mirror of https://github.com/tstellar/bygfoot.git
3794 lines
94 KiB
Plaintext
3794 lines
94 KiB
Plaintext
# Dutch translation of Bygfoot.
|
|
# License: GPL
|
|
# This file is distributed under the same license as the Bygfoot package.
|
|
# Arne Deprez & Tobe Deprez <tobedeprez@scarlet.be>, 2005. 2006, 2007
|
|
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2005.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Bygfoot 2.1.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-10-28 14:26+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-10-28 13:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Mihai <mihai@emma.ro>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <tobedeprez@scarlet.be>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/bet.c:262 ../src/misc_callback_func.c:316
|
|
msgid "You don't have the money."
|
|
msgstr "Je hebt niet genoeg geld."
|
|
|
|
#: ../src/bet.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
|
|
msgstr "Het weddenschapsbureau staat u niet toe om meer dan %s in te zetten."
|
|
|
|
#: ../src/callback_func.c:405
|
|
msgid "The bank doesn't grant you more money."
|
|
msgstr "De bank leent u geen geld meer uit."
|
|
|
|
#: ../src/callback_func.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can take out at most %s."
|
|
msgstr "Je kan maximaal %s lenen."
|
|
|
|
#: ../src/callback_func.c:413
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Lening"
|
|
|
|
#: ../src/callback_func.c:429
|
|
msgid "You are not indebted."
|
|
msgstr "Je hebt geen schulden"
|
|
|
|
#: ../src/callback_func.c:435
|
|
msgid "You don't have enough money to pay back."
|
|
msgstr "Je hebt niet genoeg geld om dit bedrag terug te betalen."
|
|
|
|
#: ../src/callback_func.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can pay back at most %s"
|
|
msgstr "Je kan maximaal %s terugbetalen"
|
|
|
|
#: ../src/callback_func.c:443
|
|
msgid "Payback"
|
|
msgstr "Terugbetalen"
|
|
|
|
#: ../src/callback_func.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
|
|
"week."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn een aantal offer voor spelers die je hebt afgewezen of de voldende "
|
|
"week wou zien"
|
|
|
|
#: ../src/callback_func.c:480
|
|
msgid " more"
|
|
msgstr " meer"
|
|
|
|
#: ../src/callback_func.c:482
|
|
msgid " less"
|
|
msgstr " minder"
|
|
|
|
#: ../src/callback_func.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
|
|
"player's value. Do you accept?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s wilt %s kopen. Ze bieden %s voor hem, wat %s is dan de waarde van de "
|
|
"speler. Accepteren?"
|
|
|
|
#: ../src/callback_func.c:514 ../src/callbacks.c:429
|
|
msgid "Your offer has been removed."
|
|
msgstr "Uw aanbieding is verwijderd."
|
|
|
|
#: ../src/callback_func.c:521
|
|
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt geen plaats meer in je team. Je kan geen spelers meer bijkopen."
|
|
|
|
#: ../src/callback_func.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
|
|
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt een transfersom van %s en een loon van %s voor %s aangebode. De "
|
|
"eigenaars en de spelers zijn opgetogen met uw aanbod. Wil je de speler nog "
|
|
"steeds kopen?"
|
|
|
|
#: ../src/callback_func.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
|
|
msgstr "Gebruiker %s heeft je offer nog niet bekeken."
|
|
|
|
#: ../src/callback_func.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De speler is geblockeerd (de teameigenaars zijn momenteel aan het "
|
|
"onderhandelen voor een offer)."
|
|
|
|
#: ../src/callback_func.c:575 ../src/callbacks.c:226 ../src/transfer.c:574
|
|
msgid "The transfer deadline is over."
|
|
msgstr "De transfermarkt is gesloten."
|
|
|
|
#: ../src/callback_func.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
|
|
"wage are preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je bent bezig met een aanbod te doen op %s. Je waarden die zijn aanbevolen "
|
|
"door de scout zijn ingevuld"
|
|
|
|
#: ../src/callback_func.c:590 ../src/callback_func.c:598
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Transfersom"
|
|
|
|
#: ../src/callback_func.c:591 ../src/callback_func.c:598 ../src/treeview.c:329
|
|
#: ../src/treeview.c:2173
|
|
msgid "Wage"
|
|
msgstr "loon"
|
|
|
|
#: ../src/callback_func.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
|
|
"are preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je bent bezig met een aanbod te doen op %s. Uw vorige waarden voor loon en "
|
|
"transfersom zijn ingevuld"
|
|
|
|
#: ../src/callback_func.c:620
|
|
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
|
|
msgstr "Je kan geen nieuw contract aanbieden. Het oude is nog boven de 2 jaar."
|
|
|
|
#: ../src/callback_func.c:625
|
|
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
|
|
msgstr "De speler wil geen contract meer"
|
|
|
|
#: ../src/callback_func.c:631
|
|
msgid ""
|
|
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
|
|
"refuses to negotiate."
|
|
msgstr ""
|
|
"De speler vind dat hij geen toekomst meer heeft in dit sterren team. Hij "
|
|
"wilt niet meer onderhandelen."
|
|
|
|
#: ../src/callback_func.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
|
|
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
|
|
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
|
|
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
|
|
"Your scout's recommendations are preset:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je bent met %s aan het onderhandelen voor een nieuw contract. Denk na voor "
|
|
"je het contract aanbied; als je geen overeenkomst hebt gesloten binnen %d "
|
|
"aanbiedingen, zal hij je team verlaten nadat zijn contract afgelopen is (of "
|
|
"tot dat je hem verkoopt).\n"
|
|
"Het loon dat wordt aanbevolen door uw scout is ingevult:"
|
|
|
|
#: ../src/callback_func.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
|
|
"compensation of %s. Do you accept?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je wilt %s ontslaan. Zijn contract zal afgelopen binnen %.1f jaar, hij wil "
|
|
"een vergoedingvan %s. Wil je de speler ontslaan?"
|
|
|
|
#: ../src/callback_func.c:946
|
|
msgid ""
|
|
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
|
|
"context menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik met de linkermuisknop om spelers van en naar de jeugdacademie de "
|
|
"verplaatsen; klik met de rechtermuisknop om het contextmenu te tonen."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:133 ../src/game_gui.c:468 ../src/misc_callbacks.c:560
|
|
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Extra Motivatie kan niet gebruikt worden in dit land bestand."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:206 ../src/callbacks.c:1100
|
|
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Transfers zijn uitgeschakeld in dit land."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:213
|
|
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik met de linkermuisknop om een aanbieding te doen. Klik met de "
|
|
"rechtermuisknop om de aanbieding te verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transfer deadline is Week %d"
|
|
msgstr "De transfer deadline is op week %d"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:239 ../src/callbacks.c:1392 ../src/callbacks.c:1413
|
|
msgid "You still have some transfer business to manage."
|
|
msgstr "Je moet nog wat zaken op de transferlijst regelen."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:243
|
|
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
|
|
msgstr "Ten minste een speler heeft deze week niet gespeeld. Doorgaan?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:249
|
|
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn geblesserde of geschorste spelers in een team van een speler. "
|
|
"Doorgaan?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:432
|
|
msgid "You haven't made an offer for the player."
|
|
msgstr "Je hebt geen aanbieding gedaan op deze speler."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:455
|
|
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
|
|
msgstr "Je kan een job in het buitenland aannemen als er meer dan 1 speler is."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:478
|
|
msgid "Cup has no tables."
|
|
msgstr "Cup heeft geen tabellen"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:648
|
|
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
|
|
msgstr "Het huidige spel is niet opgeslagen en zal verloren zijn. Doorgaan?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:708
|
|
msgid "Left click to show table."
|
|
msgstr "Klik links om de tabel te tonen."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:743
|
|
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
|
|
msgstr "Er zijn geen competieties of bekers met standen in dit land."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:748
|
|
msgid "Left click to show fixtures."
|
|
msgstr "Klik links om de matchen te tonen"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:769
|
|
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
|
|
msgstr "Er zijn geen competieties in dit lan (alleen bekers)"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:791
|
|
msgid "There are no season history elements stored yet."
|
|
msgstr "Er is nog geen seizoensgeschiedenis opgeslagen."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:817 ../src/callbacks.c:836 ../src/callbacks.c:1196
|
|
#: ../src/callbacks.c:1338
|
|
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "De jeugdacademie kan niet gebruikt worden in dit land."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:842 ../support_files/bygfoot.glade.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies het pecentage van uw incomen dat je in de jeugd academie wilt "
|
|
"investeren."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:861
|
|
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik met de rechter muisknop om de job te aanvaarden, klik met de "
|
|
"linkermuisknop om de teaminformatie te bekijken."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
|
|
msgstr "De lijst word om de %d weken vernieuwd."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:896
|
|
msgid "There is no default team stored yet."
|
|
msgstr "Er is nog geen standaard team opgeslagen."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:915
|
|
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Trainingskampen zijn uitgeschakeld in dit land."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:922
|
|
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
|
|
msgstr "Uw team heeft al genoeg training kampen deze week."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
|
|
msgstr "Je hebt alle %d training kampen voor dit seizoen."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:972
|
|
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
|
|
msgstr "Tik uw structuur. De som van de cijfers moet 10 zijn."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:973
|
|
msgid "Structure"
|
|
msgstr "Structuur"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1009 ../src/callbacks.c:1060 ../src/callbacks.c:1080
|
|
#: ../src/callbacks.c:1102 ../src/callbacks.c:1122 ../src/callbacks.c:1142
|
|
#: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1201
|
|
msgid "You haven't selected a player."
|
|
msgstr "Je hebt geen speler geselecteerd."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1054
|
|
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Je kan geen contracten maken in dit land."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1104
|
|
msgid "The player is already on the list."
|
|
msgstr "De speler staat al op de transferlijst."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1124
|
|
msgid "The player is not on the list."
|
|
msgstr "De speler staat niet op de transferlijst"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1144 ../src/misc2_callback_func.c:60
|
|
msgid "Your team can't have less than 11 players."
|
|
msgstr "Je team kan niet minder dan 11 spelers hebben."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1167
|
|
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
|
|
msgstr "Penalty/vrije schop schieter gedeselecteerd."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
|
|
msgstr "%s zal de penalties en de vrije schoppen schieten waneer hij speelt."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1207
|
|
msgid "The player is too old for the youth academy."
|
|
msgstr "De speler is te oud voor de jeugd academie."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1210
|
|
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
|
|
msgstr "Je kan geen speler verplaatsen, er zijn te wijnig spelers in uw team."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1213
|
|
msgid "There is no room in your youth academy."
|
|
msgstr "Er is geen plaats in uw jeugd academie."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can't have more than %d players in the team."
|
|
msgstr "Je kan niet meer dan %d speler in uw team hebben."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1367
|
|
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
|
|
msgstr "Wil je deze speler echt uit de academie zetten?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1449 ../src/callbacks.c:1469 ../src/callbacks.c:1609
|
|
#: ../src/misc2_callback_func.c:326 ../src/misc2_callbacks.c:733
|
|
msgid "No match stored."
|
|
msgstr "Er is geen match opgeslagen."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1522 ../src/callbacks.c:1550
|
|
msgid "Finances are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "De financiën kunnen niet gebruikt worden in dit land"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1528
|
|
msgid "You are not in debt."
|
|
msgstr "Je hebt geen schulden."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1533
|
|
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het is te laat in het seizoen om nog automatische terugbetaling te gebruiken."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1555
|
|
msgid ""
|
|
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Linkermuisknop: lenen; Middelstemuisknop: stadion venster; Rechtermuisknop: "
|
|
"lening terugbetalen"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1574
|
|
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Staduim aanpassingen is uitgeschakeld in dit land."
|
|
|
|
#: ../src/cup.c:1094
|
|
msgid "Round robin"
|
|
msgstr "Groepsfase"
|
|
|
|
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
|
|
#: ../src/cup.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last %d"
|
|
msgstr "Laatste %d"
|
|
|
|
#: ../src/cup.c:1105
|
|
msgid "Final"
|
|
msgstr "Finale"
|
|
|
|
#: ../src/cup.c:1108
|
|
msgid "Semi-final"
|
|
msgstr "Halve-finale"
|
|
|
|
#: ../src/cup.c:1111
|
|
msgid "Quarter-final"
|
|
msgstr "Kwart-finale"
|
|
|
|
#: ../src/file.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s"
|
|
msgstr "%s aan het kopiëeren"
|
|
|
|
#: ../src/file.c:396 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:17
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#: ../src/finance.c:162
|
|
msgid "You have to pay back your loan this week."
|
|
msgstr "Je moet je lening deze week terugbetalen."
|
|
|
|
#: ../src/finance.c:166
|
|
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
|
|
msgstr "Je bankrekening moet volgende week boven de kredietopening zijn."
|
|
|
|
#: ../src/finance.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
|
|
msgstr "Je hebt nog %d weken om je lening terug te betalen."
|
|
|
|
#: ../src/finance.c:281
|
|
msgid "You are free from debt."
|
|
msgstr "Je hebt geen schulden."
|
|
|
|
#: ../src/finance.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
|
|
msgstr "Je hebt nog %d weken om de rest van je lening terug te betalen."
|
|
|
|
#. Game was decided in penalty shoot-out.
|
|
#: ../src/fixture.c:1072
|
|
msgid " p."
|
|
msgstr " P."
|
|
|
|
#. Game was decided in extra time.
|
|
#: ../src/fixture.c:1075
|
|
msgid " e.t."
|
|
msgstr " n.v."
|
|
|
|
#: ../src/fixture.c:1801
|
|
msgid " -- Second leg"
|
|
msgstr " -- Terugmatch"
|
|
|
|
#: ../src/fixture.c:1803
|
|
msgid " -- First leg"
|
|
msgstr " -- Heenmatch"
|
|
|
|
#: ../src/fixture.c:1806
|
|
msgid " -- Replay matches"
|
|
msgstr " -- Te herspelen matchen"
|
|
|
|
#. A goal scored with penalty.
|
|
#. Penalty shooter.
|
|
#: ../src/game.c:1027 ../src/treeview_helper.c:1218
|
|
msgid " (P)"
|
|
msgstr " (P)"
|
|
|
|
#. A goal scored with a free kick.
|
|
#: ../src/game.c:1030
|
|
msgid " (FK)"
|
|
msgstr " (VT)"
|
|
|
|
#. An own goal
|
|
#: ../src/game.c:1033
|
|
msgid " (OG)"
|
|
msgstr " (OG)"
|
|
|
|
#: ../src/game_gui.c:516
|
|
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
|
|
msgstr "De volgende week zal je hem verkopen en een nieuwe aannemen."
|
|
|
|
#: ../src/game_gui.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
|
|
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
|
|
"some information on %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"De team eigenaars hebben je ontslagen vanwege uw slecht finacieel "
|
|
"management. Gelukkig hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en "
|
|
"bieden u een job aan. Hier is wat informatie over %s:"
|
|
|
|
#: ../src/game_gui.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
|
|
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
|
|
"information on %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"De team eigenaars hebben je ontslagen omdat je onsuccesvol was. Gelukkig "
|
|
"hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en bieden u een nieuwe job "
|
|
"aan. Hier is een beetje informatie over %s:"
|
|
|
|
#: ../src/game_gui.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
|
|
"to hire you. Here's some information on %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"De eigenaars van %s zijn zeer gecharmeerd door uw succes bij %s en willen u "
|
|
"als manager. Hier is een beetje informatie over %s:"
|
|
|
|
#: ../src/game_gui.c:815
|
|
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op OK om te solliciteren voor deze job en klik op Annuleren om het "
|
|
"venster te sluiten."
|
|
|
|
#: ../src/game_gui.c:818
|
|
msgid "Accept?"
|
|
msgstr "Accepteren?"
|
|
|
|
#: ../src/game_gui.c:818
|
|
msgid "Apply for the job?"
|
|
msgstr "Wil je solliciteren voor deze job?"
|
|
|
|
#: ../src/game_gui.c:822
|
|
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
|
|
msgstr " (NOOT: Als je het niet aanneemt is het spel over voor jou.)"
|
|
|
|
#: ../src/game_gui.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job offers set to %s."
|
|
msgstr "Job aanbiedingen %s"
|
|
|
|
#: ../src/game_gui.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Live game set to %s."
|
|
msgstr "Live match %s."
|
|
|
|
#: ../src/game_gui.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite set to %s."
|
|
msgstr "Overschrijven %s."
|
|
|
|
#: ../src/game_gui.c:940
|
|
msgid ""
|
|
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
|
|
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bygfoot is een zeer intuitief en simpel spel, er is niet veel documentatie. "
|
|
"Maar als je problemen hebt zijn er een paar plaatsen waar je uitleg kunt "
|
|
"krijgen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/game_gui.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
|
|
"game:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Op het Bygfoot forum kan je bugs rapporteren, vragen voor hulp en over het "
|
|
"spel discussiëren:\n"
|
|
|
|
#: ../src/game_gui.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You can also write an email to the authors:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Je kan ook een mail sturen naar de auteurs:\n"
|
|
|
|
#: ../src/lg_commentary.c:529 ../src/team.c:618
|
|
msgid "ALL OUT DEFEND"
|
|
msgstr "SUPERVERDEDIGEND"
|
|
|
|
#: ../src/lg_commentary.c:532 ../src/team.c:620
|
|
msgid "DEFEND"
|
|
msgstr "VERDEDIGEND"
|
|
|
|
#: ../src/lg_commentary.c:535 ../src/team.c:622
|
|
msgid "BALANCED"
|
|
msgstr "GEBALANCEERD"
|
|
|
|
#: ../src/lg_commentary.c:538 ../src/team.c:624
|
|
msgid "ATTACK"
|
|
msgstr "AANVALLEND"
|
|
|
|
#: ../src/lg_commentary.c:541 ../src/team.c:626
|
|
msgid "ALL OUT ATTACK"
|
|
msgstr "SUPERAANVALLEND"
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: ../src/lg_commentary.c:544 ../src/team.c:634
|
|
msgid "ANTI"
|
|
msgstr "MINDER"
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: ../src/lg_commentary.c:547 ../src/team.c:637
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "NORMAAL"
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: ../src/lg_commentary.c:550 ../src/team.c:640
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "EXTRA"
|
|
|
|
#. A result after penalties.
|
|
#: ../src/live_game.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d : %d p."
|
|
msgstr "%d : %d p."
|
|
|
|
#. A result after extra time.
|
|
#: ../src/live_game.c:1854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d : %d e.t."
|
|
msgstr "%d : %d n.v."
|
|
|
|
#: ../src/load_save.c:79
|
|
msgid "Saving options..."
|
|
msgstr "Opslaan opties..."
|
|
|
|
#: ../src/load_save.c:92
|
|
msgid "Saving leagues and cups..."
|
|
msgstr "Competities en bekers aan het opslaan..."
|
|
|
|
#: ../src/load_save.c:102
|
|
msgid "Saving users..."
|
|
msgstr "Opslaan gebruikers"
|
|
|
|
#: ../src/load_save.c:112
|
|
msgid "Saving transfer list..."
|
|
msgstr "Opslaan transferlijst..."
|
|
|
|
#: ../src/load_save.c:122
|
|
msgid "Saving season stats..."
|
|
msgstr "Opslaan competitiestatestieken"
|
|
|
|
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
|
|
#: ../src/load_save.c:133
|
|
msgid "Saving job exchange..."
|
|
msgstr "Jobaanbiedingen aan het opslaan..."
|
|
|
|
#: ../src/load_save.c:143
|
|
msgid "Saving newspaper..."
|
|
msgstr "Opslaan nieuwberichten"
|
|
|
|
#: ../src/load_save.c:153
|
|
msgid "Saving miscellaneous..."
|
|
msgstr "Opslaan rest..."
|
|
|
|
#: ../src/load_save.c:160
|
|
msgid "Compressing savegame..."
|
|
msgstr "Comprimeren van opgeslagen spel..."
|
|
|
|
#: ../src/load_save.c:169 ../src/load_save.c:319
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Klaar."
|
|
|
|
#: ../src/load_save.c:218
|
|
msgid "Last save file not found."
|
|
msgstr "Bestand 'Last save' niet gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/load_save.c:226
|
|
msgid "Uncompressing savegame..."
|
|
msgstr "uitpakken van opgeslagen spel..."
|
|
|
|
#: ../src/load_save.c:236
|
|
msgid "Loading options..."
|
|
msgstr "Laden opties..."
|
|
|
|
#: ../src/load_save.c:250
|
|
msgid "Loading leagues and cups..."
|
|
msgstr "Competities en bekers aan het laden..."
|
|
|
|
#: ../src/load_save.c:260
|
|
msgid "Loading users..."
|
|
msgstr "Laden gebruikers..."
|
|
|
|
#: ../src/load_save.c:270
|
|
msgid "Loading transfer list..."
|
|
msgstr "Laden transferlijst..."
|
|
|
|
#: ../src/load_save.c:280
|
|
msgid "Loading season stats..."
|
|
msgstr "Laden competitiestatestieken"
|
|
|
|
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
|
|
#: ../src/load_save.c:291
|
|
msgid "Loading job exchange..."
|
|
msgstr "Joblijst aan het laden..."
|
|
|
|
#: ../src/load_save.c:301
|
|
msgid "Loading newspaper..."
|
|
msgstr "Laden nieuwsberichten..."
|
|
|
|
#: ../src/load_save.c:311
|
|
msgid "Loading miscellaneous..."
|
|
msgstr "Laden rest"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:94
|
|
msgid "Load last savegame"
|
|
msgstr "Laad laatste opgeslagen spel"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:97
|
|
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
|
|
msgstr "Kies de extra bestanden map (heeft voorrang over de standaard mappen)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:99
|
|
msgid "String id of the country to load"
|
|
msgstr "String id van het te laden land"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:101
|
|
msgid "Language to use (a code like 'de')"
|
|
msgstr "Te gebruiken taal (een code zoals 'nl')"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:103
|
|
msgid "Test an XML commentary file"
|
|
msgstr "Test een XML commentaarbestand"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:106
|
|
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
|
|
msgstr "Commentaarbestandsnaam (mag in een supportmap zijn)"
|
|
|
|
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
|
|
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
|
|
#. the attendace for the match.
|
|
#: ../src/main.c:112
|
|
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
|
|
msgstr "Het bestand met live match codes (mag in een supportmap staan)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:115
|
|
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
|
|
msgstr ""
|
|
"De commentaargebeurtenis om te testen; laat dit open om alle "
|
|
"commentaargebeurtenissen te testen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:118
|
|
msgid "How many commentaries to generate per event"
|
|
msgstr "Hoeveel commentaren er per gebeurtenis moeten gegenereerd worden"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:134 ../src/main.c:209
|
|
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
|
|
msgstr "- een simpele en verslavende GTK2 voetbal manager"
|
|
|
|
#: ../src/misc2_callback_func.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
|
|
msgstr "%s had niet genoeg geld om %s te kopen of was zijn team vol."
|
|
|
|
#: ../src/misc2_callback_func.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
|
|
msgstr "Je had niet genoeg geld om %s te kopen of uw team was vol."
|
|
|
|
#: ../src/misc2_callback_func.c:127
|
|
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
|
|
msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je hebt niet genoeg geld."
|
|
|
|
#: ../src/misc2_callback_func.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The structure value %d is invalid."
|
|
msgstr "De structuurwaarde %d is ongeldig."
|
|
|
|
#: ../src/misc2_callback_func.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s accepts your offer."
|
|
msgstr "%s accepteert uw aanbod."
|
|
|
|
#: ../src/misc2_callback_func.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
|
|
msgstr "%s wijst je bod af. Je mag nog %d aanbiedingen doen."
|
|
|
|
#: ../src/misc2_callback_func.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
|
|
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s wijst je aanbod af en wil niet meer met je onderhandelen. Je moet hem "
|
|
"verkopen voordat zijn contract afloopt (anders verlaat hij je team)."
|
|
|
|
#: ../src/misc2_callback_func.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
|
|
"enough in their eyes."
|
|
msgstr ""
|
|
"De eigenaars van %s slaan uw sollicitatie beleeft af. Je bent niet succesvol "
|
|
"genoeg in hun ogen."
|
|
|
|
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
|
|
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
|
|
#. the last 2 years of his second presidency.
|
|
#: ../src/misc2_callback_func.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
|
|
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
|
|
"season tending your garden."
|
|
msgstr ""
|
|
"De eigenaars van %s accepteren uw sollicitatie. Maar als u niet succesvol "
|
|
"genoeg bent zullen de eigenaars van %s je direct ontslagen worden en zal je "
|
|
"de rest van het seizoen in de tuin moeten zitten."
|
|
|
|
#: ../src/misc2_callback_func.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s accept your application."
|
|
msgstr "De eigenaars van %s accepteren uw sollicitatie."
|
|
|
|
#: ../src/misc2_callbacks.c:162
|
|
msgid "Adjust repayment schedule?"
|
|
msgstr "Wijzig terugbetalings schema?"
|
|
|
|
#: ../src/misc2_callbacks.c:166
|
|
msgid "Your offer has been updated."
|
|
msgstr "Uw aanbod is veranderd."
|
|
|
|
#: ../src/misc2_callbacks.c:168
|
|
msgid "Your offer will be considered next week."
|
|
msgstr "Er zal volgende week over uw aanbod gesproken worden."
|
|
|
|
#: ../src/misc2_callbacks.c:407
|
|
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
|
|
msgstr "Je kan Bygfoot niet spelen zonder gebruikers!"
|
|
|
|
#: ../src/misc2_callbacks.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove user %s from the game?"
|
|
msgstr "Wilt u gebruiker %s van het spel verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/misc2_interface.c:271
|
|
msgid "Current file"
|
|
msgstr "Huidig bestand"
|
|
|
|
#: ../src/misc2_interface.c:282
|
|
msgid "Open a memorable matches file"
|
|
msgstr "Open een memorabele matchen bestand"
|
|
|
|
#: ../src/misc2_interface.c:287
|
|
msgid "Reload matches from file"
|
|
msgstr "Herlaat matchen van bestand"
|
|
|
|
#: ../src/misc2_interface.c:301 ../src/options_interface.c:411
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Herlaad"
|
|
|
|
#: ../src/misc2_interface.c:308
|
|
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
|
|
msgstr "Inporteer de matchen van een memorabele matchen bestand"
|
|
|
|
#: ../src/misc2_interface.c:322
|
|
msgid "Import file"
|
|
msgstr "Importeer bestand"
|
|
|
|
#: ../src/misc2_interface.c:344
|
|
msgid "Save changes to file and close"
|
|
msgstr "Sla de veranderingen op en sluit af"
|
|
|
|
#: ../src/misc2_interface.c:358
|
|
msgid "Save and close"
|
|
msgstr "Opslaan en sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/misc2_interface.c:365
|
|
msgid "Reload matches from file and close"
|
|
msgstr "Herlaat de matchen van het bestand en sluit af"
|
|
|
|
#: ../src/misc2_interface.c:379
|
|
msgid "Reload and close"
|
|
msgstr "Herladen en sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/misc3_callbacks.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je bent op uitkomst %d met een winstbedrag van %.2f aan het wedden. Hoeveel "
|
|
"zet u in?"
|
|
|
|
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
|
|
#: ../src/misc3_callbacks.c:162
|
|
msgid "Wager"
|
|
msgstr "Bod"
|
|
|
|
#: ../src/misc_callback_func.c:306
|
|
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veiligheid verbetering te hoog, herstel tot de hoogst mogelijke waarde."
|
|
|
|
#: ../src/misc_callbacks.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
|
|
"reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn te veel spelers gewisseld. Er zijn maar 3 wissels toegestaan. De "
|
|
"wissels zijn ongedaan gemaakt."
|
|
|
|
#: ../src/misc_callbacks.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: ../src/news.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s (%d)"
|
|
msgstr "%s en %s (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/news.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s en %s"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:256
|
|
msgid "Confirm quit when not saved"
|
|
msgstr "Vraag afsluiten wanneer niet opgeslagen"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
|
|
"is not saved"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of er een bevestigingsdialoog moet getoont worden wanneer je afsluit maar "
|
|
"niet opgeslagen hebt"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:261
|
|
msgid "Confirm when unfit"
|
|
msgstr "Vraag wanneer onfit"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
|
|
"player in the startup formation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of er een bevestigingsvenster moet getoont worden als een team van een "
|
|
"gebruiker geblesseerde of geschorste spelers heeft"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:266
|
|
msgid "Save overwrites"
|
|
msgstr "Opslaan overschrijven"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of 'opslaan' het huidige opgeslagen spel moet overschrijfven of een 'opslaan "
|
|
"als' venster toont"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:276
|
|
msgid "Maximize main window"
|
|
msgstr "Maximaliseer hoofdvenster"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
|
|
"window managers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of het spel moet starten met een gemaximaliseerd hoofdvenster (werkt niet "
|
|
"met alle window managers)"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:281
|
|
msgid "Prefer messages"
|
|
msgstr "Verkies berichten"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
|
|
"when possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of het spel waarschuwingen moet tonen in het berichten vak wanneer mogelijk"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:286
|
|
msgid "Show progressbar pictures"
|
|
msgstr "Toon vooruitgansbalktekeningen"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
|
|
"calculating results"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon foto's boven de vooruitgangsbalk wanneer er resultaten opgeslagen, "
|
|
"geladen of berkerend moeten worden"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:296
|
|
msgid "Skip weeks without user matches"
|
|
msgstr "Sla weken zonder gebruikersmatchen over"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
|
|
"(without the user having to press 'New week')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit aangevinkt wordt, worden de weken zonder matchen van een gebruiker "
|
|
"automatisch berekend (zonder dat de gebruiker 'nieuwe week' moet drukken)"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:318
|
|
msgid "Autosave interval "
|
|
msgstr "Auto-opslaan interval "
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:326
|
|
msgid "How often the game is saved automatically"
|
|
msgstr "Hoe vaak het spel automatisch wordt opgeslagen"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:329
|
|
msgid " Autosave files "
|
|
msgstr " Auto-opslaan bestanden "
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:337
|
|
msgid "How many files the autosave uses"
|
|
msgstr "Hoeveel auto-opslaan bestanden er gemaakt worden"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:339
|
|
msgid "Player attribute precision"
|
|
msgstr "Nauwkeurigheid van spelersattributen"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:346
|
|
msgid "Player list refresh rate"
|
|
msgstr "Spelerslijst herlaad interval"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:353
|
|
msgid "Constants file"
|
|
msgstr "Constanten bestand"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:365 ../src/options_interface.c:473
|
|
msgid "Font used in treeviews"
|
|
msgstr "Lettertype gebruikt in lijsten"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:379
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Naam van het lettertype"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
|
|
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand dat instellingen van het spel bevatten. VERANDER DIT NIET TENZIJ JE "
|
|
"ECHT WEET WAT JE AAN HET DOEN BENT."
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:397
|
|
msgid "Reload the constants file"
|
|
msgstr "Herlaad de constanten bestand"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:418
|
|
msgid "Edit the constants used in the game"
|
|
msgstr "Wijzig de constanten van het spel"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:432
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Wijzig"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:436
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Taal"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:443
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Auto-opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:448
|
|
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
|
|
msgstr "Of het spel regelmatig automatisch opgeslagen wordt"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:456
|
|
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
|
|
msgstr "Hoe veel cijfers achter de komma er zijn voor kwaliteiten, ..."
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:465
|
|
msgid ""
|
|
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
|
|
"minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoe vaak de spelerslijst wordt herladen tijdens een live match (in live "
|
|
"match minuten)"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:480
|
|
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
|
|
msgstr "Kies spel taal (misshien werkt dit niet in Windows)"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:486
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globaal"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:498
|
|
msgid "Confirm removing youths"
|
|
msgstr "Vraag voor verwijderen van jeugdspelers"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
|
|
"academy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of er een bevestigingsdialoog moet getoont worden wanneer een speler uit de "
|
|
"jeugdacademie zet"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:503
|
|
msgid "Show job offers"
|
|
msgstr "Toon de job aanbiedingen"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:506
|
|
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of er jobaanbiedingen moeten getoont worden wanneer een gebruiker succesvol "
|
|
"is"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:511
|
|
msgid "Set to 0 to switch off warning"
|
|
msgstr "Zet op 0 om de waarschuwing af te zetten"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:517
|
|
msgid "Show warning if a player contract gets below "
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon een waarschuwing wanneer het spelerscontract minder lang duurt dan "
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:527
|
|
msgid " months"
|
|
msgstr " maanden"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:531
|
|
msgid "Show all leagues in the fixture view"
|
|
msgstr "Toon alle competities in het 'matchen' venster"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
|
|
"shown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of in het wekelijke overzicht van de matchen alle klasses moeten getoont "
|
|
"worden"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:549
|
|
msgid "Swap adapts structure"
|
|
msgstr "Verwisseling verandert structuur"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:552
|
|
msgid ""
|
|
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
|
|
"player positions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of het verwisselen van twee spelers de team structuur aanpast aan de "
|
|
"spelersposities"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:554
|
|
msgid "Show overall games/goals"
|
|
msgstr "Toon matchen/goals"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:557
|
|
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of de spelers matchen/goals waarden in alle competities moeten getoont worden"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:559
|
|
msgid "Always store/restore your default team"
|
|
msgstr "Altijd opslaan/herstellen van uw standaard team"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:562
|
|
msgid "Always store/restore your default team before/after a match"
|
|
msgstr "Altijd opslaan/herstellen van uw standaard team voor/na een wedstrijd"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:564
|
|
msgid "Gameplay"
|
|
msgstr "Gameplay"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:576
|
|
msgid "Show live game"
|
|
msgstr "Toon live match"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:580
|
|
msgid "Show tendency bar"
|
|
msgstr "Toon spelverloopbalk"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:589
|
|
msgid "Live game speed factor"
|
|
msgstr "live match snelheidsfactor"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:596
|
|
msgid "Live game verbosity"
|
|
msgstr "Hoeveelheid commentaar in live match"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:609
|
|
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer deze waarde lager is zal het commentaar in een live match sneller "
|
|
"gaan."
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:618
|
|
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
|
|
msgstr "Wanneer dit getal hoger is zal je meer commentaar zien."
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:621
|
|
msgid "Automatic substitutions"
|
|
msgstr "Automatische vervangingen"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:624
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
|
|
"automatically done if the live game is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of de vervangingen (bv. voor geblesseerde spelers) gemaakt worden door de "
|
|
"computer. Dit wordt automatisch gedaan wanneer de live match af staat."
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:635
|
|
msgid "Pause when injury"
|
|
msgstr "Pauzeer bij blessure"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:638
|
|
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of de live match moet gepauseerd worden wanneer een speler geblesserd is"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:640
|
|
msgid "Pause when red card"
|
|
msgstr "Pauzeer bij rode kaart"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:643
|
|
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of de live match moet gepauzeerd worden wanneer een speler van een gebruiker "
|
|
"van het veld gezonden wordt"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:645
|
|
msgid "Pause when break"
|
|
msgstr "Pauzeer bij rust"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:648
|
|
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of de live match moet gepauzeerd worden bij de rust en voor verlangingen"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:650 ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:33
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:42
|
|
msgid "Live game"
|
|
msgstr "Live match"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:658
|
|
msgid "Name "
|
|
msgstr "Naam "
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:665
|
|
msgid "CPos "
|
|
msgstr "HPos "
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:672
|
|
msgid "Pos "
|
|
msgstr "Pos "
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:679
|
|
msgid "CSkill "
|
|
msgstr "HKwal "
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:686
|
|
msgid "Skill "
|
|
msgstr "Kwal "
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:693
|
|
msgid "Fitness "
|
|
msgstr "Fitheid "
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:700
|
|
msgid "Games "
|
|
msgstr "Matchen "
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:707
|
|
msgid "Shots "
|
|
msgstr "Schoten "
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:714
|
|
msgid "Goals "
|
|
msgstr "Goals "
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:721
|
|
msgid "Status "
|
|
msgstr "Status "
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:728
|
|
msgid "Cards "
|
|
msgstr "Kaarten "
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:735
|
|
msgid "Age "
|
|
msgstr "Leeftijd "
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:742
|
|
msgid "ETal "
|
|
msgstr "HTal "
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:749
|
|
msgid "Value "
|
|
msgstr "Waarde "
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:756
|
|
msgid "Wage "
|
|
msgstr "Loon "
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:763
|
|
msgid "Contract "
|
|
msgstr "Contract "
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:770
|
|
msgid "League "
|
|
msgstr "Klasse "
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:777
|
|
msgid "Team "
|
|
msgstr "Team "
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:1014
|
|
msgid "Attribute "
|
|
msgstr "Attributen "
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:1021
|
|
msgid "List 1 "
|
|
msgstr "Lijst 1 "
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:1028
|
|
msgid "List 2"
|
|
msgstr "Lijst 2"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:1042
|
|
msgid "Player attributes shown"
|
|
msgstr "Spelers attributen getoont"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:1054 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:18
|
|
msgid "Show matches from all leagues"
|
|
msgstr "Toon matchen van alle competities"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:1057
|
|
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
|
|
msgstr "Toon matchen van alle competities in het weddenschapsvenster"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:1059 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:19
|
|
msgid "Show matches from cups"
|
|
msgstr "Toon matchen van bekers"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:1062
|
|
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
|
|
msgstr "Toon bekermatchen in het weddenschapsvenster"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:1065 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:20
|
|
msgid "Show only my recent bets"
|
|
msgstr "Toon alleen mijn recente weddenschappen"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:1073
|
|
msgid "Default wager"
|
|
msgstr "Standaard bod"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:1081
|
|
msgid "How much you wager by default"
|
|
msgstr "Hoeveel je standaard gokt"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:1084 ../src/treeview.c:1520
|
|
#: ../src/treeview.c:1530 ../src/window.c:986
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:20
|
|
msgid "Betting"
|
|
msgstr "Wedden"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:1098
|
|
msgid "Default hotel"
|
|
msgstr "Standaard hotel"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:1121
|
|
msgid "Default recreation:"
|
|
msgstr "Standaard ontspanning:"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:1141
|
|
msgid "Default training:"
|
|
msgstr "Standaard training:"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:1151 ../src/treeview.c:1616 ../src/window.c:1001
|
|
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:9
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:101
|
|
msgid "Training camp"
|
|
msgstr "Trainingskamp"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:1163
|
|
msgid "Create user news"
|
|
msgstr "Creëer gebruiker nieuws"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:1167
|
|
msgid "Create cup news"
|
|
msgstr "Creëer beker nieuws"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:1171
|
|
msgid "Create league news"
|
|
msgstr "Creëer klasse nieuws"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:1175
|
|
msgid "Show only recent news"
|
|
msgstr "Toon alleen het recente nieuws"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:1183
|
|
msgid "No automatic popup"
|
|
msgstr "Geen automatische popup"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:1189
|
|
msgid "Popup for user news"
|
|
msgstr "Popup voor gebruiker nieuws"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:1192
|
|
msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon het nieuws na een match dag waarop nieuw gebruiker nieuws was gemaakt"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:1196
|
|
msgid "Automatic popup"
|
|
msgstr "Automatische popup"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:1199
|
|
msgid "Always show news window after a matchday"
|
|
msgstr "Toon het nieuws scherm na een matchdag"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:1203 ../support_files/bygfoot.glade.h:52
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Nieuws"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:1220
|
|
msgid "Save global settings to file"
|
|
msgstr "Sla instellingen op"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:1223
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
|
|
"time you start a new game)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of de instellingen moeten opgeslagen worden in een bestand (zodat ze geladen "
|
|
"worden de volgende keer dat je een nieuw spel start)"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:1225
|
|
msgid "Save user settings to file"
|
|
msgstr "Sla gebruikersinstellingen op"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:1228
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
|
|
"this user starts a new game)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of de gebruikersinstellingen opgeslagen moeten worden in een bestan (zodat "
|
|
"ze worden herladen de volgende keer dat deze gebruiker een nieuw spel start)"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:1237 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:13
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:27
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:1527
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Integer"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:1541
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Float"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:1555
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "String"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:1569
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Weergave"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:1581
|
|
msgid ""
|
|
"Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW "
|
|
"WHAT YOU ARE DOING."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand dat instellingen van het spel bevat. VERANDER DIT NIET TENZIJ JE "
|
|
"ECHT WEET WAT JE AAN HET DOEN BENT."
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:1595
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Sla op naar bestand"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:1602
|
|
msgid ""
|
|
"Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the "
|
|
"current game session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Herlaad constanten bestand. Dit zal alle veranderingen die je in deze game "
|
|
"sessie maakte overschrijven."
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:1616
|
|
msgid "Reload from file"
|
|
msgstr "Herlaad van bestand"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:1623
|
|
msgid ""
|
|
"Close window. Changes will only be saved for the current session, unless you "
|
|
"also save to file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sluit dit scherm. De wijzigingen worden enkel bewaard voor deze sessie "
|
|
"tenzij u ook opslaat naar een bestand"
|
|
|
|
#: ../src/options_interface.c:1640
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluit af"
|
|
|
|
#: ../src/player.c:673
|
|
msgid "You can't replace a banned player."
|
|
msgstr "Je kan een geschorste speler niet wisselen."
|
|
|
|
#: ../src/player.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
|
|
msgstr "%ss contract loopt af binnen %.1f jaren."
|
|
|
|
#. Player health: ok.
|
|
#. Player status: ok.
|
|
#: ../src/player.c:1409 ../src/treeview_helper.c:1094
|
|
#: ../src/treeview_helper.c:1390
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/player.c:1412
|
|
msgid "Concussion"
|
|
msgstr "Hersenschudding"
|
|
|
|
#: ../src/player.c:1415
|
|
msgid "Pulled muscle"
|
|
msgstr "Verrokken spier"
|
|
|
|
#: ../src/player.c:1418
|
|
msgid "Hamstring"
|
|
msgstr "Hamstringblessure"
|
|
|
|
#: ../src/player.c:1421
|
|
msgid "Groin injury"
|
|
msgstr "Liesblessure"
|
|
|
|
#: ../src/player.c:1424
|
|
msgid "Fractured ankle"
|
|
msgstr "Gebroken enkel"
|
|
|
|
#: ../src/player.c:1427
|
|
msgid "Broken rib"
|
|
msgstr "Gebroken rib"
|
|
|
|
#: ../src/player.c:1430
|
|
msgid "Broken leg"
|
|
msgstr "Gebroken been"
|
|
|
|
#: ../src/player.c:1433
|
|
msgid "Broken ankle"
|
|
msgstr "Gebroken enkel"
|
|
|
|
#: ../src/player.c:1436
|
|
msgid "Broken arm"
|
|
msgstr "Gebroken arm"
|
|
|
|
#: ../src/player.c:1439
|
|
msgid "Broken shoulder"
|
|
msgstr "Gebroken schouder"
|
|
|
|
#: ../src/player.c:1442
|
|
msgid "Torn crucial ligament"
|
|
msgstr "Belangrijk ligament beschadigd"
|
|
|
|
#: ../src/support.c:117 ../src/support.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Kan de tekening %s niet vinden"
|
|
|
|
#: ../src/team.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Team style changed to %s."
|
|
msgstr "Speelstijl veranderd naar %s."
|
|
|
|
#: ../src/team.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
|
|
msgstr "Motivatie is veranderd naar %s (%d kosten per minuut)."
|
|
|
|
#: ../src/team.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boost changed to %s."
|
|
msgstr "Motivatie is veranderd naar %s."
|
|
|
|
#. a won match
|
|
#: ../src/team.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W %d : %d"
|
|
msgstr "W %d - %d"
|
|
|
|
#. a lost match
|
|
#: ../src/team.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "L %d : %d"
|
|
msgstr "V %d - %d"
|
|
|
|
#. a drawn match
|
|
#: ../src/team.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dw %d : %d"
|
|
msgstr "Dw %d - %d"
|
|
|
|
#. a match at home
|
|
#: ../src/team.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (H) "
|
|
msgstr "%s (T) "
|
|
|
|
#. a match away
|
|
#: ../src/team.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
|
|
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (U)</span>"
|
|
|
|
#. a match on neutral ground
|
|
#: ../src/team.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (N) "
|
|
msgstr "%s (N) "
|
|
|
|
#. draw
|
|
#: ../src/team.c:1150
|
|
msgid "Dw "
|
|
msgstr "Dw "
|
|
|
|
#. lost
|
|
#: ../src/team.c:1154
|
|
msgid "L "
|
|
msgstr "V "
|
|
|
|
#. won
|
|
#: ../src/team.c:1157
|
|
msgid "W "
|
|
msgstr "W "
|
|
|
|
#: ../src/training_callbacks.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d training camps left this season."
|
|
msgstr "%d training kampen over dit seizoen"
|
|
|
|
#: ../src/transfer.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
|
|
msgstr "%s werd op de transferlijst gezet voor %d weken."
|
|
|
|
#: ../src/treeview2.c:68
|
|
msgid "REPLAY"
|
|
msgstr "HERSPELEN"
|
|
|
|
#: ../src/treeview2.c:69
|
|
msgid "REMOVE"
|
|
msgstr "VERWIJDEREN"
|
|
|
|
#: ../src/treeview2.c:70
|
|
msgid "EXPORT"
|
|
msgstr "EXPORTEREN"
|
|
|
|
#: ../src/treeview2.c:91
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "Uw team"
|
|
|
|
#: ../src/treeview2.c:92 ../src/treeview2.c:212
|
|
msgid "Opponent"
|
|
msgstr "Tegenstander"
|
|
|
|
#: ../src/treeview2.c:93 ../src/treeview2.c:214
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultaat"
|
|
|
|
#: ../src/treeview2.c:94 ../src/treeview2.c:211
|
|
msgid "Competition"
|
|
msgstr "Competitie"
|
|
|
|
#: ../src/treeview2.c:95 ../src/treeview2.c:515
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#. Week
|
|
#: ../src/treeview2.c:208
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "We"
|
|
|
|
#. Round
|
|
#: ../src/treeview2.c:210
|
|
msgid "Ro"
|
|
msgstr "Ro"
|
|
|
|
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
|
|
#: ../src/treeview2.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Huidige "
|
|
"weddenschappen</span>"
|
|
|
|
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
|
|
#: ../src/treeview2.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recente "
|
|
"weddenschappen</span>"
|
|
|
|
#: ../src/treeview2.c:393
|
|
msgid "Team1"
|
|
msgstr "Team1"
|
|
|
|
#. Team 1 wins (betting window).
|
|
#: ../src/treeview2.c:395
|
|
msgid "Win1"
|
|
msgstr "Win1"
|
|
|
|
#: ../src/treeview2.c:396
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Gelijk"
|
|
|
|
#. Team 2 wins (betting window).
|
|
#: ../src/treeview2.c:398
|
|
msgid "Win2"
|
|
msgstr "Win2"
|
|
|
|
#: ../src/treeview2.c:399
|
|
msgid "Team2"
|
|
msgstr "Team2"
|
|
|
|
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
|
|
#: ../src/treeview2.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"Wager/\n"
|
|
"Win/Loss"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bod/\n"
|
|
"Winst/Verlies"
|
|
|
|
#: ../src/treeview2.c:513 ../src/treeview.c:161 ../src/treeview.c:331
|
|
#: ../src/treeview.c:779 ../src/treeview.c:1384 ../src/treeview.c:1858
|
|
#: ../src/treeview.c:2012 ../src/treeview.c:2350
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Team"
|
|
|
|
#: ../src/treeview2.c:514 ../src/treeview.c:170 ../src/treeview.c:332
|
|
#: ../src/treeview.c:780
|
|
msgid "League"
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
#: ../src/treeview2.c:516
|
|
msgid "Av.skill"
|
|
msgstr "gem. kwaliteiten"
|
|
|
|
#: ../src/treeview2.c:517
|
|
msgid "Talent %"
|
|
msgstr "Talent %"
|
|
|
|
#: ../src/treeview2.c:600
|
|
msgid "No news available."
|
|
msgstr "Geen nieuws beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/treeview2.c:626 ../src/treeview.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d Round %d"
|
|
msgstr "Week %d Ronde %d"
|
|
|
|
#: ../src/treeview2.c:791 ../src/treeview.c:304 ../src/treeview.c:778
|
|
#: ../src/treeview.c:2163
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: ../src/treeview2.c:792 ../src/treeview.c:328 ../src/treeview.c:2172
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#. Average skill
|
|
#: ../src/treeview.c:179
|
|
msgid "Av.Sk."
|
|
msgstr "Gem.Kwal."
|
|
|
|
#. Current position of a player.
|
|
#: ../src/treeview.c:306
|
|
msgid "CPos"
|
|
msgstr "HPos"
|
|
|
|
#. Position of a player.
|
|
#: ../src/treeview.c:308
|
|
msgid "Pos"
|
|
msgstr "Pos"
|
|
|
|
#. Current skill of a player.
|
|
#: ../src/treeview.c:310
|
|
msgid "CSk"
|
|
msgstr "Hkw"
|
|
|
|
#. Skill of a player.
|
|
#: ../src/treeview.c:312
|
|
msgid "Sk"
|
|
msgstr "Kw"
|
|
|
|
#. Fitness of a player.
|
|
#: ../src/treeview.c:314
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Fit"
|
|
|
|
#. Games of a player.
|
|
#: ../src/treeview.c:316
|
|
msgid "Ga"
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
#. Shots of a player.
|
|
#: ../src/treeview.c:318
|
|
msgid "Sh"
|
|
msgstr "Sch"
|
|
|
|
#. Goals of a player.
|
|
#. Goals.
|
|
#: ../src/treeview.c:320 ../src/treeview.c:2480
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Go"
|
|
|
|
#. Status of a player.
|
|
#: ../src/treeview.c:322
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. Yellow cards of a player.
|
|
#: ../src/treeview.c:324
|
|
msgid "YC"
|
|
msgstr "GK"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:325 ../src/treeview.c:2170
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Leeftijd"
|
|
|
|
#. Estimated talent of a player.
|
|
#: ../src/treeview.c:327
|
|
msgid "Etal"
|
|
msgstr "HTal"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:330 ../src/treeview.c:2174
|
|
msgid "Contract"
|
|
msgstr "Contract"
|
|
|
|
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
|
|
#: ../src/treeview.c:835
|
|
msgid "Goals (regular)"
|
|
msgstr "Goals (regulier)"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:836 ../src/treeview_helper.c:933
|
|
msgid "Shots"
|
|
msgstr "Schoten"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:837 ../src/treeview.c:2422
|
|
msgid "Shot %"
|
|
msgstr "Schoten %"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:838
|
|
msgid "Possession"
|
|
msgstr "Balbezit"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:839
|
|
msgid "Penalties"
|
|
msgstr "Penalties"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:840
|
|
msgid "Fouls"
|
|
msgstr "Fouten"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:841 ../src/treeview_helper.c:934
|
|
msgid "Yellows"
|
|
msgstr "Gele kaarten"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:842 ../src/treeview_helper.c:935
|
|
msgid "Reds"
|
|
msgstr "Rode kaarten"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:843
|
|
msgid "Injuries"
|
|
msgstr "Blessures"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attendance\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opkomst\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>Er waren technische problemen\n"
|
|
"in uw stadion.</span>"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There were riots\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>Er waren rellen in\n"
|
|
"het stadion.</span>"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There was a fire\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>Er was brand\n"
|
|
"in het stadion</span>"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Week %d Round %d\n"
|
|
"Cup round %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Week %d Ronde %d\n"
|
|
"Cup ronde %d"
|
|
|
|
#. A group of a round robin stage of a cup.
|
|
#: ../src/treeview.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Group %d"
|
|
msgstr "%s Groep %d"
|
|
|
|
#. Games played (a number).
|
|
#: ../src/treeview.c:1386
|
|
msgid "PL"
|
|
msgstr "PL"
|
|
|
|
#. Games won.
|
|
#. Won.
|
|
#: ../src/treeview.c:1388 ../src/treeview_helper.c:1738
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#. Games drawn.
|
|
#. Draw.
|
|
#: ../src/treeview.c:1390 ../src/treeview_helper.c:1756
|
|
msgid "Dw"
|
|
msgstr "Dw"
|
|
|
|
#. Games lost.
|
|
#. Lost.
|
|
#: ../src/treeview.c:1392 ../src/treeview_helper.c:1749
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. Goals for.
|
|
#: ../src/treeview.c:1394
|
|
msgid "GF"
|
|
msgstr "GV"
|
|
|
|
#. Goals against.
|
|
#: ../src/treeview.c:1396
|
|
msgid "GA"
|
|
msgstr "GT"
|
|
|
|
#. Goal difference.
|
|
#: ../src/treeview.c:1398
|
|
msgid "GD"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#. Points.
|
|
#: ../src/treeview.c:1400
|
|
msgid "PTS"
|
|
msgstr "PTN"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:1477
|
|
msgid "Stadium"
|
|
msgstr "Stadion"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:1483
|
|
msgid "Stadium capacity"
|
|
msgstr "Stadioncapaciteit"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:1487
|
|
msgid "Stadium safety"
|
|
msgstr "Veiligheid stadion"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:1493 ../src/window.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Improvement in progress.\n"
|
|
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
|
|
"Expected finish: %d weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbetering bezig.\n"
|
|
"%d plaatsen en %d%% veiligheid nog te doen.\n"
|
|
"Verwacht einde: %d weken."
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:1501
|
|
msgid "Stadium status"
|
|
msgstr "Stadion status"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:1517
|
|
msgid "Prize money"
|
|
msgstr "Prijzengeld"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:1518
|
|
msgid "Ticket income"
|
|
msgstr "Recette"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:1519
|
|
msgid "Sponsorship"
|
|
msgstr "Sponsers"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:1522
|
|
msgid "Wages"
|
|
msgstr "Lonen"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:1523
|
|
msgid "Physio"
|
|
msgstr "Kine"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:1524 ../support_files/bygfoot.glade.h:81
|
|
msgid "Scout"
|
|
msgstr "Scout"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:1525 ../support_files/bygfoot.glade.h:105
|
|
msgid "Youth coach"
|
|
msgstr "Jeugd coach"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:1526 ../support_files/bygfoot.glade.h:104
|
|
msgid "Youth academy"
|
|
msgstr "Jeugd academie"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:1527
|
|
msgid "Journey costs"
|
|
msgstr "Reis kosten"
|
|
|
|
#. Money paid to players a user fired.
|
|
#: ../src/treeview.c:1529
|
|
msgid "Compensations"
|
|
msgstr "Ontslagvergoedingen"
|
|
|
|
#. Applying boost costs money.
|
|
#: ../src/treeview.c:1532
|
|
msgid "Boost costs"
|
|
msgstr "Motivatiekosten"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:1546 ../src/treeview.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bi-weekly balance\n"
|
|
"(Week %d and %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Twee-wekelijkse balans\n"
|
|
"(Week %d en %d)"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:1553
|
|
msgid "Bi-weekly balance"
|
|
msgstr "Twee-wekelijkse balans"
|
|
|
|
#. Finances balance.
|
|
#: ../src/treeview.c:1580
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Balans"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:1598
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transfers"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:1608
|
|
msgid "Stadium expenses"
|
|
msgstr "Stadion uitgaven"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:1629
|
|
msgid "Money"
|
|
msgstr "Geld"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:1633
|
|
msgid "Drawing credit"
|
|
msgstr "Krediet opening"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:1637
|
|
msgid "Current market interest"
|
|
msgstr "Huidige intrest voet op de markt"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:1644
|
|
msgid "interest rate"
|
|
msgstr "Intrest voet"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
|
|
msgstr "Lening (betaal terug in %d weken)"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:1653
|
|
msgid "Automatic repayment"
|
|
msgstr "Automatische terugbetaling"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(starting week %d)"
|
|
msgstr "(start in week %d)"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:1667
|
|
msgid "Sponsor"
|
|
msgstr "Sponser"
|
|
|
|
#. Contract time and money a sponsor pays.
|
|
#: ../src/treeview.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f months / %s"
|
|
msgstr "%.1f maanden / %s"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:1674
|
|
msgid "Contract / Money"
|
|
msgstr "Contract / Geld"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:1681
|
|
msgid "Youth acad. invest."
|
|
msgstr "Jeugd acad. invest."
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:1703
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Inkomsten"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:1704
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Uitgaven"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:1775
|
|
msgid "Goalie"
|
|
msgstr "Keeper"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:1776 ../support_files/bygfoot.glade.h:26
|
|
msgid "Defend"
|
|
msgstr "Verdedigend"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:1777
|
|
msgid "Midfield"
|
|
msgstr "Middenveld"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:1778 ../support_files/bygfoot.glade.h:11
|
|
msgid "Attack"
|
|
msgstr "Aanvallend"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:1830
|
|
msgid "Your next opponent"
|
|
msgstr "Uw volgende tegenstander"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:1836 ../src/treeview.c:1841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
|
|
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Ronde %d</span>"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:1847
|
|
msgid "Neutral ground"
|
|
msgstr "Neutraal stadion"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:1849
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Thuis"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:1851
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Uit"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:1866
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Plaats"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:1884
|
|
msgid "Average skill"
|
|
msgstr "Gemiddelde kwaliteiten"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:1887 ../support_files/bygfoot.glade.h:62
|
|
msgid "Playing style"
|
|
msgstr "Speelstijl"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:1892
|
|
msgid "Team structure"
|
|
msgstr "Team structuur"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:1898
|
|
msgid "Latest results"
|
|
msgstr "Laatste resultaten"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:1900 ../src/treeview.c:2446 ../src/treeview_helper.c:932
|
|
msgid "Goals"
|
|
msgstr "Goals"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:1904
|
|
msgid "Overall results"
|
|
msgstr "Globale resultaten"
|
|
|
|
#. The user's results against a specific team.
|
|
#: ../src/treeview.c:1909
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Uw resultaat"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:1913
|
|
msgid "Your overall results"
|
|
msgstr "Uw globaal resultaat"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:2013
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultaten"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:2164
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Positie"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:2165
|
|
msgid "Current position"
|
|
msgstr "Huidige postitie"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:2166
|
|
msgid "Skill"
|
|
msgstr "Kwaliteiten"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:2167
|
|
msgid "Current skill"
|
|
msgstr "Huidige kwaliteit"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:2168
|
|
msgid "Fitness"
|
|
msgstr "Fitheid"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:2169
|
|
msgid "Estimated talent"
|
|
msgstr "Geschat Talent"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:2171
|
|
msgid "Health"
|
|
msgstr "Gezondheid"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:2175
|
|
msgid "Games/Goals\n"
|
|
msgstr "Matchen/Goals\n"
|
|
|
|
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
|
|
#. banned automatically for a match.
|
|
#: ../src/treeview.c:2178
|
|
msgid "Yellow cards (limit)\n"
|
|
msgstr "Gele kaarten (limiet)\n"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:2179
|
|
msgid "Banned\n"
|
|
msgstr "Geschorst\n"
|
|
|
|
#. Hot streak or cold streak of a player.
|
|
#: ../src/treeview.c:2181
|
|
msgid "Streak"
|
|
msgstr "Vorm"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:2182
|
|
msgid "Career values"
|
|
msgstr "Carrièrewaarden"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:2183
|
|
msgid ""
|
|
"New contract\n"
|
|
"offers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieuwe contract\n"
|
|
"aanbiedingen"
|
|
|
|
#. Season.
|
|
#: ../src/treeview.c:2349
|
|
msgid "Sea"
|
|
msgstr "Sei"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:2350
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Week"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:2378
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:2418
|
|
msgid "Best offensive teams"
|
|
msgstr "Beste offensieve teams"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:2419
|
|
msgid "Best defensive teams"
|
|
msgstr "Beste defensieve teams"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:2422
|
|
msgid "Best goal scorers"
|
|
msgstr "Topscorestand"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:2423
|
|
msgid "Best goalkeepers"
|
|
msgstr "Beste keepers"
|
|
|
|
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
|
|
#: ../src/treeview.c:2425
|
|
msgid "Save %"
|
|
msgstr "Gered %"
|
|
|
|
#. Goals per game.
|
|
#: ../src/treeview.c:2482
|
|
msgid "Go/Ga"
|
|
msgstr "Go/Ma"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:2590
|
|
msgid "League champions"
|
|
msgstr "Kampioen"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:2591
|
|
msgid "Cup champions"
|
|
msgstr "Bekerwinnaar"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:2641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Season %d"
|
|
msgstr "Seizoen %d"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:2769
|
|
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
|
|
msgstr "Kan bestand 'bygfoot_help' niet vinden."
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:2829
|
|
msgid "Current league"
|
|
msgstr "Huidige klasse"
|
|
|
|
#. Language is system-set (not user chosen).
|
|
#: ../src/treeview.c:2883
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systeem"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:2940 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:4
|
|
msgid "Good Hotel"
|
|
msgstr "Goed hotel"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:2943 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:3
|
|
msgid "First-Class Hotel"
|
|
msgstr "Eersteklas hotel"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:2946 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:5
|
|
msgid "Premium Hotel"
|
|
msgstr "Zeer goed hotel"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:3017
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Bedrijf"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:3018
|
|
msgid ""
|
|
"Contract length\n"
|
|
"(Months)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contract lengte\n"
|
|
"(Maanden)"
|
|
|
|
#: ../src/treeview.c:3019
|
|
msgid "Money / week"
|
|
msgstr "Geld / week"
|
|
|
|
#: ../src/treeview_helper.c:913
|
|
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
|
|
msgstr "Speler onderhandelt niet meer met u"
|
|
|
|
#: ../src/treeview_helper.c:915
|
|
msgid "Player accepts new offers"
|
|
msgstr "speler accepteert nieuwe aanbiedingen"
|
|
|
|
#: ../src/treeview_helper.c:931
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Matchen"
|
|
|
|
#: ../src/treeview_helper.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Goals/Match %.1f Reddingen %% %.1f"
|
|
|
|
#: ../src/treeview_helper.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Goals/Match %.1f Schoten %%%.1f"
|
|
|
|
#. Ban info of a player in the format:
|
|
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
|
|
#: ../src/treeview_helper.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d weeks\n"
|
|
msgstr "%s: %d weken\n"
|
|
|
|
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
|
|
#. after which the player gets banned for a match automatically.
|
|
#: ../src/treeview_helper.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d (no limit)\n"
|
|
msgstr "%s: %d (geen limiet)\n"
|
|
|
|
#: ../src/treeview_helper.c:1071
|
|
msgid "The player is on a hot streak"
|
|
msgstr "De speler is in een goede periode"
|
|
|
|
#: ../src/treeview_helper.c:1073
|
|
msgid "The player is on a cold streak"
|
|
msgstr "De speler is in een minder goede periode"
|
|
|
|
#: ../src/treeview_helper.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
|
|
msgstr "%s (verwachte terugkeer binnen %d weken)"
|
|
|
|
#: ../src/treeview_helper.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INJ(%d)"
|
|
msgstr "BLE(%d)"
|
|
|
|
#: ../src/treeview_helper.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAN(%d)"
|
|
msgstr "BAN(%d)"
|
|
|
|
#. Goalie
|
|
#: ../src/treeview_helper.c:1498
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
#. Defender
|
|
#: ../src/treeview_helper.c:1506
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#. Midfielder
|
|
#: ../src/treeview_helper.c:1514
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. Forward
|
|
#: ../src/treeview_helper.c:1522
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: ../src/treeview_helper.c:1649
|
|
msgid "ADD LAST MATCH"
|
|
msgstr "LAATSTE MATCH TOEVOEGEN"
|
|
|
|
#: ../src/user.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
|
|
"There are rumours they're looking for a new manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"De eigenaars van %s zijn niet tevreden met de laatste gebeurtenissen rond "
|
|
"het team. Er zijn geruchten dat ze een nieuwe coach zoeken."
|
|
|
|
#: ../src/user.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has left your team because his contract expired."
|
|
msgstr "%s heeft je team verlaten omdat zijn contract verlopen is."
|
|
|
|
#: ../src/user.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
|
|
"get above your drawing credit limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je zit te ver negatief op uw bankrekening. De team eigenaars geven je %d "
|
|
"weken om boven uw kredietopening te raken."
|
|
|
|
#: ../src/user.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
|
|
"fourth time you get fired.\n"
|
|
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je bent week te ver negatief gegaan op uw bankrekening. Denk eraan dat je na "
|
|
"de vierde keer ontslagen wordt.\n"
|
|
"De team eigenaars geven je %d om terug boven uw kredietopening te raken."
|
|
|
|
#: ../src/user.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
|
|
msgstr "Kijk eens op de transferlijst, er is een bod gedaan op %s."
|
|
|
|
#: ../src/user.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
|
|
"transfer list and left click on the player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw bod voor %s is aangenomen. Als je hem nog steeds wilt kopen, ga dan naar "
|
|
"de transferlijst en klik met de linkermuisknop op de speler"
|
|
|
|
#: ../src/user.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
|
|
"better offer for the player than yours."
|
|
msgstr ""
|
|
"De eigenaars van %s hebben je aanbieding afgeslagen (%s / %s) voor %s. er "
|
|
"was een betere aanbieding voor de speler dan die van jou."
|
|
|
|
#: ../src/user.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
|
|
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
|
|
msgstr ""
|
|
"De eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De "
|
|
"transfersom en het loon waren te laag, zeggen ze."
|
|
|
|
#: ../src/user.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
|
|
"weren't satisfied with the fee you offered."
|
|
msgstr ""
|
|
"de eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De "
|
|
"eigenaars waren niet tevreden met de tranfersom."
|
|
|
|
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
|
|
#: ../src/user.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
|
|
"wage you offered."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s van %s heeft uw aanbieding (%s / %s) afgeslagen. Hij was niet tevreden "
|
|
"met het loon dat je hem aanbood."
|
|
|
|
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
|
|
#: ../src/user.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
|
|
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s of %s heeft uw offer afgeslagen omdat uw team teveel ster spelers "
|
|
"bevat'Een speler van mijn kaliber speelt geen tweede viool,' zei hij."
|
|
|
|
#. Buy a player from a team.
|
|
#: ../src/user.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
|
|
msgstr "Je hebt niet genoeg geld om %s van %s te kopen."
|
|
|
|
#. Buy a player from a team.
|
|
#: ../src/user.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
|
|
msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je kan %s van %s niet kopen."
|
|
|
|
#: ../src/user.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
|
|
"level anymore. He leaves your team."
|
|
msgstr ""
|
|
"%ss blessure was zo erg dat hij geen voetbal meer kan spelen op "
|
|
"proffesioneel niveau. Hij verlaat je team."
|
|
|
|
#: ../src/user.c:633
|
|
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
|
|
msgstr " Gelukkig heeft hij een neef die je team kan helpen."
|
|
|
|
#: ../src/user.c:642
|
|
msgid ""
|
|
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
|
|
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
|
|
"to charity."
|
|
msgstr ""
|
|
"De teameigenaars zijn heel blij met uw financiëel beheer. Omdat het team "
|
|
"veel winst maakt, hebben ze besloten om de helft van de inkomsten aan goede "
|
|
"doelen te schenken."
|
|
|
|
#. Buy a team in a league.
|
|
#: ../src/user.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You start the game with %s in the %s."
|
|
msgstr "Je start het spel met %s in de %s."
|
|
|
|
#. Team fires, team in a league.
|
|
#: ../src/user.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
|
|
"You find a new job with %s in the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ontslaat je wegens financieel mismanagement.\n"
|
|
"Je vindt een nieuwe job met %s in de %s."
|
|
|
|
#. Team fires, team in a league.
|
|
#: ../src/user.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
|
|
"You find a new job with %s in the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ontslaat je wegens onsuccesvolheid.\n"
|
|
"Je vindt een nieuwe job met %s in de %s."
|
|
|
|
#. Team in a league. Leave team.
|
|
#: ../src/user.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s offer you a job in the %s.\n"
|
|
"You accept the challenge and leave %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s bieden je een job aan in de %s.\n"
|
|
"Je neemt de uitdaging aan en verlaat %s."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: ../src/user.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
|
|
msgstr "Je eindigt het seizoen met %s op plaats %s."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: ../src/user.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You get promoted to the %s."
|
|
msgstr "Je promoveert naar de %s."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: ../src/user.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You get relegated to the %s."
|
|
msgstr "Je degradeert naar de %s."
|
|
|
|
#. Cup name, team name.
|
|
#: ../src/user.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You win the %s final against %s."
|
|
msgstr "Je wint de %s finale tegen %s."
|
|
|
|
#. Cup name, team name.
|
|
#: ../src/user.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You lose in the %s final against %s."
|
|
msgstr "Je verliest de %s finale tegen %s."
|
|
|
|
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
|
|
#: ../src/user.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
|
|
msgstr "Je bereikt de %s (ronde %s) van de %s."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: ../src/user.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are champion of the %s!"
|
|
msgstr "Je bent kampioen van de %s!"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: ../src/user.c:982
|
|
msgid " Systems"
|
|
msgstr " Systemen"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: ../src/user.c:984
|
|
msgid " Communications"
|
|
msgstr " Communiecaties"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: ../src/user.c:986
|
|
msgid " Holdings"
|
|
msgstr " Holding"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: ../src/user.c:988
|
|
msgid " Industries"
|
|
msgstr " Industries"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: ../src/user.c:990
|
|
msgid " Company"
|
|
msgstr " Company"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: ../src/user.c:992
|
|
msgid " Telecommunications"
|
|
msgstr " Telecomunicatie"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: ../src/user.c:994
|
|
msgid " Labs"
|
|
msgstr " Laberatoria"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: ../src/user.c:996
|
|
msgid " Technologies"
|
|
msgstr " Technologieën"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: ../src/user.c:998
|
|
msgid " Chemicals"
|
|
msgstr " Chemie"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: ../src/user.c:1000
|
|
msgid " Energy"
|
|
msgstr " Energie"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: ../src/user.c:1002
|
|
msgid " Bank"
|
|
msgstr " Bank"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: ../src/user.c:1004
|
|
msgid " Products"
|
|
msgstr " Producten"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: ../src/user.c:1006
|
|
msgid " Software"
|
|
msgstr " Software"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: ../src/user.c:1008
|
|
msgid " Scientific"
|
|
msgstr " Wetenschappen"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: ../src/user.c:1010
|
|
msgid " Financial"
|
|
msgstr " Financial"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: ../src/user.c:1012
|
|
msgid " Petroleum"
|
|
msgstr " Petroleum"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: ../src/user.c:1014
|
|
msgid " Restaurants"
|
|
msgstr " Restauranten"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: ../src/user.c:1016
|
|
msgid " Data Systems"
|
|
msgstr " Systemen"
|
|
|
|
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
|
|
#: ../src/user.c:1019
|
|
msgid " Ltd."
|
|
msgstr " Ltd."
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: ../src/user.c:1021
|
|
msgid " Assoc."
|
|
msgstr " Assoc."
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: ../src/user.c:1023
|
|
msgid " Co."
|
|
msgstr " Co."
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: ../src/user.c:1025
|
|
msgid " Ent."
|
|
msgstr " Ent."
|
|
|
|
#. Company short name. Copy the '&'.
|
|
#: ../src/user.c:1027
|
|
msgid " & Co."
|
|
msgstr " & Co."
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: ../src/user.c:1029
|
|
msgid " Corp."
|
|
msgstr " Corp."
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: ../src/user.c:1031
|
|
msgid " Group"
|
|
msgstr " Group"
|
|
|
|
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'.
|
|
#: ../src/user.c:1034
|
|
msgid " & Sons"
|
|
msgstr " &, zonen"
|
|
|
|
#. Company addition. Copy the '&'.
|
|
#: ../src/user.c:1036
|
|
msgid " & Daughters"
|
|
msgstr " & Dochters"
|
|
|
|
#. Company addition.
|
|
#: ../src/user.c:1038
|
|
msgid " Bros."
|
|
msgstr " Bros."
|
|
|
|
#: ../src/user.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
|
|
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw huidige sponser is blij met uw resultaten en zou graag het contract "
|
|
"willen vernieuwen. Nu betalen ze u %d per week."
|
|
|
|
#: ../src/user.c:1214
|
|
msgid "Memorable match added."
|
|
msgstr "Memorabele match toegevoegd"
|
|
|
|
#: ../src/window.c:387
|
|
msgid "Bygfoot Save Files"
|
|
msgstr "Bygfoot Opgeslagen bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/window.c:393
|
|
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
|
|
msgstr "Bygfoot Memorabele Matchen"
|
|
|
|
#: ../src/window.c:399
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/window.c:451
|
|
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
|
|
msgstr "Geen goede Bygfoot Memorabele matchen bestandsnaam."
|
|
|
|
#: ../src/window.c:658
|
|
msgid "No improvements currently in progress."
|
|
msgstr "Geen verbeteringen bezig."
|
|
|
|
#: ../src/window.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
|
|
msgstr "Wekom in Bygfoot %s"
|
|
|
|
#: ../src/window.c:859
|
|
msgid "Erm..."
|
|
msgstr "Erm..."
|
|
|
|
#: ../src/window.c:876
|
|
msgid "Numbers..."
|
|
msgstr "Nummers..."
|
|
|
|
#: ../src/window.c:884
|
|
msgid "Your stadium"
|
|
msgstr "Uw stadion"
|
|
|
|
#: ../src/window.c:892
|
|
msgid "Job offer"
|
|
msgstr "Aanbieding"
|
|
|
|
#: ../src/window.c:908
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
#: ../src/window.c:916 ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:50
|
|
msgid "Select font"
|
|
msgstr "Selecteer "
|
|
|
|
#: ../src/window.c:931
|
|
msgid "Contract offer"
|
|
msgstr "Contract aanbod"
|
|
|
|
#: ../src/window.c:939
|
|
msgid "User management"
|
|
msgstr "Gebruikers beheren"
|
|
|
|
#: ../src/window.c:962
|
|
msgid "Transfer offer"
|
|
msgstr "Transfer aanbod"
|
|
|
|
#: ../src/window.c:970
|
|
msgid "Sponsorship offers"
|
|
msgstr "Aanbiedingen sponsers"
|
|
|
|
#: ../src/window.c:978 ../support_files/bygfoot.glade.h:47
|
|
msgid "Memorable matches"
|
|
msgstr "Memorabele matchen"
|
|
|
|
#: ../src/window.c:1009 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:1
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:12
|
|
msgid "Automatic loan repayment"
|
|
msgstr "Automatische lening terugbetaling"
|
|
|
|
#: ../src/window.c:1017 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:3
|
|
msgid "Bygfoot News"
|
|
msgstr "Bygfoot Nieuws"
|
|
|
|
#: ../src/window.c:1025
|
|
msgid "Bygfoot constants"
|
|
msgstr "Bygfoot constanten"
|
|
|
|
#: ../src/xml.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading league: %s"
|
|
msgstr "Laden klasse: %s"
|
|
|
|
#: ../src/xml.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading cup: %s"
|
|
msgstr "Laden Beker: %s"
|
|
|
|
#: ../src/youth_academy.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
|
|
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
|
|
"team to play in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeugdspeler %s zal binnenkort te oud zijn voor uw academie. Neem hem in uw "
|
|
"team op of zet hem uit de academie. Anders zal hij mogelijk naar een ander "
|
|
"team zoeken om bij te spelen"
|
|
|
|
#: ../src/youth_academy.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
|
|
"academy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeugdspeler %s dacht dat hij oud genoeg was voor een echt contract en heeft "
|
|
"uw jeugd academie verlaten."
|
|
|
|
#: ../src/youth_academy.c:253
|
|
msgid "A new youth registered at your youth academy."
|
|
msgstr "Er is een niewe jeugdspeler in uw jeugd academie geregistreerd"
|
|
|
|
#: ../src/youth_academy.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
|
|
"for him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er wou een nieuwe jeugdspeler toetreden tot uw academie, maar er was geen "
|
|
"plaats voor hem."
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:2
|
|
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wedden - Klik met de linkermuisknop op een winstcijfer om een bod te zetten "
|
|
"of te verwijderen"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:4
|
|
msgid "Calculate start week"
|
|
msgstr "Bereken begin van de week"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:5
|
|
msgid "Calculate weekly installment"
|
|
msgstr "Bereken wekelijkse terugbetaling"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:6
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:24
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Makers"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:7
|
|
msgid "Ctrl-N"
|
|
msgstr "Ctrl-N"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:8
|
|
msgid "Ctrl-O"
|
|
msgstr "Ctrl-O"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:9
|
|
msgid "Ctrl-R"
|
|
msgstr "Ctrl-R"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:10
|
|
msgid "Current settings:"
|
|
msgstr "Huidige instellingen:"
|
|
|
|
#. Splash screen hint question.
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:12
|
|
msgid "Did you know?"
|
|
msgstr "Wist je dat?"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:14
|
|
msgid "New settings:"
|
|
msgstr "Nieuwe instellingen:"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:15
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:16
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Vorige"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:21
|
|
msgid "Start _new game"
|
|
msgstr "Start _nieuw spel"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:22
|
|
msgid "Start in week"
|
|
msgstr "Start in week"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:23
|
|
msgid "Start in week:"
|
|
msgstr "Start in week"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:24
|
|
msgid "Weekly installment"
|
|
msgstr "Wekelijkse investering."
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:25
|
|
msgid "Weekly installment:"
|
|
msgstr "Wekelijkse betaling:"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon de bekermatchen. Gebruik het optievenster om dit permanent te "
|
|
"veranderen."
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
|
|
"permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon de matchen van alle competities. Gebruik het optiemenu om dit permanent "
|
|
"aan te passen."
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:28
|
|
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
|
|
msgstr "Toon alleen uw weddenschappen in de lijst van recente weddenschappen"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:29
|
|
msgid "Your debt:"
|
|
msgstr "Uw schuld:"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:30
|
|
msgid "_Load game"
|
|
msgstr "_Laad spel"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:31
|
|
msgid "_Resume game"
|
|
msgstr "Speel ve_rder met het vorige spel"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:1
|
|
msgid "Camp points"
|
|
msgstr "Kamppunten"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:2
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:22
|
|
msgid "Costs"
|
|
msgstr "Kosten"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:6
|
|
msgid "Recreation"
|
|
msgstr "Recreatie"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:7
|
|
msgid "Save settings as default"
|
|
msgstr "Sla sinstellingen als standaard op"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:8
|
|
msgid "Training"
|
|
msgstr "Training"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:1
|
|
msgid " seats"
|
|
msgstr " plaatsen"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:2
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:3
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accepteren"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:4
|
|
msgid "Add user"
|
|
msgstr "Voeg gebruiker toe"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:5
|
|
msgid "Av. skill: "
|
|
msgstr "gem. kwaliteiten: "
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:6
|
|
msgid "Average attendance"
|
|
msgstr "Gemiddelde opkomst"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average attendance %"
|
|
msgstr "Gemiddelde opkomst %"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:9
|
|
msgid "Back to splash"
|
|
msgstr "Terug naar het splashscreen"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:10
|
|
msgid "Capacity (seats)"
|
|
msgstr "Capaciteit (plaatsen)"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
|
|
"see."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verander de hoeveelheid commentaar. Als je deze waarde verhoogd kan je meer "
|
|
"gebeurtenissen zien."
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:12
|
|
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verander live match snelheid. Hoe hoger de waarde, hoe sneller de live match."
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:13
|
|
msgid "Change ticket price"
|
|
msgstr "Verander de ticket prijs"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:14
|
|
msgid "Choose country"
|
|
msgstr "Kies een land"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:15
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Kies een bestand"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:16
|
|
msgid "Choose league to start in"
|
|
msgstr "Te gebruiken klasse"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:17
|
|
msgid "Choose team"
|
|
msgstr "Kies een team"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:18
|
|
msgid "Choose username"
|
|
msgstr "Kies een gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:19
|
|
msgid "Click on a user to remove him."
|
|
msgstr "Klik op een gebruiker om hem te verwijderen."
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:20
|
|
msgid "Commentary"
|
|
msgstr "Comentaar"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:21
|
|
msgid "Confirm!"
|
|
msgstr "Bevestig!"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:23
|
|
msgid "Current capacity"
|
|
msgstr "Huidige capaciteit"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:24
|
|
msgid "Current safety"
|
|
msgstr "Huidige veiligheid"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:25
|
|
msgid "Don't load definitions"
|
|
msgstr "Laad geen defenities"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:26
|
|
msgid "Don't load team definitions at all"
|
|
msgstr "Laad geen team defenities"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:28
|
|
msgid "Esc / Return / Space"
|
|
msgstr "Esc / Enter / Spatie"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:29
|
|
msgid "Expected duration"
|
|
msgstr "Verwachte duur"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:30
|
|
msgid "Go back to the splash screen"
|
|
msgstr "Ga terug naar het splashscherm"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
|
|
"sponsor and wait for new offers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als je deze sponsers niet wilt, kan je een aantal weken zonder sponsers "
|
|
"spelen en wachten voor nieuwe aanbiedingen"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:32
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Verhoog"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:34
|
|
msgid "Load only the player names in the definition files"
|
|
msgstr "Laad alleen de speler namen in de defenities"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:35
|
|
msgid "Load team definitions"
|
|
msgstr "Laad team defenities"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
|
|
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
|
|
"homepage or via the bygfoot-update script)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laad de teams van defenitie bestanden (NOOT: De Officiele bygfoot pakketten "
|
|
"bevatten geen defnities van teams, je moet ze van de webpagina halen of via "
|
|
"het bygfoot-update-script)"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:37
|
|
msgid "Only names"
|
|
msgstr "Alleen namen"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:38
|
|
msgid "Opponent player list"
|
|
msgstr "Spelerslijst tegenstander"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:39
|
|
msgid "Price per ticket"
|
|
msgstr "Prijs per tiket"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:40
|
|
msgid "Randomise teams in cups"
|
|
msgstr "Random teams in ploegen"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
|
|
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies de volgorde van de team in de bekers. Dit veranderd alleen iets aan de "
|
|
"internationale defenities waar de verdeling van de teams is vast gelegd "
|
|
"zoals de Wereldbeker."
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:42
|
|
msgid "Reject for now"
|
|
msgstr "Niet accepteren"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:43
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Doorgaan"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:44
|
|
msgid "Return / Space"
|
|
msgstr "Enter / Spatie"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:45
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:76
|
|
msgid "Right click and left click to change boost state"
|
|
msgstr "Rechter- en linkermuisknop om extra motivatiestatus te veranderen"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:46
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:77
|
|
msgid "Right click and left click to change your playing style"
|
|
msgstr "Klik met rechter- en linkermuisknop om uw speelstijl te veranderen"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:47
|
|
msgid "Right-click to set to 0"
|
|
msgstr "Klik met de rechtermuisknop om op 0 te zetten"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Safety (%)"
|
|
msgstr "Veiligheid (%)"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:51
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spatie"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:52
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Snelheid"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:53
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:54
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statestieken"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:55
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
|
|
"one:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn een aantal bedrijven geintereseerd om uw team te sponseren. Kies er "
|
|
"een:"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:57
|
|
msgid "Verbosity"
|
|
msgstr "Hoeveelheid Comentaar"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:58
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pauze"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:59
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "Speel ve_rder"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:1
|
|
msgid " Round "
|
|
msgstr " Ronde "
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:2
|
|
msgid " Season "
|
|
msgstr " Seizoen "
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:3
|
|
msgid " Week "
|
|
msgstr " Week "
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:4
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Over"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:5
|
|
msgid "Add last match"
|
|
msgstr "Voeg laatste match toe"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:6
|
|
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
|
|
msgstr "Voeg de laatste opgenomen match bij de memorabele matchen toe."
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:7
|
|
msgid "All Out Attack"
|
|
msgstr "Superaanvallend"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:8
|
|
msgid "All Out Defend"
|
|
msgstr "Super verdedigend"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:9
|
|
msgid "Anti"
|
|
msgstr "Minder"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:10
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Elke"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:13
|
|
msgid "Av. skills: "
|
|
msgstr "gem. kwaliteiten: "
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:14
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "gemiddelde"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:15
|
|
msgid "Back to main (Esc)"
|
|
msgstr "Terug naar het hoofdmenu (Esc)"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:16
|
|
msgid "Bad"
|
|
msgstr "Slecht"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:17
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Gebalanceerd"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:18
|
|
msgid "Begin a new week (Space)"
|
|
msgstr "Begin een nieuwe week (Spatie)"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:19
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Best"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:21
|
|
msgid "Boost"
|
|
msgstr "Motivatie"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:22
|
|
msgid "Browse players"
|
|
msgstr "Bekijk spelers"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:23
|
|
msgid "Browse teams"
|
|
msgstr "Bekijk teams"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:25
|
|
msgid "Default Team"
|
|
msgstr "Standaard Team"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:27
|
|
msgid "Defenders"
|
|
msgstr "Verdedigers"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:28
|
|
msgid "Edit name"
|
|
msgstr "Wijzig de naam"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:29
|
|
msgid "Enter custom structure"
|
|
msgstr "Vul een eigen structuur in"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:30
|
|
msgid "F_igures"
|
|
msgstr "Stat_istieken"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:31
|
|
msgid "Fin_Stad"
|
|
msgstr "_Financiën"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:32
|
|
msgid "Fire"
|
|
msgstr "Ontslaan"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
|
|
"average skill of all players."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eerste getal: gemiddelde van de huidige kwaliteiten van de eerste 11 spelers."
|
|
"Tweede getal: gemiddelde kwaliteiten van alle spelers"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:34
|
|
msgid "Fixtures (competitions)"
|
|
msgstr "Matchen (competities)"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:35
|
|
msgid "Fixtures (week)"
|
|
msgstr "Matchen (week)"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:36
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Aanvallers"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:37
|
|
msgid "Goalies"
|
|
msgstr "Keepers"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:38
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Goed"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:39
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Help"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:40
|
|
msgid "Job offers"
|
|
msgstr "Aanbiedingen"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:41
|
|
msgid "League stats"
|
|
msgstr "Competitiestatistieken"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:43
|
|
msgid "Load game (Ctrl - O)"
|
|
msgstr "Laad spel (Ctrl+O)"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:44
|
|
msgid "Load last save"
|
|
msgstr "Laad laatst opgeslagen spel"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:45
|
|
msgid "Manage matches"
|
|
msgstr "Pas matchen aan"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:46
|
|
msgid "Manage users"
|
|
msgstr "Pas gebruikers aan"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:48
|
|
msgid "Midfielders"
|
|
msgstr "Middenvelders"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:49
|
|
msgid "Money "
|
|
msgstr "Geld "
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:50
|
|
msgid "Move to youth academy"
|
|
msgstr "Zet in de jeugd academie"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:51
|
|
msgid "My league results"
|
|
msgstr "Mijn competitieresultaten"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:53
|
|
msgid "Next (W)"
|
|
msgstr "Volgende (W)"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:54
|
|
msgid "Next league/cup (2)"
|
|
msgstr "Volgende competitie/beker (2)"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:55
|
|
msgid "Next user"
|
|
msgstr "Volgende gebruiker"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:56
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:57
|
|
msgid "Offer new contract"
|
|
msgstr "Bied nieuw contract aan"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:58
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Extra"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:59
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Overschrijf"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:60
|
|
msgid "Player list 1"
|
|
msgstr "Spelerlijst 1"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:61
|
|
msgid "Player list 2"
|
|
msgstr "Spelerlijst 2"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:63
|
|
msgid "Previous (Q)"
|
|
msgstr "Vorige (Q)"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:64
|
|
msgid "Previous league/cup (1)"
|
|
msgstr "Vorige competitie/beker (1)"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:65
|
|
msgid "Previous user"
|
|
msgstr "Vorige gebruiker"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:66
|
|
msgid "Put on transfer list"
|
|
msgstr "Zet speler op de transfelijst"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:67
|
|
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
|
|
msgstr "Afsluiten (Ctrl+Q)"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:68
|
|
msgid "Rank "
|
|
msgstr "Plaats"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:69
|
|
msgid "Rearrange team"
|
|
msgstr "Herschik team"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:70
|
|
msgid "Recruiting preference"
|
|
msgstr "Rekruterings voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:71
|
|
msgid "Remove from transfer list"
|
|
msgstr "Verwijder speler van de transferlijst"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:72
|
|
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
|
|
msgstr "Herspeel, verwijder of voeg memorabele matchen toe."
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:73
|
|
msgid "Reset player list"
|
|
msgstr "Herstel spelerlijst"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
|
|
"(right click on player list)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Herstel de spelerlijst naar de formatie aan het begin van de live match "
|
|
"pauze (rechtermuisknop drukken op de spelerslijst)"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:75
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Herstel"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:78
|
|
msgid "Save game (Ctrl - S)"
|
|
msgstr "Opslaan (Ctrl+S)"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:79
|
|
msgid "Save window geometry"
|
|
msgstr "Sla venster instellingen op"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:80
|
|
msgid "Save window size, position and vertical divider"
|
|
msgstr "Sla de grote, de positie van het verster op."
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:82
|
|
msgid "Season history"
|
|
msgstr "Seizoen geschiedenis"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:83
|
|
msgid "Season results"
|
|
msgstr "Seizoen resultaten"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:84
|
|
msgid "Set investment"
|
|
msgstr "Kies investering"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:86
|
|
msgid "Shoots penalties"
|
|
msgstr "Schiet penalty's"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:87
|
|
msgid "Show coming matches"
|
|
msgstr "Toon de komende matchen"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:88
|
|
msgid "Show finances"
|
|
msgstr "Toon financiën"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:89
|
|
msgid "Show info"
|
|
msgstr "Toon informatie"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:90
|
|
msgid "Show job exchange"
|
|
msgstr "Toon job aanbiedingen"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:91
|
|
msgid "Show last match"
|
|
msgstr "Toon laatste match"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:92
|
|
msgid "Show last match stats"
|
|
msgstr "Toon laatste match statistieken"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:93
|
|
msgid "Show stadium"
|
|
msgstr "Toon stadion"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:94
|
|
msgid "Show the betting window"
|
|
msgstr "Toon weddenschapsvenster"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:95
|
|
msgid "Show the list of available manager jobs"
|
|
msgstr "Toon de lijst van beschikbare jobs"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:96
|
|
msgid "Show transferlist (T)"
|
|
msgstr "Toon de transferlijst (T)"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:97
|
|
msgid "Show youth academy"
|
|
msgstr "Toon jeugd academie"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:98
|
|
msgid "St_ats"
|
|
msgstr "St_ats"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:99
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Bewaar"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:100
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Klassementen"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
|
|
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Probeer de spelende spelers op hun favoriete plaatsen te zetten en sorteer "
|
|
"de vervangers (Ctrl-R of middelste muisknop)"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:103
|
|
msgid "User history"
|
|
msgstr "Gebruikers geschiedenis"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:106
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Bestand"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:107
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Help"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:108
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opties"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:109
|
|
msgid "_Player"
|
|
msgstr "S_peler"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:110
|
|
msgid "_Team"
|
|
msgstr "_Team"
|
|
|
|
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:111
|
|
msgid "_User"
|
|
msgstr "Gebr_uiker"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
|
|
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Als je iets gevonden hebt in het spel dat moet gedeeld worden, kan je het "
|
|
#~ "op de Bygfoot Wiki zetten:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 year"
|
|
#~ msgstr "1 jaar"
|
|
|
|
#~ msgid "2 years"
|
|
#~ msgstr "2 jaar"
|
|
|
|
#~ msgid "3 years"
|
|
#~ msgstr "3 jaar"
|
|
|
|
#~ msgid "4 years"
|
|
#~ msgstr "4 jaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Available teams"
|
|
#~ msgstr "Beschikbare teams"
|
|
|
|
#~ msgid "Average skill:"
|
|
#~ msgstr "Gem. kwaliteiten:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
|
|
#~ "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het Bygfoot debug venster. Als je hier per ongeluk terechtgekomen bent, "
|
|
#~ "SLUIT ONMIDDELLIJK (anders zal je processor vernietigd worden door "
|
|
#~ "oververhitting)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bygfoot news"
|
|
#~ msgstr "Bygfoot Opgeslagen bestaden"
|
|
|
|
#~ msgid "Click on a user to remove him from the game."
|
|
#~ msgstr "Klik op een gebruiker om hem uit het spel te verwijderen."
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm & schedule repayment"
|
|
#~ msgstr "Bevestig het terugbetalingsschema"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug"
|
|
#~ msgstr "Debug"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug level to use"
|
|
#~ msgstr "Te gebruiken 'debug level'"
|
|
|
|
#~ msgid "Decide later"
|
|
#~ msgstr "Wordt later beslist"
|
|
|
|
#~ msgid "Headline"
|
|
#~ msgstr "Krantenkop"
|
|
|
|
#~ msgid "Improve!"
|
|
#~ msgstr "Verbeter!"
|
|
|
|
#~ msgid "Kick out of academy"
|
|
#~ msgstr "Zet uit de academie"
|
|
|
|
#~ msgid "League table"
|
|
#~ msgstr "Klassement"
|
|
|
|
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
|
|
#~ msgstr "Laad het spel dat het laatste opgeslagen of geladen is."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading cups..."
|
|
#~ msgstr "Laden bekers"
|
|
|
|
#~ msgid "Make offer"
|
|
#~ msgstr "Maak aanbod"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc."
|
|
#~ msgstr "Andere"
|
|
|
|
#~ msgid "Money (approx.)"
|
|
#~ msgstr "Geld (ongeveer)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to team"
|
|
#~ msgstr "Zet in team"
|
|
|
|
#~ msgid "Player list"
|
|
#~ msgstr "Spelerlijst"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving cups..."
|
|
#~ msgstr "Opslaan bekers..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show history"
|
|
#~ msgstr "Toon geschiedenis"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no offers for the player."
|
|
#~ msgstr "Er zijn geen aanbieding gedaan op deze speler."
|
|
|
|
#~ msgid "This is your first season."
|
|
#~ msgstr "Dit is uw eerste seizoen."
|
|
|
|
#~ msgid "Username"
|
|
#~ msgstr "Naam van gebruiker"
|
|
|
|
#~ msgid "Users -- click to remove"
|
|
#~ msgstr "Gebruikers -- klik om te verwijderen"
|