:1447 msgid "Income" msgstr "Inkomsten" #: src/misc_interface.c:951 msgid "Increase" msgstr "Verhoog" #: src/treeview.c:709 msgid "Injuries" msgstr "Blessures" #: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:613 msgid "Job offer" msgstr "Aanbieding" #: src/interface.c:359 msgid "Job offers" msgstr "Aanbiedingen" #: src/game_gui.c:710 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Job aanbiedingen %s" #: src/treeview.c:1316 msgid "Journey costs" msgstr "Reis kosten" #: src/interface.c:1968 msgid "Kick out of academy" msgstr "Zet buiten de academie" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1194 src/treeview_helper.c:1547 msgid "L" msgstr "L" #. lost #: src/team.c:1105 msgid "L " msgstr "V " #. a lost match #: src/team.c:1020 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "V %d - %d" #: src/interface.c:308 msgid "L_oad last save" msgstr "L_aad laatste opgeslagen spel" #: src/options_interface.c:353 msgid "Language" msgstr "Taal" #: src/main.c:42 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Te gebruiken taal (een code zoals 'de')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:904 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Laatste %d" #: src/load_save.c:168 msgid "Last save file not found." msgstr "Bestand 'Last save' niet gevonden" #: src/treeview.c:1623 msgid "Latest results" msgstr "Laatste resultaten" #: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:130 src/treeview.c:279 #: src/treeview.c:654 msgid "League" msgstr "Klasse" #: src/options_interface.c:678 msgid "League " msgstr "Competitie " #: src/treeview.c:2223 msgid "League champions" msgstr "Kampioen" #: src/interface.c:454 msgid "League stats" msgstr "Competitiestatistieken" #: src/callbacks.c:153 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "" "Klik met de linkermuisknop om een aanbieding te doen. Klik met de " "rechtermuisknop om de aanbieding te verwijderen." #: src/callbacks.c:817 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Linkermuisknop: lenen; Middelstemuisknop: stadion venster; Rechtermuisknop: " "lening terugbetalen" #: src/options_interface.c:929 msgid "List 1 " msgstr "Lijst 1 " #: src/options_interface.c:936 msgid "List 2" msgstr "Lijst 2" #: src/interface.c:364 src/misc_interface.c:510 src/options_interface.c:489 msgid "Live game" msgstr "Live match" #: src/game_gui.c:719 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Live match %s." #: src/options_interface.c:428 msgid "Live game speed factor" msgstr "live match snelheids factor" #: src/options_interface.c:435 msgid "Live game verbosity" msgstr "Hoeveelheid commentaar in live match" #: src/misc_interface.c:289 msgid "Load game" msgstr "Laad spel" #: src/interface.c:1010 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Laad spel (Ctrl+O)" #: src/main.c:44 msgid "Load last savegame" msgstr "Laad laatste opgeslagen spel" #: src/misc_interface.c:213 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Laad alleen de speler namen in de defenities" #: src/misc_interface.c:203 msgid "Load team definitions" msgstr "Laad team defenities" #: src/misc_interface.c:206 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Laad de teams van defenitie bestanden (NOOT: De Officiele bygfoot pakketten " "bevatten geen defnities van teams, je moet ze van the webpagina halen of via " "het bygfoot-update-script)" #: src/misc_interface.c:296 msgid "Load the last game that was saved or loaded." msgstr "Laad het spel dat het laatste was opgeslagen of geladen." #: src/xml.c:143 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Laden Beker: %s" #: src/load_save.c:210 msgid "Loading cups..." msgstr "Laden bekers" #: src/xml.c:80 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Laden klasse: %s" #: src/load_save.c:200 msgid "Loading leagues..." msgstr "Laden klasses" #: src/load_save.c:250 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Laden rest" #: src/load_save.c:186 msgid "Loading options..." msgstr "Laden opties..." #: src/load_save.c:240 msgid "Loading season stats..." msgstr "Laden competitiestatestieken" #: src/load_save.c:230 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Laden transferlijst..." #: src/load_save.c:220 msgid "Loading users..." msgstr "Laden gebruikers..." #: src/callback_func.c:307 msgid "Loan" msgstr "Lening" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1333 msgid "M" msgstr "M" #: src/misc2_interface.c:691 msgid "Make offer" msgstr "Maak aanbod" #: src/interface.c:876 msgid "Manage matches" msgstr "Pas matchen aan" #: src/interface.c:931 msgid "Manage users" msgstr "Pas gebruikers aan" #: src/options_interface.c:224 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximaliseer hoofdvenster" #: src/user.c:992 msgid "Memorable match added." msgstr "Memorabele match toegevoegt" #: src/interface.c:853 src/window.c:708 msgid "Memorable matches" msgstr "Memorabele matchen" #: src/treeview.c:1509 msgid "Midfield" msgstr "Middenveld" #: src/interface.c:647 msgid "Midfielders" msgstr "Middenvelders" #: src/options_interface.c:558 msgid "Misc." msgstr "Andere" #: src/treeview.c:1395 msgid "Money" msgstr "Geld" #: src/interface.c:1208 msgid "Money " msgstr "Geld" #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "Geld (ongeveer)" #: src/treeview.c:2490 msgid "Money / week" msgstr "Geld / week" #: src/interface.c:1960 msgid "Move to team" msgstr "Zet in team" #: src/interface.c:796 src/interface.c:1910 msgid "Move to youth academy" msgstr "Zet in de jeugd academie" #: src/interface.c:427 msgid "My league results" msgstr "Mijn competitieresultaten" #: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:251 src/treeview.c:652 #: src/treeview.c:1844 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/options_interface.c:566 msgid "Name " msgstr "Naam " #: src/treeview.c:1574 msgid "Neutral ground" msgstr "Neutraal stadion" #: src/treeview.c:1864 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Nieuwe contract\n" "aanbiedingen" #: src/interface.c:1346 msgid "Next (W)" msgstr "Volgende" #: src/interface.c:1320 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Volgende competitie/beker (2)" #: src/interface.c:909 msgid "Next user" msgstr "Volgende gebruiker" #: src/game_gui.c:401 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "De volgende week zal je hem verkopen en een nieuwe aannemen." #: src/window.c:382 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Geen verbeteringen bezig." #: src/callbacks.c:699 src/callbacks.c:715 src/callbacks.c:1121 #: src/misc2_callback_func.c:255 src/misc2_callbacks.c:540 msgid "No match stored." msgstr "Er is geen match in aantocht." #: src/misc_callbacks.c:360 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/window.c:205 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Geen goede Bygfoot Memorabele matchen bestandsnaam." #: src/window.c:591 msgid "Numbers..." msgstr "Nummers..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:569 src/team.c:553 msgid "OFF" msgstr "NORMAAL" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1221 src/treeview_helper.c:951 #: src/treeview_helper.c:1221 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:572 src/team.c:556 msgid "ON" msgstr "EXTRA" #: src/interface.c:684 msgid "Off" msgstr "Normaal" #: src/interface.c:772 src/interface.c:1898 msgid "Offer new contract" msgstr "Bied nieuw contract aan" #: src/interface.c:679 msgid "On" msgstr "Extra" #: src/misc_interface.c:210 msgid "Only names" msgstr "Alleen namen" #: src/misc2_interface.c:1292 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Open een memorabele matchen bestand" #: src/treeview2.c:55 src/treeview2.c:163 msgid "Opponent" msgstr "Tegenstander" #: src/window.c:635 msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/interface.c:368 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijf" #: src/game_gui.c:728 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Overschrijven %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1188 msgid "PL" msgstr "PL" #. Points. #: src/treeview.c:1202 msgid "PTS" msgstr "PTN" #: src/options_interface.c:484 msgid "Pause when break" msgstr "Pauzeer bij rust" #: src/options_interface.c:474 msgid "Pause when injury" msgstr "Pauzeer bij blessure" #: src/options_interface.c:479 msgid "Pause when red card" msgstr "Pauzeer bij rode kaart" #: src/callback_func.c:333 msgid "Payback" msgstr "Terugbetalen" #: src/treeview.c:705 msgid "Penalties" msgstr "Penalties" #: src/callbacks.c:470 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Penalty/vrije schop schieter gedeselecteerd." #: src/interface.c:552 src/treeview.c:1312 msgid "Physio" msgstr "Kine" #: src/treeview_helper.c:796 msgid "Player accepts new offers" msgstr "speler accepteert nieuwe aanbiedingen" #: src/options_interface.c:277 msgid "Player attribute precision" msgstr "Nauwkeurigheid van spelersattributen" #: src/options_interface.c:950 msgid "Player attributes shown" msgstr "Spelers attributen getoont" #: src/treeview_helper.c:794 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Speler onderhandelt niet meer met u" #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "Spelerlijst" #: src/interface.c:1275 msgid "Player list 1" msgstr "Spelerlijst 1" #: src/interface.c:1283 msgid "Player list 2" msgstr "Spelerlijst 2" #: src/options_interface.c:284 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Spelerslijst herlaad interval" #: src/interface.c:483 src/treeview.c:1612 msgid "Playing style" msgstr "Speelstijl" #. Position of a player. #: src/treeview.c:255 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/options_interface.c:580 msgid "Pos " msgstr "Pos " #: src/treeview.c:1845 msgid "Position" msgstr "Postietie" #: src/treeview.c:704 msgid "Possession" msgstr "Balbezit" #: src/options_interface.c:229 msgid "Prefer messages" msgstr "Verkies berichten" #: src/interface.c:343 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: src/interface.c:1333 msgid "Previous (Q)" msgstr "Vorige (Q)" #: src/interface.c:1307 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Vorige competitie/beker (1)" #: src/interface.c:920 msgid "Previous user" msgstr "Vorige gebruiker" #: src/treeview.c:1307 msgid "Prize money" msgstr "Prijzengeld" #: src/player.c:1227 msgid "Pulled muscle" msgstr "Verrokken spier" #: src/interface.c:756 src/interface.c:1890 msgid "Put on transfer list" msgstr "Zet speler op de transfelijst" #: src/cup.c:913 msgid "Quarter-final" msgstr "Kwart-finale" #: src/interface.c:1030 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Afsluiten (Ctrl+Q)" #: src/treeview2.c:36 msgid "REMOVE" msgstr "VERWIJDEREN" #: src/treeview2.c:35 msgid "REPLAY" msgstr "HERSPELEN" #: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1591 msgid "Rank" msgstr "Plaats" #: src/interface.c:1193 msgid "Rank " msgstr "Plaats" #: src/interface.c:716 msgid "Rearrange team" msgstr "Herschik team" #: src/interface.c:630 msgid "Recruiting preference" msgstr "Rekruterings voorkeuren" #: src/treeview.c:708 src/treeview_helper.c:812 msgid "Reds" msgstr "Rode kaarten" #: src/misc_interface.c:1270 msgid "Reject for now" msgstr "Niet accepteren" #: src/misc2_interface.c:1311 src/options_interface.c:349 msgid "Reload" msgstr "Herlaad" #: src/misc2_interface.c:1389 msgid "Reload and close" msgstr "Herladen en sluiten" #: src/misc2_interface.c:1297 msgid "Reload matches from file" msgstr "Herlaat matchen van bestand" #: src/misc2_interface.c:1375 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Herlaat de matchen van het bestand en sluit af" #: src/options_interface.c:335 msgid "Reload the constants file" msgstr "Herlaad de constanten bestand" #: src/interface.c:764 src/interface.c:1894 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Verwijder speler van de transferlijst" #: src/misc2_callbacks.c:296 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Wilt u gebruiker %s van het spel verwijderen?" #: src/interface.c:879 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Herspeel, verwijder of voeg memorabele matchen toe." #: src/interface.c:700 msgid "Reset player list" msgstr "Herstel spelerlijst" #: src/interface.c:702 src/interface.c:1289 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Herstel de spelerlijst naar de formatie aan het begin van de live match " "pauze (rechtermuisknop drukken op de spelerslijst)" #: src/treeview2.c:56 src/treeview2.c:165 msgid "Result" msgstr "Resultaat" #: src/treeview.c:1714 msgid "Results" msgstr "Resultaten" #: src/misc2_interface.c:1166 src/misc_interface.c:1035 msgid "Return" msgstr "Doorgaan" #: src/misc_interface.c:631 src/misc_interface.c:653 msgid "Return / Space" msgstr "Enter / Spatie" #: src/interface.c:1163 src/misc_interface.c:700 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Rechter- en linkermuisknop om extra motivatiestatus te veranderen" #: src/interface.c:1153 src/misc_interface.c:709 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Klik met rechter- en linkermuisknop om uw speelstijl te veranderen" #: src/callback_func.c:774 msgid "" "Right click to move players to and from the youth academy; left click for " "context menu." msgstr "" "Klik met de rechter muisknop om spelers naar en van de jeugd academie te " "verplaatsen; klik met de linker muisknop om het popup menu te tonen." #: src/misc_interface.c:971 src/misc_interface.c:1005 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Klik met de rechtermuisknop om op 0 te zetten" #. Round #: src/treeview2.c:161 msgid "Ro" msgstr "Ro" #: src/cup.c:896 msgid "Round robin" msgstr "Groepsfase" #: src/misc_interface.c:997 msgid "Safety (%)" msgstr "Veiligheid (%)" #: src/misc_callback_func.c:220 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Veiligheid verbetering te hoog, herstel tot de hoogst mogelijke waarde." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2074 msgid "Save %" msgstr "Gered %" #: src/misc2_interface.c:1368 msgid "Save and close" msgstr "Opslaan en sluiten" #: src/misc2_interface.c:1354 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Sla de veranderingen op en sluit af" #: src/interface.c:1020 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Opslaan (Ctrl+S)" #: src/options_interface.c:967 msgid "Save global settings to file" msgstr "Sla instellingen op" #: src/options_interface.c:219 msgid "Save overwrites" msgstr "Opslaan overschrijven" #: src/options_interface.c:972 msgid "Save user settings to file" msgstr "Sla gebruikersinstellingen op" #: src/interface.c:378 msgid "Save window geometry" msgstr "Sla venster instellingen op" #: src/interface.c:381 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Sla de grote, de positie van het verster op." #: src/load_save.c:69 msgid "Saving cups..." msgstr "Opslaan bekers..." #: src/load_save.c:58 msgid "Saving leagues..." msgstr "Opslaan klasses..." #: src/load_save.c:110 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Opslaan rest..." #: src/load_save.c:45 msgid "Saving options..." msgstr "Opslaan opties..." #: src/load_save.c:100 msgid "Saving season stats..." msgstr "Opslaan competitiestatestieken" #: src/load_save.c:90 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Opslaan transferlijst..." #: src/load_save.c:80 msgid "Saving users..." msgstr "Opslaan gebruikers" #: src/interface.c:520 src/treeview.c:1313 msgid "Scout" msgstr "Scout" #. Season. #: src/treeview.c:2006 msgid "Sea" msgstr "Sei" #: src/treeview.c:2269 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Seizoen %d" #: src/interface.c:465 msgid "Season history" msgstr "Seizoen geschiedenis" #: src/interface.c:438 msgid "Season results" msgstr "Seizoen resultaten" #: src/misc_interface.c:409 src/window.c:643 msgid "Select font" msgstr "Selecteer " #: src/cup.c:910 msgid "Semi-final" msgstr "Halve-finale" #: src/interface.c:663 msgid "Set investment" msgstr "Kies investering" #: src/callbacks.c:1068 src/interface.c:666 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Kies het pecentage van uw incomen dat je in de jeugd academie wilt " "investeren." #: src/options_interface.c:514 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Zet op 0 om de waarschuwing af te zetten" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:265 msgid "Sh" msgstr "Sch" #: src/interface.c:788 src/interface.c:1906 msgid "Shoots penalties" msgstr "Schiet penalty's" #: src/treeview.c:703 src/treeview.c:2071 msgid "Shot %" msgstr "Schoten %" #: src/treeview.c:702 src/treeview_helper.c:810 msgid "Shots" msgstr "Schoten" #: src/options_interface.c:615 msgid "Shots " msgstr "Schoten " #: src/options_interface.c:534 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Toon alle competities in het 'matchen' venster" #: src/interface.c:842 msgid "Show coming matches" msgstr "Toon de komende matchen" #: src/interface.c:949 msgid "Show finances" msgstr "Toon financiën" #: src/interface.c:893 msgid "Show history" msgstr "Toon geschiedenis" #: src/interface.c:748 src/interface.c:1886 msgid "Show info" msgstr "Toon informatie" #: src/options_interface.c:506 msgid "Show job offers" msgstr "Toon de job aanbiedingen" #: src/interface.c:820 msgid "Show last match" msgstr "Toon laatste match" #: src/interface.c:831 msgid "Show last match stats" msgstr "Toon laatste match statistieken" #: src/options_interface.c:415 msgid "Show live game" msgstr "Toon live match" #: src/options_interface.c:553 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Toon matchen/goals" #: src/interface.c:960 msgid "Show stadium" msgstr "Toon stadion" #: src/options_interface.c:419 msgid "Show tendency bar" msgstr "Toon spelverloopbalk" #: src/interface.c:1063 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Toon de transferlijst (T)" #: src/options_interface.c:520 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "" "Toon een waarschuwing wanneer het spelerscontract minder lang duurt dan " #: src/interface.c:595 msgid "Show youth academy" msgstr "Toon jeugd academie" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:259 msgid "Sk" msgstr "Kw" #: src/treeview.c:1847 msgid "Skill" msgstr "Kwaliteiten" #: src/options_interface.c:594 msgid "Skill " msgstr "Kwal " #: src/options_interface.c:234 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Sla weken zonder gebruikersmatchen over" #: src/misc_interface.c:238 msgid "Space" msgstr "Spatie" #: src/main.c:38 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "Kies de extra bestanden map (heeft voorrang over de standaard mappen)" #: src/misc_interface.c:670 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: src/treeview.c:1415 msgid "Sponsor" msgstr "Sponser" #: src/treeview.c:1309 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsers" #: src/window.c:697 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Aanbiedingen sponsers" #: src/treeview.c:1271 msgid "Stadium" msgstr "Stadion" #: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1277 msgid "Stadium capacity" msgstr "Stadioncapaciteit" #: src/treeview.c:1382 msgid "Stadium expenses" msgstr "Stadion uitgaven" #: src/callbacks.c:832 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Staduim aanpassingen is uitgeschakeld in dit land." #: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1281 msgid "Stadium safety" msgstr "Veiligheid stadion" #: src/treeview.c:1295 msgid "Stadium status" msgstr "Stadion status" #: src/misc_interface.c:255 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/misc_interface.c:147 msgid "Start in" msgstr "Start in" #: src/misc_interface.c:596 msgid "Statistics" msgstr "Statestieken" #. Status of a player. #: src/treeview.c:269 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/options_interface.c:629 msgid "Status " msgstr "Status " #: src/misc_interface.c:866 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:1862 msgid "Streak" msgstr "Vorm" #: src/callbacks.c:666 msgid "Structure" msgstr "Structuur" #: src/options_interface.c:548 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Verwisseling verandert structuur" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2414 msgid "System" msgstr "Systeem" #: src/interface.c:416 msgid "Tables" msgstr "Klassementen" #: src/treeview.c:121 src/treeview.c:278 src/treeview.c:653 #: src/treeview.c:1186 src/treeview.c:1585 src/treeview.c:1713 #: src/treeview.c:2007 msgid "Team" msgstr "Team" #: src/options_interface.c:685 msgid "Team " msgstr "Team " #: src/treeview.c:1617 msgid "Team structure" msgstr "Team structuur" #: src/team.c:577 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Speelstijl veranderd naar %s." #: src/callback_func.c:299 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "De bank leent u geen geld meer uit." #: src/callbacks.c:84 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "Het huidige spel is niet opgeslagen en zal verloren zijn. Doorgaan?" #: src/options_interface.c:457 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Wanneer dit getal hoger is zal je meer commentaar zien." #: src/options_interface.c:448 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" "Wanneer deze waarde lager is zal het commentaar in een live match sneller " "gaan." #: src/game_gui.c:649 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "De eigenaars van %s zijn zeer gecharmeerd door uw succes bij %s en willen u " "als manager. Hier is een beetje informatie over %s:" #: src/user.c:275 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "De eigenaars van %s zijn niet tevreden met de laatste gebeurtenissen rond " "het team. Er zijn geruchten dat ze een nieuwe coach zoeken." #: src/user.c:472 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "De eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De " "transfersom en het loon waren te laag, zeggen ze." #: src/user.c:477 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "de eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De " "eigenaars waren niet tevreden met de tranfersom." #: src/user.c:467 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "De eigenaars van %s hebben je aanbieding afgeslagen (%s / %s) voor %s. er " "was een betere aanbieding voor de speler dan die van jou." #: src/callbacks.c:419 msgid "The player is already on the list." msgstr "De speler staat al op de transferlijst." #: src/callback_func.c:447 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "" "De speler is geblockeerd (de teameigenaars zijn momenteel aan het " "onderhandelen voor een offer)." #: src/callbacks.c:435 msgid "The player is not on the list." msgstr "De speler staat niet op de transferlijst" #: src/treeview_helper.c:934 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "De speler is in een minder goede periode" #: src/treeview_helper.c:932 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "De speler is in een goede periode" #: src/callbacks.c:506 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "De speler is te oud voor de jeugd academie." #: src/callback_func.c:500 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "De speler wil geen contract meer" #: src/misc2_callback_func.c:119 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "De structuurwaarde %d is ongeldig." #: src/game_gui.c:643 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "De team eigenaars hebben je ontslagen vanwege uw slecht finacieel " "management. Gelukkig hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en " "bieden u een job aan. Hier is wat informatie over %s:" #: src/game_gui.c:646 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "De team eigenaars hebben je ontslagen omdat je onsuccesvol was. Gelukkig " "hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en bieden u een nieuwe job " "aan. Hier is een beetje informatie over %s:" #: src/callback_func.c:454 src/callbacks.c:161 src/transfer.c:441 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "De transfermarkt is gesloten." #: src/misc_interface.c:1214 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Er zijn een aantal teams geinreseerd om uw team te sponseren. Kies er een:" #: src/callbacks.c:180 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Er zijn geblesserde of geschorste spelers in een team van een speler. " "Doorgaan?" #: src/callbacks.c:382 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Er zijn geen competieties in dit lan (alleen bekers)" #: src/callbacks.c:364 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "Er zijn geen competieties of bekers met standen in dit land." #: src/callback_func.c:355 msgid "There are no offers for the player." msgstr "Er zijn geen aanbieding gedaan op deze speler." #: src/callback_func.c:358 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Er zijn een aantal offer voor spelers die je hebt afgewezen of de voldende " "week wou zien" #: src/callbacks.c:511 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Er is geen plaats in uw jeugd academie." #: src/misc_callbacks.c:183 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Er zijn te veel spelers gewisseld. Er zijn maar 3 wissels toegestaan. De " "wissels zijn ongedaan gemaakt." #: src/callbacks.c:399 msgid "This is your first season." msgstr "Dit is uw eerste seizoen." #: src/treeview.c:1308 msgid "Ticket income" msgstr "Recette" #: src/player.c:1254 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Belangrijk ligament beschadigd" #: src/callbacks.c:154 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "De transfer deadline is op week %d" #: src/window.c:689 msgid "Transfer offer" msgstr "Transfer aanbod" #: src/treeview.c:1372 msgid "Transfers" msgstr "Transfers" #: src/callbacks.c:149 src/callbacks.c:415 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Transfers zijn uitgeschakeld in dit land." #: src/interface.c:719 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Probeer de spelende spelers op hun favoriete plaatsen te zetten en sorteer " "de vervangers (Ctrl-R of middelste muisknop)" #: src/load_save.c:176 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "uitpakken van opgeslagen spel..." #: src/callback_func.c:440 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Gebruiker %s heeft je offer nog niet bekeken." #: src/window.c:666 msgid "User management" msgstr "Gebruikers beheren" #: src/misc_interface.c:164 msgid "Username" msgstr "Naam van gebruiker" #: src/misc2_interface.c:786 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Gebruikers -- klik om te verwijderen" #: src/treeview.c:275 src/treeview.c:1853 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/options_interface.c:657 msgid "Value " msgstr "Waarde " #: src/misc_interface.c:677 msgid "Verbosity" msgstr "Hoeveelheid Comentaar" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1190 src/treeview_helper.c:1536 msgid "W" msgstr "W" #. won #: src/team.c:1108 msgid "W " msgstr "W " #. a won match #: src/team.c:1014 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "W %d - %d" #: src/callback_func.c:470 src/callback_func.c:477 src/treeview.c:276 #: src/treeview.c:1854 msgid "Wage" msgstr "loon" #: src/options_interface.c:664 msgid "Wage " msgstr "Loon " #: src/treeview.c:1311 msgid "Wages" msgstr "Lonen" #. Week #: src/treeview2.c:159 msgid "We" msgstr "We" #: src/treeview.c:2007 msgid "Week" msgstr "Week" #: src/treeview.c:863 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Week %d Ronde %d" #: src/window.c:536 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Wekom in Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:222 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Of 'opslaan' het huidige opgeslagen spel moet overschrijfven of een 'opslaan " "als' venster toont" #: src/options_interface.c:504 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "" "Of er een bevestigingsdialoog moet getoont worden wanneer een speler uit de " "jeugdacademie zet" #: src/options_interface.c:227 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Of het spel moet starten met een gemaximaliseerd hoofdvenster (werkt niet " "met alle window managers)" #: src/options_interface.c:537 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Of in het wekelijke overzicht van de matchen alle klasses moeten getoont " "worden" #: src/options_interface.c:551 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Of het verwisselen van twee spelers de team structuur aanpast aan de " "spelersposities" #: src/options_interface.c:487 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "" "Of de live match moet gepauzeerd worden bij de rust en voor verlangingen" #: src/options_interface.c:477 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "" "Of de live match moet gepauseerd worden wanneer een speler geblesserd is" #: src/options_interface.c:482 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "" "Of de live match moet gepauzeerd worden wanneer een speler van een gebruiker " "van het veld gezonden wordt" #: src/options_interface.c:463 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Of de vervangingen (bv. voor geblesseerde spelers) gemaakt worden door de " "computer. Dit wordt automatisch gedaan wanneer de live match af staat." #: src/options_interface.c:365 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Of het spel regelmatig automatisch opgeslagen wordt" #: src/options_interface.c:970 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Of de instellingen moeten opgeslagen worden in een bestand (zodat ze geladen " "worden de volgende keer dat je een nieuw spel start)" #: src/options_interface.c:975 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Of de gebruikersinstellingen opgeslagen moeten worden in een bestan (zodat " "ze worden herladen de volgende keer dat deze gebruiker een nieuw spel start)" #: src/options_interface.c:217 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Of er een bevestigingsvenster moet getoont worden als een team van een " "gebruiker geblesseerde of geschorste spelers heeft" #: src/options_interface.c:212 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" "Of er een bevestigingsdialoog moet getoont worden wanneer je afsluit maar " "niet opgeslagen hebt" #: src/options_interface.c:509 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "" "Of er jobaanbiedingen moeten getoont worden wanneer een gebruiker succesvol " "is" #: src/options_interface.c:556 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "" "Of de spelers matchen/goals waarden in alle competities moeten getoont worden" #: src/options_interface.c:232 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Of het spel waarschuwingen moet tonen in het berichten vak wanneer mogelijk" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:271 msgid "YC" msgstr "GK" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:1859 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Gele kaarten (limiet)\n" #: src/treeview.c:707 src/treeview_helper.c:811 msgid "Yellows" msgstr "Gele kaarten" #. League name. #: src/user.c:751 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Je bent kampioen van de %s!" #: src/finance.c:199 msgid "You are free from debt." msgstr "Je hebt geen schulden." #: src/callback_func.c:474 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Je bent bezig met een aanbod te doen op %s. Uw vorige waarden voor loon en " "transfersom zijn ingevuld" #: src/callback_func.c:466 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Je bent bezig met een aanbod te doen op %s. Je waarden die zijn aanbevolen " "door de scout zijn ingevuld" #: src/callback_func.c:514 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Je bent met %s aan het onderhandelen voor een nieuw contract. Denk na voor " "je het contract aanbied; als je geen overeenkomst hebt gesloten binnen %d " "aanbiedingen, zal hij je team verlaten nadat zijn contract afgelopen is (of " "tot dat je hem verkoopt).\n" "Het loon dat wordt aanbevolen door uw scout is ingevult:" #: src/callback_func.c:319 msgid "You are not indebted." msgstr "Je hebt geen schulden" #: src/callback_func.c:331 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Je kan maximaal %s terugbetalen" #: src/callback_func.c:305 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Je kan maximaal %s lenen." #: src/callbacks.c:1084 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Je kan niet meer dan %d speler in uw team hebben." #: src/callbacks.c:508 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "Je kan geen speler verplaatsen, er zijn te wijnig spelers in uw team." #: src/callback_func.c:495 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "Je kan geen nieuw contract aanbieden. Het oude is nog boven de 2 jaar." #: src/misc2_callbacks.c:291 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Je kan Bygfoot niet spelen zonder gebruikers!" #: src/player.c:579 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Je kan een geschorste speler niet wisselen." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:489 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Je hebt niet genoeg geld om %s van %s te kopen." #: src/misc2_callback_func.c:54 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "Je had niet genoeg geld om %s te kopen of uw team was vol." #: src/callback_func.c:325 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Je hebt niet genoeg geld om dit bedrag terug te betalen." #: src/misc_callback_func.c:230 msgid "You don't have the money." msgstr "Je hebt niet genoeg geld." #. League name. #: src/user.c:716 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %d." msgstr "Je eindigt het seizoen met %s op plaats %d." #. League name. #: src/user.c:722 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Je promoveert naar de %s." #. League name. #: src/user.c:727 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Je degradeert naar de %s." #: src/finance.c:206 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Je hebt nog %d weken om de rest van je lening terug te betalen." #: src/finance.c:178 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Je hebt nog %d weken om je lening terug te betalen." #: src/user.c:454 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Je bent week te ver negatief gegaan op uw bankrekening. Denk eraan dat je na " "de vierde keer ontslagen wordt.\n" "De team eigenaars geven je %d om terug boven uw kredietopening te raken." #: src/user.c:452 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Je zit te ver negatief op uw bankrekening. De team eigenaars geven je %d " "weken om boven uw kredietopening te raken." #: src/finance.c:113 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Je moet je lening deze week terugbetalen." #: src/callbacks.c:599 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Je hebt geen aanbieding gedaan op deze speler." #: src/callbacks.c:417 src/callbacks.c:433 src/callbacks.c:449 #: src/callbacks.c:465 src/callbacks.c:500 src/callbacks.c:863 #: src/callbacks.c:879 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Je hebt geen speler geselecteerd." #. Cup name, team name. #: src/user.c:738 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Je verliest de %s finale tegen %s." #: src/callback_func.c:411 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Je hebt een transfersom van %s en een loon van %s voor %s aangebode. De eigenaars en de spelers zijn opgetogen met uw aanbod. Wil je de speler nog steeds kopen?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:745 #, c-format msgid "You reach the %s (round %d) of the %s." msgstr "Je bereikt de %s (ronde %d) van de %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:689 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Je start het spel met %s in de %s." #: src/callbacks.c:170 src/callbacks.c:632 src/callbacks.c:649 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Je moet nog wat zaken op de transferlijst regelen." #: src/callback_func.c:640 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Je wilt %s ontslaan. Zijn contract zal afgelopen binnen %.1f jaar, hij wil " "een vergoedingvan %s. Wil je de speler ontslaan?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:732 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Je wint de %s finale tegen %s." #: src/finance.c:117 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "Je bankrekening moet volgende week boven de kredietopening zijn." #: src/user.c:915 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Uw huidige sponser is blij met uw resultaten en zou graag het contract " "willen vernieuwen. Nu betalen ze u %d per week." #: src/treeview.c:1557 msgid "Your next opponent" msgstr "Uw volgende tegenstander" #: src/user.c:461 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Uw bod voor %s is aangenomen. Als je hem nog steeds wilt kopen, ga dan naar " "de transferlijst en klik met de linkermuisknop op de speler" #: src/callback_func.c:397 src/callbacks.c:597 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Uw aanbieding is verwijderd." #: src/misc2_callbacks.c:114 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Uw aanbod is veranderd." #: src/misc2_callbacks.c:116 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Er zal volgende week over uw aanbod gesproken worden." #: src/misc2_callback_func.c:82 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je hebt niet genoeg geld." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1630 msgid "Your results" msgstr "Uw resultaat" #: src/callback_func.c:404 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "" "Je hebt geen plaats meer in je team. Je kan geen spelers meer bijkopen." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:494 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je kan %s van %s niet kopen." #: src/window.c:602 msgid "Your stadium" msgstr "Uw stadion" #: src/treeview2.c:54 msgid "Your team" msgstr "Uw team" #: src/callbacks.c:451 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Je team kan niet minder dan 11 spelers hebben." #: src/youth_academy.c:177 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "Jeugtspeler %s dacht dat hij oud genoeg was voor een echt contract en heeft " "uw jeugd academie verlaten." #: src/youth_academy.c:173 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "Jeugtspeler %s zal binnenkort te oud zijn voor uw academie. Neem hem in uw " "team op of zet hem uit de academie. Anders zal hij mogelijk naar een ander " "team zoeken om bij te spelen" #: src/treeview.c:1429 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Jeugt acad. invest." #: src/interface.c:584 src/treeview.c:1315 msgid "Youth academy" msgstr "Jeugt academie" #: src/callbacks.c:495 src/callbacks.c:1047 src/callbacks.c:1062 #: src/callbacks.c:1079 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "De jeugdacademie kan niet gebruikt worden in dit land." #: src/interface.c:602 src/treeview.c:1314 msgid "Youth coach" msgstr "Jeugt coach" #: src/interface.c:293 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: src/interface.c:971 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: src/interface.c:336 msgid "_Options" msgstr "_Opties" #: src/misc_interface.c:624 msgid "_Pause" msgstr "_Pauze" #: src/interface.c:741 msgid "_Player" msgstr "S_peler" #: src/misc_interface.c:645 msgid "_Resume" msgstr "Speel ve_rder" #: src/misc_interface.c:310 msgid "_Resume last game" msgstr "Speel ve_rder met het vorige spel" #: src/interface.c:476 msgid "_Team" msgstr "_Team" #: src/interface.c:813 msgid "_User" msgstr "Gebr_uiker"