kasts/po/eo/kasts.po

2048 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2023-09-15 04:13:50 +02:00
# translation of kasts.pot to esperanto
# Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kasts package.
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2023-11-04 03:10:00 +01:00
"POT-Creation-Date: 2023-11-04 01:38+0000\n"
2023-10-28 04:20:16 +02:00
"PO-Revision-Date: 2023-10-27 07:10+0100\n"
2023-09-15 04:13:50 +02:00
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Oliver Kellogg"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "okellogg@users.sourceforge.net"
#: audiomanager.cpp:402
#, kde-format
msgid "No connection or streaming on metered connection not allowed"
msgstr "Neniu konekto aŭ streaming sur mezurita konekto ne permesis"
#: audiomanager.cpp:541
#, kde-format
msgid "Invalid Media"
msgstr "Nevalida Komunikilo"
#: enclosure.cpp:163
#, kde-format
msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
msgstr "Podkastaj elŝutoj ne estas permesitaj pro uzanta agordo"
#: error.cpp:48
#, kde-format
msgid "Podcast update error"
msgstr "Eraro pri ĝisdatigo de podkasto"
#: error.cpp:50
#, kde-format
msgid "Media download error"
msgstr "Eraro pri komunikila elŝuto "
#: error.cpp:52
#, kde-format
msgid "Update not allowed on metered connection"
msgstr "Ĝisdatigo ne permesita sur mezurita konekto"
#: error.cpp:54
#, kde-format
msgid "Invalid media file"
msgstr "Nevalida komunikila dosiero"
#: error.cpp:56
#, kde-format
msgid "Nothing found"
msgstr "Nenio trovita"
#: error.cpp:58
#, kde-format
msgid "Error moving storage path"
msgstr "Eraro dum movo de konserveja vojo"
#: error.cpp:60
#, kde-format
msgid "Error syncing feed and/or episode status"
msgstr "Eraro dum sinkronigado de feed kaj/aŭ epizoda stato"
#: error.cpp:62
#, kde-format
msgid "Connection or streaming not allowed on metered connection"
msgstr "Konekto aŭ streaming ne permesita sur mezurita konekto"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:20
#, kde-format
msgid "Example KMediaSession Player"
msgstr "Ekzemplo KMediaSession Player"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Select File…"
msgstr "Elekti Dosieron…"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:78
#, kde-format
msgid "Select Media File"
msgstr "Elekti Komunikaĵan Dosieron"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:85
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "AŬ"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:93
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Malfermi"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:37
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:328
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Ludi"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:109
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:349
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Paŭzo"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:41
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Halti"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:147
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Mute"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:174
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titolo: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:177
#, kde-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "Artisto: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:180
#, kde-format
msgid "Album: %1"
msgstr "Albumo: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:191
#, kde-format
msgid "Media status: %1"
msgstr "Komunikila stato: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:194
#, kde-format
msgid "Playback status: %1"
msgstr "Reprodukta stato: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:197
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Eraro: %1"
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback"
msgid "Playing Media"
msgstr "Ludante Komunikilon"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: main.cpp:109
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Podcast Application"
msgstr "Podkasta Apliko"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: main.cpp:111
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
msgstr "Aldonas novan podkaston al abonoj."
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: main.cpp:112
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Podcast URL"
msgstr "Podkasta URL"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: main.cpp:117 qml/main.qml:20
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Kasts"
msgstr "Kasts"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: main.cpp:119
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Podcast Player"
msgstr "Podkasto-Ludilo"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: main.cpp:121
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "© 20202023 KDE Community"
msgstr "© 20202023 KDE-Komunumo"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: main.cpp:122
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: main.cpp:123
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Bart De Vries"
msgstr "Bart De Vries"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "No filter"
msgstr "Neniu filtrilo"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Played episodes"
msgstr "Ludis epizodojn"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Neluditaj epizodoj"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes marked as \"New\""
msgstr "Epizodoj markitaj kiel \"Novaj\""
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes not marked as \"New\""
msgstr "Epizodoj ne markitaj kiel \"Novaj\""
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes marked as Favorite"
msgstr "Epizodoj markitaj kiel Favoritaj"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes not marked as Favorite"
msgstr "Epizodoj ne markitaj kiel Favoritaj"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Podcast title"
msgstr "Podkasta titolo"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by decreasing date"
msgid "Date: newer first"
msgstr "Dato: pli nova unue"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by increasing date"
msgid "Date: older first"
msgstr "Dato: pli malnova unue"
#: models/feedsproxymodel.cpp:120
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of unplayed episodes"
msgid "Unplayed count: descending"
msgstr "Neludata kalkulo: descendanta"
#: models/feedsproxymodel.cpp:122
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:chooser Sort podcasts by increasing number of unplayed episodes"
msgid "Unplayed count: ascending"
msgstr "Neludata kalkulo: ascendanta"
#: models/feedsproxymodel.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of new episodes"
msgid "New count: descending"
msgstr "Nova kalkulo: descendanta"
#: models/feedsproxymodel.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of new episodes"
msgid "New count: ascending"
msgstr "Nova kalkulo: ascendanta"
#: models/feedsproxymodel.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of favorites"
msgid "Favorite count: descending"
msgstr "Plej ŝatata kalkulo: descenda"
#: models/feedsproxymodel.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of favorites"
msgid "Favorite count: ascending"
msgstr "Plej ŝatata kalkulo: ascendanta"
#: models/feedsproxymodel.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles alphabetically"
msgid "Podcast title: A → Z"
msgstr "Podkasttitolo: A → Z"
#: models/feedsproxymodel.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles in reverse alphabetical order"
msgid "Podcast title: Z → A"
msgstr "Podkasttitolo: Z → A"
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
#, kde-format
msgid "Add New Podcast"
msgstr "Aldoni Novan Podkaston"
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
#, kde-format
msgid "Url:"
msgstr "Url:"
#: qml/AddFeedSheet.qml:49
#, kde-format
msgid "Add Podcast"
msgstr "Aldoni Podkaston"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:21
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
msgstr ""
"Podkastaj ĝisdatigoj estas nuntempe ne permesitaj sur mezuritaj konektoj"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:55
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Select Option"
msgstr "Elekti Opcion"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:82
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Don't Allow"
msgstr "Ne Permesi"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:95
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Allow Once"
msgstr "Permesi Unufoje"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:108
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Always Allow"
msgstr "Ĉiam Permesi"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:119
#, kde-format
msgid "Seek backward"
msgstr "Serĉi malantaŭen"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:138
#, kde-format
msgid "Seek forward"
msgstr "Serĉi antaŭen"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:147
#, kde-format
msgid "Skip forward"
msgstr "Salti antaŭen"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:172
#, kde-format
msgid "Playback rate:"
msgstr "Reprodukta frekvenco:"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:231
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show chapter list"
msgstr "Montri liston de ĉapitroj"
2023-10-04 04:11:22 +02:00
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:242
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show episode info"
msgstr "Montri epizodajn informojn"
2023-10-04 04:11:22 +02:00
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:253
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open sleep timer settings"
msgstr "Malfermi agordojn de dorma tempumilo"
2023-10-04 04:11:22 +02:00
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:267
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:345
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open volume settings"
msgstr "Malfermi laŭtecajn agordojn"
2023-10-04 04:11:22 +02:00
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:299
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:375
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Toggle mute"
msgstr "Baskuligi silenton"
2023-10-04 04:11:22 +02:00
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:316
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show more"
msgstr "Montri pli"
2023-10-04 04:11:22 +02:00
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:346
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Chapters"
msgstr "Ĉapitroj"
2023-10-04 04:11:22 +02:00
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:354
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Info"
msgstr "Montri Informojn"
2023-10-04 04:11:22 +02:00
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:364
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sleep Timer"
msgstr "Sleep Timer"
2023-10-04 04:11:22 +02:00
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:396
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Chapters"
msgstr "Ĉapitroj"
2023-10-04 04:11:22 +02:00
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:422 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:179
#, kde-format
msgid "No Track Title"
msgstr "Neniu Trak-titolo"
2023-10-04 04:11:22 +02:00
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:427 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:189
#, kde-format
msgid "No track loaded"
msgstr "Neniu trako ŝargita"
#: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/main.qml:205
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Malkovri"
#: qml/DiscoverPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Search podcastindex.org"
msgstr "Serĉi podcastindex.org"
#: qml/DiscoverPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:160
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Aboni"
#: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:160
#, kde-format
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonita"
#: qml/DownloadListPage.qml:15 qml/EpisodeListPage.qml:41 qml/main.qml:235
#, kde-format
msgid "Downloads"
msgstr "Elŝutoj"
#: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:48
#, kde-format
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Refreŝigi Ĉiujn Podkastojn"
#: qml/DownloadListPage.qml:55
#, kde-format
msgid "No downloads"
msgstr "Neniuj elŝutoj"
2023-11-04 03:10:00 +01:00
#: qml/DownloadListPage.qml:73
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Elŝutante"
2023-11-04 03:10:00 +01:00
#: qml/DownloadListPage.qml:74
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Incomplete Downloads"
msgstr "Nekompletaj Elŝutoj"
2023-11-04 03:10:00 +01:00
#: qml/DownloadListPage.qml:75
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "Elŝutite"
#: qml/EntryPage.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Episode Details"
msgstr "Epizodaj Detaloj"
#: qml/EntryPage.qml:112
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser"
msgid "Open in Browser"
msgstr "Malfermi en Retumilo"
#: qml/EntryPage.qml:120
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download"
msgid "Download"
msgstr "Elŝuti"
#: qml/EntryPage.qml:129
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode"
msgid "Cancel Download"
msgstr "Nuligi Elŝuton"
#: qml/EntryPage.qml:137
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode"
msgid "Pause"
msgstr "Paŭzo"
#: qml/EntryPage.qml:145
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode"
msgid "Play"
msgstr "Ludi"
#: qml/EntryPage.qml:154
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather "
"than downloading it first"
msgid "Stream"
msgstr "Rojo"
#: qml/EntryPage.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue"
msgid "Add to Queue"
msgstr "Aldoni al Vico"
#: qml/EntryPage.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue"
msgid "Remove from Queue"
msgstr "Forigi de Queue"
#: qml/EntryPage.qml:182
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file"
msgid "Delete Download"
msgstr "Forigi Elŝuton"
#: qml/EntryPage.qml:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the "
"start"
msgid "Reset Play Position"
msgstr "Restarigi Ludan Pozicion"
#: qml/EntryPage.qml:196
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played"
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "Marki kiel Neludata"
#: qml/EntryPage.qml:196
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played"
msgid "Mark as Played"
msgstr "Marki kiel Ludita"
#: qml/EntryPage.qml:203
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Remove \"New\" Label"
msgstr "Forigi Etikedon \"Nova\""
#: qml/EntryPage.qml:203
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Label as \"New\""
msgstr "Etikedi kiel \"Nova\""
#: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:310
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast "
"episode"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Forigi el Favoritoj"
#: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:301
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aldoni al Favoritoj"
#: qml/EntryPage.qml:218
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser"
msgid "Open Podcast"
msgstr "Malfermi Podkaston"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/EntryPage.qml:289
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy Episode Download URL"
msgstr "Kopii Epizod-Elŝutan URL"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/EntryPage.qml:295
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Link Copied"
msgstr "Ligo Kopiita"
#: qml/EpisodeListPage.qml:17
#, kde-format
msgid "Episode List"
msgstr "Listo de Epizodoj"
#: qml/EpisodeListPage.qml:55 qml/FeedDetailsPage.qml:70
#: qml/FeedListPage.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/EpisodeListPage.qml:91 qml/FeedDetailsPage.qml:361
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "No episodes available"
msgstr "Neniuj epizodoj haveblaj"
#: qml/ErrorList.qml:29
#, kde-format
msgid "No errors logged"
msgstr "Neniuj eraroj registritaj"
#: qml/ErrorList.qml:65
#, kde-format
msgid "Error code:"
msgstr "Erarkodo:"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:22 qml/Settings/ErrorListPage.qml:17
#: qml/Settings/ErrorListPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Log"
msgstr "Registro de eraroj"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:26 qml/Settings/ErrorListPage.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear All Errors"
msgstr "Forigi Ĉiujn Erarojn"
#: qml/ErrorNotification.qml:30
#, kde-format
msgid "Show Error Log"
msgstr "Montri Erarprotokolon"
2023-10-04 04:11:22 +02:00
#: qml/FeedDetailsPage.qml:29 qml/FeedListDelegate.qml:255
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Podcast Details"
msgstr "Podkastaj Detaloj"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:124
#, kde-format
msgctxt "by <author(s)>"
msgid "by %1"
msgstr "de %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:155
#, kde-format
msgid "Refresh Podcast"
msgstr "Refreŝigi Podkaston"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:174
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Montri Detalojn"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:245
#, kde-format
msgid "Podcast URL:"
msgstr "Podkasta URL:"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:285
#, kde-format
msgid "Weblink:"
msgstr "Retligilo:"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/FeedDetailsPage.qml:313
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Subscribed since: %1"
msgstr "Abonita ekde: %1"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/FeedDetailsPage.qml:326
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Last updated: %1"
msgstr "Laste ĝisdatigita: %1"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/FeedDetailsPage.qml:339
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "1 Episode"
msgid_plural "%1 Episodes"
msgstr[0] "1 Epizodo"
msgstr[1] "%1 Epizodoj"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/FeedDetailsPage.qml:339
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "1 Unplayed"
msgid_plural "%1 Unplayed"
msgstr[0] "1 Neludita"
msgstr[1] "%1 Neluditaj"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/FeedDetailsPage.qml:361
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Error (%1): %2"
msgstr "Eraro (%1): %2"
2023-10-04 04:11:22 +02:00
#: qml/FeedListDelegate.qml:265
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Remove Podcast"
msgstr "Forigi Podkaston"
#: qml/FeedListPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title Podcast subscription list page title"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonoj"
#: qml/FeedListPage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page"
msgid "Discover"
msgstr "Malkovri"
#: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Refreŝigi Ĉiujn Podkastojn"
#: qml/FeedListPage.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Add Podcast…"
msgstr "Aldoni Podkaston…"
#: qml/FeedListPage.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort subscriptions"
msgid "Sort"
msgstr "Ordigi"
#: qml/FeedListPage.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select how to sort subscriptions"
msgstr "Elekti kiel ordigi abonojn"
#: qml/FeedListPage.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Import Podcasts…"
msgstr "Importi podkastojn…"
#: qml/FeedListPage.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Export Podcasts…"
msgstr "Eksporti Podkastojn…"
#: qml/FeedListPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Podcasts"
msgstr "Importi Podkastojn"
#: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "OPML Files (*.opml)"
msgstr "OPML-dosieroj (*.opml)"
#: qml/FeedListPage.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "XML Files (*.xml)"
msgstr "XML-dosieroj (*.xml)"
#: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Ĉiuj dosieroj (*)"
#: qml/FeedListPage.qml:168
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Podcasts"
msgstr "Eksporti Podkastojn"
#: qml/FeedListPage.qml:186
#, kde-format
msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list"
msgid "No podcasts added yet"
msgstr "Ankoraŭ neniuj podkastoj aldonitaj"
#: qml/FeedListPage.qml:186
#, kde-format
msgctxt ""
"@info Placeholder message for podcast list when no podcast matches the "
"search criteria"
msgid "No podcasts found"
msgstr "Neniuj podkastoj trovitaj"
#: qml/FeedListPage.qml:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tipoftheday"
msgid "Get started by adding podcasts:"
msgstr "Komenci aldonante podkastojn:"
#: qml/FeedListPage.qml:201
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search Online"
msgstr "Serĉi Enrete"
#: qml/FeedListPage.qml:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Synchronize"
msgstr "Sinkronigi"
#: qml/FeedListPage.qml:236 qml/main.qml:68 qml/main.qml:255
#: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:49
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Agordoj"
#: qml/FeedListPage.qml:371
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select All"
msgstr "Elekti ĉiujn"
#: qml/FeedListPage.qml:380
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Deselect All"
msgstr "Malelekti Ĉion"
#: qml/FeedListPage.qml:389
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Remove Podcast"
msgid_plural "Remove Podcasts"
msgstr[0] "Forigi Podkaston"
msgstr[1] "Forigi Podkastojn"
#: qml/FeedListPage.qml:412
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details"
msgid "Podcast Details"
msgstr "Podkastaj Detaloj"
#: qml/FilterInlineMessage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView"
msgid "Reset"
msgstr "Restarigi"
#: qml/FilterInlineMessage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView"
msgid "Active filter: %1"
msgstr "Aktiva filtrilo: %1"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:167
#, kde-format
msgid "Played"
msgstr "Ludita"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:167
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Legi"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:173
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:293 qml/GenericEntryListView.qml:259
#, kde-format
msgid "Remove from Queue"
msgstr "Forigi de Queue"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:301 qml/GenericEntryListView.qml:319
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Elŝuti"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:310
#, kde-format
msgid "Cancel Download"
msgstr "Nuligi Elŝuton"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:316
#, kde-format
msgid "Delete Download"
msgstr "Forigi Elŝuton"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:322 qml/GenericEntryListView.qml:249
#, kde-format
msgid "Add to Queue"
msgstr "Aldoni al Vico"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:337 qml/GenericEntryListView.qml:338
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than "
"downloading it first"
msgid "Stream"
msgstr "Rojo"
#: qml/GenericEntryListView.qml:133
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort episodes"
msgid "Sort"
msgstr "Ordigi"
#: qml/GenericEntryListView.qml:135
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select how to sort episodes"
msgstr "Elekti kiel ordigi epizodojn"
#: qml/GenericEntryListView.qml:184
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their "
"status (played, new, etc.)"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrilo"
#: qml/GenericEntryListView.qml:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Filter episodes by status"
msgstr "Filtri epizodojn laŭ stato"
#: qml/GenericEntryListView.qml:232
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Elekti ĉiujn"
#: qml/GenericEntryListView.qml:241
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Malelekti Ĉion"
#: qml/GenericEntryListView.qml:269
#, kde-format
msgid "Mark as Played"
msgstr "Marki kiel Ludita"
#: qml/GenericEntryListView.qml:277
#, kde-format
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "Marki kiel Neludata"
#: qml/GenericEntryListView.qml:285
#, kde-format
msgid "Label as \"New\""
msgstr "Etikedi kiel \"Nova\""
#: qml/GenericEntryListView.qml:293
#, kde-format
msgid "Remove \"New\" Label"
msgstr "Forigi \"Novan\" Etikedon"
#: qml/GenericEntryListView.qml:329
#, kde-format
msgctxt "context menu action"
msgid "Delete Download"
msgid_plural "Delete Downloads"
msgstr[0] "Forigi Elŝuton"
msgstr[1] "Forigi Elŝutojn"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/GlobalSearchField.qml:98
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@info Placeholder text in search box"
msgid "No search results"
msgstr "Neniuj serĉrezultoj"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/GlobalSearchField.qml:105 qml/SearchBar.qml:53
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Advanced Search Options"
msgstr "Altnivelaj Serĉaj Opcioj"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/GlobalSearchField.qml:139 qml/SearchBar.qml:113
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Search Preferences"
msgstr "Serĉaj Preferoj"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/GlobalSearchField.qml:143 qml/SearchBar.qml:117
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched"
msgid "Search in:"
msgstr "Serĉi en:"
#: qml/main.qml:195 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:25
#, kde-format
msgid "Queue"
msgstr "Vico"
#: qml/main.qml:215 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:33
#, kde-format
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonoj"
#: qml/main.qml:225 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:41
#, kde-format
msgid "Episodes"
msgstr "Epizodoj"
#: qml/main.qml:341
#, kde-format
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
msgstr[0] "Ĝisdatigis %2 el %1 Podkasto"
msgstr[1] "Ĝisdatigis %2 el %1 Podkastoj"
#: qml/main.qml:368
#, kde-format
msgctxt "Number of Moved Files"
msgid "Moved %2 of %1 File"
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
msgstr[0] "Movis %2 of %1 Dosiero"
msgstr[1] "Movis %2 of %1 Dosieroj"
#: qml/main.qml:432
#, kde-format
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
msgstr "Podkastaj elŝutoj estas nuntempe ne permesitaj sur mezuritaj konektoj"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:21
#, kde-format
msgid "No Track Loaded"
msgstr "Neniu Trako Ŝargita"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:149
#, kde-format
msgid "No Title"
msgstr "Neniu Titolo"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:157
#, kde-format
msgid "No podcast title"
msgstr "Neniu podkasta titolo"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:223
#, kde-format
msgid "No chapters found"
msgstr "Neniuj ĉapitroj trovitaj"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Playback Rate Presets"
msgstr "Reproduktad-Frekvencaj Antaŭagordoj"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset"
msgid "New Preset:"
msgstr "Nova Antaŭdiro:"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list"
msgid "Add"
msgstr "Aldoni"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add new playback rate value to list"
msgstr "Aldoni novan reproduktan frekvencon al listo"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Decrease playback rate"
msgstr "Malpliigi la reproduktan frekvencon"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Increase playback rate"
msgstr "Pliigi reproduktan frekvencon"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@title:group List of custom playback rates"
msgid "Current Presets:"
msgstr "Nunaj Antaŭagordoj:"
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Playback Rate"
msgstr "Elekti Reproduktan Frekvencon"
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Customize"
msgstr "Agordi"
#: qml/QueuePage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:column Page showing the list queued items"
msgid "Queue"
msgstr "Vico"
#: qml/QueuePage.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Queue is empty"
msgstr "Vico estas malplena"
#: qml/QueuePage.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "1 Episode"
msgid_plural "%1 Episodes"
msgstr[0] "1 Epizodo"
msgstr[1] "%1 Epizodoj"
#: qml/QueuePage.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Time Left"
msgstr "Tempo restas"
#: qml/SearchBar.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field"
msgid "Search episodes…"
msgstr "Serĉi epizodojn…"
#: qml/Settings/AboutPage.qml:17 qml/Settings/SettingsPage.qml:47
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Pri"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:22
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspekto"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Color theme"
2023-10-28 04:20:16 +02:00
msgstr "Koloretoso"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:48
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
msgstr "Ĉiam montri podkastajn titolojn en abonvido"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:62
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Show icon in system tray"
msgstr "Montri piktogramon en la sistempleto"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:74
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Minimize to tray instead of closing"
msgstr "Minimumigi al pleto anstataŭ fermi"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:86
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon"
msgid "Tray icon type"
msgstr "Pleta piktogramo-tipo"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:91
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Colorful"
msgstr "Bunta"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:92
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Light"
msgstr "Lumo"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:93
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Dark"
msgstr "Mallumo"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:103
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Playback settings"
msgstr "Reproduktaj agordoj"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:112
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgctxt "Label for setting to select audio playback backend"
msgid "Select audio backend"
msgstr "Elekti sonan backend"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:142
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track "
"time is shown or a countdown of the remaining play time"
msgid "Play time:"
msgstr "Ludtempo:"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:144
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Show time left instead of total track time"
msgstr "Montri tempon restantan anstataŭ totalan traktempon"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:154
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
msgstr "Alĝustigi la restantan tempon surbaze de la nuna reprodukta rapido"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:163
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Prioritize streaming over downloading"
msgstr "Prioritatigi streaming super elŝutado"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:175
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Skip forward interval (in seconds)"
msgstr "Salti antaŭen intervalon (en sekundoj)"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:189
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Skip backward interval (in seconds)"
msgstr "Salti malantaŭen intervalon (en sekundoj)"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:204
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Queue settings"
msgstr "Agordoj de vostovico"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:214
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
msgstr "Daŭrigi la sekvan epizodon post kiam la nuna finiĝos"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:222
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgctxt "Label for settings related to podcast updates"
msgid "Update Settings:"
msgstr "Ĝisdatigi Agordojn:"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:224
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
msgstr "Aŭtomate alporti podkastajn ĝisdatigojn dum ekfunkciigo"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:233
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
msgstr ""
"Ĝisdatigi ekzistantajn epizodajn datumojn dum refreŝiĝo (pli malrapide)"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:243
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Automatically queue new episodes"
msgstr "Aŭtomate vico de novaj epizodoj"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:258
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Automatically download new episodes"
msgstr "Aŭtomate elŝuti novajn epizodojn"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:271
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Played episode behavior"
msgstr "Ludita epizoda konduto"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:274
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Do not delete"
msgstr "Ne forigi"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:275
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Delete immediately"
msgstr "Forigi tuj"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:276
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Delete at next startup"
msgstr "Forigi ĉe la sekva ekfunkciigo"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:288
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)"
msgstr ""
"Marki epizodojn kiel luditajn kiam la donita tempo restas (en sekundoj)"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:307
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Reset play position after an episode is played"
msgstr "Restarigi ludpozicion post kiam epizodo estas ludita"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:316
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "When adding new podcasts"
msgstr "Aldonante novajn podkastojn"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:325
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Mark all episodes as played"
msgstr "Marki ĉiujn epizodojn kiel luditajn"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:336
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Mark most recent episodes as unplayed"
msgstr "Marki plej lastatempajn epizodojn kiel neluditaj"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:359
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Mark all episodes as unplayed"
msgstr "Marki ĉiujn epizodojn kiel neluditaj"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:368
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Article"
msgstr "Artikolo"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:377
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "Grando de tiparo"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:384
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Font size:"
msgstr "Grando de tiparo:"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:400
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Use system default"
msgstr "Uzi sisteman defaŭlton"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:22
#, kde-format
msgid "On metered connections"
msgstr "Sur mezuritaj konektoj"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Allow podcast updates"
msgstr "Permesi podkastajn ĝisdatigojn"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:41
#, kde-format
msgid "Allow episode downloads"
msgstr "Permesi elŝutojn de epizodoj"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:51
#, kde-format
msgid "Allow image downloads"
msgstr "Permesi elŝutojn de bildoj"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Allow streaming"
msgstr "Permesi streaming"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:17
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ĝeneralo"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Storage"
msgstr "Konservado"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Reto"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:35
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Sinkronigo"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:41
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Registro de eraroj"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:21
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Storage path"
msgstr "Konserveja vojo"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Select folder…"
msgstr "Elekti dosierujon…"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:45
#, kde-format
msgid "Select Storage Path"
msgstr "Elekti Konservejan Vojon"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:55
#, kde-format
msgid "Use default path"
msgstr "Uzi defaŭltan vojon"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:66
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informoj"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Podcast downloads"
msgstr "Podkastaj elŝutoj"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:74
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:81
#, kde-format
msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
msgid "Using %1 of disk space"
msgstr "Uzanta %1 de diskspaco"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:80
#, kde-format
msgid "Image cache"
msgstr "Bilda kaŝmemoro"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:85
#, kde-format
msgid "Clear Cache"
msgstr "Malplenigi Kaŝmemoron"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:32
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Konto"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:33
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
msgstr "Ensalutinta en konton \"%1\" sur servilo \"%2\""
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:33
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Syncing disabled"
msgstr "Sinkronigado malebligita"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Elsaluti"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Ensaluti"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:47
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Manually sync"
msgstr "Mane sinkronigi"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:50
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Sync Now"
msgstr "Sinkronigi Nun"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:62
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Last full sync with server"
msgstr "Lasta plena sinkronigo kun servilo"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:70
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Last quick upload to sync server"
msgstr "Lasta rapida alŝuto al sinkronigi servilon"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:76
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Automatic syncing"
msgstr "Aŭtomata sinkronigo"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:86
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Do full sync on startup"
msgstr "Fari plenan sinkronigon ĉe ekfunkciigo"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:96
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
msgstr "Fari plenan sinkronigon kiam vi alportas podkastojn"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:106
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
msgstr "Alŝuti epizodajn ludpoziciojn sur lud/paŭzo"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:115
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Altnivelaj opcioj"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:124
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Fetch all episode states from server"
msgstr "Preni ĉiujn epizodajn statojn de servilo"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Fetch"
msgstr "Preni"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:139
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Push all local episode states to server"
msgstr "Puŝi ĉiujn lokajn epizodajn statojn al servilo"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:143
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "Puŝi"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:181
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Push all local episode states to server?"
msgstr "Ĉu puŝi ĉiujn lokajn epizodajn statojn al servilo?"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:201
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid ""
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
"server.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Bonvolu noti, ke puŝi la reproduktan staton de ĉiuj lokaj epizodoj al la "
"servilo eble daŭros tre longan tempon kaj/aŭ povus troŝargi la servilon. "
"Rimarku ankaŭ, ke ĉi tiu ago anstataŭigos ĉiujn ekzistantajn epizodajn "
"statojn sur la servilo.\n"
"\n"
"Ĉu daŭrigi?"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:225
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Select Sync Provider"
msgstr "Elekti Sync Provider"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:237
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:238
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
msgstr "Sinkronigi kun oficiala gpodder.net-servilo"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "GPodder Nextcloud"
msgstr "GPodder Nextcloud"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:242
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
msgstr "Sinkronigi kun la aplikaĵo GPodder Nextcloud"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:275
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Sync Login Credentials"
msgstr "Sinkronigi Ensalutajn Akreditaĵojn"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:304
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
msgstr "Sinkronigi kun GPodder Nextcloud-apo"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:304
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Sync with gpodder.net service"
msgstr "Sinkronigi kun gpodder.net-servo"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:315
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgctxt "argument is a weblink"
msgid ""
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
"interface and use those credentials."
msgstr ""
"Sinkronigi kun Nextcloud-servilo kiu havas la GPodder Sync-apon instalita: "
"%1.<br/>Estas konsilite krei aplikaĵon pasvorton por Kasts per la "
"retinterfaco kaj uzi tiujn akreditaĵojn."
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:316
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgctxt "argument is a weblink"
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
msgstr "Se vi ne jam havas konton, vi unue kreu unu ĉe %1"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:328
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Uzantnomo:"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:339
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:354
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Use custom server"
msgstr "Uzi propran servilon"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:359
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Gastnomo:"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:393
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Sync Device Settings"
msgstr "Sinkronigi Aparajn Agordojn"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:399
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Create a new device"
msgstr "Krei novan aparaton"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:405
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Device Name:"
msgstr "Aparatnomo:"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:415
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Device Description:"
msgstr "Aparato Priskribo:"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:424
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Device Type:"
msgstr "Aparato Tipo:"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:431
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "alia"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:432
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "desktop"
msgstr "surtabla"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:433
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "laptop"
msgstr "tekkomputilo"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:434
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "server"
msgstr "servilo"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:435
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "mobile"
msgstr "movebla"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:440
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Create Device"
msgstr "Krei Aparaton"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:457
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "or select an existing device"
msgstr "aŭ elekti ekzistantan aparaton"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:505
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Device Sync Settings"
msgstr "Agordoj de Sinkronigado de Aparato"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:527
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid ""
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
"across all devices?\n"
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
msgstr ""
"Ĉu ĉiuj podkastaj abonoj en ĉi tiu gpodder.net-konto estu sinkronigitaj tra "
"ĉiuj aparatoj?\n"
"Se vi ne scias, kion tio signifas, vi verŝajne elektu \"Bone\"."
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:549
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Sync Now?"
msgstr "Ĉu Sinkronigi Nun?"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:569
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgid "Perform a first sync now?"
msgstr "Ĉu fari unuan sinkronigon nun?"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Sleep Timer"
msgstr "Dormtempumilo"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:26
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Komenci"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Status: Active"
msgstr "Statuso: Aktiva"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Status: Inactive"
msgstr "Statuso: Neaktiva"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:59
#, kde-format
msgid "Remaining time: %1"
msgstr "Restanta tempo: %1"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:76
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundoj"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutoj"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Horoj"
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24
#, kde-format
msgid "Sync Password Required"
msgstr "Sinkronigi Pasvorton Bezonata"
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
"retrieved."
msgstr ""
"La pasvorto por uzanto \"%1\" sur Nextcloud-servilo \"%2\" ne povis esti "
"reprenita."
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
#, kde-format
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
msgstr "La pasvorto por uzanto \"%1\" ĉe \"gpodder.net\" ne eblis repreni."
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Ĉesigi"
2023-10-04 04:11:22 +02:00
#: qml/VolumeSlider.qml:47
#, kde-format
msgctxt "Volume as a percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#: sync/sync.cpp:178
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Neniam"
#: sync/sync.cpp:201
#, kde-format
msgctxt ""
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
"the hostname"
msgid "Kasts on %1"
msgstr "Kasts sur %1"
#: sync/sync.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
msgstr "Ne eblis ensaluti en GPodder-nextcloud-servilo"
#: sync/sync.cpp:334
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder server"
msgstr "Ne eblis ensaluti en GPodder-servilo"
#: sync/sync.cpp:479 sync/sync.cpp:480
#, kde-format
msgid "I/O denied: Cannot save password."
msgstr "I/O neita: Ne povas konservi pasvorton."
#: sync/sync.cpp:560 sync/sync.cpp:561
#, kde-format
msgid "I/O denied: Cannot access password file."
msgstr "I/O neita: Ne povas aliri pasvortdosieron."
#: sync/sync.cpp:633
#, kde-format
msgid "Could not create GPodder device"
msgstr "Ne eblis krei GPodder-aparaton"
#: sync/sync.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not retrieve synced device status"
msgstr "Ne eblis retrovi sinkronigitan aparaton"
#: sync/sync.cpp:710
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
msgstr "Ne eblis retrovi abonojn por aparato %1"
#: sync/sync.cpp:729
#, kde-format
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
msgstr "Ne eblis alŝuti abonojn por aparato %1"
#: sync/syncjob.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
msgstr "Ne eblis preni abonajn ĝisdatigojn de servilo"
#: sync/syncjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Could not upload subscription changes to server"
msgstr "Ne eblis alŝuti abonŝanĝojn al servilo"
#: sync/syncjob.cpp:73
#, kde-format
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
msgstr "Ne eblis preni epizodajn ĝisdatigojn de servilo"
#: sync/syncjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Could not upload episode updates to server"
msgstr "Ne eblis alŝuti epizodajn ĝisdatigojn al servilo"
#: sync/syncjob.cpp:79
#, kde-format
msgid "Internal data error"
msgstr "Interna datuma eraro"
#: sync/syncjob.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Start sync"
msgstr "(Paŝo %1 de %2) Komenci sinkronigon"
#: sync/syncjob.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote subscription updates"
msgstr "(Paŝo %1 de %2) Petante forajn abonajn ĝisdatigojn"
#: sync/syncjob.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates"
msgstr "(Paŝo %1 de %2) Alŝutante lokajn abonajn ĝisdatigojn"
#: sync/syncjob.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast"
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts"
msgstr[0] "(Paŝo %3 el %4) Ĝisdatigis %2 el %1 podkasto"
msgstr[1] "(Paŝo %3 el %4) Ĝisdatigis %2 el %1 podkastoj"
#: sync/syncjob.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote episode updates"
msgstr "(Paŝo %1 de %2) Petante forajn epizodajn ĝisdatigojn"
#: sync/syncjob.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Applying remote episode changes"
msgstr "(Paŝo %1 de %2) Aplikante forajn epizodajn ŝanĝojn"
#: sync/syncjob.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates"
msgstr "(Paŝo %1 de %2) Alŝutante lokajn epizodajn ĝisdatigojn"
#: sync/syncjob.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Finished sync"
msgstr "(Paŝo %1 de %2) Finita sinkronigo"
#: sync/syncjob.cpp:914
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "Sync aborted"
msgstr "Sinkronigo ĉesigita"
#: sync/syncjob.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "Sync finished with error"
msgstr "Sinkronigo finiĝis kun eraro"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: utils/enclosuredownloadjob.cpp:33
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Elŝutante %1"
#: utils/storagemanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "Old location:"
msgstr "Malnova loko:"
#: utils/storagemanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "New location:"
msgstr "Nova loko:"
#: utils/storagemovejob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Destination path not writable"
msgstr "Celvojo ne skribebla"
#: utils/storagemovejob.cpp:75 utils/storagemovejob.cpp:96
#, kde-format
msgid "Operation aborted by user"
msgstr "Operacio ĉesigita de uzanto"
#: utils/storagemovejob.cpp:112
#, kde-format
msgid "An error occurred while copying data"
msgstr "Eraro okazis dum kopiado de datumoj"
#: utils/systrayicon.cpp:46
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Seek Backward"
msgstr "Serĉi Malantaŭen"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: utils/systrayicon.cpp:58
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Play"
msgstr "Ludi"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: utils/systrayicon.cpp:66
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Pause"
msgstr "Paŭzo"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: utils/systrayicon.cpp:85
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Seek Forward"
msgstr "Serĉi Antaŭen"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: utils/systrayicon.cpp:97
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip Forward"
msgstr "Salti Antaŭen"
2023-10-27 04:16:39 +02:00
#: utils/systrayicon.cpp:112
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Quit"
msgstr "Forlasi"