bygfoot/po/nl.po

3794 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Dutch translation of Bygfoot.
# License: GPL
# This file is distributed under the same license as the Bygfoot package.
# Arne Deprez & Tobe Deprez <tobedeprez@scarlet.be>, 2005. 2006, 2007
2005-08-20 21:39:36 +02:00
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bygfoot 2.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-28 14:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-28 13:01+0100\n"
2009-01-09 17:05:11 +01:00
"Last-Translator: Mihai <mihai@emma.ro>\n"
2005-08-20 21:39:36 +02:00
"Language-Team: Dutch <tobedeprez@scarlet.be>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/bet.c:262 ../src/misc_callback_func.c:316
msgid "You don't have the money."
msgstr "Je hebt niet genoeg geld."
#: ../src/bet.c:269
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Het weddenschapsbureau staat u niet toe om meer dan %s in te zetten."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: ../src/callback_func.c:405
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "De bank leent u geen geld meer uit."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: ../src/callback_func.c:411
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Je kan maximaal %s lenen."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: ../src/callback_func.c:413
msgid "Loan"
msgstr "Lening"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: ../src/callback_func.c:429
msgid "You are not indebted."
msgstr "Je hebt geen schulden"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: ../src/callback_func.c:435
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Je hebt niet genoeg geld om dit bedrag terug te betalen."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: ../src/callback_func.c:441
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Je kan maximaal %s terugbetalen"
2005-06-17 18:24:29 +02:00
#: ../src/callback_func.c:443
msgid "Payback"
msgstr "Terugbetalen"
#: ../src/callback_func.c:471
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Er zijn een aantal offer voor spelers die je hebt afgewezen of de voldende "
"week wou zien"
#: ../src/callback_func.c:480
msgid " more"
msgstr " meer"
#: ../src/callback_func.c:482
msgid " less"
msgstr " minder"
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#: ../src/callback_func.c:484
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s wilt %s kopen. Ze bieden %s voor hem, wat %s is dan de waarde van de "
"speler. Accepteren?"
#: ../src/callback_func.c:514 ../src/callbacks.c:429
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Uw aanbieding is verwijderd."
#: ../src/callback_func.c:521
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr ""
"Je hebt geen plaats meer in je team. Je kan geen spelers meer bijkopen."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: ../src/callback_func.c:528
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Je hebt een transfersom van %s en een loon van %s voor %s aangebode. De "
"eigenaars en de spelers zijn opgetogen met uw aanbod. Wil je de speler nog "
"steeds kopen?"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: ../src/callback_func.c:561
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Gebruiker %s heeft je offer nog niet bekeken."
#: ../src/callback_func.c:568
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"De speler is geblockeerd (de teameigenaars zijn momenteel aan het "
"onderhandelen voor een offer)."
#: ../src/callback_func.c:575 ../src/callbacks.c:226 ../src/transfer.c:574
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "De transfermarkt is gesloten."
#: ../src/callback_func.c:587
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Je bent bezig met een aanbod te doen op %s. Je waarden die zijn aanbevolen "
"door de scout zijn ingevuld"
#: ../src/callback_func.c:590 ../src/callback_func.c:598
msgid "Fee"
msgstr "Transfersom"
#: ../src/callback_func.c:591 ../src/callback_func.c:598 ../src/treeview.c:329
#: ../src/treeview.c:2173
msgid "Wage"
msgstr "loon"
#: ../src/callback_func.c:595
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Je bent bezig met een aanbod te doen op %s. Uw vorige waarden voor loon en "
"transfersom zijn ingevuld"
#: ../src/callback_func.c:620
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "Je kan geen nieuw contract aanbieden. Het oude is nog boven de 2 jaar."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/callback_func.c:625
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "De speler wil geen contract meer"
#: ../src/callback_func.c:631
msgid ""
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
"refuses to negotiate."
msgstr ""
"De speler vind dat hij geen toekomst meer heeft in dit sterren team. Hij "
"wilt niet meer onderhandelen."
#: ../src/callback_func.c:645
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Je bent met %s aan het onderhandelen voor een nieuw contract. Denk na voor "
"je het contract aanbied; als je geen overeenkomst hebt gesloten binnen %d "
"aanbiedingen, zal hij je team verlaten nadat zijn contract afgelopen is (of "
"tot dat je hem verkoopt).\n"
"Het loon dat wordt aanbevolen door uw scout is ingevult:"
#: ../src/callback_func.c:787
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Je wilt %s ontslaan. Zijn contract zal afgelopen binnen %.1f jaar, hij wil "
"een vergoedingvan %s. Wil je de speler ontslaan?"
#: ../src/callback_func.c:946
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Klik met de linkermuisknop om spelers van en naar de jeugdacademie de "
"verplaatsen; klik met de rechtermuisknop om het contextmenu te tonen."
#: ../src/callbacks.c:133 ../src/game_gui.c:468 ../src/misc_callbacks.c:560
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Extra Motivatie kan niet gebruikt worden in dit land bestand."
#: ../src/callbacks.c:206 ../src/callbacks.c:1100
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Transfers zijn uitgeschakeld in dit land."
#: ../src/callbacks.c:213
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Klik met de linkermuisknop om een aanbieding te doen. Klik met de "
"rechtermuisknop om de aanbieding te verwijderen."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/callbacks.c:215
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "De transfer deadline is op week %d"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: ../src/callbacks.c:239 ../src/callbacks.c:1392 ../src/callbacks.c:1413
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Je moet nog wat zaken op de transferlijst regelen."
#: ../src/callbacks.c:243
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Ten minste een speler heeft deze week niet gespeeld. Doorgaan?"
#: ../src/callbacks.c:249
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Er zijn geblesserde of geschorste spelers in een team van een speler. "
"Doorgaan?"
#: ../src/callbacks.c:432
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Je hebt geen aanbieding gedaan op deze speler."
#: ../src/callbacks.c:455
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr "Je kan een job in het buitenland aannemen als er meer dan 1 speler is."
#: ../src/callbacks.c:478
msgid "Cup has no tables."
msgstr "Cup heeft geen tabellen"
#: ../src/callbacks.c:648
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Het huidige spel is niet opgeslagen en zal verloren zijn. Doorgaan?"
#: ../src/callbacks.c:708
msgid "Left click to show table."
msgstr "Klik links om de tabel te tonen."
#: ../src/callbacks.c:743
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Er zijn geen competieties of bekers met standen in dit land."
#: ../src/callbacks.c:748
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr "Klik links om de matchen te tonen"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../src/callbacks.c:769
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Er zijn geen competieties in dit lan (alleen bekers)"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../src/callbacks.c:791
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Er is nog geen seizoensgeschiedenis opgeslagen."
#: ../src/callbacks.c:817 ../src/callbacks.c:836 ../src/callbacks.c:1196
#: ../src/callbacks.c:1338
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "De jeugdacademie kan niet gebruikt worden in dit land."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: ../src/callbacks.c:842 ../support_files/bygfoot.glade.h:85
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Kies het pecentage van uw incomen dat je in de jeugd academie wilt "
"investeren."
#: ../src/callbacks.c:861
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Klik met de rechter muisknop om de job te aanvaarden, klik met de "
"linkermuisknop om de teaminformatie te bekijken."
#: ../src/callbacks.c:863
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "De lijst word om de %d weken vernieuwd."
#: ../src/callbacks.c:896
msgid "There is no default team stored yet."
msgstr "Er is nog geen standaard team opgeslagen."
#: ../src/callbacks.c:915
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Trainingskampen zijn uitgeschakeld in dit land."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: ../src/callbacks.c:922
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr "Uw team heeft al genoeg training kampen deze week."
#: ../src/callbacks.c:928
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr "Je hebt alle %d training kampen voor dit seizoen."
#: ../src/callbacks.c:972
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Tik uw structuur. De som van de cijfers moet 10 zijn."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/callbacks.c:973
msgid "Structure"
msgstr "Structuur"
#: ../src/callbacks.c:1009 ../src/callbacks.c:1060 ../src/callbacks.c:1080
#: ../src/callbacks.c:1102 ../src/callbacks.c:1122 ../src/callbacks.c:1142
#: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1201
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Je hebt geen speler geselecteerd."
#: ../src/callbacks.c:1054
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Je kan geen contracten maken in dit land."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1104
msgid "The player is already on the list."
msgstr "De speler staat al op de transferlijst."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1124
msgid "The player is not on the list."
msgstr "De speler staat niet op de transferlijst"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1144 ../src/misc2_callback_func.c:60
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Je team kan niet minder dan 11 spelers hebben."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1167
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Penalty/vrije schop schieter gedeselecteerd."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1173
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s zal de penalties en de vrije schoppen schieten waneer hij speelt."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1207
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "De speler is te oud voor de jeugd academie."
#: ../src/callbacks.c:1210
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "Je kan geen speler verplaatsen, er zijn te wijnig spelers in uw team."
#: ../src/callbacks.c:1213
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Er is geen plaats in uw jeugd academie."
#: ../src/callbacks.c:1343
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Je kan niet meer dan %d speler in uw team hebben."
#: ../src/callbacks.c:1367
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Wil je deze speler echt uit de academie zetten?"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1449 ../src/callbacks.c:1469 ../src/callbacks.c:1609
#: ../src/misc2_callback_func.c:326 ../src/misc2_callbacks.c:733
msgid "No match stored."
msgstr "Er is geen match opgeslagen."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1522 ../src/callbacks.c:1550
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "De financiën kunnen niet gebruikt worden in dit land"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1528
msgid "You are not in debt."
msgstr "Je hebt geen schulden."
#: ../src/callbacks.c:1533
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr ""
"Het is te laat in het seizoen om nog automatische terugbetaling te gebruiken."
#: ../src/callbacks.c:1555
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Linkermuisknop: lenen; Middelstemuisknop: stadion venster; Rechtermuisknop: "
"lening terugbetalen"
#: ../src/callbacks.c:1574
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Staduim aanpassingen is uitgeschakeld in dit land."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../src/cup.c:1094
msgid "Round robin"
msgstr "Groepsfase"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: ../src/cup.c:1102
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Laatste %d"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: ../src/cup.c:1105
msgid "Final"
msgstr "Finale"
#: ../src/cup.c:1108
msgid "Semi-final"
msgstr "Halve-finale"
#: ../src/cup.c:1111
msgid "Quarter-final"
msgstr "Kwart-finale"
#: ../src/file.c:384
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "%s aan het kopiëeren"
#: ../src/file.c:396 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:17
msgid "Ready"
msgstr "Klaar"
#: ../src/finance.c:162
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Je moet je lening deze week terugbetalen."
#: ../src/finance.c:166
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "Je bankrekening moet volgende week boven de kredietopening zijn."
#: ../src/finance.c:253
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Je hebt nog %d weken om je lening terug te betalen."
#: ../src/finance.c:281
msgid "You are free from debt."
msgstr "Je hebt geen schulden."
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: ../src/finance.c:288
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Je hebt nog %d weken om de rest van je lening terug te betalen."
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: ../src/fixture.c:1072
msgid " p."
msgstr " P."
#. Game was decided in extra time.
#: ../src/fixture.c:1075
msgid " e.t."
msgstr " n.v."
#: ../src/fixture.c:1801
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Terugmatch"
#: ../src/fixture.c:1803
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Heenmatch"
#: ../src/fixture.c:1806
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Te herspelen matchen"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: ../src/game.c:1027 ../src/treeview_helper.c:1218
msgid " (P)"
msgstr " (P)"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. A goal scored with a free kick.
#: ../src/game.c:1030
msgid " (FK)"
msgstr " (VT)"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#. An own goal
#: ../src/game.c:1033
msgid " (OG)"
msgstr " (OG)"
#: ../src/game_gui.c:516
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "De volgende week zal je hem verkopen en een nieuwe aannemen."
#: ../src/game_gui.c:806
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#, c-format
2005-12-04 13:10:21 +01:00
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr ""
"De team eigenaars hebben je ontslagen vanwege uw slecht finacieel "
"management. Gelukkig hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en "
"bieden u een job aan. Hier is wat informatie over %s:"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: ../src/game_gui.c:809
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"De team eigenaars hebben je ontslagen omdat je onsuccesvol was. Gelukkig "
"hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en bieden u een nieuwe job "
"aan. Hier is een beetje informatie over %s:"
#: ../src/game_gui.c:812
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"De eigenaars van %s zijn zeer gecharmeerd door uw succes bij %s en willen u "
"als manager. Hier is een beetje informatie over %s:"
#: ../src/game_gui.c:815
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
"Klik op OK om te solliciteren voor deze job en klik op Annuleren om het "
"venster te sluiten."
#: ../src/game_gui.c:818
msgid "Accept?"
msgstr "Accepteren?"
#: ../src/game_gui.c:818
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Wil je solliciteren voor deze job?"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: ../src/game_gui.c:822
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (NOOT: Als je het niet aanneemt is het spel over voor jou.)"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: ../src/game_gui.c:898
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Job aanbiedingen %s"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: ../src/game_gui.c:907
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Live match %s."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/game_gui.c:916
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Overschrijven %s."
#: ../src/game_gui.c:940
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot is een zeer intuitief en simpel spel, er is niet veel documentatie. "
"Maar als je problemen hebt zijn er een paar plaatsen waar je uitleg kunt "
"krijgen.\n"
#: ../src/game_gui.c:942
#, c-format
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr ""
"Op het Bygfoot forum kan je bugs rapporteren, vragen voor hulp en over het "
"spel discussiëren:\n"
#: ../src/game_gui.c:944
#, c-format
msgid ""
"\n"
"You can also write an email to the authors:\n"
msgstr ""
"\n"
"Je kan ook een mail sturen naar de auteurs:\n"
#: ../src/lg_commentary.c:529 ../src/team.c:618
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "SUPERVERDEDIGEND"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/lg_commentary.c:532 ../src/team.c:620
msgid "DEFEND"
msgstr "VERDEDIGEND"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/lg_commentary.c:535 ../src/team.c:622
msgid "BALANCED"
msgstr "GEBALANCEERD"
2007-01-18 19:04:10 +01:00
#: ../src/lg_commentary.c:538 ../src/team.c:624
msgid "ATTACK"
msgstr "AANVALLEND"
#: ../src/lg_commentary.c:541 ../src/team.c:626
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "SUPERAANVALLEND"
#. Boost value.
#: ../src/lg_commentary.c:544 ../src/team.c:634
msgid "ANTI"
msgstr "MINDER"
#. Boost value.
#: ../src/lg_commentary.c:547 ../src/team.c:637
msgid "OFF"
msgstr "NORMAAL"
#. Boost value.
#: ../src/lg_commentary.c:550 ../src/team.c:640
msgid "ON"
msgstr "EXTRA"
#. A result after penalties.
#: ../src/live_game.c:1850
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d p."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#. A result after extra time.
#: ../src/live_game.c:1854
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d n.v."
#: ../src/load_save.c:79
msgid "Saving options..."
msgstr "Opslaan opties..."
#: ../src/load_save.c:92
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Competities en bekers aan het opslaan..."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: ../src/load_save.c:102
msgid "Saving users..."
msgstr "Opslaan gebruikers"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: ../src/load_save.c:112
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Opslaan transferlijst..."
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: ../src/load_save.c:122
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Opslaan competitiestatestieken"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: ../src/load_save.c:133
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Jobaanbiedingen aan het opslaan..."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: ../src/load_save.c:143
msgid "Saving newspaper..."
msgstr "Opslaan nieuwberichten"
#: ../src/load_save.c:153
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Opslaan rest..."
#: ../src/load_save.c:160
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Comprimeren van opgeslagen spel..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/load_save.c:169 ../src/load_save.c:319
msgid "Done."
msgstr "Klaar."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/load_save.c:218
msgid "Last save file not found."
msgstr "Bestand 'Last save' niet gevonden"
#: ../src/load_save.c:226
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "uitpakken van opgeslagen spel..."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../src/load_save.c:236
msgid "Loading options..."
msgstr "Laden opties..."
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../src/load_save.c:250
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Competities en bekers aan het laden..."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: ../src/load_save.c:260
msgid "Loading users..."
msgstr "Laden gebruikers..."
#: ../src/load_save.c:270
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Laden transferlijst..."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: ../src/load_save.c:280
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Laden competitiestatestieken"
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: ../src/load_save.c:291
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Joblijst aan het laden..."
#: ../src/load_save.c:301
msgid "Loading newspaper..."
msgstr "Laden nieuwsberichten..."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/load_save.c:311
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Laden rest"
#: ../src/main.c:94
msgid "Load last savegame"
msgstr "Laad laatste opgeslagen spel"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: ../src/main.c:97
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr "Kies de extra bestanden map (heeft voorrang over de standaard mappen)"
#: ../src/main.c:99
msgid "String id of the country to load"
msgstr "String id van het te laden land"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/main.c:101
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Te gebruiken taal (een code zoals 'nl')"
#: ../src/main.c:103
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Test een XML commentaarbestand"
#: ../src/main.c:106
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Commentaarbestandsnaam (mag in een supportmap zijn)"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: ../src/main.c:112
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr "Het bestand met live match codes (mag in een supportmap staan)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: ../src/main.c:115
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgstr ""
"De commentaargebeurtenis om te testen; laat dit open om alle "
"commentaargebeurtenissen te testen"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: ../src/main.c:118
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Hoeveel commentaren er per gebeurtenis moeten gegenereerd worden"
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#: ../src/main.c:134 ../src/main.c:209
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- een simpele en verslavende GTK2 voetbal manager"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: ../src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s had niet genoeg geld om %s te kopen of was zijn team vol."
#: ../src/misc2_callback_func.c:96
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "Je had niet genoeg geld om %s te kopen of uw team was vol."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je hebt niet genoeg geld."
#: ../src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "De structuurwaarde %d is ongeldig."
#: ../src/misc2_callback_func.c:214
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s accepteert uw aanbod."
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: ../src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s wijst je bod af. Je mag nog %d aanbiedingen doen."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: ../src/misc2_callback_func.c:226
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s wijst je aanbod af en wil niet meer met je onderhandelen. Je moet hem "
"verkopen voordat zijn contract afloopt (anders verlaat hij je team)."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: ../src/misc2_callback_func.c:348
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"De eigenaars van %s slaan uw sollicitatie beleeft af. Je bent niet succesvol "
"genoeg in hun ogen."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: ../src/misc2_callback_func.c:359
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"De eigenaars van %s accepteren uw sollicitatie. Maar als u niet succesvol "
"genoeg bent zullen de eigenaars van %s je direct ontslagen worden en zal je "
"de rest van het seizoen in de tuin moeten zitten."
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: ../src/misc2_callback_func.c:365
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "De eigenaars van %s accepteren uw sollicitatie."
#: ../src/misc2_callbacks.c:162
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr "Wijzig terugbetalings schema?"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: ../src/misc2_callbacks.c:166
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Uw aanbod is veranderd."
#: ../src/misc2_callbacks.c:168
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Er zal volgende week over uw aanbod gesproken worden."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: ../src/misc2_callbacks.c:407
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Je kan Bygfoot niet spelen zonder gebruikers!"
#: ../src/misc2_callbacks.c:412
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Wilt u gebruiker %s van het spel verwijderen?"
#: ../src/misc2_interface.c:271
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "Current file"
msgstr "Huidig bestand"
#: ../src/misc2_interface.c:282
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Open een memorabele matchen bestand"
#: ../src/misc2_interface.c:287
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Herlaat matchen van bestand"
#: ../src/misc2_interface.c:301 ../src/options_interface.c:411
msgid "Reload"
msgstr "Herlaad"
#: ../src/misc2_interface.c:308
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Inporteer de matchen van een memorabele matchen bestand"
#: ../src/misc2_interface.c:322
msgid "Import file"
msgstr "Importeer bestand"
#: ../src/misc2_interface.c:344
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Sla de veranderingen op en sluit af"
#: ../src/misc2_interface.c:358
msgid "Save and close"
msgstr "Opslaan en sluiten"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/misc2_interface.c:365
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Herlaat de matchen van het bestand en sluit af"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/misc2_interface.c:379
msgid "Reload and close"
msgstr "Herladen en sluiten"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr ""
"Je bent op uitkomst %d met een winstbedrag van %.2f aan het wedden. Hoeveel "
"zet u in?"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: ../src/misc3_callbacks.c:162
msgid "Wager"
msgstr "Bod"
#: ../src/misc_callback_func.c:306
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Veiligheid verbetering te hoog, herstel tot de hoogst mogelijke waarde."
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: ../src/misc_callbacks.c:232
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Er zijn te veel spelers gewisseld. Er zijn maar 3 wissels toegestaan. De "
"wissels zijn ongedaan gemaakt."
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#: ../src/misc_callbacks.c:468
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Geen"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: ../src/news.c:507
#, c-format
msgid "%s and %s (%d)"
msgstr "%s en %s (%d)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: ../src/news.c:509
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s en %s"
#: ../src/options_interface.c:256
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Vraag afsluiten wanneer niet opgeslagen"
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#: ../src/options_interface.c:259
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Of er een bevestigingsdialoog moet getoont worden wanneer je afsluit maar "
"niet opgeslagen hebt"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../src/options_interface.c:261
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Vraag wanneer onfit"
#: ../src/options_interface.c:264
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Of er een bevestigingsvenster moet getoont worden als een team van een "
"gebruiker geblesseerde of geschorste spelers heeft"
#: ../src/options_interface.c:266
msgid "Save overwrites"
msgstr "Opslaan overschrijven"
#: ../src/options_interface.c:269
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Of 'opslaan' het huidige opgeslagen spel moet overschrijfven of een 'opslaan "
"als' venster toont"
#: ../src/options_interface.c:276
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximaliseer hoofdvenster"
#: ../src/options_interface.c:279
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Of het spel moet starten met een gemaximaliseerd hoofdvenster (werkt niet "
"met alle window managers)"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: ../src/options_interface.c:281
msgid "Prefer messages"
msgstr "Verkies berichten"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/options_interface.c:284
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Of het spel waarschuwingen moet tonen in het berichten vak wanneer mogelijk"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/options_interface.c:286
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Toon vooruitgansbalktekeningen"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/options_interface.c:289
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Toon foto's boven de vooruitgangsbalk wanneer er resultaten opgeslagen, "
"geladen of berkerend moeten worden"
#: ../src/options_interface.c:296
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Sla weken zonder gebruikersmatchen over"
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#: ../src/options_interface.c:299
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Als dit aangevinkt wordt, worden de weken zonder matchen van een gebruiker "
"automatisch berekend (zonder dat de gebruiker 'nieuwe week' moet drukken)"
#: ../src/options_interface.c:318
msgid "Autosave interval "
msgstr "Auto-opslaan interval "
#: ../src/options_interface.c:326
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Hoe vaak het spel automatisch wordt opgeslagen"
#: ../src/options_interface.c:329
msgid " Autosave files "
msgstr " Auto-opslaan bestanden "
#: ../src/options_interface.c:337
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Hoeveel auto-opslaan bestanden er gemaakt worden"
#: ../src/options_interface.c:339
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Nauwkeurigheid van spelersattributen"
#: ../src/options_interface.c:346
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Spelerslijst herlaad interval"
#: ../src/options_interface.c:353
msgid "Constants file"
msgstr "Constanten bestand"
#: ../src/options_interface.c:365 ../src/options_interface.c:473
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Lettertype gebruikt in lijsten"
#: ../src/options_interface.c:379
msgid "Font name"
msgstr "Naam van het lettertype"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../src/options_interface.c:392
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Bestand dat instellingen van het spel bevatten. VERANDER DIT NIET TENZIJ JE "
"ECHT WEET WAT JE AAN HET DOEN BENT."
#: ../src/options_interface.c:397
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Herlaad de constanten bestand"
#: ../src/options_interface.c:418
msgid "Edit the constants used in the game"
msgstr "Wijzig de constanten van het spel"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: ../src/options_interface.c:432
msgid "Edit"
msgstr "Wijzig"
#: ../src/options_interface.c:436
msgid "Language"
msgstr "Taal"
2007-01-18 19:04:10 +01:00
#: ../src/options_interface.c:443
msgid "Autosave"
msgstr "Auto-opslaan"
#: ../src/options_interface.c:448
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Of het spel regelmatig automatisch opgeslagen wordt"
#: ../src/options_interface.c:456
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Hoe veel cijfers achter de komma er zijn voor kwaliteiten, ..."
#: ../src/options_interface.c:465
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Hoe vaak de spelerslijst wordt herladen tijdens een live match (in live "
"match minuten)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/options_interface.c:480
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Kies spel taal (misshien werkt dit niet in Windows)"
#: ../src/options_interface.c:486
msgid "Global"
msgstr "Globaal"
#: ../src/options_interface.c:498
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Vraag voor verwijderen van jeugdspelers"
#: ../src/options_interface.c:501
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
"Of er een bevestigingsdialoog moet getoont worden wanneer een speler uit de "
"jeugdacademie zet"
#: ../src/options_interface.c:503
msgid "Show job offers"
msgstr "Toon de job aanbiedingen"
#: ../src/options_interface.c:506
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr ""
"Of er jobaanbiedingen moeten getoont worden wanneer een gebruiker succesvol "
"is"
#: ../src/options_interface.c:511
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Zet op 0 om de waarschuwing af te zetten"
#: ../src/options_interface.c:517
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr ""
"Toon een waarschuwing wanneer het spelerscontract minder lang duurt dan "
#: ../src/options_interface.c:527
msgid " months"
msgstr " maanden"
#: ../src/options_interface.c:531
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Toon alle competities in het 'matchen' venster"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: ../src/options_interface.c:534
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Of in het wekelijke overzicht van de matchen alle klasses moeten getoont "
"worden"
#: ../src/options_interface.c:549
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Verwisseling verandert structuur"
#: ../src/options_interface.c:552
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Of het verwisselen van twee spelers de team structuur aanpast aan de "
"spelersposities"
#: ../src/options_interface.c:554
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Toon matchen/goals"
#: ../src/options_interface.c:557
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr ""
"Of de spelers matchen/goals waarden in alle competities moeten getoont worden"
#: ../src/options_interface.c:559
msgid "Always store/restore your default team"
msgstr "Altijd opslaan/herstellen van uw standaard team"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: ../src/options_interface.c:562
msgid "Always store/restore your default team before/after a match"
msgstr "Altijd opslaan/herstellen van uw standaard team voor/na een wedstrijd"
#: ../src/options_interface.c:564
msgid "Gameplay"
msgstr "Gameplay"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: ../src/options_interface.c:576
msgid "Show live game"
msgstr "Toon live match"
#: ../src/options_interface.c:580
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Toon spelverloopbalk"
#: ../src/options_interface.c:589
msgid "Live game speed factor"
msgstr "live match snelheidsfactor"
#: ../src/options_interface.c:596
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Hoeveelheid commentaar in live match"
2007-01-18 19:04:10 +01:00
#: ../src/options_interface.c:609
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Wanneer deze waarde lager is zal het commentaar in een live match sneller "
"gaan."
#: ../src/options_interface.c:618
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Wanneer dit getal hoger is zal je meer commentaar zien."
#: ../src/options_interface.c:621
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Automatische vervangingen"
#: ../src/options_interface.c:624
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Of de vervangingen (bv. voor geblesseerde spelers) gemaakt worden door de "
"computer. Dit wordt automatisch gedaan wanneer de live match af staat."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/options_interface.c:635
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pauzeer bij blessure"
#: ../src/options_interface.c:638
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr ""
"Of de live match moet gepauseerd worden wanneer een speler geblesserd is"
#: ../src/options_interface.c:640
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pauzeer bij rode kaart"
#: ../src/options_interface.c:643
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr ""
"Of de live match moet gepauzeerd worden wanneer een speler van een gebruiker "
"van het veld gezonden wordt"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../src/options_interface.c:645
msgid "Pause when break"
msgstr "Pauzeer bij rust"
#: ../src/options_interface.c:648
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr ""
"Of de live match moet gepauzeerd worden bij de rust en voor verlangingen"
#: ../src/options_interface.c:650 ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:33
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:42
msgid "Live game"
msgstr "Live match"
#: ../src/options_interface.c:658
msgid "Name "
msgstr "Naam "
#: ../src/options_interface.c:665
msgid "CPos "
msgstr "HPos "
#: ../src/options_interface.c:672
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
#: ../src/options_interface.c:679
msgid "CSkill "
msgstr "HKwal "
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../src/options_interface.c:686
msgid "Skill "
msgstr "Kwal "
#: ../src/options_interface.c:693
msgid "Fitness "
msgstr "Fitheid "
#: ../src/options_interface.c:700
msgid "Games "
msgstr "Matchen "
#: ../src/options_interface.c:707
msgid "Shots "
msgstr "Schoten "
#: ../src/options_interface.c:714
msgid "Goals "
msgstr "Goals "
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: ../src/options_interface.c:721
msgid "Status "
msgstr "Status "
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: ../src/options_interface.c:728
msgid "Cards "
msgstr "Kaarten "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: ../src/options_interface.c:735
msgid "Age "
msgstr "Leeftijd "
#: ../src/options_interface.c:742
msgid "ETal "
msgstr "HTal "
#: ../src/options_interface.c:749
msgid "Value "
msgstr "Waarde "
#: ../src/options_interface.c:756
msgid "Wage "
msgstr "Loon "
#: ../src/options_interface.c:763
msgid "Contract "
msgstr "Contract "
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/options_interface.c:770
msgid "League "
msgstr "Klasse "
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/options_interface.c:777
msgid "Team "
msgstr "Team "
#: ../src/options_interface.c:1014
msgid "Attribute "
msgstr "Attributen "
#: ../src/options_interface.c:1021
msgid "List 1 "
msgstr "Lijst 1 "
#: ../src/options_interface.c:1028
msgid "List 2"
msgstr "Lijst 2"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: ../src/options_interface.c:1042
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Spelers attributen getoont"
#: ../src/options_interface.c:1054 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:18
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Toon matchen van alle competities"
#: ../src/options_interface.c:1057
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr "Toon matchen van alle competities in het weddenschapsvenster"
#: ../src/options_interface.c:1059 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:19
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Toon matchen van bekers"
2005-06-14 22:04:37 +02:00
#: ../src/options_interface.c:1062
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Toon bekermatchen in het weddenschapsvenster"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: ../src/options_interface.c:1065 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:20
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Toon alleen mijn recente weddenschappen"
#: ../src/options_interface.c:1073
msgid "Default wager"
msgstr "Standaard bod"
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#: ../src/options_interface.c:1081
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Hoeveel je standaard gokt"
#: ../src/options_interface.c:1084 ../src/treeview.c:1520
#: ../src/treeview.c:1530 ../src/window.c:986
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:20
msgid "Betting"
msgstr "Wedden"
#: ../src/options_interface.c:1098
msgid "Default hotel"
msgstr "Standaard hotel"
#: ../src/options_interface.c:1121
msgid "Default recreation:"
msgstr "Standaard ontspanning:"
#: ../src/options_interface.c:1141
msgid "Default training:"
msgstr "Standaard training:"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/options_interface.c:1151 ../src/treeview.c:1616 ../src/window.c:1001
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:9
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:101
msgid "Training camp"
msgstr "Trainingskamp"
#: ../src/options_interface.c:1163
msgid "Create user news"
msgstr "Creëer gebruiker nieuws"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#: ../src/options_interface.c:1167
msgid "Create cup news"
msgstr "Creëer beker nieuws"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: ../src/options_interface.c:1171
msgid "Create league news"
msgstr "Creëer klasse nieuws"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: ../src/options_interface.c:1175
msgid "Show only recent news"
msgstr "Toon alleen het recente nieuws"
#: ../src/options_interface.c:1183
msgid "No automatic popup"
msgstr "Geen automatische popup"
#: ../src/options_interface.c:1189
msgid "Popup for user news"
msgstr "Popup voor gebruiker nieuws"
#: ../src/options_interface.c:1192
msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
msgstr ""
"Toon het nieuws na een match dag waarop nieuw gebruiker nieuws was gemaakt"
#: ../src/options_interface.c:1196
msgid "Automatic popup"
msgstr "Automatische popup"
#: ../src/options_interface.c:1199
msgid "Always show news window after a matchday"
msgstr "Toon het nieuws scherm na een matchdag"
#: ../src/options_interface.c:1203 ../support_files/bygfoot.glade.h:52
msgid "News"
msgstr "Nieuws"
#: ../src/options_interface.c:1220
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Sla instellingen op"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: ../src/options_interface.c:1223
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Of de instellingen moeten opgeslagen worden in een bestand (zodat ze geladen "
"worden de volgende keer dat je een nieuw spel start)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: ../src/options_interface.c:1225
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Sla gebruikersinstellingen op"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: ../src/options_interface.c:1228
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Of de gebruikersinstellingen opgeslagen moeten worden in een bestan (zodat "
"ze worden herladen de volgende keer dat deze gebruiker een nieuw spel start)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: ../src/options_interface.c:1237 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:13
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:27
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#: ../src/options_interface.c:1527
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: ../src/options_interface.c:1541
msgid "Float"
msgstr "Float"
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#: ../src/options_interface.c:1555
msgid "String"
msgstr "String"
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#: ../src/options_interface.c:1569
msgid "Appearance"
msgstr "Weergave"
#: ../src/options_interface.c:1581
msgid ""
"Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW "
"WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Bestand dat instellingen van het spel bevat. VERANDER DIT NIET TENZIJ JE "
"ECHT WEET WAT JE AAN HET DOEN BENT."
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#: ../src/options_interface.c:1595
msgid "Save to file"
msgstr "Sla op naar bestand"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: ../src/options_interface.c:1602
msgid ""
"Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the "
"current game session."
msgstr ""
"Herlaad constanten bestand. Dit zal alle veranderingen die je in deze game "
"sessie maakte overschrijven."
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#: ../src/options_interface.c:1616
msgid "Reload from file"
msgstr "Herlaad van bestand"
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#: ../src/options_interface.c:1623
msgid ""
"Close window. Changes will only be saved for the current session, unless you "
"also save to file."
msgstr ""
"Sluit dit scherm. De wijzigingen worden enkel bewaard voor deze sessie "
"tenzij u ook opslaat naar een bestand"
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#: ../src/options_interface.c:1640
msgid "Close"
msgstr "Sluit af"
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#: ../src/player.c:673
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Je kan een geschorste speler niet wisselen."
#: ../src/player.c:1246
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "%ss contract loopt af binnen %.1f jaren."
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: ../src/player.c:1409 ../src/treeview_helper.c:1094
#: ../src/treeview_helper.c:1390
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/player.c:1412
msgid "Concussion"
msgstr "Hersenschudding"
#: ../src/player.c:1415
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Verrokken spier"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: ../src/player.c:1418
msgid "Hamstring"
msgstr "Hamstringblessure"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: ../src/player.c:1421
msgid "Groin injury"
msgstr "Liesblessure"
#: ../src/player.c:1424
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Gebroken enkel"
#: ../src/player.c:1427
msgid "Broken rib"
msgstr "Gebroken rib"
#: ../src/player.c:1430
msgid "Broken leg"
msgstr "Gebroken been"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: ../src/player.c:1433
msgid "Broken ankle"
msgstr "Gebroken enkel"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: ../src/player.c:1436
msgid "Broken arm"
msgstr "Gebroken arm"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: ../src/player.c:1439
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Gebroken schouder"
#: ../src/player.c:1442
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Belangrijk ligament beschadigd"
#: ../src/support.c:117 ../src/support.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Kan de tekening %s niet vinden"
#: ../src/team.c:665
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Speelstijl veranderd naar %s."
#: ../src/team.c:672
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Motivatie is veranderd naar %s (%d kosten per minuut)."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/team.c:677
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Motivatie is veranderd naar %s."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#. a won match
#: ../src/team.c:1059
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "W %d - %d"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#. a lost match
#: ../src/team.c:1065
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "V %d - %d"
#. a drawn match
#: ../src/team.c:1070
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Dw %d - %d"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#. a match at home
#: ../src/team.c:1080
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (T) "
#. a match away
#: ../src/team.c:1086
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (U)</span>"
#. a match on neutral ground
#: ../src/team.c:1096
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#. draw
#: ../src/team.c:1150
msgid "Dw "
msgstr "Dw "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. lost
#: ../src/team.c:1154
msgid "L "
msgstr "V "
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#. won
#: ../src/team.c:1157
msgid "W "
msgstr "W "
#: ../src/training_callbacks.c:121
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr "%d training kampen over dit seizoen"
#: ../src/transfer.c:567
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s werd op de transferlijst gezet voor %d weken."
#: ../src/treeview2.c:68
msgid "REPLAY"
msgstr "HERSPELEN"
#: ../src/treeview2.c:69
msgid "REMOVE"
msgstr "VERWIJDEREN"
#: ../src/treeview2.c:70
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTEREN"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: ../src/treeview2.c:91
msgid "Your team"
msgstr "Uw team"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: ../src/treeview2.c:92 ../src/treeview2.c:212
2005-08-29 14:45:50 +02:00
msgid "Opponent"
msgstr "Tegenstander"
#: ../src/treeview2.c:93 ../src/treeview2.c:214
msgid "Result"
msgstr "Resultaat"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../src/treeview2.c:94 ../src/treeview2.c:211
msgid "Competition"
msgstr "Competitie"
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#: ../src/treeview2.c:95 ../src/treeview2.c:515
msgid "Country"
msgstr "Land"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Week
#: ../src/treeview2.c:208
msgid "We"
msgstr "We"
#. Round
#: ../src/treeview2.c:210
msgid "Ro"
msgstr "Ro"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: ../src/treeview2.c:300
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Huidige "
"weddenschappen</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: ../src/treeview2.c:302
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recente "
"weddenschappen</span>"
#: ../src/treeview2.c:393
msgid "Team1"
msgstr "Team1"
#. Team 1 wins (betting window).
#: ../src/treeview2.c:395
msgid "Win1"
msgstr "Win1"
#: ../src/treeview2.c:396
msgid "Draw"
msgstr "Gelijk"
#. Team 2 wins (betting window).
#: ../src/treeview2.c:398
msgid "Win2"
msgstr "Win2"
#: ../src/treeview2.c:399
msgid "Team2"
msgstr "Team2"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: ../src/treeview2.c:401
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Bod/\n"
"Winst/Verlies"
#: ../src/treeview2.c:513 ../src/treeview.c:161 ../src/treeview.c:331
#: ../src/treeview.c:779 ../src/treeview.c:1384 ../src/treeview.c:1858
#: ../src/treeview.c:2012 ../src/treeview.c:2350
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: ../src/treeview2.c:514 ../src/treeview.c:170 ../src/treeview.c:332
#: ../src/treeview.c:780
msgid "League"
msgstr "Klasse"
#: ../src/treeview2.c:516
msgid "Av.skill"
msgstr "gem. kwaliteiten"
#: ../src/treeview2.c:517
msgid "Talent %"
msgstr "Talent %"
#: ../src/treeview2.c:600
msgid "No news available."
msgstr "Geen nieuws beschikbaar"
#: ../src/treeview2.c:626 ../src/treeview.c:1023
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Week %d Ronde %d"
#: ../src/treeview2.c:791 ../src/treeview.c:304 ../src/treeview.c:778
#: ../src/treeview.c:2163
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../src/treeview2.c:792 ../src/treeview.c:328 ../src/treeview.c:2172
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#. Average skill
#: ../src/treeview.c:179
msgid "Av.Sk."
msgstr "Gem.Kwal."
#. Current position of a player.
#: ../src/treeview.c:306
msgid "CPos"
msgstr "HPos"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Position of a player.
#: ../src/treeview.c:308
2005-07-17 13:55:33 +02:00
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#. Current skill of a player.
#: ../src/treeview.c:310
msgid "CSk"
msgstr "Hkw"
#. Skill of a player.
#: ../src/treeview.c:312
msgid "Sk"
msgstr "Kw"
#. Fitness of a player.
#: ../src/treeview.c:314
msgid "Fit"
msgstr "Fit"
#. Games of a player.
#: ../src/treeview.c:316
msgid "Ga"
msgstr "Ma"
#. Shots of a player.
#: ../src/treeview.c:318
msgid "Sh"
msgstr "Sch"
2007-01-18 19:04:10 +01:00
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: ../src/treeview.c:320 ../src/treeview.c:2480
msgid "Go"
msgstr "Go"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#. Status of a player.
#: ../src/treeview.c:322
msgid "Status"
msgstr "Status"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#. Yellow cards of a player.
#: ../src/treeview.c:324
msgid "YC"
msgstr "GK"
#: ../src/treeview.c:325 ../src/treeview.c:2170
msgid "Age"
msgstr "Leeftijd"
#. Estimated talent of a player.
#: ../src/treeview.c:327
msgid "Etal"
msgstr "HTal"
#: ../src/treeview.c:330 ../src/treeview.c:2174
msgid "Contract"
msgstr "Contract"
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: ../src/treeview.c:835
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Goals (regulier)"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: ../src/treeview.c:836 ../src/treeview_helper.c:933
msgid "Shots"
msgstr "Schoten"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: ../src/treeview.c:837 ../src/treeview.c:2422
msgid "Shot %"
msgstr "Schoten %"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../src/treeview.c:838
msgid "Possession"
msgstr "Balbezit"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../src/treeview.c:839
msgid "Penalties"
msgstr "Penalties"
#: ../src/treeview.c:840
msgid "Fouls"
msgstr "Fouten"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: ../src/treeview.c:841 ../src/treeview_helper.c:934
msgid "Yellows"
msgstr "Gele kaarten"
2007-01-18 19:04:10 +01:00
#: ../src/treeview.c:842 ../src/treeview_helper.c:935
msgid "Reds"
msgstr "Rode kaarten"
#: ../src/treeview.c:843
msgid "Injuries"
msgstr "Blessures"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: ../src/treeview.c:908
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Opkomst\n"
"%s"
#: ../src/treeview.c:916
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Er waren technische problemen\n"
"in uw stadion.</span>"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: ../src/treeview.c:919
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgstr ""
"<span background='%s'>Er waren rellen in\n"
"het stadion.</span>"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/treeview.c:922
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Er was brand\n"
"in het stadion</span>"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/treeview.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Week %d Round %d\n"
"Cup round %d"
msgstr ""
"Week %d Ronde %d\n"
"Cup ronde %d"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: ../src/treeview.c:1251
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Groep %d"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#. Games played (a number).
#: ../src/treeview.c:1386
msgid "PL"
msgstr "PL"
#. Games won.
#. Won.
#: ../src/treeview.c:1388 ../src/treeview_helper.c:1738
msgid "W"
msgstr "W"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: ../src/treeview.c:1390 ../src/treeview_helper.c:1756
msgid "Dw"
msgstr "Dw"
#. Games lost.
#. Lost.
#: ../src/treeview.c:1392 ../src/treeview_helper.c:1749
msgid "L"
msgstr "L"
#. Goals for.
#: ../src/treeview.c:1394
msgid "GF"
msgstr "GV"
#. Goals against.
#: ../src/treeview.c:1396
msgid "GA"
msgstr "GT"
#. Goal difference.
#: ../src/treeview.c:1398
msgid "GD"
msgstr "GB"
#. Points.
#: ../src/treeview.c:1400
msgid "PTS"
msgstr "PTN"
#: ../src/treeview.c:1477
msgid "Stadium"
msgstr "Stadion"
#: ../src/treeview.c:1483
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Stadioncapaciteit"
#: ../src/treeview.c:1487
msgid "Stadium safety"
msgstr "Veiligheid stadion"
#: ../src/treeview.c:1493 ../src/window.c:648
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Verbetering bezig.\n"
"%d plaatsen en %d%% veiligheid nog te doen.\n"
"Verwacht einde: %d weken."
#: ../src/treeview.c:1501
msgid "Stadium status"
msgstr "Stadion status"
#: ../src/treeview.c:1517
msgid "Prize money"
msgstr "Prijzengeld"
#: ../src/treeview.c:1518
msgid "Ticket income"
msgstr "Recette"
#: ../src/treeview.c:1519
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsers"
#: ../src/treeview.c:1522
msgid "Wages"
msgstr "Lonen"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: ../src/treeview.c:1523
msgid "Physio"
msgstr "Kine"
#: ../src/treeview.c:1524 ../support_files/bygfoot.glade.h:81
msgid "Scout"
msgstr "Scout"
#: ../src/treeview.c:1525 ../support_files/bygfoot.glade.h:105
msgid "Youth coach"
msgstr "Jeugd coach"
#: ../src/treeview.c:1526 ../support_files/bygfoot.glade.h:104
msgid "Youth academy"
msgstr "Jeugd academie"
#: ../src/treeview.c:1527
msgid "Journey costs"
msgstr "Reis kosten"
#. Money paid to players a user fired.
#: ../src/treeview.c:1529
msgid "Compensations"
msgstr "Ontslagvergoedingen"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Applying boost costs money.
#: ../src/treeview.c:1532
msgid "Boost costs"
msgstr "Motivatiekosten"
#: ../src/treeview.c:1546 ../src/treeview.c:1549
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Twee-wekelijkse balans\n"
"(Week %d en %d)"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: ../src/treeview.c:1553
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Twee-wekelijkse balans"
#. Finances balance.
#: ../src/treeview.c:1580
msgid "Balance"
msgstr "Balans"
#: ../src/treeview.c:1598
msgid "Transfers"
msgstr "Transfers"
#: ../src/treeview.c:1608
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Stadion uitgaven"
#: ../src/treeview.c:1629
msgid "Money"
msgstr "Geld"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: ../src/treeview.c:1633
msgid "Drawing credit"
msgstr "Krediet opening"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: ../src/treeview.c:1637
msgid "Current market interest"
msgstr "Huidige intrest voet op de markt"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/treeview.c:1644
msgid "interest rate"
msgstr "Intrest voet"
#: ../src/treeview.c:1645
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Lening (betaal terug in %d weken)"
#: ../src/treeview.c:1653
msgid "Automatic repayment"
msgstr "Automatische terugbetaling"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/treeview.c:1658
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr "(start in week %d)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/treeview.c:1667
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponser"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: ../src/treeview.c:1672
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f maanden / %s"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: ../src/treeview.c:1674
msgid "Contract / Money"
msgstr "Contract / Geld"
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#: ../src/treeview.c:1681
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Jeugd acad. invest."
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#: ../src/treeview.c:1703
msgid "Income"
msgstr "Inkomsten"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: ../src/treeview.c:1704
msgid "Expenses"
msgstr "Uitgaven"
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#: ../src/treeview.c:1775
msgid "Goalie"
msgstr "Keeper"
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#: ../src/treeview.c:1776 ../support_files/bygfoot.glade.h:26
msgid "Defend"
msgstr "Verdedigend"
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#: ../src/treeview.c:1777
msgid "Midfield"
msgstr "Middenveld"
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#: ../src/treeview.c:1778 ../support_files/bygfoot.glade.h:11
msgid "Attack"
msgstr "Aanvallend"
#: ../src/treeview.c:1830
msgid "Your next opponent"
msgstr "Uw volgende tegenstander"
#: ../src/treeview.c:1836 ../src/treeview.c:1841
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Ronde %d</span>"
#: ../src/treeview.c:1847
msgid "Neutral ground"
msgstr "Neutraal stadion"
#: ../src/treeview.c:1849
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: ../src/treeview.c:1851
msgid "Away"
msgstr "Uit"
#: ../src/treeview.c:1866
msgid "Rank"
msgstr "Plaats"
#: ../src/treeview.c:1884
msgid "Average skill"
msgstr "Gemiddelde kwaliteiten"
#: ../src/treeview.c:1887 ../support_files/bygfoot.glade.h:62
msgid "Playing style"
msgstr "Speelstijl"
#: ../src/treeview.c:1892
msgid "Team structure"
msgstr "Team structuur"
#: ../src/treeview.c:1898
msgid "Latest results"
msgstr "Laatste resultaten"
#: ../src/treeview.c:1900 ../src/treeview.c:2446 ../src/treeview_helper.c:932
msgid "Goals"
msgstr "Goals"
#: ../src/treeview.c:1904
msgid "Overall results"
msgstr "Globale resultaten"
#. The user's results against a specific team.
#: ../src/treeview.c:1909
msgid "Your results"
msgstr "Uw resultaat"
#: ../src/treeview.c:1913
msgid "Your overall results"
msgstr "Uw globaal resultaat"
#: ../src/treeview.c:2013
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../src/treeview.c:2164
msgid "Position"
msgstr "Positie"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../src/treeview.c:2165
msgid "Current position"
msgstr "Huidige postitie"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: ../src/treeview.c:2166
msgid "Skill"
msgstr "Kwaliteiten"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../src/treeview.c:2167
msgid "Current skill"
msgstr "Huidige kwaliteit"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: ../src/treeview.c:2168
msgid "Fitness"
msgstr "Fitheid"
#: ../src/treeview.c:2169
msgid "Estimated talent"
msgstr "Geschat Talent"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: ../src/treeview.c:2171
msgid "Health"
msgstr "Gezondheid"
#: ../src/treeview.c:2175
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Matchen/Goals\n"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: ../src/treeview.c:2178
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Gele kaarten (limiet)\n"
#: ../src/treeview.c:2179
msgid "Banned\n"
msgstr "Geschorst\n"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: ../src/treeview.c:2181
msgid "Streak"
msgstr "Vorm"
#: ../src/treeview.c:2182
msgid "Career values"
msgstr "Carrièrewaarden"
#: ../src/treeview.c:2183
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Nieuwe contract\n"
"aanbiedingen"
#. Season.
#: ../src/treeview.c:2349
msgid "Sea"
msgstr "Sei"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: ../src/treeview.c:2350
msgid "Week"
msgstr "Week"
#: ../src/treeview.c:2378
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: ../src/treeview.c:2418
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Beste offensieve teams"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: ../src/treeview.c:2419
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Beste defensieve teams"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: ../src/treeview.c:2422
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Topscorestand"
#: ../src/treeview.c:2423
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Beste keepers"
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: ../src/treeview.c:2425
msgid "Save %"
msgstr "Gered %"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#. Goals per game.
#: ../src/treeview.c:2482
msgid "Go/Ga"
msgstr "Go/Ma"
#: ../src/treeview.c:2590
msgid "League champions"
msgstr "Kampioen"
#: ../src/treeview.c:2591
msgid "Cup champions"
msgstr "Bekerwinnaar"
#: ../src/treeview.c:2641
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Seizoen %d"
#: ../src/treeview.c:2769
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Kan bestand 'bygfoot_help' niet vinden."
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: ../src/treeview.c:2829
msgid "Current league"
msgstr "Huidige klasse"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#. Language is system-set (not user chosen).
#: ../src/treeview.c:2883
msgid "System"
msgstr "Systeem"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/treeview.c:2940 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:4
msgid "Good Hotel"
msgstr "Goed hotel"
#: ../src/treeview.c:2943 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:3
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "Eersteklas hotel"
#: ../src/treeview.c:2946 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:5
msgid "Premium Hotel"
msgstr "Zeer goed hotel"
#: ../src/treeview.c:3017
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
#: ../src/treeview.c:3018
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Contract lengte\n"
"(Maanden)"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: ../src/treeview.c:3019
msgid "Money / week"
msgstr "Geld / week"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/treeview_helper.c:913
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Speler onderhandelt niet meer met u"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: ../src/treeview_helper.c:915
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "speler accepteert nieuwe aanbiedingen"
#: ../src/treeview_helper.c:931
msgid "Games"
msgstr "Matchen"
#: ../src/treeview_helper.c:951
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goals/Match %.1f Reddingen %% %.1f"
2005-06-14 22:04:37 +02:00
#: ../src/treeview_helper.c:958
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goals/Match %.1f Schoten %%%.1f"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: ../src/treeview_helper.c:987
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d weken\n"
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: ../src/treeview_helper.c:1028
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (geen limiet)\n"
#: ../src/treeview_helper.c:1071
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "De speler is in een goede periode"
#: ../src/treeview_helper.c:1073
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "De speler is in een minder goede periode"
#: ../src/treeview_helper.c:1087
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (verwachte terugkeer binnen %d weken)"
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#: ../src/treeview_helper.c:1363
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "BLE(%d)"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../src/treeview_helper.c:1377
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "BAN(%d)"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Goalie
#: ../src/treeview_helper.c:1498
msgid "G"
msgstr "K"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#. Defender
#: ../src/treeview_helper.c:1506
msgid "D"
msgstr "V"
#. Midfielder
#: ../src/treeview_helper.c:1514
msgid "M"
msgstr "M"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#. Forward
#: ../src/treeview_helper.c:1522
msgid "F"
msgstr "A"
#: ../src/treeview_helper.c:1649
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "LAATSTE MATCH TOEVOEGEN"
#: ../src/user.c:382
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"De eigenaars van %s zijn niet tevreden met de laatste gebeurtenissen rond "
"het team. Er zijn geruchten dat ze een nieuwe coach zoeken."
#: ../src/user.c:558
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s heeft je team verlaten omdat zijn contract verlopen is."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: ../src/user.c:578
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Je zit te ver negatief op uw bankrekening. De team eigenaars geven je %d "
"weken om boven uw kredietopening te raken."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: ../src/user.c:580
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Je bent week te ver negatief gegaan op uw bankrekening. Denk eraan dat je na "
"de vierde keer ontslagen wordt.\n"
"De team eigenaars geven je %d om terug boven uw kredietopening te raken."
#: ../src/user.c:583
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Kijk eens op de transferlijst, er is een bod gedaan op %s."
#: ../src/user.c:587
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Uw bod voor %s is aangenomen. Als je hem nog steeds wilt kopen, ga dan naar "
"de transferlijst en klik met de linkermuisknop op de speler"
#: ../src/user.c:593
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"De eigenaars van %s hebben je aanbieding afgeslagen (%s / %s) voor %s. er "
"was een betere aanbieding voor de speler dan die van jou."
#: ../src/user.c:598
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"De eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De "
"transfersom en het loon waren te laag, zeggen ze."
#: ../src/user.c:603
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"de eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De "
"eigenaars waren niet tevreden met de tranfersom."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: ../src/user.c:609
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"%s van %s heeft uw aanbieding (%s / %s) afgeslagen. Hij was niet tevreden "
"met het loon dat je hem aanbood."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: ../src/user.c:615
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"%s of %s heeft uw offer afgeslagen omdat uw team teveel ster spelers "
"bevat'Een speler van mijn kaliber speelt geen tweede viool,' zei hij."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. Buy a player from a team.
#: ../src/user.c:621
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Je hebt niet genoeg geld om %s van %s te kopen."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#. Buy a player from a team.
#: ../src/user.c:626
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je kan %s van %s niet kopen."
#: ../src/user.c:630
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"%ss blessure was zo erg dat hij geen voetbal meer kan spelen op "
"proffesioneel niveau. Hij verlaat je team."
#: ../src/user.c:633
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Gelukkig heeft hij een neef die je team kan helpen."
#: ../src/user.c:642
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
"De teameigenaars zijn heel blij met uw financiëel beheer. Omdat het team "
"veel winst maakt, hebben ze besloten om de helft van de inkomsten aan goede "
"doelen te schenken."
2006-06-29 18:06:52 +02:00
#. Buy a team in a league.
#: ../src/user.c:828
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Je start het spel met %s in de %s."
#. Team fires, team in a league.
#: ../src/user.c:834
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"%s ontslaat je wegens financieel mismanagement.\n"
"Je vindt een nieuwe job met %s in de %s."
#. Team fires, team in a league.
#: ../src/user.c:841
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"%s ontslaat je wegens onsuccesvolheid.\n"
"Je vindt een nieuwe job met %s in de %s."
2005-06-17 18:24:29 +02:00
#. Team in a league. Leave team.
#: ../src/user.c:848
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"%s bieden je een job aan in de %s.\n"
"Je neemt de uitdaging aan en verlaat %s."
#. League name.
#: ../src/user.c:855
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Je eindigt het seizoen met %s op plaats %s."
#. League name.
#: ../src/user.c:861
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Je promoveert naar de %s."
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#. League name.
#: ../src/user.c:866
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Je degradeert naar de %s."
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#. Cup name, team name.
#: ../src/user.c:871
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Je wint de %s finale tegen %s."
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#. Cup name, team name.
#: ../src/user.c:877
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Je verliest de %s finale tegen %s."
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: ../src/user.c:883
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Je bereikt de %s (ronde %s) van de %s."
#. League name.
#: ../src/user.c:890
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Je bent kampioen van de %s!"
#. Company name.
#: ../src/user.c:982
msgid " Systems"
msgstr " Systemen"
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#. Company name.
#: ../src/user.c:984
msgid " Communications"
msgstr " Communiecaties"
#. Company name.
#: ../src/user.c:986
msgid " Holdings"
msgstr " Holding"
#. Company name.
#: ../src/user.c:988
msgid " Industries"
msgstr " Industries"
#. Company name.
#: ../src/user.c:990
msgid " Company"
msgstr " Company"
#. Company name.
#: ../src/user.c:992
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecomunicatie"
#. Company name.
#: ../src/user.c:994
msgid " Labs"
msgstr " Laberatoria"
#. Company name.
#: ../src/user.c:996
msgid " Technologies"
msgstr " Technologieën"
#. Company name.
#: ../src/user.c:998
msgid " Chemicals"
msgstr " Chemie"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1000
msgid " Energy"
msgstr " Energie"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1002
msgid " Bank"
msgstr " Bank"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1004
msgid " Products"
msgstr " Producten"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1006
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1008
msgid " Scientific"
msgstr " Wetenschappen"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1010
msgid " Financial"
msgstr " Financial"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1012
msgid " Petroleum"
msgstr " Petroleum"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1014
msgid " Restaurants"
msgstr " Restauranten"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1016
msgid " Data Systems"
msgstr " Systemen"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: ../src/user.c:1019
msgid " Ltd."
msgstr " Ltd."
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1021
msgid " Assoc."
msgstr " Assoc."
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1023
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1025
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: ../src/user.c:1027
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1029
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1031
msgid " Group"
msgstr " Group"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: ../src/user.c:1034
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp, zonen"
2007-01-18 19:04:10 +01:00
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: ../src/user.c:1036
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Dochters"
2007-01-18 19:04:10 +01:00
#. Company addition.
#: ../src/user.c:1038
msgid " Bros."
msgstr " Bros."
2007-01-18 19:04:10 +01:00
#: ../src/user.c:1126
2005-08-20 21:39:36 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Uw huidige sponser is blij met uw resultaten en zou graag het contract "
"willen vernieuwen. Nu betalen ze u %d per week."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: ../src/user.c:1214
msgid "Memorable match added."
msgstr "Memorabele match toegevoegd"
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#: ../src/window.c:387
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Bygfoot Opgeslagen bestanden"
#: ../src/window.c:393
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Bygfoot Memorabele Matchen"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: ../src/window.c:399
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../src/window.c:451
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Geen goede Bygfoot Memorabele matchen bestandsnaam."
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#: ../src/window.c:658
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Geen verbeteringen bezig."
#: ../src/window.c:828
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Wekom in Bygfoot %s"
#: ../src/window.c:859
msgid "Erm..."
msgstr "Erm..."
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#: ../src/window.c:876
msgid "Numbers..."
msgstr "Nummers..."
#: ../src/window.c:884
msgid "Your stadium"
msgstr "Uw stadion"
#: ../src/window.c:892
msgid "Job offer"
msgstr "Aanbieding"
#: ../src/window.c:908
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ../src/window.c:916 ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:50
msgid "Select font"
msgstr "Selecteer "
#: ../src/window.c:931
msgid "Contract offer"
msgstr "Contract aanbod"
#: ../src/window.c:939
msgid "User management"
msgstr "Gebruikers beheren"
#: ../src/window.c:962
msgid "Transfer offer"
msgstr "Transfer aanbod"
#: ../src/window.c:970
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Aanbiedingen sponsers"
#: ../src/window.c:978 ../support_files/bygfoot.glade.h:47
msgid "Memorable matches"
msgstr "Memorabele matchen"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: ../src/window.c:1009 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:1
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:12
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr "Automatische lening terugbetaling"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../src/window.c:1017 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:3
msgid "Bygfoot News"
msgstr "Bygfoot Nieuws"
#: ../src/window.c:1025
msgid "Bygfoot constants"
msgstr "Bygfoot constanten"
2005-10-13 10:52:33 +02:00
#: ../src/xml.c:92
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Laden klasse: %s"
#: ../src/xml.c:123
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Laden Beker: %s"
#: ../src/youth_academy.c:215
2009-04-17 16:10:05 +02:00
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgstr ""
"Jeugdspeler %s zal binnenkort te oud zijn voor uw academie. Neem hem in uw "
"team op of zet hem uit de academie. Anders zal hij mogelijk naar een ander "
"team zoeken om bij te spelen"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../src/youth_academy.c:220
2005-06-14 22:04:37 +02:00
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Jeugdspeler %s dacht dat hij oud genoeg was voor een echt contract en heeft "
"uw jeugd academie verlaten."
#: ../src/youth_academy.c:253
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Er is een niewe jeugdspeler in uw jeugd academie geregistreerd"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: ../src/youth_academy.c:257
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Er wou een nieuwe jeugdspeler toetreden tot uw academie, maar er was geen "
"plaats voor hem."
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:2
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Wedden - Klik met de linkermuisknop op een winstcijfer om een bod te zetten "
"of te verwijderen"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:4
msgid "Calculate start week"
msgstr "Bereken begin van de week"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:5
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr "Bereken wekelijkse terugbetaling"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:6
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:24
msgid "Contributors"
msgstr "Makers"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:7
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:8
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:9
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:10
msgid "Current settings:"
msgstr "Huidige instellingen:"
#. Splash screen hint question.
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:12
msgid "Did you know?"
msgstr "Wist je dat?"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:14
msgid "New settings:"
msgstr "Nieuwe instellingen:"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:15
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:16
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:21
msgid "Start _new game"
msgstr "Start _nieuw spel"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:22
msgid "Start in week"
msgstr "Start in week"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:23
msgid "Start in week:"
msgstr "Start in week"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:24
msgid "Weekly installment"
msgstr "Wekelijkse investering."
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:25
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Wekelijkse betaling:"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:26
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Toon de bekermatchen. Gebruik het optievenster om dit permanent te "
"veranderen."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:27
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Toon de matchen van alle competities. Gebruik het optiemenu om dit permanent "
"aan te passen."
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:28
2005-11-02 22:04:19 +01:00
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
msgstr "Toon alleen uw weddenschappen in de lijst van recente weddenschappen"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:29
msgid "Your debt:"
msgstr "Uw schuld:"
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:30
msgid "_Load game"
msgstr "_Laad spel"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:31
msgid "_Resume game"
msgstr "Speel ve_rder met het vorige spel"
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:1
msgid "Camp points"
msgstr "Kamppunten"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:2
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:22
msgid "Costs"
msgstr "Kosten"
2005-10-31 17:19:14 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:6
msgid "Recreation"
msgstr "Recreatie"
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:7
msgid "Save settings as default"
msgstr "Sla sinstellingen als standaard op"
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:8
msgid "Training"
msgstr "Training"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:1
msgid " seats"
msgstr " plaatsen"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:3
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:4
msgid "Add user"
msgstr "Voeg gebruiker toe"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:5
msgid "Av. skill: "
msgstr "gem. kwaliteiten: "
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:6
msgid "Average attendance"
msgstr "Gemiddelde opkomst"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "Average attendance %"
msgstr "Gemiddelde opkomst %"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:9
msgid "Back to splash"
msgstr "Terug naar het splashscreen"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:10
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capaciteit (plaatsen)"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:11
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Verander de hoeveelheid commentaar. Als je deze waarde verhoogd kan je meer "
"gebeurtenissen zien."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:12
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Verander live match snelheid. Hoe hoger de waarde, hoe sneller de live match."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:13
msgid "Change ticket price"
msgstr "Verander de ticket prijs"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:14
msgid "Choose country"
msgstr "Kies een land"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:15
msgid "Choose file"
msgstr "Kies een bestand"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:16
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Te gebruiken klasse"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:17
msgid "Choose team"
msgstr "Kies een team"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:18
msgid "Choose username"
msgstr "Kies een gebruikersnaam"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:19
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Klik op een gebruiker om hem te verwijderen."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:20
msgid "Commentary"
msgstr "Comentaar"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:21
msgid "Confirm!"
msgstr "Bevestig!"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:23
msgid "Current capacity"
msgstr "Huidige capaciteit"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:24
msgid "Current safety"
msgstr "Huidige veiligheid"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:25
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Laad geen defenities"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:26
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Laad geen team defenities"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:28
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Enter / Spatie"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:29
msgid "Expected duration"
msgstr "Verwachte duur"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:30
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Ga terug naar het splashscherm"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:31
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Als je deze sponsers niet wilt, kan je een aantal weken zonder sponsers "
"spelen en wachten voor nieuwe aanbiedingen"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:32
msgid "Increase"
msgstr "Verhoog"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:34
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Laad alleen de speler namen in de defenities"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:35
msgid "Load team definitions"
msgstr "Laad team defenities"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:36
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Laad de teams van defenitie bestanden (NOOT: De Officiele bygfoot pakketten "
"bevatten geen defnities van teams, je moet ze van de webpagina halen of via "
"het bygfoot-update-script)"
2005-11-02 22:04:19 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:37
msgid "Only names"
msgstr "Alleen namen"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:38
msgid "Opponent player list"
msgstr "Spelerslijst tegenstander"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:39
msgid "Price per ticket"
msgstr "Prijs per tiket"
2006-01-07 21:01:03 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:40
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Random teams in ploegen"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:41
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Kies de volgorde van de team in de bekers. Dit veranderd alleen iets aan de "
"internationale defenities waar de verdeling van de teams is vast gelegd "
"zoals de Wereldbeker."
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:42
msgid "Reject for now"
msgstr "Niet accepteren"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:43
msgid "Return"
msgstr "Doorgaan"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:44
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Spatie"
2005-06-19 10:22:55 +02:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:45
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:76
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Rechter- en linkermuisknop om extra motivatiestatus te veranderen"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:46
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:77
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Klik met rechter- en linkermuisknop om uw speelstijl te veranderen"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:47
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Klik met de rechtermuisknop om op 0 te zetten"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:49
#, no-c-format
msgid "Safety (%)"
msgstr "Veiligheid (%)"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:51
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:52
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:53
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:54
msgid "Statistics"
msgstr "Statestieken"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:55
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:56
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Er zijn een aantal bedrijven geintereseerd om uw team te sponseren. Kies er "
"een:"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:57
msgid "Verbosity"
msgstr "Hoeveelheid Comentaar"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:58
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauze"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:59
msgid "_Resume"
msgstr "Speel ve_rder"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:1
msgid " Round "
msgstr " Ronde "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:2
msgid " Season "
msgstr " Seizoen "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:3
msgid " Week "
msgstr " Week "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:4
msgid "About"
msgstr "Over"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:5
msgid "Add last match"
msgstr "Voeg laatste match toe"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:6
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Voeg de laatste opgenomen match bij de memorabele matchen toe."
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:7
msgid "All Out Attack"
msgstr "Superaanvallend"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:8
msgid "All Out Defend"
msgstr "Super verdedigend"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:9
msgid "Anti"
msgstr "Minder"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:10
msgid "Any"
msgstr "Elke"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:13
msgid "Av. skills: "
msgstr "gem. kwaliteiten: "
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:14
msgid "Average"
msgstr "gemiddelde"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:15
msgid "Back to main (Esc)"
msgstr "Terug naar het hoofdmenu (Esc)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:16
msgid "Bad"
msgstr "Slecht"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:17
msgid "Balanced"
msgstr "Gebalanceerd"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:18
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Begin een nieuwe week (Spatie)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:19
msgid "Best"
msgstr "Best"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:21
msgid "Boost"
msgstr "Motivatie"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:22
msgid "Browse players"
msgstr "Bekijk spelers"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:23
msgid "Browse teams"
msgstr "Bekijk teams"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:25
msgid "Default Team"
msgstr "Standaard Team"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:27
msgid "Defenders"
msgstr "Verdedigers"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:28
msgid "Edit name"
msgstr "Wijzig de naam"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:29
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Vul een eigen structuur in"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:30
msgid "F_igures"
msgstr "Stat_istieken"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:31
msgid "Fin_Stad"
msgstr "_Financiën"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:32
msgid "Fire"
msgstr "Ontslaan"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:33
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Eerste getal: gemiddelde van de huidige kwaliteiten van de eerste 11 spelers."
"Tweede getal: gemiddelde kwaliteiten van alle spelers"
2005-08-29 14:45:50 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:34
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Matchen (competities)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:35
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Matchen (week)"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:36
msgid "Forwards"
msgstr "Aanvallers"
2005-09-28 12:21:43 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:37
msgid "Goalies"
msgstr "Keepers"
2005-07-17 13:55:33 +02:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:38
msgid "Good"
msgstr "Goed"
2006-02-15 13:03:48 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:39
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:40
msgid "Job offers"
msgstr "Aanbiedingen"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:41
msgid "League stats"
msgstr "Competitiestatistieken"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:43
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Laad spel (Ctrl+O)"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:44
msgid "Load last save"
msgstr "Laad laatst opgeslagen spel"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:45
msgid "Manage matches"
msgstr "Pas matchen aan"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:46
msgid "Manage users"
msgstr "Pas gebruikers aan"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:48
msgid "Midfielders"
msgstr "Middenvelders"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:49
msgid "Money "
msgstr "Geld "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:50
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Zet in de jeugd academie"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:51
msgid "My league results"
msgstr "Mijn competitieresultaten"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:53
msgid "Next (W)"
msgstr "Volgende (W)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:54
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Volgende competitie/beker (2)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:55
msgid "Next user"
msgstr "Volgende gebruiker"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:56
msgid "Off"
msgstr "Normaal"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:57
msgid "Offer new contract"
msgstr "Bied nieuw contract aan"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:58
msgid "On"
msgstr "Extra"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:59
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijf"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:60
msgid "Player list 1"
msgstr "Spelerlijst 1"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:61
msgid "Player list 2"
msgstr "Spelerlijst 2"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:63
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Vorige (Q)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:64
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Vorige competitie/beker (1)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:65
msgid "Previous user"
msgstr "Vorige gebruiker"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:66
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Zet speler op de transfelijst"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:67
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Afsluiten (Ctrl+Q)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:68
msgid "Rank "
msgstr "Plaats"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:69
msgid "Rearrange team"
msgstr "Herschik team"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:70
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Rekruterings voorkeuren"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:71
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Verwijder speler van de transferlijst"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:72
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Herspeel, verwijder of voeg memorabele matchen toe."
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:73
msgid "Reset player list"
msgstr "Herstel spelerlijst"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:74
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Herstel de spelerlijst naar de formatie aan het begin van de live match "
"pauze (rechtermuisknop drukken op de spelerslijst)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:75
msgid "Restore"
msgstr "Herstel"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:78
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Opslaan (Ctrl+S)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:79
msgid "Save window geometry"
msgstr "Sla venster instellingen op"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:80
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Sla de grote, de positie van het verster op."
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:82
msgid "Season history"
msgstr "Seizoen geschiedenis"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:83
msgid "Season results"
msgstr "Seizoen resultaten"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:84
msgid "Set investment"
msgstr "Kies investering"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:86
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Schiet penalty's"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:87
msgid "Show coming matches"
msgstr "Toon de komende matchen"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:88
msgid "Show finances"
msgstr "Toon financiën"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:89
msgid "Show info"
msgstr "Toon informatie"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:90
msgid "Show job exchange"
msgstr "Toon job aanbiedingen"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:91
msgid "Show last match"
msgstr "Toon laatste match"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:92
msgid "Show last match stats"
msgstr "Toon laatste match statistieken"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:93
msgid "Show stadium"
msgstr "Toon stadion"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:94
msgid "Show the betting window"
msgstr "Toon weddenschapsvenster"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:95
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Toon de lijst van beschikbare jobs"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:96
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Toon de transferlijst (T)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:97
msgid "Show youth academy"
msgstr "Toon jeugd academie"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:98
msgid "St_ats"
msgstr "St_ats"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:99
msgid "Store"
msgstr "Bewaar"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:100
msgid "Tables"
msgstr "Klassementen"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:102
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Probeer de spelende spelers op hun favoriete plaatsen te zetten en sorteer "
"de vervangers (Ctrl-R of middelste muisknop)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:103
msgid "User history"
msgstr "Gebruikers geschiedenis"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:106
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:107
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:108
msgid "_Options"
msgstr "_Opties"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:109
msgid "_Player"
msgstr "S_peler"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:110
msgid "_Team"
msgstr "_Team"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:111
msgid "_User"
msgstr "Gebr_uiker"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Als je iets gevonden hebt in het spel dat moet gedeeld worden, kan je het "
#~ "op de Bygfoot Wiki zetten:\n"
#~ msgid "1 year"
#~ msgstr "1 jaar"
#~ msgid "2 years"
#~ msgstr "2 jaar"
#~ msgid "3 years"
#~ msgstr "3 jaar"
#~ msgid "4 years"
#~ msgstr "4 jaar"
#~ msgid "Available teams"
#~ msgstr "Beschikbare teams"
#~ msgid "Average skill:"
#~ msgstr "Gem. kwaliteiten:"
#~ msgid ""
#~ "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
#~ "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
#~ msgstr ""
#~ "Het Bygfoot debug venster. Als je hier per ongeluk terechtgekomen bent, "
#~ "SLUIT ONMIDDELLIJK (anders zal je processor vernietigd worden door "
#~ "oververhitting)."
#, fuzzy
#~ msgid "Bygfoot news"
#~ msgstr "Bygfoot Opgeslagen bestaden"
#~ msgid "Click on a user to remove him from the game."
#~ msgstr "Klik op een gebruiker om hem uit het spel te verwijderen."
#~ msgid "Confirm & schedule repayment"
#~ msgstr "Bevestig het terugbetalingsschema"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Debug"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#~ msgid "Debug level to use"
#~ msgstr "Te gebruiken 'debug level'"
#~ msgid "Decide later"
#~ msgstr "Wordt later beslist"
#~ msgid "Headline"
#~ msgstr "Krantenkop"
#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "Verbeter!"
#~ msgid "Kick out of academy"
#~ msgstr "Zet uit de academie"
#~ msgid "League table"
#~ msgstr "Klassement"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
#~ msgstr "Laad het spel dat het laatste opgeslagen of geladen is."
#~ msgid "Loading cups..."
#~ msgstr "Laden bekers"
#~ msgid "Make offer"
#~ msgstr "Maak aanbod"
#~ msgid "Misc."
#~ msgstr "Andere"
#~ msgid "Money (approx.)"
#~ msgstr "Geld (ongeveer)"
#~ msgid "Move to team"
#~ msgstr "Zet in team"
#~ msgid "Player list"
#~ msgstr "Spelerlijst"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren"
#~ msgid "Saving cups..."
#~ msgstr "Opslaan bekers..."
#~ msgid "Show history"
#~ msgstr "Toon geschiedenis"
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#~ msgid "There are no offers for the player."
#~ msgstr "Er zijn geen aanbieding gedaan op deze speler."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
2005-12-04 13:10:21 +01:00
#~ msgid "This is your first season."
#~ msgstr "Dit is uw eerste seizoen."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
2005-12-10 17:18:43 +01:00
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Naam van gebruiker"
#~ msgid "Users -- click to remove"
#~ msgstr "Gebruikers -- klik om te verwijderen"