kasts/po/ar/kasts.po

2063 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2023-08-20 03:45:46 +02:00
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kasts package.
#
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2023-10-04 04:11:22 +02:00
"POT-Creation-Date: 2023-10-04 01:39+0000\n"
2023-08-20 03:45:46 +02:00
"PO-Revision-Date: 2023-08-19 16:45+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "عبدالله الفضل"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "alfadhel.a@gmail.com"
#: audiomanager.cpp:402
#, kde-format
msgid "No connection or streaming on metered connection not allowed"
msgstr "لا يوجد اتصال أو البث غير مسموح به على الاتصال المقيد"
#: audiomanager.cpp:541
#, kde-format
msgid "Invalid Media"
msgstr "وسائط غير صحيحة"
#: enclosure.cpp:163
#, kde-format
msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
msgstr "تنزيلات المدونات غير مسموح بها بناء على إعدادات المستخدم"
#: enclosuredownloadjob.cpp:33
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "جاري التنزيل %1"
#: error.cpp:48
#, kde-format
msgid "Podcast update error"
msgstr "خطأ في تحديث المدونة الصوتية"
#: error.cpp:50
#, kde-format
msgid "Media download error"
msgstr "خطأ في تنزيل الوسائط"
#: error.cpp:52
#, kde-format
msgid "Update not allowed on metered connection"
msgstr "التحديث غير مسموح به على الاتصال المحدود"
#: error.cpp:54
#, kde-format
msgid "Invalid media file"
msgstr "صيغة ملف وسائط غير صحيحة"
#: error.cpp:56
#, kde-format
msgid "Nothing found"
msgstr "لم يعثر على شيء"
#: error.cpp:58
#, kde-format
msgid "Error moving storage path"
msgstr "خطا أثناء نقل مسار التخزين"
#: error.cpp:60
#, kde-format
msgid "Error syncing feed and/or episode status"
msgstr "خطا أثناء مزامنة التغذية مع أو حالة الحلقة"
#: error.cpp:62
#, kde-format
msgid "Connection or streaming not allowed on metered connection"
msgstr "الاتصال أو البث غير مسموح به في الاتصال المقيد"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:20
#, kde-format
msgid "Example KMediaSession Player"
msgstr "مثال مشغل KMediaSession"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Select File…"
msgstr "اختر ملفاً…"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:78
#, kde-format
msgid "Select Media File"
msgstr "اختر ملف وسائط"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:85
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "أو"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:93
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "افتح"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:37
2023-09-14 04:13:28 +02:00
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:328
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "شغّل"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:109
2023-09-14 04:13:28 +02:00
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:349
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "ألبث"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:41
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "أوقف"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:147
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "اكتم"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:174
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "العنوان: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:177
#, kde-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "الفنان: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:180
#, kde-format
msgid "Album: %1"
msgstr "الألبوم: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:191
#, kde-format
msgid "Media status: %1"
msgstr "حالة الوسائط: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:194
#, kde-format
msgid "Playback status: %1"
msgstr "حالة التشغيل: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:197
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "خطأ: %1"
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback"
msgid "Playing Media"
msgstr "جاري تشغيل الوسائط"
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#: main.cpp:108
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Podcast Application"
msgstr "تطبيق مدونات صوتية"
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#: main.cpp:110
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
msgstr "إضافة مدونة صوتية جديدة للاشتراكات."
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#: main.cpp:111
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Podcast URL"
msgstr "رابط المدونة الصوتية"
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#: main.cpp:116 qml/main.qml:20
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Kasts"
msgstr "كاستس"
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#: main.cpp:118
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Podcast Player"
msgstr "مشكل مدونات صوتية"
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#: main.cpp:120
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "© 20202023 KDE Community"
msgstr "© 20202023 كيدي مجتمع"
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#: main.cpp:121
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "توبايس فيلال"
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#: main.cpp:122
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Bart De Vries"
msgstr "برات دي فرايس"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "No filter"
msgstr "دون مرشح"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Played episodes"
msgstr "الحلقات المشغلة"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "الحلقات غير المشغلة"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes marked as \"New\""
msgstr "حلقات معلمة كـ\"جديدة\""
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes not marked as \"New\""
msgstr "حلقات غير معلمة كـ\"جديدة\""
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes marked as Favorite"
msgstr "حلقات معلمة كمفضلة"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes not marked as Favorite"
msgstr "حلقات غير معلمة كمفضلة"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Podcast title"
msgstr "عنوان المدونة الصوتية"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by decreasing date"
msgid "Date: newer first"
msgstr "التاريخ: الأحدث أولا"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by increasing date"
msgid "Date: older first"
msgstr "التاريخ: الأقدم أولا"
#: models/feedsproxymodel.cpp:120
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of unplayed episodes"
msgid "Unplayed count: descending"
msgstr "عدد غير المشغل: تنازلي"
#: models/feedsproxymodel.cpp:122
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:chooser Sort podcasts by increasing number of unplayed episodes"
msgid "Unplayed count: ascending"
msgstr "عدد غير المشغل: تصاعدي"
#: models/feedsproxymodel.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of new episodes"
msgid "New count: descending"
msgstr "عدد الجديد: تنازلي"
#: models/feedsproxymodel.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of new episodes"
msgid "New count: ascending"
msgstr "عدد الجديد: تصاعدي"
#: models/feedsproxymodel.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of favorites"
msgid "Favorite count: descending"
msgstr "عدد المفضلات: تنازلي"
#: models/feedsproxymodel.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of favorites"
msgid "Favorite count: ascending"
msgstr "عدد المفضلات: تصاعدي"
#: models/feedsproxymodel.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles alphabetically"
msgid "Podcast title: A → Z"
msgstr "عنوان المدونة الصوتية: أ ← ي"
#: models/feedsproxymodel.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles in reverse alphabetical order"
msgid "Podcast title: Z → A"
msgstr "عنوان المدونة الصوتية: ي ← أ"
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
#, kde-format
msgid "Add New Podcast"
msgstr "إضافة مدونة صوتية جديدة"
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
#, kde-format
msgid "Url:"
msgstr "الرابط:"
#: qml/AddFeedSheet.qml:49
#, kde-format
msgid "Add Podcast"
msgstr "إضافة مدونة صوتية"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:21
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
msgstr "تحديثات المدونات الصوتية غير مسموح به على الاتصال المقيد"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:55
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Select Option"
msgstr "اختر خيار"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:82
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Don't Allow"
msgstr "عدم السماح"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:95
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Allow Once"
msgstr "السماح مرة واحدة"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:108
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Always Allow"
msgstr "السماح دائما"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:119
#, kde-format
msgid "Seek backward"
msgstr "أخر"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:138
#, kde-format
msgid "Seek forward"
msgstr "قدم"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:147
#, kde-format
msgid "Skip forward"
msgstr "تخطى للأمام"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:172
#, kde-format
msgid "Playback rate:"
msgstr "معدل التشغيل:"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:231
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show chapter list"
msgstr "عرض قائمة الفصول"
2023-10-04 04:11:22 +02:00
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:242
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show episode info"
msgstr "عرض معلومات الحلقة"
2023-10-04 04:11:22 +02:00
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:253
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open sleep timer settings"
msgstr "فتح إعدادات مؤقت النوم"
2023-10-04 04:11:22 +02:00
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:267
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:345
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open volume settings"
msgstr "فتح إعدادات الصوت"
2023-10-04 04:11:22 +02:00
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:299
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:375
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Toggle mute"
msgstr "تبديل كتم الصوت"
2023-10-04 04:11:22 +02:00
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:316
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show more"
msgstr "عرض المزيد"
2023-10-04 04:11:22 +02:00
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:346
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Chapters"
msgstr "الفصول"
2023-10-04 04:11:22 +02:00
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:354
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Info"
msgstr "عرض المعلومات"
2023-10-04 04:11:22 +02:00
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:364
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sleep Timer"
msgstr "مؤقت النوم"
2023-10-04 04:11:22 +02:00
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:396
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Chapters"
msgstr "الفصول"
2023-10-04 04:11:22 +02:00
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:422 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:179
#, kde-format
msgid "No Track Title"
msgstr "لا يوجد عنوان للمقطوعة"
2023-10-04 04:11:22 +02:00
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:427 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:189
#, kde-format
msgid "No track loaded"
msgstr "لم يوجد مقطوعة محملة"
#: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/main.qml:205
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "استكشاف"
#: qml/DiscoverPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Search podcastindex.org"
msgstr "ابحث في podcastindex.org"
#: qml/DiscoverPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
2023-09-14 04:13:28 +02:00
#: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:160
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "اشتراك"
2023-09-14 04:13:28 +02:00
#: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:160
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Subscribed"
msgstr "مشترك"
2023-09-14 04:13:28 +02:00
#: qml/DownloadListPage.qml:15 qml/EpisodeListPage.qml:41 qml/main.qml:235
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Downloads"
msgstr "التنزيلات"
2023-09-14 04:13:28 +02:00
#: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:48
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "تحديث جميع المدونات الصوتية"
2023-09-14 04:13:28 +02:00
#: qml/DownloadListPage.qml:55
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "No downloads"
msgstr "لا يوجد تنزيلات"
2023-09-14 04:13:28 +02:00
#: qml/DownloadListPage.qml:71
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "جاري التنزيل"
2023-09-14 04:13:28 +02:00
#: qml/DownloadListPage.qml:72
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Incomplete Downloads"
msgstr "تنزيلات غير مكتملة"
2023-09-14 04:13:28 +02:00
#: qml/DownloadListPage.qml:73
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "تم تنزيله"
#: qml/EntryPage.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Episode Details"
msgstr "تفاصيل الحلقة"
#: qml/EntryPage.qml:112
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser"
msgid "Open in Browser"
msgstr "فتح في المتصفح"
#: qml/EntryPage.qml:120
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download"
msgid "Download"
msgstr "تنزيل"
#: qml/EntryPage.qml:129
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode"
msgid "Cancel Download"
msgstr "إلغاء التنزيل"
#: qml/EntryPage.qml:137
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode"
msgid "Pause"
msgstr "ألبث"
#: qml/EntryPage.qml:145
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode"
msgid "Play"
msgstr "شغّل"
#: qml/EntryPage.qml:154
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather "
"than downloading it first"
msgid "Stream"
msgstr "بث"
#: qml/EntryPage.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue"
msgid "Add to Queue"
msgstr "إضافة للطابور"
#: qml/EntryPage.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue"
msgid "Remove from Queue"
msgstr "احذف من الطابور"
#: qml/EntryPage.qml:182
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file"
msgid "Delete Download"
msgstr "احذف التنزيل"
#: qml/EntryPage.qml:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the "
"start"
msgid "Reset Play Position"
msgstr "أعد تعيين موقع زر التشغيل"
#: qml/EntryPage.qml:196
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played"
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "علم كغير مشغل"
#: qml/EntryPage.qml:196
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played"
msgid "Mark as Played"
msgstr "علّم كمشغل"
#: qml/EntryPage.qml:203
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Remove \"New\" Label"
msgstr "احذف ملصق \"جديد\""
#: qml/EntryPage.qml:203
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Label as \"New\""
msgstr "ضع ملصق \"جديد\""
#: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:310
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast "
"episode"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "احذف من المفضلة"
#: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:301
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "أضف إلى المفضلات"
#: qml/EntryPage.qml:218
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser"
msgid "Open Podcast"
msgstr "افتح المدونة الصوتية"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/EntryPage.qml:289
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy Episode Download URL"
msgstr "انسخ رابط تنزيل الحلقة"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/EntryPage.qml:295
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Link Copied"
msgstr "تم نسخ الرابط"
#: qml/EpisodeListPage.qml:17
#, kde-format
msgid "Episode List"
msgstr "قائمة الحلقات"
2023-09-14 04:13:28 +02:00
#: qml/EpisodeListPage.qml:55 qml/FeedDetailsPage.qml:70
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#: qml/FeedListPage.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/EpisodeListPage.qml:91 qml/FeedDetailsPage.qml:361
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "No episodes available"
msgstr "لا يوجد حلقات متوفرة"
2023-09-14 04:13:28 +02:00
#: qml/ErrorList.qml:29
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "No errors logged"
msgstr "لم يسجل أي خطأ"
2023-09-14 04:13:28 +02:00
#: qml/ErrorList.qml:65
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Error code:"
msgstr "رمز الخطأ:"
2023-09-14 04:13:28 +02:00
#: qml/ErrorListOverlay.qml:22 qml/Settings/ErrorListPage.qml:17
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#: qml/Settings/ErrorListPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Log"
msgstr "سجل الاخطاء"
2023-09-14 04:13:28 +02:00
#: qml/ErrorListOverlay.qml:26 qml/Settings/ErrorListPage.qml:39
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear All Errors"
msgstr "مسح جميع الاخطاء"
#: qml/ErrorNotification.qml:30
#, kde-format
msgid "Show Error Log"
msgstr "عرض سجل الاخطاء"
2023-10-04 04:11:22 +02:00
#: qml/FeedDetailsPage.qml:29 qml/FeedListDelegate.qml:255
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Podcast Details"
msgstr "تفاصيل المدونة الصوتية"
2023-09-14 04:13:28 +02:00
#: qml/FeedDetailsPage.qml:124
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgctxt "by <author(s)>"
msgid "by %1"
msgstr "بواسطة %1"
2023-09-14 04:13:28 +02:00
#: qml/FeedDetailsPage.qml:155
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Refresh Podcast"
msgstr "تحديث المدونة الصوتية"
2023-09-14 04:13:28 +02:00
#: qml/FeedDetailsPage.qml:174
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "عرض التفاصيل"
2023-09-14 04:13:28 +02:00
#: qml/FeedDetailsPage.qml:245
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Podcast URL:"
msgstr "رابط المدونة الصوتية:"
2023-09-14 04:13:28 +02:00
#: qml/FeedDetailsPage.qml:285
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Weblink:"
msgstr "رابط الشبكة:"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/FeedDetailsPage.qml:313
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Subscribed since: %1"
msgstr "مشترك منذ: %1"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/FeedDetailsPage.qml:326
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Last updated: %1"
msgstr "اخر تحديث في: %1"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/FeedDetailsPage.qml:339
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "1 Episode"
msgid_plural "%1 Episodes"
msgstr[0] "حلقة"
msgstr[1] "حلقة واحدة"
msgstr[2] "حلقتان"
msgstr[3] "%1 حلقات"
msgstr[4] "%1 حلقة"
msgstr[5] "%1 حلقة"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/FeedDetailsPage.qml:339
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "1 Unplayed"
msgid_plural "%1 Unplayed"
msgstr[0] "غير مشغلة"
msgstr[1] "واحدة غير مشغلة"
msgstr[2] "اثنتان غير مشغلتان"
msgstr[3] "غير مشغلات %1"
msgstr[4] "غير مشغلة %1"
msgstr[5] "غير مشغلة %1"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/FeedDetailsPage.qml:361
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Error (%1): %2"
msgstr "خطأ (%1) : %2"
2023-10-04 04:11:22 +02:00
#: qml/FeedListDelegate.qml:265
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Remove Podcast"
msgstr "احذف المدونة الصوتية"
#: qml/FeedListPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title Podcast subscription list page title"
msgid "Subscriptions"
msgstr "الاشتراكات"
#: qml/FeedListPage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page"
msgid "Discover"
msgstr "استكشاف"
#: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "حدث جميع المدونات الصوتية"
#: qml/FeedListPage.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Add Podcast…"
msgstr "إضافة مدونة صوتية…"
#: qml/FeedListPage.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort subscriptions"
msgid "Sort"
msgstr "افرز"
#: qml/FeedListPage.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select how to sort subscriptions"
msgstr "اختر طريقة فرز الاشتراكات"
#: qml/FeedListPage.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Import Podcasts…"
msgstr "استورد مدونات صوتية…"
#: qml/FeedListPage.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Export Podcasts…"
msgstr "صدّر مدونات صوتية…"
2023-09-14 04:13:28 +02:00
#: qml/FeedListPage.qml:160
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Podcasts"
msgstr "استورد مدونات صوتية"
2023-09-14 04:13:28 +02:00
#: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "OPML Files (*.opml)"
msgstr "ملفات OPML (*.opml)"
2023-09-14 04:13:28 +02:00
#: qml/FeedListPage.qml:162
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "XML Files (*.xml)"
msgstr "ملفات XML (*.xml)"
2023-09-14 04:13:28 +02:00
#: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "All Files (*)"
msgstr "جميع الملفات (*)"
2023-09-14 04:13:28 +02:00
#: qml/FeedListPage.qml:168
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Podcasts"
msgstr "صدّر مدونات صوتية"
2023-09-14 04:13:28 +02:00
#: qml/FeedListPage.qml:186
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list"
msgid "No podcasts added yet"
msgstr "لم تضف أي مدونة صوتية حتى الآن"
2023-09-14 04:13:28 +02:00
#: qml/FeedListPage.qml:186
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@info Placeholder message for podcast list when no podcast matches the "
"search criteria"
msgid "No podcasts found"
msgstr "لا يوجد أي مدونات صوتية"
2023-09-14 04:13:28 +02:00
#: qml/FeedListPage.qml:187
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tipoftheday"
msgid "Get started by adding podcasts:"
msgstr "البدء بإضافة مدونات صوتية:"
2023-09-14 04:13:28 +02:00
#: qml/FeedListPage.qml:201
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search Online"
msgstr "ابحث على الانترنت"
2023-09-14 04:13:28 +02:00
#: qml/FeedListPage.qml:228
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Synchronize"
msgstr "زامِن"
2023-09-14 04:13:28 +02:00
#: qml/FeedListPage.qml:236 qml/main.qml:68 qml/main.qml:255
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:49
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "الإعدادات"
2023-09-14 04:13:28 +02:00
#: qml/FeedListPage.qml:371
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select All"
msgstr "حدّد الكل"
2023-09-14 04:13:28 +02:00
#: qml/FeedListPage.qml:380
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Deselect All"
msgstr "ألغِ تحديد الكلّ"
2023-09-14 04:13:28 +02:00
#: qml/FeedListPage.qml:389
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Remove Podcast"
msgid_plural "Remove Podcasts"
msgstr[0] "احذف مدونة صوتية"
msgstr[1] "احذف مدونة صوتية واحدة"
msgstr[2] "احذف المدونتين الصوتيتين"
msgstr[3] "احذف المدونات الصوتية"
msgstr[4] "احذف المدونات الصوتية"
msgstr[5] "احذف المدونات الصوتية"
2023-09-14 04:13:28 +02:00
#: qml/FeedListPage.qml:412
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details"
msgid "Podcast Details"
msgstr "تفاصيل المدونة الصوتية"
#: qml/FilterInlineMessage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView"
msgid "Reset"
msgstr "صفّر"
#: qml/FilterInlineMessage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView"
msgid "Active filter: %1"
msgstr "المرشح النشط: %1"
2023-09-14 04:13:28 +02:00
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:167
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Played"
msgstr "مشغل"
2023-09-14 04:13:28 +02:00
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:167
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "قراءة"
2023-09-14 04:13:28 +02:00
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:173
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "جديد"
2023-09-14 04:13:28 +02:00
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:293 qml/GenericEntryListView.qml:259
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Remove from Queue"
msgstr "احذف من الطابور"
2023-09-14 04:13:28 +02:00
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:301 qml/GenericEntryListView.qml:319
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "نزّل"
2023-09-14 04:13:28 +02:00
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:310
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Cancel Download"
msgstr "ألغ التنزيل"
2023-09-14 04:13:28 +02:00
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:316
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Delete Download"
msgstr "احذف التنزيل"
2023-09-14 04:13:28 +02:00
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:322 qml/GenericEntryListView.qml:249
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Add to Queue"
msgstr "إضافة للطابور"
2023-09-14 04:13:28 +02:00
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:337 qml/GenericEntryListView.qml:338
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than "
"downloading it first"
msgid "Stream"
msgstr "بث"
#: qml/GenericEntryListView.qml:133
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort episodes"
msgid "Sort"
msgstr "افرز"
#: qml/GenericEntryListView.qml:135
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select how to sort episodes"
msgstr "اختر كيف ترتب الحلقات"
#: qml/GenericEntryListView.qml:184
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their "
"status (played, new, etc.)"
msgid "Filter"
msgstr "المرشح"
#: qml/GenericEntryListView.qml:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Filter episodes by status"
msgstr "رشح الحلقات بالحالة"
#: qml/GenericEntryListView.qml:232
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "حدّد الكل"
#: qml/GenericEntryListView.qml:241
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "ألغِ تحديد الكلّ"
#: qml/GenericEntryListView.qml:269
#, kde-format
msgid "Mark as Played"
msgstr "علّم كمشغل"
#: qml/GenericEntryListView.qml:277
#, kde-format
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "علّم كغير مشغل"
#: qml/GenericEntryListView.qml:285
#, kde-format
msgid "Label as \"New\""
msgstr "ضع ملصق \"جديد\""
#: qml/GenericEntryListView.qml:293
#, kde-format
msgid "Remove \"New\" Label"
msgstr "احذف ملصق \"جديد\""
#: qml/GenericEntryListView.qml:329
#, kde-format
msgctxt "context menu action"
msgid "Delete Download"
msgid_plural "Delete Downloads"
msgstr[0] "احذف تنزيل"
msgstr[1] "احذف تنزيل واحد"
msgstr[2] "احذف التنزيلان"
msgstr[3] "احذف التنزيلات"
msgstr[4] "احذف التنزيلات"
msgstr[5] "احذف التنزيلات"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/GlobalSearchField.qml:98
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@info Placeholder text in search box"
msgid "No search results"
msgstr "لايوجد نتائج للبحث"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/GlobalSearchField.qml:105 qml/SearchBar.qml:53
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Advanced Search Options"
msgstr "خيارات البحث المتقدمة"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/GlobalSearchField.qml:139 qml/SearchBar.qml:113
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Search Preferences"
msgstr "تفضيلات البحث"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/GlobalSearchField.qml:143 qml/SearchBar.qml:117
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched"
msgid "Search in:"
msgstr "ابحث في:"
#: qml/main.qml:195 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:25
#, kde-format
msgid "Queue"
msgstr "الطابور"
#: qml/main.qml:215 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:33
#, kde-format
msgid "Subscriptions"
msgstr "الاشتراكات"
#: qml/main.qml:225 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:41
#, kde-format
msgid "Episodes"
msgstr "الحلقات"
#: qml/main.qml:341
#, kde-format
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
msgstr[0] "لم تحدث أي مدونة صوتية من أصل %1"
msgstr[1] "حدثت مدونة واحدة من أصل %2"
msgstr[2] "حدثت مدونتان صوتيتان من أصل %2"
msgstr[3] "حدثت %1 مدونات من أصل %2"
msgstr[4] "حدثت %1 مدونة من أصل %2"
msgstr[5] "حدثت %1 مدونة من أصل %2"
#: qml/main.qml:368
#, kde-format
msgctxt "Number of Moved Files"
msgid "Moved %2 of %1 File"
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
msgstr[0] "لم ينقل أي ملف من أصل %1"
msgstr[1] "نقل ملف واحد من أصل %2"
msgstr[2] "نقل ملفان من أصل %2"
msgstr[3] "نقل %1 ملفات من أصل %2"
msgstr[4] "نقل %1 ملف من أصل %2"
msgstr[5] "نقل %1 ملف من أصل %2"
#: qml/main.qml:432
#, kde-format
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
msgstr "تنزيلات المدونة الصوتية غير مسموح به على الاتصال المقيد"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:21
#, kde-format
msgid "No Track Loaded"
msgstr "لا يوجد مسار محمل"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:149
#, kde-format
msgid "No Title"
msgstr "لا يوجد عنوان"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:157
#, kde-format
msgid "No podcast title"
msgstr "لا يوجد عنوان للمدونة الصوتية"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:223
#, kde-format
msgid "No chapters found"
msgstr "لا يوجد فصول"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Playback Rate Presets"
msgstr "الإعدادات المسبقة لتقييم التشغيل"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset"
msgid "New Preset:"
msgstr "إعدادات مسبقة جديدة:"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list"
msgid "Add"
msgstr "أضف"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add new playback rate value to list"
msgstr "أضف قيمة جديد لمعدل التشغيل للقائمة"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Decrease playback rate"
msgstr "اخفض معدل التشغيل"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Increase playback rate"
msgstr "ارفع معدل التشغيل"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@title:group List of custom playback rates"
msgid "Current Presets:"
msgstr "الاعدادات المسبقة الحالية:"
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Playback Rate"
msgstr "اختيار تقييم التشغيل"
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Customize"
msgstr "تخصيص"
#: qml/QueuePage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:column Page showing the list queued items"
msgid "Queue"
msgstr "الطابور"
2023-09-14 04:13:28 +02:00
#: qml/QueuePage.qml:63
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Queue is empty"
msgstr "الطابور فارغ"
2023-09-14 04:13:28 +02:00
#: qml/QueuePage.qml:72
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "1 Episode"
msgid_plural "%1 Episodes"
msgstr[0] "حلقة"
msgstr[1] "حلقة واحدة"
msgstr[2] "حلقتان"
msgstr[3] "%1 حلقات"
msgstr[4] "%1 حلقة"
msgstr[5] "%1 حلقة"
2023-09-14 04:13:28 +02:00
#: qml/QueuePage.qml:72
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Time Left"
msgstr "الوقت المتبقي"
#: qml/SearchBar.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field"
msgid "Search episodes…"
msgstr "ابحث في الحلقات…"
#: qml/Settings/AboutPage.qml:17 qml/Settings/SettingsPage.qml:47
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "عن"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:22
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "المظهر"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
msgstr "عرض عناوين المدونة الصوتية في الاشتراك"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:45
#, kde-format
msgid "Show icon in system tray"
msgstr "عرض الرمز في علبة النظام"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:57
#, kde-format
msgid "Minimize to tray instead of closing"
msgstr "تصغير إلى العلبة بدلا من الاغلاق"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:69
#, kde-format
msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon"
msgid "Tray icon type"
msgstr "نوع رمز العلبة"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:74
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Colorful"
msgstr "ملون"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:75
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Light"
msgstr "فاتح"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:76
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Dark"
msgstr "غامق"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:86
#, kde-format
msgid "Playback settings"
msgstr "إعدادات التشغيل"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:95
#, kde-format
msgctxt "Label for setting to select audio playback backend"
msgid "Select audio backend"
msgstr "اختر خلفية الصوت"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:125
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track "
"time is shown or a countdown of the remaining play time"
msgid "Play time:"
msgstr "وقت التشغيل:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:127
#, kde-format
msgid "Show time left instead of total track time"
msgstr "عرض الوقت المتبقي بدلا من اجمالي الوقت"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:137
#, kde-format
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
msgstr "تعديل الوقت المتبقي بناء على سرعة التشغيل"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:146
#, kde-format
msgid "Prioritize streaming over downloading"
msgstr "أعطِ الأولوية للبث على التنزيل"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:158
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Skip forward interval (in seconds)"
msgstr "معدل التخطي للأمام (ثواني)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:172
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Skip backward interval (in seconds)"
msgstr "معدل الرجوع للخلف (ثواني)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:187
#, kde-format
msgid "Queue settings"
msgstr "إعدادات الطابور"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:197
#, kde-format
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
msgstr "الاستمرار بتشغيل الحلقة القادمة بعد نهاية هذه الحلقة"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:205
#, kde-format
msgctxt "Label for settings related to podcast updates"
msgid "Update Settings:"
msgstr "إعدادات التحديث:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:207
#, kde-format
msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
msgstr "اسحب تحديثات المدونة الصوتية تلقائيا عند بدء التشغيل"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:216
#, kde-format
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
msgstr "حدث بيانات الحلقة الموجودة عند التحديث (أبطأ)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:226
#, kde-format
msgid "Automatically queue new episodes"
msgstr "إضافة الحلقات الجديدو تلقائيا للطابور"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:241
#, kde-format
msgid "Automatically download new episodes"
msgstr "تنزيل الحلقات الجديدة تلقائيا"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:254
#, kde-format
msgid "Played episode behavior"
msgstr "سلوك الحلقات المشغلة"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:257
#, kde-format
msgid "Do not delete"
msgstr "لا تحذف"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:258
#, kde-format
msgid "Delete immediately"
msgstr "احذف حالا"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:259
#, kde-format
msgid "Delete at next startup"
msgstr "حذف في بدء التشغيل القادم"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:271
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)"
msgstr "تعليم الحلقات كمشغلة عند تبقي (ثواني) في الوقت"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:290
#, kde-format
msgid "Reset play position after an episode is played"
msgstr "اعادة تعيين موقع زر التشغيل بعد تشغيل الحلقة"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:299
#, kde-format
msgid "When adding new podcasts"
msgstr "عند إضافة مدونات صوتية جديدة"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:308
#, kde-format
msgid "Mark all episodes as played"
msgstr "تعليم جميع الحلقات كمشغلة"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:319
#, kde-format
msgid "Mark most recent episodes as unplayed"
msgstr "تعليم الحلقات الأحدث كغير مشغلة"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:342
#, kde-format
msgid "Mark all episodes as unplayed"
msgstr "تعليم جميع الحلقات الجديدة كغير مشغلة"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:351
#, kde-format
msgid "Article"
msgstr "المقال"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:360
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "حجم الخط"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:367
#, kde-format
msgid "Font size:"
msgstr "حجم الخط:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:383
#, kde-format
msgid "Use system default"
msgstr "استخدام افتراضيات النظام"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:22
#, kde-format
msgid "On metered connections"
msgstr "على اتصالات مقيدة"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Allow podcast updates"
msgstr "السماح بتحديثات المدونة الصوتية"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:41
#, kde-format
msgid "Allow episode downloads"
msgstr "السماح بتنزيلات الحلقة"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:51
#, kde-format
msgid "Allow image downloads"
msgstr "السماح بتنزيلات الصورة"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Allow streaming"
msgstr "السماح بالبث"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:17
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "عام"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Storage"
msgstr "التخزين"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "الشبكة"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:35
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "المزامنة"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:41
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "سجل الأخطأ"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:21
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Storage path"
msgstr "مسار التخزين"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Select folder…"
msgstr "اختيار مجلد…"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:45
#, kde-format
msgid "Select Storage Path"
msgstr "اختيار مسار التخزين"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:55
#, kde-format
msgid "Use default path"
msgstr "استخدام المسار الافتراضي"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:66
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Podcast downloads"
msgstr "تنزيلات المدونة الصوتية"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:74
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:81
#, kde-format
msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
msgid "Using %1 of disk space"
msgstr "تم استخدام %1 من مساحة القرص"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:80
#, kde-format
msgid "Image cache"
msgstr "ذاكرة الصور المؤقتة"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:85
#, kde-format
msgid "Clear Cache"
msgstr "مسح الذاكرة المؤقتة"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:32
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "الحساب"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:33
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
msgstr "مسجل الدخول بحساب \"%1\" على خادم \"%2\""
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:33
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Syncing disabled"
msgstr "المزامنة معطلة"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "تسجيل الخروج"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "تسجيل الدخول"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:47
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Manually sync"
msgstr "مزامنة يدوية"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:50
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Sync Now"
msgstr "المزامنة الآن"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:62
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Last full sync with server"
msgstr "أخر مزامنة مكتملة مع الخادم"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:70
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Last quick upload to sync server"
msgstr "أخر رفع سريع إلى الخادم"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:76
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Automatic syncing"
msgstr "مزامنة تلقائية"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:86
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Do full sync on startup"
msgstr "القيام بمزامنة كاملة اثناء بدء التشغيل"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:96
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
msgstr "مزامنة كاملة عند جلب المدونات الصوتية"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:106
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
msgstr ""
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:115
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "خيارات متقدمة"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:124
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Fetch all episode states from server"
msgstr "اجلب جميع حالات الحلقات إلى الخادم"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Fetch"
msgstr "اجلب"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:139
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Push all local episode states to server"
msgstr "رفع جميع حالات الحلقات المحلية إلى الخادم"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:143
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "ادفع"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:181
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Push all local episode states to server?"
msgstr "رفع جميع حالات الحلقات إلى الخادم؟"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:201
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid ""
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
"server.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"الرجاء ملاحظة ان رفع حالة التشغيل لجميع الحلقات المحلية إلى الخادم قد يستغرق "
"وقتا طويلا جدا وقد يتسبب في ضغط الخادم. كما يجب ملاحظة انه سيتم الكتابة على "
"حالة الحقات الموجودة في الخادم.\n"
"\n"
"هل تريد المتابعة؟"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:225
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Select Sync Provider"
msgstr "اختر مزود مزامنة"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:237
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:238
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
msgstr "مزامنة مع خادم gpodder.net الرسمي"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "GPodder Nextcloud"
msgstr "GPodder Nextcloud"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:242
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
msgstr "مزامنة مع تطبيق GPodder Nextcloud"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:275
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Sync Login Credentials"
msgstr "مزامنة بيانات تسجيل الدخول"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:304
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
msgstr "مزامنة مع تطبيق GPodder Nextcloud"
2023-09-28 04:11:44 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:304
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Sync with gpodder.net service"
msgstr "مزامنة مع خدمة gpodder.net"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:315
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgctxt "argument is a weblink"
msgid ""
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
"interface and use those credentials."
msgstr ""
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:316
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgctxt "argument is a weblink"
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
msgstr "إذا لم يكن لديك مستخدم, يجب إنشاء حساب في %1"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:328
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "اسم المستخدم:"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:339
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "كلمة المرور:"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:354
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Use custom server"
msgstr "استخدام خادم مخصص"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:359
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Hostname:"
msgstr "اسم المستضيف:"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:393
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Sync Device Settings"
msgstr "مزامنة إعدادات الجهاز"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:399
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Create a new device"
msgstr "أنشئ جهاز جديد"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:405
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Device Name:"
msgstr "اسم الجهاز:"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:415
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Device Description:"
msgstr "وصف الجهاز:"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:424
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Device Type:"
msgstr "نوع الجهاز:"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:431
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "أخرى"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:432
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "desktop"
msgstr "حاسب مكتبي"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:433
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "laptop"
msgstr "حاسب محمول"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:434
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "server"
msgstr "خادم"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:435
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "mobile"
msgstr "هاتف"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:440
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Create Device"
msgstr "أنشئ جهاز"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:457
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "or select an existing device"
msgstr "أو اختر جهاز موجود"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:505
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Device Sync Settings"
msgstr "إعدادات مزامنة الجهاز"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:527
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid ""
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
"across all devices?\n"
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
msgstr ""
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:549
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Sync Now?"
msgstr "مزامنة الآن؟"
2023-09-29 04:10:11 +02:00
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:569
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Perform a first sync now?"
msgstr "تنفيذ اول مزامنة الآن؟"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Sleep Timer"
msgstr "مؤقت النوم"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:26
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "البدء"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Status: Active"
msgstr "الحالة: نشط"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Status: Inactive"
msgstr "الحالة: غير نشط"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:59
#, kde-format
msgid "Remaining time: %1"
msgstr "الوقت المتبقي: %1"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:76
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "ثواني"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "دقائق"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "ساعات"
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24
#, kde-format
msgid "Sync Password Required"
msgstr "مزامنة كلمة المرور اجباري"
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
"retrieved."
msgstr ""
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
#, kde-format
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
msgstr ""
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "احباط"
2023-10-04 04:11:22 +02:00
#: qml/VolumeSlider.qml:47
#, kde-format
msgctxt "Volume as a percentage"
msgid "%1%"
msgstr ""
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#: storagemanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "Old location:"
msgstr "الموقع القديم:"
#: storagemanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "New location:"
msgstr "موقع جديد:"
#: storagemovejob.cpp:59
#, kde-format
msgid "Destination path not writable"
msgstr "مسار الوجهة غير قابل للكتابة"
#: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97
#, kde-format
msgid "Operation aborted by user"
msgstr "العملية ملغاة بواسطة مستخدم"
#: storagemovejob.cpp:113
#, kde-format
msgid "An error occurred while copying data"
msgstr "حدث خطأ اثناء نسخ البيانات"
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#: sync/sync.cpp:178
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "مطلقا"
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#: sync/sync.cpp:201
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
"the hostname"
msgid "Kasts on %1"
msgstr "كاستس على %1"
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#: sync/sync.cpp:295
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
msgstr "لا يمكن تسجيل الدخول إلى خادم GPodder-nextcloud"
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#: sync/sync.cpp:334
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder server"
msgstr "لا يمكن تسجيل الدخول إلى خادم GPodder"
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#: sync/sync.cpp:479 sync/sync.cpp:480
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "I/O denied: Cannot save password."
msgstr "قراء كتابة مرفوضة: لا يمكن حفظ كلمة المرورز"
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#: sync/sync.cpp:560 sync/sync.cpp:561
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "I/O denied: Cannot access password file."
msgstr "قراء كتابة مرفوضة: لا يمكن الوصول الر ملف كلمة المرور."
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#: sync/sync.cpp:633
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Could not create GPodder device"
msgstr "لا يمكن إنشاء جهاز GPodder"
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#: sync/sync.cpp:659
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Could not retrieve synced device status"
msgstr "لا يمكن جلب حالات الأجهزة المتزامنة"
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#: sync/sync.cpp:710
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
msgstr "لا يمكن جلب الاشتراكات لجهاز %1"
2023-09-15 04:13:50 +02:00
#: sync/sync.cpp:729
2023-08-20 03:45:46 +02:00
#, kde-format
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
msgstr "لا يمكن رفع الاشتراكات لجهاز %1"
#: sync/syncjob.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
msgstr "لا يمكن جلب تحديثات الاشتراك من الخادم"
#: sync/syncjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Could not upload subscription changes to server"
msgstr "لا يمكن رفع تغييرات الاشتراك إلى الخادم"
#: sync/syncjob.cpp:73
#, kde-format
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
msgstr "لا يمكن جلب تحديثات الحلقة من الخادم"
#: sync/syncjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Could not upload episode updates to server"
msgstr "لا يمكن رفع تحديثات الحلقة من الخادم"
#: sync/syncjob.cpp:79
#, kde-format
msgid "Internal data error"
msgstr "خطأ بيانات داخلي"
#: sync/syncjob.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Start sync"
msgstr "(الخطوة %1 من %2) بدء المزامنة"
#: sync/syncjob.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote subscription updates"
msgstr "(الخطوة %1 من %2) طلب تحديثات الاشتراك البعيدة"
#: sync/syncjob.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates"
msgstr "(الخطوة %1 من %2) رفع تحديثات الاشتراك المحلية"
#: sync/syncjob.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast"
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts"
msgstr[0] "(خطوة %3 من %4) تم تحديث %2 من أصل %1 مدونة صوتية"
msgstr[1] "(خطوة %3 من %4) تم تحديث %2 من أصل مدونة صوتية واحدة"
msgstr[2] "(خطوة %3 من %4) تم تحديث %2 من أصل مدونتان صوتيتان"
msgstr[3] "(خطوة %3 من %4) تم تحديث %2 من أصل %1 مدونات صوتية"
msgstr[4] "(خطوة %3 من %4) تم تحديث %2 من أصل %1 مدونة صوتية"
msgstr[5] "(خطوة %3 من %4) تم تحديث %2 من أصل %1 مدونة صوتية"
#: sync/syncjob.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote episode updates"
msgstr "(الخطوة %1 من %2) طلب تغييرات الحلقة البعيدة"
#: sync/syncjob.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Applying remote episode changes"
msgstr "(الخطوة %1 من %2) تطبيق تغييرات الحلقة البعيدة"
#: sync/syncjob.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates"
msgstr "(الخطوة %1 من %2) رفع تحديثات الحلقات المحلية"
#: sync/syncjob.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Finished sync"
msgstr "(الخطوة %1 من %2) المزامنة المنتهية"
#: sync/syncjob.cpp:914
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "Sync aborted"
msgstr "مزامنة محبطة"
#: sync/syncjob.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "Sync finished with error"
msgstr "انتهت المزامنة مع خطأ"
#: systrayicon.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Seek Backward"
msgstr "أخّر"
#: systrayicon.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Play"
msgstr "شغّل"
#: systrayicon.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Pause"
msgstr "ألبث"
#: systrayicon.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Seek Forward"
msgstr "قدم"
#: systrayicon.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip Forward"
msgstr "تخطي للأمام"
#: systrayicon.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Quit"
msgstr "إنهاء"