# Dutch translation of Bygfoot. # License: GPL # This file is distributed under the same license as the Bygfoot package. # Arne Deprez & Tobe Deprez , 2005. 2006, 2007 # Vincent van Adrighem , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Bygfoot 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-28 14:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-28 13:01+0100\n" "Last-Translator: Mihai \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/bet.c:262 ../src/misc_callback_func.c:316 msgid "You don't have the money." msgstr "Je hebt niet genoeg geld." #: ../src/bet.c:269 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "Het weddenschapsbureau staat u niet toe om meer dan %s in te zetten." #: ../src/callback_func.c:405 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "De bank leent u geen geld meer uit." #: ../src/callback_func.c:411 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Je kan maximaal %s lenen." #: ../src/callback_func.c:413 msgid "Loan" msgstr "Lening" #: ../src/callback_func.c:429 msgid "You are not indebted." msgstr "Je hebt geen schulden" #: ../src/callback_func.c:435 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Je hebt niet genoeg geld om dit bedrag terug te betalen." #: ../src/callback_func.c:441 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Je kan maximaal %s terugbetalen" #: ../src/callback_func.c:443 msgid "Payback" msgstr "Terugbetalen" #: ../src/callback_func.c:471 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Er zijn een aantal offer voor spelers die je hebt afgewezen of de voldende " "week wou zien" #: ../src/callback_func.c:480 msgid " more" msgstr " meer" #: ../src/callback_func.c:482 msgid " less" msgstr " minder" #: ../src/callback_func.c:484 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s wilt %s kopen. Ze bieden %s voor hem, wat %s is dan de waarde van de " "speler. Accepteren?" #: ../src/callback_func.c:514 ../src/callbacks.c:429 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Uw aanbieding is verwijderd." #: ../src/callback_func.c:521 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "" "Je hebt geen plaats meer in je team. Je kan geen spelers meer bijkopen." #: ../src/callback_func.c:528 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Je hebt een transfersom van %s en een loon van %s voor %s aangebode. De " "eigenaars en de spelers zijn opgetogen met uw aanbod. Wil je de speler nog " "steeds kopen?" #: ../src/callback_func.c:561 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Gebruiker %s heeft je offer nog niet bekeken." #: ../src/callback_func.c:568 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "" "De speler is geblockeerd (de teameigenaars zijn momenteel aan het " "onderhandelen voor een offer)." #: ../src/callback_func.c:575 ../src/callbacks.c:226 ../src/transfer.c:574 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "De transfermarkt is gesloten." #: ../src/callback_func.c:587 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Je bent bezig met een aanbod te doen op %s. Je waarden die zijn aanbevolen " "door de scout zijn ingevuld" #: ../src/callback_func.c:590 ../src/callback_func.c:598 msgid "Fee" msgstr "Transfersom" #: ../src/callback_func.c:591 ../src/callback_func.c:598 ../src/treeview.c:329 #: ../src/treeview.c:2173 msgid "Wage" msgstr "loon" #: ../src/callback_func.c:595 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Je bent bezig met een aanbod te doen op %s. Uw vorige waarden voor loon en " "transfersom zijn ingevuld" #: ../src/callback_func.c:620 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "Je kan geen nieuw contract aanbieden. Het oude is nog boven de 2 jaar." #: ../src/callback_func.c:625 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "De speler wil geen contract meer" #: ../src/callback_func.c:631 msgid "" "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He " "refuses to negotiate." msgstr "" "De speler vind dat hij geen toekomst meer heeft in dit sterren team. Hij " "wilt niet meer onderhandelen." #: ../src/callback_func.c:645 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Je bent met %s aan het onderhandelen voor een nieuw contract. Denk na voor " "je het contract aanbied; als je geen overeenkomst hebt gesloten binnen %d " "aanbiedingen, zal hij je team verlaten nadat zijn contract afgelopen is (of " "tot dat je hem verkoopt).\n" "Het loon dat wordt aanbevolen door uw scout is ingevult:" #: ../src/callback_func.c:787 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Je wilt %s ontslaan. Zijn contract zal afgelopen binnen %.1f jaar, hij wil " "een vergoedingvan %s. Wil je de speler ontslaan?" #: ../src/callback_func.c:946 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Klik met de linkermuisknop om spelers van en naar de jeugdacademie de " "verplaatsen; klik met de rechtermuisknop om het contextmenu te tonen." #: ../src/callbacks.c:133 ../src/game_gui.c:468 ../src/misc_callbacks.c:560 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Extra Motivatie kan niet gebruikt worden in dit land bestand." #: ../src/callbacks.c:206 ../src/callbacks.c:1100 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Transfers zijn uitgeschakeld in dit land." #: ../src/callbacks.c:213 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "" "Klik met de linkermuisknop om een aanbieding te doen. Klik met de " "rechtermuisknop om de aanbieding te verwijderen." #: ../src/callbacks.c:215 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "De transfer deadline is op week %d" #: ../src/callbacks.c:239 ../src/callbacks.c:1392 ../src/callbacks.c:1413 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Je moet nog wat zaken op de transferlijst regelen." #: ../src/callbacks.c:243 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Ten minste een speler heeft deze week niet gespeeld. Doorgaan?" #: ../src/callbacks.c:249 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Er zijn geblesserde of geschorste spelers in een team van een speler. " "Doorgaan?" #: ../src/callbacks.c:432 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Je hebt geen aanbieding gedaan op deze speler." #: ../src/callbacks.c:455 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "Je kan een job in het buitenland aannemen als er meer dan 1 speler is." #: ../src/callbacks.c:478 msgid "Cup has no tables." msgstr "Cup heeft geen tabellen" #: ../src/callbacks.c:648 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "Het huidige spel is niet opgeslagen en zal verloren zijn. Doorgaan?" #: ../src/callbacks.c:708 msgid "Left click to show table." msgstr "Klik links om de tabel te tonen." #: ../src/callbacks.c:743 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "Er zijn geen competieties of bekers met standen in dit land." #: ../src/callbacks.c:748 msgid "Left click to show fixtures." msgstr "Klik links om de matchen te tonen" #: ../src/callbacks.c:769 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Er zijn geen competieties in dit lan (alleen bekers)" #: ../src/callbacks.c:791 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Er is nog geen seizoensgeschiedenis opgeslagen." #: ../src/callbacks.c:817 ../src/callbacks.c:836 ../src/callbacks.c:1196 #: ../src/callbacks.c:1338 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "De jeugdacademie kan niet gebruikt worden in dit land." #: ../src/callbacks.c:842 ../support_files/bygfoot.glade.h:85 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Kies het pecentage van uw incomen dat je in de jeugd academie wilt " "investeren." #: ../src/callbacks.c:861 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "" "Klik met de rechter muisknop om de job te aanvaarden, klik met de " "linkermuisknop om de teaminformatie te bekijken." #: ../src/callbacks.c:863 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "De lijst word om de %d weken vernieuwd." #: ../src/callbacks.c:896 msgid "There is no default team stored yet." msgstr "Er is nog geen standaard team opgeslagen." #: ../src/callbacks.c:915 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "Trainingskampen zijn uitgeschakeld in dit land." #: ../src/callbacks.c:922 msgid "Your team has already had enough training camps this week." msgstr "Uw team heeft al genoeg training kampen deze week." #: ../src/callbacks.c:928 #, c-format msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season." msgstr "Je hebt alle %d training kampen voor dit seizoen." #: ../src/callbacks.c:972 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Tik uw structuur. De som van de cijfers moet 10 zijn." #: ../src/callbacks.c:973 msgid "Structure" msgstr "Structuur" #: ../src/callbacks.c:1009 ../src/callbacks.c:1060 ../src/callbacks.c:1080 #: ../src/callbacks.c:1102 ../src/callbacks.c:1122 ../src/callbacks.c:1142 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1201 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Je hebt geen speler geselecteerd." #: ../src/callbacks.c:1054 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Je kan geen contracten maken in dit land." #: ../src/callbacks.c:1104 msgid "The player is already on the list." msgstr "De speler staat al op de transferlijst." #: ../src/callbacks.c:1124 msgid "The player is not on the list." msgstr "De speler staat niet op de transferlijst" #: ../src/callbacks.c:1144 ../src/misc2_callback_func.c:60 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Je team kan niet minder dan 11 spelers hebben." #: ../src/callbacks.c:1167 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Penalty/vrije schop schieter gedeselecteerd." #: ../src/callbacks.c:1173 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s zal de penalties en de vrije schoppen schieten waneer hij speelt." #: ../src/callbacks.c:1207 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "De speler is te oud voor de jeugd academie." #: ../src/callbacks.c:1210 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "Je kan geen speler verplaatsen, er zijn te wijnig spelers in uw team." #: ../src/callbacks.c:1213 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Er is geen plaats in uw jeugd academie." #: ../src/callbacks.c:1343 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Je kan niet meer dan %d speler in uw team hebben." #: ../src/callbacks.c:1367 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "Wil je deze speler echt uit de academie zetten?" #: ../src/callbacks.c:1449 ../src/callbacks.c:1469 ../src/callbacks.c:1609 #: ../src/misc2_callback_func.c:326 ../src/misc2_callbacks.c:733 msgid "No match stored." msgstr "Er is geen match opgeslagen." #: ../src/callbacks.c:1522 ../src/callbacks.c:1550 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "De financiën kunnen niet gebruikt worden in dit land" #: ../src/callbacks.c:1528 msgid "You are not in debt." msgstr "Je hebt geen schulden." #: ../src/callbacks.c:1533 msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment." msgstr "" "Het is te laat in het seizoen om nog automatische terugbetaling te gebruiken." #: ../src/callbacks.c:1555 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Linkermuisknop: lenen; Middelstemuisknop: stadion venster; Rechtermuisknop: " "lening terugbetalen" #: ../src/callbacks.c:1574 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Staduim aanpassingen is uitgeschakeld in dit land." #: ../src/cup.c:1094 msgid "Round robin" msgstr "Groepsfase" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: ../src/cup.c:1102 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Laatste %d" #: ../src/cup.c:1105 msgid "Final" msgstr "Finale" #: ../src/cup.c:1108 msgid "Semi-final" msgstr "Halve-finale" #: ../src/cup.c:1111 msgid "Quarter-final" msgstr "Kwart-finale" #: ../src/file.c:384 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "%s aan het kopiëeren" #: ../src/file.c:396 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:17 msgid "Ready" msgstr "Klaar" #: ../src/finance.c:162 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Je moet je lening deze week terugbetalen." #: ../src/finance.c:166 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "Je bankrekening moet volgende week boven de kredietopening zijn." #: ../src/finance.c:253 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Je hebt nog %d weken om je lening terug te betalen." #: ../src/finance.c:281 msgid "You are free from debt." msgstr "Je hebt geen schulden." #: ../src/finance.c:288 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Je hebt nog %d weken om de rest van je lening terug te betalen." #. Game was decided in penalty shoot-out. #: ../src/fixture.c:1072 msgid " p." msgstr " P." #. Game was decided in extra time. #: ../src/fixture.c:1075 msgid " e.t." msgstr " n.v." #: ../src/fixture.c:1801 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Terugmatch" #: ../src/fixture.c:1803 msgid " -- First leg" msgstr " -- Heenmatch" #: ../src/fixture.c:1806 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Te herspelen matchen" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: ../src/game.c:1027 ../src/treeview_helper.c:1218 msgid " (P)" msgstr " (P)" #. A goal scored with a free kick. #: ../src/game.c:1030 msgid " (FK)" msgstr " (VT)" #. An own goal #: ../src/game.c:1033 msgid " (OG)" msgstr " (OG)" #: ../src/game_gui.c:516 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "De volgende week zal je hem verkopen en een nieuwe aannemen." #: ../src/game_gui.c:806 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "De team eigenaars hebben je ontslagen vanwege uw slecht finacieel " "management. Gelukkig hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en " "bieden u een job aan. Hier is wat informatie over %s:" #: ../src/game_gui.c:809 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "De team eigenaars hebben je ontslagen omdat je onsuccesvol was. Gelukkig " "hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en bieden u een nieuwe job " "aan. Hier is een beetje informatie over %s:" #: ../src/game_gui.c:812 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "De eigenaars van %s zijn zeer gecharmeerd door uw succes bij %s en willen u " "als manager. Hier is een beetje informatie over %s:" #: ../src/game_gui.c:815 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" "Klik op OK om te solliciteren voor deze job en klik op Annuleren om het " "venster te sluiten." #: ../src/game_gui.c:818 msgid "Accept?" msgstr "Accepteren?" #: ../src/game_gui.c:818 msgid "Apply for the job?" msgstr "Wil je solliciteren voor deze job?" #: ../src/game_gui.c:822 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (NOOT: Als je het niet aanneemt is het spel over voor jou.)" #: ../src/game_gui.c:898 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Job aanbiedingen %s" #: ../src/game_gui.c:907 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Live match %s." #: ../src/game_gui.c:916 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Overschrijven %s." #: ../src/game_gui.c:940 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot is een zeer intuitief en simpel spel, er is niet veel documentatie. " "Maar als je problemen hebt zijn er een paar plaatsen waar je uitleg kunt " "krijgen.\n" #: ../src/game_gui.c:942 #, c-format msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the " "game:\n" msgstr "" "Op het Bygfoot forum kan je bugs rapporteren, vragen voor hulp en over het " "spel discussiëren:\n" #: ../src/game_gui.c:944 #, c-format msgid "" "\n" "You can also write an email to the authors:\n" msgstr "" "\n" "Je kan ook een mail sturen naar de auteurs:\n" #: ../src/lg_commentary.c:529 ../src/team.c:618 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "SUPERVERDEDIGEND" #: ../src/lg_commentary.c:532 ../src/team.c:620 msgid "DEFEND" msgstr "VERDEDIGEND" #: ../src/lg_commentary.c:535 ../src/team.c:622 msgid "BALANCED" msgstr "GEBALANCEERD" #: ../src/lg_commentary.c:538 ../src/team.c:624 msgid "ATTACK" msgstr "AANVALLEND" #: ../src/lg_commentary.c:541 ../src/team.c:626 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "SUPERAANVALLEND" #. Boost value. #: ../src/lg_commentary.c:544 ../src/team.c:634 msgid "ANTI" msgstr "MINDER" #. Boost value. #: ../src/lg_commentary.c:547 ../src/team.c:637 msgid "OFF" msgstr "NORMAAL" #. Boost value. #: ../src/lg_commentary.c:550 ../src/team.c:640 msgid "ON" msgstr "EXTRA" #. A result after penalties. #: ../src/live_game.c:1850 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d p." #. A result after extra time. #: ../src/live_game.c:1854 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d n.v." #: ../src/load_save.c:79 msgid "Saving options..." msgstr "Opslaan opties..." #: ../src/load_save.c:92 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Competities en bekers aan het opslaan..." #: ../src/load_save.c:102 msgid "Saving users..." msgstr "Opslaan gebruikers" #: ../src/load_save.c:112 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Opslaan transferlijst..." #: ../src/load_save.c:122 msgid "Saving season stats..." msgstr "Opslaan competitiestatestieken" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: ../src/load_save.c:133 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Jobaanbiedingen aan het opslaan..." #: ../src/load_save.c:143 msgid "Saving newspaper..." msgstr "Opslaan nieuwberichten" #: ../src/load_save.c:153 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Opslaan rest..." #: ../src/load_save.c:160 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Comprimeren van opgeslagen spel..." #: ../src/load_save.c:169 ../src/load_save.c:319 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: ../src/load_save.c:218 msgid "Last save file not found." msgstr "Bestand 'Last save' niet gevonden" #: ../src/load_save.c:226 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "uitpakken van opgeslagen spel..." #: ../src/load_save.c:236 msgid "Loading options..." msgstr "Laden opties..." #: ../src/load_save.c:250 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Competities en bekers aan het laden..." #: ../src/load_save.c:260 msgid "Loading users..." msgstr "Laden gebruikers..." #: ../src/load_save.c:270 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Laden transferlijst..." #: ../src/load_save.c:280 msgid "Loading season stats..." msgstr "Laden competitiestatestieken" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: ../src/load_save.c:291 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Joblijst aan het laden..." #: ../src/load_save.c:301 msgid "Loading newspaper..." msgstr "Laden nieuwsberichten..." #: ../src/load_save.c:311 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Laden rest" #: ../src/main.c:94 msgid "Load last savegame" msgstr "Laad laatste opgeslagen spel" #: ../src/main.c:97 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "Kies de extra bestanden map (heeft voorrang over de standaard mappen)" #: ../src/main.c:99 msgid "String id of the country to load" msgstr "String id van het te laden land" #: ../src/main.c:101 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Te gebruiken taal (een code zoals 'nl')" #: ../src/main.c:103 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Test een XML commentaarbestand" #: ../src/main.c:106 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Commentaarbestandsnaam (mag in een supportmap zijn)" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: ../src/main.c:112 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "Het bestand met live match codes (mag in een supportmap staan)" #: ../src/main.c:115 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" "De commentaargebeurtenis om te testen; laat dit open om alle " "commentaargebeurtenissen te testen" #: ../src/main.c:118 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Hoeveel commentaren er per gebeurtenis moeten gegenereerd worden" #: ../src/main.c:134 ../src/main.c:209 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- een simpele en verslavende GTK2 voetbal manager" #: ../src/misc2_callback_func.c:92 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s had niet genoeg geld om %s te kopen of was zijn team vol." #: ../src/misc2_callback_func.c:96 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "Je had niet genoeg geld om %s te kopen of uw team was vol." #: ../src/misc2_callback_func.c:127 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je hebt niet genoeg geld." #: ../src/misc2_callback_func.c:168 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "De structuurwaarde %d is ongeldig." #: ../src/misc2_callback_func.c:214 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s accepteert uw aanbod." #: ../src/misc2_callback_func.c:221 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s wijst je bod af. Je mag nog %d aanbiedingen doen." #: ../src/misc2_callback_func.c:226 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s wijst je aanbod af en wil niet meer met je onderhandelen. Je moet hem " "verkopen voordat zijn contract afloopt (anders verlaat hij je team)." #: ../src/misc2_callback_func.c:348 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" "De eigenaars van %s slaan uw sollicitatie beleeft af. Je bent niet succesvol " "genoeg in hun ogen." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: ../src/misc2_callback_func.c:359 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" "De eigenaars van %s accepteren uw sollicitatie. Maar als u niet succesvol " "genoeg bent zullen de eigenaars van %s je direct ontslagen worden en zal je " "de rest van het seizoen in de tuin moeten zitten." #: ../src/misc2_callback_func.c:365 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "De eigenaars van %s accepteren uw sollicitatie." #: ../src/misc2_callbacks.c:162 msgid "Adjust repayment schedule?" msgstr "Wijzig terugbetalings schema?" #: ../src/misc2_callbacks.c:166 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Uw aanbod is veranderd." #: ../src/misc2_callbacks.c:168 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Er zal volgende week over uw aanbod gesproken worden." #: ../src/misc2_callbacks.c:407 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Je kan Bygfoot niet spelen zonder gebruikers!" #: ../src/misc2_callbacks.c:412 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Wilt u gebruiker %s van het spel verwijderen?" #: ../src/misc2_interface.c:271 msgid "Current file" msgstr "Huidig bestand" #: ../src/misc2_interface.c:282 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Open een memorabele matchen bestand" #: ../src/misc2_interface.c:287 msgid "Reload matches from file" msgstr "Herlaat matchen van bestand" #: ../src/misc2_interface.c:301 ../src/options_interface.c:411 msgid "Reload" msgstr "Herlaad" #: ../src/misc2_interface.c:308 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Inporteer de matchen van een memorabele matchen bestand" #: ../src/misc2_interface.c:322 msgid "Import file" msgstr "Importeer bestand" #: ../src/misc2_interface.c:344 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Sla de veranderingen op en sluit af" #: ../src/misc2_interface.c:358 msgid "Save and close" msgstr "Opslaan en sluiten" #: ../src/misc2_interface.c:365 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Herlaat de matchen van het bestand en sluit af" #: ../src/misc2_interface.c:379 msgid "Reload and close" msgstr "Herladen en sluiten" #: ../src/misc3_callbacks.c:154 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "" "Je bent op uitkomst %d met een winstbedrag van %.2f aan het wedden. Hoeveel " "zet u in?" #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: ../src/misc3_callbacks.c:162 msgid "Wager" msgstr "Bod" #: ../src/misc_callback_func.c:306 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Veiligheid verbetering te hoog, herstel tot de hoogst mogelijke waarde." #: ../src/misc_callbacks.c:232 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Er zijn te veel spelers gewisseld. Er zijn maar 3 wissels toegestaan. De " "wissels zijn ongedaan gemaakt." #: ../src/misc_callbacks.c:468 #, c-format msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/news.c:507 #, c-format msgid "%s and %s (%d)" msgstr "%s en %s (%d)" #: ../src/news.c:509 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s en %s" #: ../src/options_interface.c:256 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Vraag afsluiten wanneer niet opgeslagen" #: ../src/options_interface.c:259 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" "Of er een bevestigingsdialoog moet getoont worden wanneer je afsluit maar " "niet opgeslagen hebt" #: ../src/options_interface.c:261 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Vraag wanneer onfit" #: ../src/options_interface.c:264 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Of er een bevestigingsvenster moet getoont worden als een team van een " "gebruiker geblesseerde of geschorste spelers heeft" #: ../src/options_interface.c:266 msgid "Save overwrites" msgstr "Opslaan overschrijven" #: ../src/options_interface.c:269 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Of 'opslaan' het huidige opgeslagen spel moet overschrijfven of een 'opslaan " "als' venster toont" #: ../src/options_interface.c:276 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximaliseer hoofdvenster" #: ../src/options_interface.c:279 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Of het spel moet starten met een gemaximaliseerd hoofdvenster (werkt niet " "met alle window managers)" #: ../src/options_interface.c:281 msgid "Prefer messages" msgstr "Verkies berichten" #: ../src/options_interface.c:284 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Of het spel waarschuwingen moet tonen in het berichten vak wanneer mogelijk" #: ../src/options_interface.c:286 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Toon vooruitgansbalktekeningen" #: ../src/options_interface.c:289 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" "Toon foto's boven de vooruitgangsbalk wanneer er resultaten opgeslagen, " "geladen of berkerend moeten worden" #: ../src/options_interface.c:296 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Sla weken zonder gebruikersmatchen over" #: ../src/options_interface.c:299 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Als dit aangevinkt wordt, worden de weken zonder matchen van een gebruiker " "automatisch berekend (zonder dat de gebruiker 'nieuwe week' moet drukken)" #: ../src/options_interface.c:318 msgid "Autosave interval " msgstr "Auto-opslaan interval " #: ../src/options_interface.c:326 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Hoe vaak het spel automatisch wordt opgeslagen" #: ../src/options_interface.c:329 msgid " Autosave files " msgstr " Auto-opslaan bestanden " #: ../src/options_interface.c:337 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Hoeveel auto-opslaan bestanden er gemaakt worden" #: ../src/options_interface.c:339 msgid "Player attribute precision" msgstr "Nauwkeurigheid van spelersattributen" #: ../src/options_interface.c:346 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Spelerslijst herlaad interval" #: ../src/options_interface.c:353 msgid "Constants file" msgstr "Constanten bestand" #: ../src/options_interface.c:365 ../src/options_interface.c:473 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Lettertype gebruikt in lijsten" #: ../src/options_interface.c:379 msgid "Font name" msgstr "Naam van het lettertype" #: ../src/options_interface.c:392 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Bestand dat instellingen van het spel bevatten. VERANDER DIT NIET TENZIJ JE " "ECHT WEET WAT JE AAN HET DOEN BENT." #: ../src/options_interface.c:397 msgid "Reload the constants file" msgstr "Herlaad de constanten bestand" #: ../src/options_interface.c:418 msgid "Edit the constants used in the game" msgstr "Wijzig de constanten van het spel" #: ../src/options_interface.c:432 msgid "Edit" msgstr "Wijzig" #: ../src/options_interface.c:436 msgid "Language" msgstr "Taal" #: ../src/options_interface.c:443 msgid "Autosave" msgstr "Auto-opslaan" #: ../src/options_interface.c:448 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Of het spel regelmatig automatisch opgeslagen wordt" #: ../src/options_interface.c:456 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Hoe veel cijfers achter de komma er zijn voor kwaliteiten, ..." #: ../src/options_interface.c:465 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Hoe vaak de spelerslijst wordt herladen tijdens een live match (in live " "match minuten)" #: ../src/options_interface.c:480 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Kies spel taal (misshien werkt dit niet in Windows)" #: ../src/options_interface.c:486 msgid "Global" msgstr "Globaal" #: ../src/options_interface.c:498 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Vraag voor verwijderen van jeugdspelers" #: ../src/options_interface.c:501 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "" "Of er een bevestigingsdialoog moet getoont worden wanneer een speler uit de " "jeugdacademie zet" #: ../src/options_interface.c:503 msgid "Show job offers" msgstr "Toon de job aanbiedingen" #: ../src/options_interface.c:506 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "" "Of er jobaanbiedingen moeten getoont worden wanneer een gebruiker succesvol " "is" #: ../src/options_interface.c:511 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Zet op 0 om de waarschuwing af te zetten" #: ../src/options_interface.c:517 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "" "Toon een waarschuwing wanneer het spelerscontract minder lang duurt dan " #: ../src/options_interface.c:527 msgid " months" msgstr " maanden" #: ../src/options_interface.c:531 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Toon alle competities in het 'matchen' venster" #: ../src/options_interface.c:534 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Of in het wekelijke overzicht van de matchen alle klasses moeten getoont " "worden" #: ../src/options_interface.c:549 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Verwisseling verandert structuur" #: ../src/options_interface.c:552 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Of het verwisselen van twee spelers de team structuur aanpast aan de " "spelersposities" #: ../src/options_interface.c:554 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Toon matchen/goals" #: ../src/options_interface.c:557 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "" "Of de spelers matchen/goals waarden in alle competities moeten getoont worden" #: ../src/options_interface.c:559 msgid "Always store/restore your default team" msgstr "Altijd opslaan/herstellen van uw standaard team" #: ../src/options_interface.c:562 msgid "Always store/restore your default team before/after a match" msgstr "Altijd opslaan/herstellen van uw standaard team voor/na een wedstrijd" #: ../src/options_interface.c:564 msgid "Gameplay" msgstr "Gameplay" #: ../src/options_interface.c:576 msgid "Show live game" msgstr "Toon live match" #: ../src/options_interface.c:580 msgid "Show tendency bar" msgstr "Toon spelverloopbalk" #: ../src/options_interface.c:589 msgid "Live game speed factor" msgstr "live match snelheidsfactor" #: ../src/options_interface.c:596 msgid "Live game verbosity" msgstr "Hoeveelheid commentaar in live match" #: ../src/options_interface.c:609 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" "Wanneer deze waarde lager is zal het commentaar in een live match sneller " "gaan." #: ../src/options_interface.c:618 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Wanneer dit getal hoger is zal je meer commentaar zien." #: ../src/options_interface.c:621 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Automatische vervangingen" #: ../src/options_interface.c:624 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Of de vervangingen (bv. voor geblesseerde spelers) gemaakt worden door de " "computer. Dit wordt automatisch gedaan wanneer de live match af staat." #: ../src/options_interface.c:635 msgid "Pause when injury" msgstr "Pauzeer bij blessure" #: ../src/options_interface.c:638 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "" "Of de live match moet gepauseerd worden wanneer een speler geblesserd is" #: ../src/options_interface.c:640 msgid "Pause when red card" msgstr "Pauzeer bij rode kaart" #: ../src/options_interface.c:643 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "" "Of de live match moet gepauzeerd worden wanneer een speler van een gebruiker " "van het veld gezonden wordt" #: ../src/options_interface.c:645 msgid "Pause when break" msgstr "Pauzeer bij rust" #: ../src/options_interface.c:648 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "" "Of de live match moet gepauzeerd worden bij de rust en voor verlangingen" #: ../src/options_interface.c:650 ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:33 #: ../support_files/bygfoot.glade.h:42 msgid "Live game" msgstr "Live match" #: ../src/options_interface.c:658 msgid "Name " msgstr "Naam " #: ../src/options_interface.c:665 msgid "CPos " msgstr "HPos " #: ../src/options_interface.c:672 msgid "Pos " msgstr "Pos " #: ../src/options_interface.c:679 msgid "CSkill " msgstr "HKwal " #: ../src/options_interface.c:686 msgid "Skill " msgstr "Kwal " #: ../src/options_interface.c:693 msgid "Fitness " msgstr "Fitheid " #: ../src/options_interface.c:700 msgid "Games " msgstr "Matchen " #: ../src/options_interface.c:707 msgid "Shots " msgstr "Schoten " #: ../src/options_interface.c:714 msgid "Goals " msgstr "Goals " #: ../src/options_interface.c:721 msgid "Status " msgstr "Status " #: ../src/options_interface.c:728 msgid "Cards " msgstr "Kaarten " #: ../src/options_interface.c:735 msgid "Age " msgstr "Leeftijd " #: ../src/options_interface.c:742 msgid "ETal " msgstr "HTal " #: ../src/options_interface.c:749 msgid "Value " msgstr "Waarde " #: ../src/options_interface.c:756 msgid "Wage " msgstr "Loon " #: ../src/options_interface.c:763 msgid "Contract " msgstr "Contract " #: ../src/options_interface.c:770 msgid "League " msgstr "Klasse " #: ../src/options_interface.c:777 msgid "Team " msgstr "Team " #: ../src/options_interface.c:1014 msgid "Attribute " msgstr "Attributen " #: ../src/options_interface.c:1021 msgid "List 1 " msgstr "Lijst 1 " #: ../src/options_interface.c:1028 msgid "List 2" msgstr "Lijst 2" #: ../src/options_interface.c:1042 msgid "Player attributes shown" msgstr "Spelers attributen getoont" #: ../src/options_interface.c:1054 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:18 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Toon matchen van alle competities" #: ../src/options_interface.c:1057 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "Toon matchen van alle competities in het weddenschapsvenster" #: ../src/options_interface.c:1059 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:19 msgid "Show matches from cups" msgstr "Toon matchen van bekers" #: ../src/options_interface.c:1062 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "Toon bekermatchen in het weddenschapsvenster" #: ../src/options_interface.c:1065 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:20 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Toon alleen mijn recente weddenschappen" #: ../src/options_interface.c:1073 msgid "Default wager" msgstr "Standaard bod" #: ../src/options_interface.c:1081 msgid "How much you wager by default" msgstr "Hoeveel je standaard gokt" #: ../src/options_interface.c:1084 ../src/treeview.c:1520 #: ../src/treeview.c:1530 ../src/window.c:986 #: ../support_files/bygfoot.glade.h:20 msgid "Betting" msgstr "Wedden" #: ../src/options_interface.c:1098 msgid "Default hotel" msgstr "Standaard hotel" #: ../src/options_interface.c:1121 msgid "Default recreation:" msgstr "Standaard ontspanning:" #: ../src/options_interface.c:1141 msgid "Default training:" msgstr "Standaard training:" #: ../src/options_interface.c:1151 ../src/treeview.c:1616 ../src/window.c:1001 #: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:9 #: ../support_files/bygfoot.glade.h:101 msgid "Training camp" msgstr "Trainingskamp" #: ../src/options_interface.c:1163 msgid "Create user news" msgstr "Creëer gebruiker nieuws" #: ../src/options_interface.c:1167 msgid "Create cup news" msgstr "Creëer beker nieuws" #: ../src/options_interface.c:1171 msgid "Create league news" msgstr "Creëer klasse nieuws" #: ../src/options_interface.c:1175 msgid "Show only recent news" msgstr "Toon alleen het recente nieuws" #: ../src/options_interface.c:1183 msgid "No automatic popup" msgstr "Geen automatische popup" #: ../src/options_interface.c:1189 msgid "Popup for user news" msgstr "Popup voor gebruiker nieuws" #: ../src/options_interface.c:1192 msgid "Show news window after a matchday when new user news was created" msgstr "" "Toon het nieuws na een match dag waarop nieuw gebruiker nieuws was gemaakt" #: ../src/options_interface.c:1196 msgid "Automatic popup" msgstr "Automatische popup" #: ../src/options_interface.c:1199 msgid "Always show news window after a matchday" msgstr "Toon het nieuws scherm na een matchdag" #: ../src/options_interface.c:1203 ../support_files/bygfoot.glade.h:52 msgid "News" msgstr "Nieuws" #: ../src/options_interface.c:1220 msgid "Save global settings to file" msgstr "Sla instellingen op" #: ../src/options_interface.c:1223 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Of de instellingen moeten opgeslagen worden in een bestand (zodat ze geladen " "worden de volgende keer dat je een nieuw spel start)" #: ../src/options_interface.c:1225 msgid "Save user settings to file" msgstr "Sla gebruikersinstellingen op" #: ../src/options_interface.c:1228 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Of de gebruikersinstellingen opgeslagen moeten worden in een bestan (zodat " "ze worden herladen de volgende keer dat deze gebruiker een nieuw spel start)" #: ../src/options_interface.c:1237 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:13 #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:27 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../src/options_interface.c:1527 msgid "Integer" msgstr "Integer" #: ../src/options_interface.c:1541 msgid "Float" msgstr "Float" #: ../src/options_interface.c:1555 msgid "String" msgstr "String" #: ../src/options_interface.c:1569 msgid "Appearance" msgstr "Weergave" #: ../src/options_interface.c:1581 msgid "" "Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW " "WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Bestand dat instellingen van het spel bevat. VERANDER DIT NIET TENZIJ JE " "ECHT WEET WAT JE AAN HET DOEN BENT." #: ../src/options_interface.c:1595 msgid "Save to file" msgstr "Sla op naar bestand" #: ../src/options_interface.c:1602 msgid "" "Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the " "current game session." msgstr "" "Herlaad constanten bestand. Dit zal alle veranderingen die je in deze game " "sessie maakte overschrijven." #: ../src/options_interface.c:1616 msgid "Reload from file" msgstr "Herlaad van bestand" #: ../src/options_interface.c:1623 msgid "" "Close window. Changes will only be saved for the current session, unless you " "also save to file." msgstr "" "Sluit dit scherm. De wijzigingen worden enkel bewaard voor deze sessie " "tenzij u ook opslaat naar een bestand" #: ../src/options_interface.c:1640 msgid "Close" msgstr "Sluit af" #: ../src/player.c:673 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Je kan een geschorste speler niet wisselen." #: ../src/player.c:1246 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "%ss contract loopt af binnen %.1f jaren." #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: ../src/player.c:1409 ../src/treeview_helper.c:1094 #: ../src/treeview_helper.c:1390 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/player.c:1412 msgid "Concussion" msgstr "Hersenschudding" #: ../src/player.c:1415 msgid "Pulled muscle" msgstr "Verrokken spier" #: ../src/player.c:1418 msgid "Hamstring" msgstr "Hamstringblessure" #: ../src/player.c:1421 msgid "Groin injury" msgstr "Liesblessure" #: ../src/player.c:1424 msgid "Fractured ankle" msgstr "Gebroken enkel" #: ../src/player.c:1427 msgid "Broken rib" msgstr "Gebroken rib" #: ../src/player.c:1430 msgid "Broken leg" msgstr "Gebroken been" #: ../src/player.c:1433 msgid "Broken ankle" msgstr "Gebroken enkel" #: ../src/player.c:1436 msgid "Broken arm" msgstr "Gebroken arm" #: ../src/player.c:1439 msgid "Broken shoulder" msgstr "Gebroken schouder" #: ../src/player.c:1442 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Belangrijk ligament beschadigd" #: ../src/support.c:117 ../src/support.c:141 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kan de tekening %s niet vinden" #: ../src/team.c:665 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Speelstijl veranderd naar %s." #: ../src/team.c:672 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Motivatie is veranderd naar %s (%d kosten per minuut)." #: ../src/team.c:677 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Motivatie is veranderd naar %s." #. a won match #: ../src/team.c:1059 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "W %d - %d" #. a lost match #: ../src/team.c:1065 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "V %d - %d" #. a drawn match #: ../src/team.c:1070 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "Dw %d - %d" #. a match at home #: ../src/team.c:1080 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (T) " #. a match away #: ../src/team.c:1086 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (U)" #. a match on neutral ground #: ../src/team.c:1096 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #. draw #: ../src/team.c:1150 msgid "Dw " msgstr "Dw " #. lost #: ../src/team.c:1154 msgid "L " msgstr "V " #. won #: ../src/team.c:1157 msgid "W " msgstr "W " #: ../src/training_callbacks.c:121 #, c-format msgid "%d training camps left this season." msgstr "%d training kampen over dit seizoen" #: ../src/transfer.c:567 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s werd op de transferlijst gezet voor %d weken." #: ../src/treeview2.c:68 msgid "REPLAY" msgstr "HERSPELEN" #: ../src/treeview2.c:69 msgid "REMOVE" msgstr "VERWIJDEREN" #: ../src/treeview2.c:70 msgid "EXPORT" msgstr "EXPORTEREN" #: ../src/treeview2.c:91 msgid "Your team" msgstr "Uw team" #: ../src/treeview2.c:92 ../src/treeview2.c:212 msgid "Opponent" msgstr "Tegenstander" #: ../src/treeview2.c:93 ../src/treeview2.c:214 msgid "Result" msgstr "Resultaat" #: ../src/treeview2.c:94 ../src/treeview2.c:211 msgid "Competition" msgstr "Competitie" #: ../src/treeview2.c:95 ../src/treeview2.c:515 msgid "Country" msgstr "Land" #. Week #: ../src/treeview2.c:208 msgid "We" msgstr "We" #. Round #: ../src/treeview2.c:210 msgid "Ro" msgstr "Ro" #. Copy the stuff, translate in between. #: ../src/treeview2.c:300 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Huidige " "weddenschappen" #. Copy the stuff, translate in between. #: ../src/treeview2.c:302 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Recente " "weddenschappen" #: ../src/treeview2.c:393 msgid "Team1" msgstr "Team1" #. Team 1 wins (betting window). #: ../src/treeview2.c:395 msgid "Win1" msgstr "Win1" #: ../src/treeview2.c:396 msgid "Draw" msgstr "Gelijk" #. Team 2 wins (betting window). #: ../src/treeview2.c:398 msgid "Win2" msgstr "Win2" #: ../src/treeview2.c:399 msgid "Team2" msgstr "Team2" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: ../src/treeview2.c:401 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Bod/\n" "Winst/Verlies" #: ../src/treeview2.c:513 ../src/treeview.c:161 ../src/treeview.c:331 #: ../src/treeview.c:779 ../src/treeview.c:1384 ../src/treeview.c:1858 #: ../src/treeview.c:2012 ../src/treeview.c:2350 msgid "Team" msgstr "Team" #: ../src/treeview2.c:514 ../src/treeview.c:170 ../src/treeview.c:332 #: ../src/treeview.c:780 msgid "League" msgstr "Klasse" #: ../src/treeview2.c:516 msgid "Av.skill" msgstr "gem. kwaliteiten" #: ../src/treeview2.c:517 msgid "Talent %" msgstr "Talent %" #: ../src/treeview2.c:600 msgid "No news available." msgstr "Geen nieuws beschikbaar" #: ../src/treeview2.c:626 ../src/treeview.c:1023 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Week %d Ronde %d" #: ../src/treeview2.c:791 ../src/treeview.c:304 ../src/treeview.c:778 #: ../src/treeview.c:2163 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/treeview2.c:792 ../src/treeview.c:328 ../src/treeview.c:2172 msgid "Value" msgstr "Waarde" #. Average skill #: ../src/treeview.c:179 msgid "Av.Sk." msgstr "Gem.Kwal." #. Current position of a player. #: ../src/treeview.c:306 msgid "CPos" msgstr "HPos" #. Position of a player. #: ../src/treeview.c:308 msgid "Pos" msgstr "Pos" #. Current skill of a player. #: ../src/treeview.c:310 msgid "CSk" msgstr "Hkw" #. Skill of a player. #: ../src/treeview.c:312 msgid "Sk" msgstr "Kw" #. Fitness of a player. #: ../src/treeview.c:314 msgid "Fit" msgstr "Fit" #. Games of a player. #: ../src/treeview.c:316 msgid "Ga" msgstr "Ma" #. Shots of a player. #: ../src/treeview.c:318 msgid "Sh" msgstr "Sch" #. Goals of a player. #. Goals. #: ../src/treeview.c:320 ../src/treeview.c:2480 msgid "Go" msgstr "Go" #. Status of a player. #: ../src/treeview.c:322 msgid "Status" msgstr "Status" #. Yellow cards of a player. #: ../src/treeview.c:324 msgid "YC" msgstr "GK" #: ../src/treeview.c:325 ../src/treeview.c:2170 msgid "Age" msgstr "Leeftijd" #. Estimated talent of a player. #: ../src/treeview.c:327 msgid "Etal" msgstr "HTal" #: ../src/treeview.c:330 ../src/treeview.c:2174 msgid "Contract" msgstr "Contract" #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: ../src/treeview.c:835 msgid "Goals (regular)" msgstr "Goals (regulier)" #: ../src/treeview.c:836 ../src/treeview_helper.c:933 msgid "Shots" msgstr "Schoten" #: ../src/treeview.c:837 ../src/treeview.c:2422 msgid "Shot %" msgstr "Schoten %" #: ../src/treeview.c:838 msgid "Possession" msgstr "Balbezit" #: ../src/treeview.c:839 msgid "Penalties" msgstr "Penalties" #: ../src/treeview.c:840 msgid "Fouls" msgstr "Fouten" #: ../src/treeview.c:841 ../src/treeview_helper.c:934 msgid "Yellows" msgstr "Gele kaarten" #: ../src/treeview.c:842 ../src/treeview_helper.c:935 msgid "Reds" msgstr "Rode kaarten" #: ../src/treeview.c:843 msgid "Injuries" msgstr "Blessures" #: ../src/treeview.c:908 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Opkomst\n" "%s" #: ../src/treeview.c:916 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Er waren technische problemen\n" "in uw stadion." #: ../src/treeview.c:919 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Er waren rellen in\n" "het stadion." #: ../src/treeview.c:922 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Er was brand\n" "in het stadion" #: ../src/treeview.c:1030 #, c-format msgid "" "Week %d Round %d\n" "Cup round %d" msgstr "" "Week %d Ronde %d\n" "Cup ronde %d" #. A group of a round robin stage of a cup. #: ../src/treeview.c:1251 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Groep %d" #. Games played (a number). #: ../src/treeview.c:1386 msgid "PL" msgstr "PL" #. Games won. #. Won. #: ../src/treeview.c:1388 ../src/treeview_helper.c:1738 msgid "W" msgstr "W" #. Games drawn. #. Draw. #: ../src/treeview.c:1390 ../src/treeview_helper.c:1756 msgid "Dw" msgstr "Dw" #. Games lost. #. Lost. #: ../src/treeview.c:1392 ../src/treeview_helper.c:1749 msgid "L" msgstr "L" #. Goals for. #: ../src/treeview.c:1394 msgid "GF" msgstr "GV" #. Goals against. #: ../src/treeview.c:1396 msgid "GA" msgstr "GT" #. Goal difference. #: ../src/treeview.c:1398 msgid "GD" msgstr "GB" #. Points. #: ../src/treeview.c:1400 msgid "PTS" msgstr "PTN" #: ../src/treeview.c:1477 msgid "Stadium" msgstr "Stadion" #: ../src/treeview.c:1483 msgid "Stadium capacity" msgstr "Stadioncapaciteit" #: ../src/treeview.c:1487 msgid "Stadium safety" msgstr "Veiligheid stadion" #: ../src/treeview.c:1493 ../src/window.c:648 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Verbetering bezig.\n" "%d plaatsen en %d%% veiligheid nog te doen.\n" "Verwacht einde: %d weken." #: ../src/treeview.c:1501 msgid "Stadium status" msgstr "Stadion status" #: ../src/treeview.c:1517 msgid "Prize money" msgstr "Prijzengeld" #: ../src/treeview.c:1518 msgid "Ticket income" msgstr "Recette" #: ../src/treeview.c:1519 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsers" #: ../src/treeview.c:1522 msgid "Wages" msgstr "Lonen" #: ../src/treeview.c:1523 msgid "Physio" msgstr "Kine" #: ../src/treeview.c:1524 ../support_files/bygfoot.glade.h:81 msgid "Scout" msgstr "Scout" #: ../src/treeview.c:1525 ../support_files/bygfoot.glade.h:105 msgid "Youth coach" msgstr "Jeugd coach" #: ../src/treeview.c:1526 ../support_files/bygfoot.glade.h:104 msgid "Youth academy" msgstr "Jeugd academie" #: ../src/treeview.c:1527 msgid "Journey costs" msgstr "Reis kosten" #. Money paid to players a user fired. #: ../src/treeview.c:1529 msgid "Compensations" msgstr "Ontslagvergoedingen" #. Applying boost costs money. #: ../src/treeview.c:1532 msgid "Boost costs" msgstr "Motivatiekosten" #: ../src/treeview.c:1546 ../src/treeview.c:1549 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Twee-wekelijkse balans\n" "(Week %d en %d)" #: ../src/treeview.c:1553 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Twee-wekelijkse balans" #. Finances balance. #: ../src/treeview.c:1580 msgid "Balance" msgstr "Balans" #: ../src/treeview.c:1598 msgid "Transfers" msgstr "Transfers" #: ../src/treeview.c:1608 msgid "Stadium expenses" msgstr "Stadion uitgaven" #: ../src/treeview.c:1629 msgid "Money" msgstr "Geld" #: ../src/treeview.c:1633 msgid "Drawing credit" msgstr "Krediet opening" #: ../src/treeview.c:1637 msgid "Current market interest" msgstr "Huidige intrest voet op de markt" #: ../src/treeview.c:1644 msgid "interest rate" msgstr "Intrest voet" #: ../src/treeview.c:1645 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Lening (betaal terug in %d weken)" #: ../src/treeview.c:1653 msgid "Automatic repayment" msgstr "Automatische terugbetaling" #: ../src/treeview.c:1658 #, c-format msgid "(starting week %d)" msgstr "(start in week %d)" #: ../src/treeview.c:1667 msgid "Sponsor" msgstr "Sponser" #. Contract time and money a sponsor pays. #: ../src/treeview.c:1672 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f maanden / %s" #: ../src/treeview.c:1674 msgid "Contract / Money" msgstr "Contract / Geld" #: ../src/treeview.c:1681 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Jeugd acad. invest." #: ../src/treeview.c:1703 msgid "Income" msgstr "Inkomsten" #: ../src/treeview.c:1704 msgid "Expenses" msgstr "Uitgaven" #: ../src/treeview.c:1775 msgid "Goalie" msgstr "Keeper" #: ../src/treeview.c:1776 ../support_files/bygfoot.glade.h:26 msgid "Defend" msgstr "Verdedigend" #: ../src/treeview.c:1777 msgid "Midfield" msgstr "Middenveld" #: ../src/treeview.c:1778 ../support_files/bygfoot.glade.h:11 msgid "Attack" msgstr "Aanvallend" #: ../src/treeview.c:1830 msgid "Your next opponent" msgstr "Uw volgende tegenstander" #: ../src/treeview.c:1836 ../src/treeview.c:1841 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Week %d Ronde %d" #: ../src/treeview.c:1847 msgid "Neutral ground" msgstr "Neutraal stadion" #: ../src/treeview.c:1849 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: ../src/treeview.c:1851 msgid "Away" msgstr "Uit" #: ../src/treeview.c:1866 msgid "Rank" msgstr "Plaats" #: ../src/treeview.c:1884 msgid "Average skill" msgstr "Gemiddelde kwaliteiten" #: ../src/treeview.c:1887 ../support_files/bygfoot.glade.h:62 msgid "Playing style" msgstr "Speelstijl" #: ../src/treeview.c:1892 msgid "Team structure" msgstr "Team structuur" #: ../src/treeview.c:1898 msgid "Latest results" msgstr "Laatste resultaten" #: ../src/treeview.c:1900 ../src/treeview.c:2446 ../src/treeview_helper.c:932 msgid "Goals" msgstr "Goals" #: ../src/treeview.c:1904 msgid "Overall results" msgstr "Globale resultaten" #. The user's results against a specific team. #: ../src/treeview.c:1909 msgid "Your results" msgstr "Uw resultaat" #: ../src/treeview.c:1913 msgid "Your overall results" msgstr "Uw globaal resultaat" #: ../src/treeview.c:2013 msgid "Results" msgstr "Resultaten" #: ../src/treeview.c:2164 msgid "Position" msgstr "Positie" #: ../src/treeview.c:2165 msgid "Current position" msgstr "Huidige postitie" #: ../src/treeview.c:2166 msgid "Skill" msgstr "Kwaliteiten" #: ../src/treeview.c:2167 msgid "Current skill" msgstr "Huidige kwaliteit" #: ../src/treeview.c:2168 msgid "Fitness" msgstr "Fitheid" #: ../src/treeview.c:2169 msgid "Estimated talent" msgstr "Geschat Talent" #: ../src/treeview.c:2171 msgid "Health" msgstr "Gezondheid" #: ../src/treeview.c:2175 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Matchen/Goals\n" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: ../src/treeview.c:2178 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Gele kaarten (limiet)\n" #: ../src/treeview.c:2179 msgid "Banned\n" msgstr "Geschorst\n" #. Hot streak or cold streak of a player. #: ../src/treeview.c:2181 msgid "Streak" msgstr "Vorm" #: ../src/treeview.c:2182 msgid "Career values" msgstr "Carrièrewaarden" #: ../src/treeview.c:2183 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Nieuwe contract\n" "aanbiedingen" #. Season. #: ../src/treeview.c:2349 msgid "Sea" msgstr "Sei" #: ../src/treeview.c:2350 msgid "Week" msgstr "Week" #: ../src/treeview.c:2378 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: ../src/treeview.c:2418 msgid "Best offensive teams" msgstr "Beste offensieve teams" #: ../src/treeview.c:2419 msgid "Best defensive teams" msgstr "Beste defensieve teams" #: ../src/treeview.c:2422 msgid "Best goal scorers" msgstr "Topscorestand" #: ../src/treeview.c:2423 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Beste keepers" #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: ../src/treeview.c:2425 msgid "Save %" msgstr "Gered %" #. Goals per game. #: ../src/treeview.c:2482 msgid "Go/Ga" msgstr "Go/Ma" #: ../src/treeview.c:2590 msgid "League champions" msgstr "Kampioen" #: ../src/treeview.c:2591 msgid "Cup champions" msgstr "Bekerwinnaar" #: ../src/treeview.c:2641 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Seizoen %d" #: ../src/treeview.c:2769 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Kan bestand 'bygfoot_help' niet vinden." #: ../src/treeview.c:2829 msgid "Current league" msgstr "Huidige klasse" #. Language is system-set (not user chosen). #: ../src/treeview.c:2883 msgid "System" msgstr "Systeem" #: ../src/treeview.c:2940 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:4 msgid "Good Hotel" msgstr "Goed hotel" #: ../src/treeview.c:2943 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:3 msgid "First-Class Hotel" msgstr "Eersteklas hotel" #: ../src/treeview.c:2946 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:5 msgid "Premium Hotel" msgstr "Zeer goed hotel" #: ../src/treeview.c:3017 msgid "Company" msgstr "Bedrijf" #: ../src/treeview.c:3018 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Contract lengte\n" "(Maanden)" #: ../src/treeview.c:3019 msgid "Money / week" msgstr "Geld / week" #: ../src/treeview_helper.c:913 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Speler onderhandelt niet meer met u" #: ../src/treeview_helper.c:915 msgid "Player accepts new offers" msgstr "speler accepteert nieuwe aanbiedingen" #: ../src/treeview_helper.c:931 msgid "Games" msgstr "Matchen" #: ../src/treeview_helper.c:951 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goals/Match %.1f Reddingen %% %.1f" #: ../src/treeview_helper.c:958 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goals/Match %.1f Schoten %%%.1f" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: ../src/treeview_helper.c:987 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d weken\n" #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: ../src/treeview_helper.c:1028 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (geen limiet)\n" #: ../src/treeview_helper.c:1071 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "De speler is in een goede periode" #: ../src/treeview_helper.c:1073 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "De speler is in een minder goede periode" #: ../src/treeview_helper.c:1087 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (verwachte terugkeer binnen %d weken)" #: ../src/treeview_helper.c:1363 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "BLE(%d)" #: ../src/treeview_helper.c:1377 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "BAN(%d)" #. Goalie #: ../src/treeview_helper.c:1498 msgid "G" msgstr "K" #. Defender #: ../src/treeview_helper.c:1506 msgid "D" msgstr "V" #. Midfielder #: ../src/treeview_helper.c:1514 msgid "M" msgstr "M" #. Forward #: ../src/treeview_helper.c:1522 msgid "F" msgstr "A" #: ../src/treeview_helper.c:1649 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "LAATSTE MATCH TOEVOEGEN" #: ../src/user.c:382 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "De eigenaars van %s zijn niet tevreden met de laatste gebeurtenissen rond " "het team. Er zijn geruchten dat ze een nieuwe coach zoeken." #: ../src/user.c:558 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s heeft je team verlaten omdat zijn contract verlopen is." #: ../src/user.c:578 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Je zit te ver negatief op uw bankrekening. De team eigenaars geven je %d " "weken om boven uw kredietopening te raken." #: ../src/user.c:580 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Je bent week te ver negatief gegaan op uw bankrekening. Denk eraan dat je na " "de vierde keer ontslagen wordt.\n" "De team eigenaars geven je %d om terug boven uw kredietopening te raken." #: ../src/user.c:583 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Kijk eens op de transferlijst, er is een bod gedaan op %s." #: ../src/user.c:587 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Uw bod voor %s is aangenomen. Als je hem nog steeds wilt kopen, ga dan naar " "de transferlijst en klik met de linkermuisknop op de speler" #: ../src/user.c:593 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "De eigenaars van %s hebben je aanbieding afgeslagen (%s / %s) voor %s. er " "was een betere aanbieding voor de speler dan die van jou." #: ../src/user.c:598 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "De eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De " "transfersom en het loon waren te laag, zeggen ze." #: ../src/user.c:603 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "de eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De " "eigenaars waren niet tevreden met de tranfersom." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: ../src/user.c:609 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s van %s heeft uw aanbieding (%s / %s) afgeslagen. Hij was niet tevreden " "met het loon dat je hem aanbood." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: ../src/user.c:615 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players " "already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted." msgstr "" "%s of %s heeft uw offer afgeslagen omdat uw team teveel ster spelers " "bevat'Een speler van mijn kaliber speelt geen tweede viool,' zei hij." #. Buy a player from a team. #: ../src/user.c:621 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Je hebt niet genoeg geld om %s van %s te kopen." #. Buy a player from a team. #: ../src/user.c:626 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je kan %s van %s niet kopen." #: ../src/user.c:630 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "%ss blessure was zo erg dat hij geen voetbal meer kan spelen op " "proffesioneel niveau. Hij verlaat je team." #: ../src/user.c:633 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Gelukkig heeft hij een neef die je team kan helpen." #: ../src/user.c:642 msgid "" "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the " "team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it " "to charity." msgstr "" "De teameigenaars zijn heel blij met uw financiëel beheer. Omdat het team " "veel winst maakt, hebben ze besloten om de helft van de inkomsten aan goede " "doelen te schenken." #. Buy a team in a league. #: ../src/user.c:828 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Je start het spel met %s in de %s." #. Team fires, team in a league. #: ../src/user.c:834 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s ontslaat je wegens financieel mismanagement.\n" "Je vindt een nieuwe job met %s in de %s." #. Team fires, team in a league. #: ../src/user.c:841 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s ontslaat je wegens onsuccesvolheid.\n" "Je vindt een nieuwe job met %s in de %s." #. Team in a league. Leave team. #: ../src/user.c:848 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s bieden je een job aan in de %s.\n" "Je neemt de uitdaging aan en verlaat %s." #. League name. #: ../src/user.c:855 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Je eindigt het seizoen met %s op plaats %s." #. League name. #: ../src/user.c:861 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Je promoveert naar de %s." #. League name. #: ../src/user.c:866 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Je degradeert naar de %s." #. Cup name, team name. #: ../src/user.c:871 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Je wint de %s finale tegen %s." #. Cup name, team name. #: ../src/user.c:877 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Je verliest de %s finale tegen %s." #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: ../src/user.c:883 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Je bereikt de %s (ronde %s) van de %s." #. League name. #: ../src/user.c:890 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Je bent kampioen van de %s!" #. Company name. #: ../src/user.c:982 msgid " Systems" msgstr " Systemen" #. Company name. #: ../src/user.c:984 msgid " Communications" msgstr " Communiecaties" #. Company name. #: ../src/user.c:986 msgid " Holdings" msgstr " Holding" #. Company name. #: ../src/user.c:988 msgid " Industries" msgstr " Industries" #. Company name. #: ../src/user.c:990 msgid " Company" msgstr " Company" #. Company name. #: ../src/user.c:992 msgid " Telecommunications" msgstr " Telecomunicatie" #. Company name. #: ../src/user.c:994 msgid " Labs" msgstr " Laberatoria" #. Company name. #: ../src/user.c:996 msgid " Technologies" msgstr " Technologieën" #. Company name. #: ../src/user.c:998 msgid " Chemicals" msgstr " Chemie" #. Company name. #: ../src/user.c:1000 msgid " Energy" msgstr " Energie" #. Company name. #: ../src/user.c:1002 msgid " Bank" msgstr " Bank" #. Company name. #: ../src/user.c:1004 msgid " Products" msgstr " Producten" #. Company name. #: ../src/user.c:1006 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: ../src/user.c:1008 msgid " Scientific" msgstr " Wetenschappen" #. Company name. #: ../src/user.c:1010 msgid " Financial" msgstr " Financial" #. Company name. #: ../src/user.c:1012 msgid " Petroleum" msgstr " Petroleum" #. Company name. #: ../src/user.c:1014 msgid " Restaurants" msgstr " Restauranten" #. Company name. #: ../src/user.c:1016 msgid " Data Systems" msgstr " Systemen" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: ../src/user.c:1019 msgid " Ltd." msgstr " Ltd." #. Company short name. #: ../src/user.c:1021 msgid " Assoc." msgstr " Assoc." #. Company short name. #: ../src/user.c:1023 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company short name. #: ../src/user.c:1025 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company short name. Copy the '&'. #: ../src/user.c:1027 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company short name. #: ../src/user.c:1029 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company short name. #: ../src/user.c:1031 msgid " Group" msgstr " Group" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: ../src/user.c:1034 msgid " & Sons" msgstr " &, zonen" #. Company addition. Copy the '&'. #: ../src/user.c:1036 msgid " & Daughters" msgstr " & Dochters" #. Company addition. #: ../src/user.c:1038 msgid " Bros." msgstr " Bros." #: ../src/user.c:1126 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Uw huidige sponser is blij met uw resultaten en zou graag het contract " "willen vernieuwen. Nu betalen ze u %d per week." #: ../src/user.c:1214 msgid "Memorable match added." msgstr "Memorabele match toegevoegd" #: ../src/window.c:387 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Bygfoot Opgeslagen bestanden" #: ../src/window.c:393 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Bygfoot Memorabele Matchen" #: ../src/window.c:399 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/window.c:451 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Geen goede Bygfoot Memorabele matchen bestandsnaam." #: ../src/window.c:658 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Geen verbeteringen bezig." #: ../src/window.c:828 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Wekom in Bygfoot %s" #: ../src/window.c:859 msgid "Erm..." msgstr "Erm..." #: ../src/window.c:876 msgid "Numbers..." msgstr "Nummers..." #: ../src/window.c:884 msgid "Your stadium" msgstr "Uw stadion" #: ../src/window.c:892 msgid "Job offer" msgstr "Aanbieding" #: ../src/window.c:908 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../src/window.c:916 ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:50 msgid "Select font" msgstr "Selecteer " #: ../src/window.c:931 msgid "Contract offer" msgstr "Contract aanbod" #: ../src/window.c:939 msgid "User management" msgstr "Gebruikers beheren" #: ../src/window.c:962 msgid "Transfer offer" msgstr "Transfer aanbod" #: ../src/window.c:970 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Aanbiedingen sponsers" #: ../src/window.c:978 ../support_files/bygfoot.glade.h:47 msgid "Memorable matches" msgstr "Memorabele matchen" #: ../src/window.c:1009 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:1 #: ../support_files/bygfoot.glade.h:12 msgid "Automatic loan repayment" msgstr "Automatische lening terugbetaling" #: ../src/window.c:1017 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:3 msgid "Bygfoot News" msgstr "Bygfoot Nieuws" #: ../src/window.c:1025 msgid "Bygfoot constants" msgstr "Bygfoot constanten" #: ../src/xml.c:92 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Laden klasse: %s" #: ../src/xml.c:123 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Laden Beker: %s" #: ../src/youth_academy.c:215 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "Jeugdspeler %s zal binnenkort te oud zijn voor uw academie. Neem hem in uw " "team op of zet hem uit de academie. Anders zal hij mogelijk naar een ander " "team zoeken om bij te spelen" #: ../src/youth_academy.c:220 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "Jeugdspeler %s dacht dat hij oud genoeg was voor een echt contract en heeft " "uw jeugd academie verlaten." #: ../src/youth_academy.c:253 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Er is een niewe jeugdspeler in uw jeugd academie geregistreerd" #: ../src/youth_academy.c:257 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "Er wou een nieuwe jeugdspeler toetreden tot uw academie, maar er was geen " "plaats voor hem." #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:2 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "" "Wedden - Klik met de linkermuisknop op een winstcijfer om een bod te zetten " "of te verwijderen" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:4 msgid "Calculate start week" msgstr "Bereken begin van de week" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:5 msgid "Calculate weekly installment" msgstr "Bereken wekelijkse terugbetaling" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:6 #: ../support_files/bygfoot.glade.h:24 msgid "Contributors" msgstr "Makers" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:7 msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl-N" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:8 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:9 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:10 msgid "Current settings:" msgstr "Huidige instellingen:" #. Splash screen hint question. #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:12 msgid "Did you know?" msgstr "Wist je dat?" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:14 msgid "New settings:" msgstr "Nieuwe instellingen:" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:15 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:16 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:21 msgid "Start _new game" msgstr "Start _nieuw spel" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:22 msgid "Start in week" msgstr "Start in week" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:23 msgid "Start in week:" msgstr "Start in week" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:24 msgid "Weekly installment" msgstr "Wekelijkse investering." #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:25 msgid "Weekly installment:" msgstr "Wekelijkse betaling:" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:26 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" "Toon de bekermatchen. Gebruik het optievenster om dit permanent te " "veranderen." #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:27 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" "Toon de matchen van alle competities. Gebruik het optiemenu om dit permanent " "aan te passen." #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:28 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Toon alleen uw weddenschappen in de lijst van recente weddenschappen" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:29 msgid "Your debt:" msgstr "Uw schuld:" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:30 msgid "_Load game" msgstr "_Laad spel" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:31 msgid "_Resume game" msgstr "Speel ve_rder met het vorige spel" #: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:1 msgid "Camp points" msgstr "Kamppunten" #: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:2 #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:22 msgid "Costs" msgstr "Kosten" #: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:6 msgid "Recreation" msgstr "Recreatie" #: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:7 msgid "Save settings as default" msgstr "Sla sinstellingen als standaard op" #: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:8 msgid "Training" msgstr "Training" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:1 msgid " seats" msgstr " plaatsen" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:3 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:4 msgid "Add user" msgstr "Voeg gebruiker toe" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:5 msgid "Av. skill: " msgstr "gem. kwaliteiten: " #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:6 msgid "Average attendance" msgstr "Gemiddelde opkomst" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:8 #, no-c-format msgid "Average attendance %" msgstr "Gemiddelde opkomst %" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:9 msgid "Back to splash" msgstr "Terug naar het splashscreen" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:10 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capaciteit (plaatsen)" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:11 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Verander de hoeveelheid commentaar. Als je deze waarde verhoogd kan je meer " "gebeurtenissen zien." #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:12 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "" "Verander live match snelheid. Hoe hoger de waarde, hoe sneller de live match." #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:13 msgid "Change ticket price" msgstr "Verander de ticket prijs" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:14 msgid "Choose country" msgstr "Kies een land" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:15 msgid "Choose file" msgstr "Kies een bestand" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:16 msgid "Choose league to start in" msgstr "Te gebruiken klasse" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:17 msgid "Choose team" msgstr "Kies een team" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:18 msgid "Choose username" msgstr "Kies een gebruikersnaam" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:19 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Klik op een gebruiker om hem te verwijderen." #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:20 msgid "Commentary" msgstr "Comentaar" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:21 msgid "Confirm!" msgstr "Bevestig!" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:23 msgid "Current capacity" msgstr "Huidige capaciteit" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:24 msgid "Current safety" msgstr "Huidige veiligheid" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:25 msgid "Don't load definitions" msgstr "Laad geen defenities" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:26 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Laad geen team defenities" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:28 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Enter / Spatie" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:29 msgid "Expected duration" msgstr "Verwachte duur" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:30 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Ga terug naar het splashscherm" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:31 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Als je deze sponsers niet wilt, kan je een aantal weken zonder sponsers " "spelen en wachten voor nieuwe aanbiedingen" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:32 msgid "Increase" msgstr "Verhoog" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:34 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Laad alleen de speler namen in de defenities" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:35 msgid "Load team definitions" msgstr "Laad team defenities" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:36 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Laad de teams van defenitie bestanden (NOOT: De Officiele bygfoot pakketten " "bevatten geen defnities van teams, je moet ze van de webpagina halen of via " "het bygfoot-update-script)" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:37 msgid "Only names" msgstr "Alleen namen" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:38 msgid "Opponent player list" msgstr "Spelerslijst tegenstander" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:39 msgid "Price per ticket" msgstr "Prijs per tiket" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:40 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Random teams in ploegen" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:41 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Kies de volgorde van de team in de bekers. Dit veranderd alleen iets aan de " "internationale defenities waar de verdeling van de teams is vast gelegd " "zoals de Wereldbeker." #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:42 msgid "Reject for now" msgstr "Niet accepteren" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:43 msgid "Return" msgstr "Doorgaan" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:44 msgid "Return / Space" msgstr "Enter / Spatie" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:45 #: ../support_files/bygfoot.glade.h:76 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Rechter- en linkermuisknop om extra motivatiestatus te veranderen" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:46 #: ../support_files/bygfoot.glade.h:77 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Klik met rechter- en linkermuisknop om uw speelstijl te veranderen" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:47 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Klik met de rechtermuisknop om op 0 te zetten" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:49 #, no-c-format msgid "Safety (%)" msgstr "Veiligheid (%)" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:51 msgid "Space" msgstr "Spatie" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:52 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:53 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:54 msgid "Statistics" msgstr "Statestieken" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:55 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:56 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Er zijn een aantal bedrijven geintereseerd om uw team te sponseren. Kies er " "een:" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:57 msgid "Verbosity" msgstr "Hoeveelheid Comentaar" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:58 msgid "_Pause" msgstr "_Pauze" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:59 msgid "_Resume" msgstr "Speel ve_rder" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:1 msgid " Round " msgstr " Ronde " #: ../support_files/bygfoot.glade.h:2 msgid " Season " msgstr " Seizoen " #: ../support_files/bygfoot.glade.h:3 msgid " Week " msgstr " Week " #: ../support_files/bygfoot.glade.h:4 msgid "About" msgstr "Over" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:5 msgid "Add last match" msgstr "Voeg laatste match toe" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:6 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "Voeg de laatste opgenomen match bij de memorabele matchen toe." #: ../support_files/bygfoot.glade.h:7 msgid "All Out Attack" msgstr "Superaanvallend" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:8 msgid "All Out Defend" msgstr "Super verdedigend" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:9 msgid "Anti" msgstr "Minder" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:10 msgid "Any" msgstr "Elke" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:13 msgid "Av. skills: " msgstr "gem. kwaliteiten: " #: ../support_files/bygfoot.glade.h:14 msgid "Average" msgstr "gemiddelde" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:15 msgid "Back to main (Esc)" msgstr "Terug naar het hoofdmenu (Esc)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:16 msgid "Bad" msgstr "Slecht" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:17 msgid "Balanced" msgstr "Gebalanceerd" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:18 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Begin een nieuwe week (Spatie)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:19 msgid "Best" msgstr "Best" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:21 msgid "Boost" msgstr "Motivatie" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:22 msgid "Browse players" msgstr "Bekijk spelers" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:23 msgid "Browse teams" msgstr "Bekijk teams" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:25 msgid "Default Team" msgstr "Standaard Team" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:27 msgid "Defenders" msgstr "Verdedigers" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:28 msgid "Edit name" msgstr "Wijzig de naam" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:29 msgid "Enter custom structure" msgstr "Vul een eigen structuur in" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:30 msgid "F_igures" msgstr "Stat_istieken" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:31 msgid "Fin_Stad" msgstr "_Financiën" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:32 msgid "Fire" msgstr "Ontslaan" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:33 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Eerste getal: gemiddelde van de huidige kwaliteiten van de eerste 11 spelers." "Tweede getal: gemiddelde kwaliteiten van alle spelers" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:34 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Matchen (competities)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:35 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Matchen (week)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:36 msgid "Forwards" msgstr "Aanvallers" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:37 msgid "Goalies" msgstr "Keepers" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:38 msgid "Good" msgstr "Goed" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:39 msgid "Help" msgstr "Help" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:40 msgid "Job offers" msgstr "Aanbiedingen" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:41 msgid "League stats" msgstr "Competitiestatistieken" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:43 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Laad spel (Ctrl+O)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:44 msgid "Load last save" msgstr "Laad laatst opgeslagen spel" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:45 msgid "Manage matches" msgstr "Pas matchen aan" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:46 msgid "Manage users" msgstr "Pas gebruikers aan" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:48 msgid "Midfielders" msgstr "Middenvelders" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:49 msgid "Money " msgstr "Geld " #: ../support_files/bygfoot.glade.h:50 msgid "Move to youth academy" msgstr "Zet in de jeugd academie" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:51 msgid "My league results" msgstr "Mijn competitieresultaten" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:53 msgid "Next (W)" msgstr "Volgende (W)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:54 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Volgende competitie/beker (2)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:55 msgid "Next user" msgstr "Volgende gebruiker" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:56 msgid "Off" msgstr "Normaal" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:57 msgid "Offer new contract" msgstr "Bied nieuw contract aan" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:58 msgid "On" msgstr "Extra" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:59 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijf" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:60 msgid "Player list 1" msgstr "Spelerlijst 1" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:61 msgid "Player list 2" msgstr "Spelerlijst 2" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:63 msgid "Previous (Q)" msgstr "Vorige (Q)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:64 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Vorige competitie/beker (1)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:65 msgid "Previous user" msgstr "Vorige gebruiker" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:66 msgid "Put on transfer list" msgstr "Zet speler op de transfelijst" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:67 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Afsluiten (Ctrl+Q)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:68 msgid "Rank " msgstr "Plaats" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:69 msgid "Rearrange team" msgstr "Herschik team" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:70 msgid "Recruiting preference" msgstr "Rekruterings voorkeuren" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:71 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Verwijder speler van de transferlijst" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:72 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Herspeel, verwijder of voeg memorabele matchen toe." #: ../support_files/bygfoot.glade.h:73 msgid "Reset player list" msgstr "Herstel spelerlijst" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:74 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Herstel de spelerlijst naar de formatie aan het begin van de live match " "pauze (rechtermuisknop drukken op de spelerslijst)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:75 msgid "Restore" msgstr "Herstel" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:78 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Opslaan (Ctrl+S)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:79 msgid "Save window geometry" msgstr "Sla venster instellingen op" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:80 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Sla de grote, de positie van het verster op." #: ../support_files/bygfoot.glade.h:82 msgid "Season history" msgstr "Seizoen geschiedenis" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:83 msgid "Season results" msgstr "Seizoen resultaten" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:84 msgid "Set investment" msgstr "Kies investering" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:86 msgid "Shoots penalties" msgstr "Schiet penalty's" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:87 msgid "Show coming matches" msgstr "Toon de komende matchen" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:88 msgid "Show finances" msgstr "Toon financiën" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:89 msgid "Show info" msgstr "Toon informatie" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:90 msgid "Show job exchange" msgstr "Toon job aanbiedingen" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:91 msgid "Show last match" msgstr "Toon laatste match" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:92 msgid "Show last match stats" msgstr "Toon laatste match statistieken" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:93 msgid "Show stadium" msgstr "Toon stadion" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:94 msgid "Show the betting window" msgstr "Toon weddenschapsvenster" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:95 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Toon de lijst van beschikbare jobs" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:96 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Toon de transferlijst (T)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:97 msgid "Show youth academy" msgstr "Toon jeugd academie" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:98 msgid "St_ats" msgstr "St_ats" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:99 msgid "Store" msgstr "Bewaar" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:100 msgid "Tables" msgstr "Klassementen" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:102 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Probeer de spelende spelers op hun favoriete plaatsen te zetten en sorteer " "de vervangers (Ctrl-R of middelste muisknop)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:103 msgid "User history" msgstr "Gebruikers geschiedenis" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:106 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:107 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:108 msgid "_Options" msgstr "_Opties" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:109 msgid "_Player" msgstr "S_peler" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:110 msgid "_Team" msgstr "_Team" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:111 msgid "_User" msgstr "Gebr_uiker" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you feel you've found out something about the game that has to be " #~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Als je iets gevonden hebt in het spel dat moet gedeeld worden, kan je het " #~ "op de Bygfoot Wiki zetten:\n" #~ msgid "1 year" #~ msgstr "1 jaar" #~ msgid "2 years" #~ msgstr "2 jaar" #~ msgid "3 years" #~ msgstr "3 jaar" #~ msgid "4 years" #~ msgstr "4 jaar" #~ msgid "Available teams" #~ msgstr "Beschikbare teams" #~ msgid "Average skill:" #~ msgstr "Gem. kwaliteiten:" #~ msgid "" #~ "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " #~ "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." #~ msgstr "" #~ "Het Bygfoot debug venster. Als je hier per ongeluk terechtgekomen bent, " #~ "SLUIT ONMIDDELLIJK (anders zal je processor vernietigd worden door " #~ "oververhitting)." #, fuzzy #~ msgid "Bygfoot news" #~ msgstr "Bygfoot Opgeslagen bestaden" #~ msgid "Click on a user to remove him from the game." #~ msgstr "Klik op een gebruiker om hem uit het spel te verwijderen." #~ msgid "Confirm & schedule repayment" #~ msgstr "Bevestig het terugbetalingsschema" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debug" #~ msgid "Debug level to use" #~ msgstr "Te gebruiken 'debug level'" #~ msgid "Decide later" #~ msgstr "Wordt later beslist" #~ msgid "Headline" #~ msgstr "Krantenkop" #~ msgid "Improve!" #~ msgstr "Verbeter!" #~ msgid "Kick out of academy" #~ msgstr "Zet uit de academie" #~ msgid "League table" #~ msgstr "Klassement" #~ msgid "Load the last game that was saved or loaded." #~ msgstr "Laad het spel dat het laatste opgeslagen of geladen is." #~ msgid "Loading cups..." #~ msgstr "Laden bekers" #~ msgid "Make offer" #~ msgstr "Maak aanbod" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Andere" #~ msgid "Money (approx.)" #~ msgstr "Geld (ongeveer)" #~ msgid "Move to team" #~ msgstr "Zet in team" #~ msgid "Player list" #~ msgstr "Spelerlijst" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren" #~ msgid "Saving cups..." #~ msgstr "Opslaan bekers..." #~ msgid "Show history" #~ msgstr "Toon geschiedenis" #~ msgid "There are no offers for the player." #~ msgstr "Er zijn geen aanbieding gedaan op deze speler." #~ msgid "This is your first season." #~ msgstr "Dit is uw eerste seizoen." #~ msgid "Username" #~ msgstr "Naam van gebruiker" #~ msgid "Users -- click to remove" #~ msgstr "Gebruikers -- klik om te verwijderen"