bygfoot/po/da.po

3246 lines
74 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bygfoot Football Manager 1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-01 22:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-21 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Kristian Poul Herkild <kristian@herkild.dk>\n"
"Language-Team: <kristian@herkild.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Danish\n"
"X-Poedit-Country: DENMARK\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/treeview_helper.c:857
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Mål/kamp %.1f redninger %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:864
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Mål/kamp %.1f skud %% %.1f"
#: src/game_gui.c:814
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Hvis du synes, du har fundet ud af noget om spillet, som det er nødvendigt "
"at dele, kan du tilføje det i Bygfoot Wiki:\n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:850
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:859
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Daughters"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:857
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Sons"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:952
msgid " (FK)"
msgstr "(Frispark)"
#: src/game_gui.c:716
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (NB: Hvis du ikke vælger en ny klub, er spillet ovre.)"
#: src/game.c:954
msgid " (OG)"
msgstr "(Selvmål)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:949 src/treeview_helper.c:1093
msgid " (P)"
msgstr "(Straffe)"
#: src/cup.c:896
msgid " -- First leg"
msgstr " -- 1. halvleg"
#: src/cup.c:899
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Afspil kampe igen"
#: src/cup.c:894
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- 2. halvleg"
#. Company short name.
#: src/user.c:844
msgid " Assoc."
msgstr " Assoc."
#: src/options_interface.c:277
msgid " Autosave files "
msgstr " Automatisk gemte filer "
#. Company name.
#: src/user.c:825
msgid " Bank"
msgstr " Bank"
#. Company addition.
#: src/user.c:861
msgid " Bros."
msgstr " Bros."
#. Company name.
#: src/user.c:821
msgid " Chemicals"
msgstr " Chemicals"
#. Company short name.
#: src/user.c:846
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company name.
#: src/user.c:807
msgid " Communications"
msgstr " Communications"
#. Company name.
#: src/user.c:813
msgid " Company"
msgstr " Company"
#. Company short name.
#: src/user.c:852
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company name.
#: src/user.c:839
msgid " Data Systems"
msgstr " Data Systems"
#. Company name.
#: src/user.c:823
msgid " Energy"
msgstr " Energy"
#. Company short name.
#: src/user.c:848
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company name.
#: src/user.c:833
msgid " Financial"
msgstr " Financial"
#: src/user.c:527
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Heldigvis har han en fætter, som kan hjælpe din klub."
#. Company short name.
#: src/user.c:854
msgid " Group"
msgstr " Group"
#. Company name.
#: src/user.c:809
msgid " Holdings"
msgstr " Holdings"
#. Company name.
#: src/user.c:811
msgid " Industries"
msgstr " Industries"
#. Company name.
#: src/user.c:817
msgid " Labs"
msgstr " Labs"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:842
msgid " Ltd."
msgstr " Ltd."
#. Company name.
#: src/user.c:835
msgid " Petroleum"
msgstr " Petroleum"
#. Company name.
#: src/user.c:827
msgid " Products"
msgstr " Products"
#. Company name.
#: src/user.c:837
msgid " Restaurants"
msgstr " Restaurants"
#: src/interface.c:1171
msgid " Round "
msgstr " Runde"
#. Company name.
#: src/user.c:831
msgid " Scientific"
msgstr " Scientific"
#: src/interface.c:1151
msgid " Season "
msgstr " Sæson"
#. Company name.
#: src/user.c:829
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: src/user.c:805
msgid " Systems"
msgstr " Systems-28"
#. Company name.
#: src/user.c:819
msgid " Technologies"
msgstr " Technologies"
#. Company name.
#: src/user.c:815
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecommunications"
#: src/interface.c:1161
msgid " Week "
msgstr " Uge "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:848
msgid " e.t."
msgstr " forl.sp."
#: src/callback_func.c:385
msgid " less"
msgstr " mindre"
#: src/options_interface.c:540
msgid " months"
msgstr " måneder"
#: src/callback_func.c:383
msgid " more"
msgstr " mere"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:845
msgid " p."
msgstr " str."
#: src/misc_interface.c:985
msgid " seats"
msgstr " sæder"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1451
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f måneder / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1681
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d forl.sp."
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1677
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d str."
#. a match at home
#: src/team.c:909
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (H) "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:925
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
#: src/treeview_helper.c:973
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (forventet skadesfri om %d uger)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1096
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s, Gruppe %d"
#: src/misc2_callback_func.c:189
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s accepterer dit tilbud."
#: src/misc2_callback_func.c:78
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr ""
"%s kunne ikke købe %s, fordi han ikke havde eller ikke havde plads i truppen."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:721
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s har fyret dig på grund af økonomisk vanrygt.\n"
"Du har fået et nyt arbejde hos %s i %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:728
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s har fyret dig på grund af manglende succes.\n"
"Du har fået et nyt arbejde hos %s i %s."
#: src/transfer.c:457
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s er blevet tilføjet transferlisten for %d uger."
#: src/user.c:455
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s har forladt din klub, fordi kontrakten er udløbet."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:509
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s fra %s har afvist dit tilbud (%s / %s). Han var ikke tilfreds med lønnen, "
"du tilbød."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:735
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s tilbyder dig et job i %s.\n"
"Du accepterer udfordringen og forlader %s."
#: src/misc2_callback_func.c:201
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s afviser dit tilbud og vil ikke forhandle mere med dig. Du bør sælge ham "
"inden hans kontrakt udløber, da han ellers bare vil forlade din klub."
#: src/misc2_callback_func.c:196
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s afviser dit tilbud. Du kan stadig komme med %d tilbud."
#: src/callbacks.c:499
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s skyder straffe- og frispark, når han spiller."
#: src/callback_func.c:387
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s vil gerne købe spilleren %s. De tilbyder %s for ham, hvilket er %s end "
"spillerens værdi. Accepterer du tilbudet?"
#: src/player.c:1110
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "%s's kontrakt udløber om %.1f år."
#: src/user.c:524
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"%s's skade var så alvorlig, at han ikke længere kan spille fodbold på et "
"professionelt niveau. He forlader derfor din klub."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:926
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (no limit)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:889
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d uger\n"
#: src/main.c:107
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- en enkel og vanedannende GTK2 fodboldmanager"
#: src/misc_interface.c:1068 src/misc_interface.c:1076
#: src/misc_interface.c:1102 src/misc_interface.c:1110
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:605
msgid "1 year"
msgstr "1 år"
#: src/misc2_interface.c:629
msgid "2 years"
msgstr "2 år"
#: src/misc2_interface.c:613
msgid "3 years"
msgstr "3 år"
#: src/misc2_interface.c:621
msgid "4 years"
msgstr "4 år"
#. a match away
#: src/team.c:915
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (U) </span> "
#: src/treeview.c:800
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Der var ildebrand\n"
"på stadion.</span>"
#: src/treeview.c:797
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Der var optøjer\n"
"på stadion.</span>"
#: src/treeview.c:794
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Der var tekniske problemer\n"
"på stadion.</span>"
#: src/treeview2.c:268
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
#: src/treeview2.c:269
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1596 src/treeview.c:1601
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Uge %d, runde %d</span>"
#: src/youth_academy.c:231
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "En ny ungdomsspiller er optaget på dit ungdomsakademi."
#: src/youth_academy.c:235
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"En ny ungdomsspiller ville gerne optages på dit ungdomsakademi, men der var "
"ikke plads til ham."
#: src/treeview_helper.c:1483
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "Tilføj sidste kamp"
#: src/lg_commentary.c:505 src/team.c:512
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "Ultraoffensivt"
#: src/lg_commentary.c:493 src/team.c:504
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "Ultradefensivt"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:508 src/team.c:520
msgid "ANTI"
msgstr "Modsat"
#: src/lg_commentary.c:502 src/team.c:510
msgid "ATTACK"
msgstr "Offensivt"
#: src/interface.c:1017 src/misc2_interface.c:1037
msgid "About"
msgstr "Om"
#: src/misc_interface.c:1336
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"
#: src/game_gui.c:714
msgid "Accept?"
msgstr "Godkend?"
#: src/interface.c:890
msgid "Add last match"
msgstr "Tilføj sidste kamp"
#: src/interface.c:893
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr ""
"Tilføj sidste optagede kamp til den nuværende fil for mindeværdige kampe."
#: src/misc2_interface.c:844 src/misc_interface.c:192
msgid "Add user"
msgstr "Tilføj bruger"
#: src/treeview.c:295 src/treeview.c:1884
msgid "Age"
msgstr "Alder"
#: src/options_interface.c:653
msgid "Age "
msgstr "Alder"
#: src/window.c:199
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: src/interface.c:521
msgid "All Out Attack"
msgstr "Ultraoffensivt"
#: src/interface.c:497
msgid "All Out Defend"
msgstr "Ultradefensivt"
#: src/interface.c:711
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: src/interface.c:677
msgid "Any"
msgstr "Hvilken som helst"
#: src/callbacks.c:197
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Mindst en bruger brugte ikke sin tur denne uge. Fortsæt alligevel?"
#: src/game_gui.c:812
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game "
"(you don't have to register):\n"
msgstr ""
"I Bygfoot's forum kan du rapportere fejl, spørge om hjælp, og diskutere "
"spillet (der er ikke behov for registrering):\n"
#: src/interface.c:515 src/treeview.c:1541
msgid "Attack"
msgstr "Offensivt"
#: src/treeview.c:786
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Tilskuertal:\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:932
msgid "Attribute "
msgstr "Egenskab "
#: src/options_interface.c:470
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Automatisk udskiftning"
#: src/options_interface.c:370
msgid "Autosave"
msgstr "Gem filer automatisk"
#: src/options_interface.c:266
msgid "Autosave interval "
msgstr "Interval for automatisk gem"
#: src/misc_interface.c:659
#, fuzzy
msgid "Av. skill: "
msgstr "Gns. evner: "
#: src/interface.c:1271
msgid "Av. skills: "
msgstr "Gns. evner: "
#. Average skill
#: src/treeview.c:162
msgid "Av.Sk."
msgstr "Gns. evne"
#: src/misc2_interface.c:808
msgid "Available teams"
msgstr "Tilgængelig klubber:"
#: src/interface.c:550 src/interface.c:585 src/interface.c:634
msgid "Average"
msgstr "Gennemsnitlig"
#: src/misc_interface.c:1002
msgid "Average attendance"
msgstr "Gennemsnitlig tilskuerantal"
#: src/misc_interface.c:1016
msgid "Average attendance %"
msgstr "Gennemsnitlig tilskuerantal %"
#: src/treeview.c:1642
msgid "Average skill"
msgstr "Gennemsnitlig evne"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Gennemsnitlig evne"
#: src/treeview.c:1611
msgid "Away"
msgstr "Ude"
#: src/lg_commentary.c:499 src/team.c:508
msgid "BALANCED"
msgstr "Afbalanceret"
#: src/treeview_helper.c:1240
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "UDE(%d)"
#: src/interface.c:1089
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Tilbage til hovedmenu (Esc)"
#: src/interface.c:556 src/interface.c:591 src/interface.c:640
msgid "Bad"
msgstr "Dårlig"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1385
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: src/interface.c:509
msgid "Balanced"
msgstr "Afbalanceret"
#: src/treeview.c:1893
msgid "Banned\n"
msgstr "Udelukket\n"
#: src/interface.c:1120
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Begynd en ny uge (Mellemrumstast)"
#: src/interface.c:538 src/interface.c:573 src/interface.c:622
msgid "Best"
msgstr "Bedst"
#: src/treeview.c:2101
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Bedste defensive hold"
#: src/treeview.c:2104
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Bedste angribere"
#: src/treeview.c:2105
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Bedste målmænd"
#: src/treeview.c:2100
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Bedste offensive hold"
#: src/interface.c:1002 src/options_interface.c:1002 src/treeview.c:1337
#: src/treeview.c:1347 src/window.c:760
msgid "Betting"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr ""
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1360
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Fjortendagesbalance"
#: src/interface.c:688
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
#: src/callbacks.c:814 src/game_gui.c:415 src/misc_callbacks.c:461
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Boost Til er slået fra i denne landedefinition."
#: src/team.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Boost ændret til %s."
#: src/team.c:559
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Boost ændret til %s."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1349
#, fuzzy
msgid "Boost costs"
msgstr "Boost"
#: src/player.c:1262
msgid "Broken ankle"
msgstr "Brækket ankel"
#: src/player.c:1265
msgid "Broken arm"
msgstr "Brækket arm"
#: src/player.c:1259
msgid "Broken leg"
msgstr "Brækket ben"
#: src/player.c:1256
msgid "Broken rib"
msgstr "Brækket ribben"
#: src/player.c:1268
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Brækket skulder"
#: src/interface.c:831
msgid "Browse players"
msgstr "Gennemse spillere"
#: src/interface.c:755
msgid "Browse teams"
msgstr "Gennemse klubber"
#: src/window.c:193
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Bygfoot Mindeværdige Kampe"
#: src/window.c:187
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Bygfoot Save Files"
#: src/misc2_interface.c:927
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Bygfoot debugvindue. Hvis du er havnet her ved et tilfælde, SÅ LUK DET "
"ØJEBLIKKELIGT (ellers vil din processor blive ødelagt af overophedning)."
#: src/game_gui.c:810
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot er et meget indlysende og enkelt spil, så der er ikke nogen "
"fuldstændig dokumentation. Men... Hvis du har problemer, er der nogle få "
"steder at gå hen.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:276
msgid "CPos"
msgstr "Nuv. pos."
#: src/options_interface.c:583
msgid "CPos "
msgstr "Nuv. pos. "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:280
msgid "CSk"
msgstr "Nuv. evne"
#: src/options_interface.c:597
msgid "CSkill "
msgstr "Nuv. evne "
#: src/main.c:94
msgid "Calibrate the betting odds by simulating a lot of matches"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:1050
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Kapacitet (sæder)"
#: src/options_interface.c:646
msgid "Cards "
msgstr "Kort"
#: src/treeview.c:1896
msgid "Career values"
msgstr "Karriereværdier"
#: src/misc_interface.c:764
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr "Ændr kommentarniveau. Jo højere værdi, des flere kommentarer."
#: src/misc_interface.c:742
msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game."
msgstr ""
"Ændr hastighed for 'direkte' kamp. Jo lavere værdi, des hurtige "
"kampafvikling."
#: src/misc_interface.c:135
msgid "Choose country"
msgstr "Vælg et land"
#: src/misc_interface.c:1233
msgid "Choose file"
msgstr "Vælg fil"
#: src/options_interface.c:407
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr ""
"Vælg sprog til at anvende i spillet (virker måske ikke i Windows-udgaver)"
#: src/misc2_interface.c:802
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Klik på en bruger for at fjerne denne fra spillet."
#: src/misc_interface.c:111
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Klik på en bruger, for at fjerne denne."
#: src/misc_interface.c:608
msgid "Commentary"
msgstr "Kommentarer"
#: src/main.c:88
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
#: src/main.c:82
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr ""
#: src/treeview.c:2521
msgid "Company"
msgstr "Company"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1346
msgid "Compensations"
msgstr "Godtgørelse"
#: src/treeview2.c:83 src/treeview2.c:188
msgid "Competition"
msgstr "Konkurrence"
#: src/load_save.c:128
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Pakker gemt spil..."
#: src/player.c:1241
msgid "Concussion"
msgstr "Hjernerystelse"
#: src/options_interface.c:219
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Bekræft afslutning, når der ikke er gemt"
#: src/options_interface.c:511
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Bekræft fjernelse af elever"
#: src/options_interface.c:224
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Bekræft, når ude af form"
#: src/options_interface.c:301
msgid "Constants file"
msgstr "Konstantfil"
#: src/treeview.c:300 src/treeview.c:1888
msgid "Contract"
msgstr "Kontrakt"
#: src/options_interface.c:681
msgid "Contract "
msgstr "Kontrakt"
#: src/treeview.c:1453
msgid "Contract / Money"
msgstr "Kontrakt / Beløb"
#: src/treeview.c:2522
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Kontraktlængde\n"
"(måneder)"
#: src/window.c:702
msgid "Contract offer"
msgstr "Kontrakttilbud"
#: src/callbacks.c:880
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Kontrakter er fravalgt i denne landedefinition."
#: src/interface.c:1025 src/misc2_interface.c:1051
msgid "Contributors"
msgstr "Bidragsydere"
#: src/misc_interface.c:1064 src/misc_interface.c:1098
msgid "Costs"
msgstr "Udgifter"
#: src/support.c:113 src/support.c:137
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Kunne ikke finde pixmapfil: %s"
#: src/treeview2.c:84
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/misc_interface.c:284
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl+O"
#: src/treeview.c:2257
msgid "Cup champions"
msgstr "Cupvindere"
#: src/misc_interface.c:967
msgid "Current capacity"
msgstr "Nuværende stadionkapacitet"
#: src/misc2_interface.c:1282
msgid "Current file"
msgstr "Nuværende fil"
#: src/treeview.c:2401
msgid "Current league"
msgstr "Nuværende liga"
#: src/treeview.c:1879
msgid "Current position"
msgstr "Nuværende position"
#: src/misc_interface.c:989
msgid "Current safety"
msgstr "Nuværende stadionsikkerhed"
#: src/treeview.c:1881
msgid "Current skill"
msgstr "Nuværende evne"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1357
msgid "D"
msgstr "F"
#: src/lg_commentary.c:496 src/team.c:506
msgid "DEFEND"
msgstr "Defensivt"
#: src/treeview.c:1437
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Gæld (betal inden %d uger)"
#: src/misc2_interface.c:920
msgid "Debug"
msgstr "Fejlfinding"
#: src/main.c:73
msgid "Debug level to use"
msgstr "Debugniveau, der skal anvendes"
#: src/misc2_interface.c:1196
msgid "Decide later"
msgstr "Beslut senere"
#: src/options_interface.c:991
msgid "Default wager"
msgstr ""
#: src/interface.c:503 src/treeview.c:1539
msgid "Defend"
msgstr "Defensivt"
#: src/interface.c:659
msgid "Defenders"
msgstr "Forsvarere"
#: src/window.c:98
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Kunne ikke finde filen 'bygfoot_help'."
#: src/callbacks.c:1127
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Vil du virkelig sparke den stakkels dreng ud af dit akademi?"
#: src/misc_interface.c:219
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Indlæs ikke definitioner"
#: src/misc_interface.c:222
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Indlæs overhovedet ikke klubdefinitioner"
#: src/load_save.c:136 src/load_save.c:258
msgid "Done."
msgstr "Færdig."
#: src/treeview2.c:358
#, fuzzy
msgid "Draw"
msgstr "U"
#: src/treeview.c:1430
msgid "Drawing credit"
msgstr "Grænse for overtræk"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1219 src/treeview_helper.c:1586
msgid "Dw"
msgstr "U"
#. draw
#: src/team.c:975
msgid "Dw "
msgstr "U"
#. a drawn match
#: src/team.c:899
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "U %d : %d"
#: src/options_interface.c:660
msgid "ETal "
msgstr "Ans. talent "
#: src/treeview2.c:63
msgid "EXPORT"
msgstr "Eksportér"
#: src/callbacks.c:688
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Indtast en formation. Summen af tallene skal give 10."
#: src/interface.c:730
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Indtast tilpasset formation"
#: src/window.c:618
msgid "Erm..."
msgstr "Hmm..."
#: src/misc2_interface.c:435 src/misc2_interface.c:522
#: src/misc2_interface.c:1084 src/misc2_interface.c:1179
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc_interface.c:275
#: src/misc_interface.c:1146 src/options_interface.c:1036
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:682
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / retur / mellemrumstast"
#: src/treeview.c:1883
msgid "Estimated talent"
msgstr "Anslået talent"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:297
msgid "Etal"
msgstr "Ans. talent"
#: src/treeview.c:2068
msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"
#: src/misc_interface.c:1072 src/misc_interface.c:1106
msgid "Expected duration"
msgstr "Forventet varighed"
#: src/treeview.c:1479
msgid "Expenses"
msgstr "Udgifter"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1373
msgid "F"
msgstr "A"
#: src/interface.c:390
msgid "F_igures"
msgstr "_Oversigt"
#: src/callback_func.c:485 src/callback_func.c:493
msgid "Fee"
msgstr "Gebyr"
#: src/main.c:85
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:340
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Fil, der indeholder indstillinger, som bestemmer en masse aspekter i "
"spillets opførsel. FORETAG INGEN ÆNDRINGER MED MINDRE DU VIRKELIG VED, HVAD "
"DU FORETAGER DIG."
#: src/interface.c:968
msgid "Fin_Stad"
msgstr "_Økonomi & stadion"
#: src/cup.c:922
msgid "Final"
msgstr "Finale"
#: src/callbacks.c:835
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Økonomi er fravalgt i denne landedefinition."
#: src/interface.c:802 src/interface.c:1947
msgid "Fire"
msgstr "Fyr spiller"
#: src/interface.c:1265
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Første værdi: gennemsnitlig nuværende evne for de første 11 spillere. Anden "
"værdi: gennemsnitlig evne for alle spillere."
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:284
msgid "Fit"
msgstr "Form"
#: src/treeview.c:1882
msgid "Fitness"
msgstr "Form"
#: src/options_interface.c:611
msgid "Fitness "
msgstr "Form"
#: src/interface.c:408
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Resultater (dine turneringer)"
#: src/interface.c:397
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Resultater (alle)"
#: src/options_interface.c:327
msgid "Font name"
msgstr "Skrifttypenavn"
#: src/options_interface.c:313 src/options_interface.c:400
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Skrifttype brugt ved trævisning"
#: src/interface.c:671
msgid "Forwards"
msgstr "Angribere"
#: src/treeview.c:729
msgid "Fouls"
msgstr "Frispark"
#: src/player.c:1253
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Forstuvet ankel"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1349
msgid "G"
msgstr "M"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1225
msgid "GA"
msgstr "Mål imod"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1227
msgid "GD"
msgstr "Målforskel"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1223
msgid "GF"
msgstr "Mål scoret"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:286
msgid "Ga"
msgstr "Kampe"
#: src/treeview_helper.c:837
msgid "Games"
msgstr "Kampe"
#: src/options_interface.c:618
msgid "Games "
msgstr "Spil"
#: src/treeview.c:1889
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Kampe/måls\n"
#: src/options_interface.c:413
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:290 src/treeview.c:2159
msgid "Go"
msgstr "Mål"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2161
msgid "Go/Ga"
msgstr "Mål/kamp"
#: src/treeview.c:1538
msgid "Goalie"
msgstr "Målmand"
#: src/interface.c:653
msgid "Goalies"
msgstr "Målmænd"
#: src/treeview.c:1658 src/treeview.c:2127 src/treeview_helper.c:838
msgid "Goals"
msgstr "Mål"
#: src/options_interface.c:632
msgid "Goals "
msgstr "Mål"
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:724
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Mål (almindelige)"
#: src/interface.c:544 src/interface.c:579 src/interface.c:628
msgid "Good"
msgstr "God"
#: src/player.c:1250
msgid "Groin injury"
msgstr "Lyskenskade"
#: src/player.c:1247
msgid "Hamstring"
msgstr "Beskadiget ledbånd i knæet"
#: src/user.c:483
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Tag et kig på transferlisten. Der er et bud på %s."
#: src/treeview.c:1885
msgid "Health"
msgstr "Helbred"
#: src/interface.c:1033 src/misc2_interface.c:1077
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: src/treeview.c:1609
msgid "Home"
msgstr "Hjemme"
#: src/main.c:91
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:383
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Hvor mange cifre, der skal være efter kommaet for evner m.m."
#: src/options_interface.c:285
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Hvor mange filer, der vil blive brugt, når der gemmes automatisk"
#: src/main.c:97
msgid "How many matches to simulate per skill diff step"
msgstr ""
#: src/main.c:100
msgid "How many skill diff steps to take"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:999
msgid "How much you wager by default"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:274
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Hvor ofte spillet skal gemmes automatisk"
#: src/options_interface.c:392
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Hvor ofte spillerlisten bliver opdateret under en direkte kamp (i "
"kampminutter)"
#: src/treeview_helper.c:1226
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "SKA(%d)"
#: src/options_interface.c:247
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Hvis der er sat hak i fluebenet, vil uger uden brugerkampe blive beregnet "
"automatisk (uden at brugeren skal trykke på 'Ny uge')"
#: src/misc_interface.c:1343
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Hvis du ikke kan lide nogen af sponsorerne, kan du klare dig i nogle uger "
"uden sponsor, og vente på nogle nye tilbud."
#: src/misc2_interface.c:1333
msgid "Import file"
msgstr "Importér fil"
#: src/misc2_interface.c:1319
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importér kampene fra en fil over mindeværdige kampe"
#: src/misc_interface.c:1139
msgid "Improve!"
msgstr "Forbedr!"
#: src/treeview.c:1314 src/window.c:418
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Forbedring i gang.\n"
"%d sæder og %d%% sikkerhed mangler stadig.\n"
"Forventet afslutning: %d uger."
#: src/treeview.c:1478
msgid "Income"
msgstr "Indtægter"
#: src/misc_interface.c:1038
msgid "Increase"
msgstr "Forøg"
#: src/treeview.c:732
msgid "Injuries"
msgstr "Skader"
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:657
msgid "Job offer"
msgstr "Jobtilbud"
#: src/interface.c:362
msgid "Job offers"
msgstr "Jobtilbud"
#: src/game_gui.c:772
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Jobtilbud sat til %s."
#: src/treeview.c:1344
msgid "Journey costs"
msgstr "Rejseomkostninger"
#: src/interface.c:2013
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Smid ud fra akademi"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1221 src/treeview_helper.c:1579
msgid "L"
msgstr "T"
#. lost
#: src/team.c:979
msgid "L "
msgstr "T"
#. a lost match
#: src/team.c:894
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "T %d : %d"
#: src/interface.c:311
msgid "L_oad last save"
msgstr "Ind_læs sidste gemte spil"
#: src/options_interface.c:363
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: src/main.c:75
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Sprog, du ønsker at bruge (en kode som 'da')"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:919
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Sidste %d"
#: src/load_save.c:179
msgid "Last save file not found."
msgstr "Sidst gemte fil blev ikke fundet."
#: src/treeview.c:1656
msgid "Latest results"
msgstr "Seneste resultater"
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:153 src/treeview.c:302
#: src/treeview.c:677
msgid "League"
msgstr "Liga"
#: src/options_interface.c:688
msgid "League "
msgstr "Liga"
#: src/treeview.c:2256
msgid "League champions"
msgstr "Ligavindere"
#: src/interface.c:457
msgid "League stats"
msgstr "Ligastatistik"
#: src/callbacks.c:176
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Venstre klik for at give tilbud. Højreklik for at fjerne tilbud."
#: src/callbacks.c:840
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Venstreklik: optag lån; Højreklik: betal tilbage; midterklik: "
"stadionoversigt."
#: src/options_interface.c:939
msgid "List 1 "
msgstr "Liste 1"
#: src/options_interface.c:946
msgid "List 2"
msgstr "Liste 2"
#: src/interface.c:367 src/misc_interface.c:536 src/options_interface.c:499
msgid "Live game"
msgstr "Direkte kamp"
#: src/game_gui.c:781
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Direkte kamp sat til %s."
#: src/options_interface.c:438
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Hastighedsfaktor for direkte kampe"
#: src/options_interface.c:445
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Kommentarniveau for direkte kampe"
#: src/misc_interface.c:301
msgid "Load game"
msgstr "Indlæs spil"
#: src/interface.c:1049
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Hent spil (Ctrl + O)"
#: src/main.c:77
msgid "Load last savegame"
msgstr "Ind_læs sidste gemte spil"
#: src/misc_interface.c:215
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Indlæs kun spillernavne fra definitionsfiler"
#: src/misc_interface.c:205
msgid "Load team definitions"
msgstr "Indlæs klubdefinitioner"
#: src/misc_interface.c:208
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Indlæs klubber fra definitionsfiler (bemærk, at den officielle Bygfootpakke "
"ikke indeholder klubdefinitionsfiler - du er nødt til at hente dem fra "
"hjemmesiden eller via bygfoot-update-scriptet)"
#: src/misc_interface.c:308
msgid "Load the last game that was saved or loaded."
msgstr "Indlæs det sidste spil, der blev gemt eller indlæst."
#: src/xml.c:112
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Henter cuppen %s..."
#: src/xml.c:79
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Henter ligaen %s..."
#: src/load_save.c:211
#, fuzzy
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Indlæser ligaer %s..."
#: src/load_save.c:251
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Indlæser forskellige..."
#: src/load_save.c:197
msgid "Loading options..."
msgstr "Indlæser valgmuligheder..."
#: src/load_save.c:241
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Indlæser sæsonstatistikker..."
#: src/load_save.c:231
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Indlæser transferliste..."
#: src/load_save.c:221
msgid "Loading users..."
msgstr "Indlæser brugere..."
#: src/callback_func.c:323
msgid "Loan"
msgstr "Lån"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1365
msgid "M"
msgstr "Mi"
#: src/misc2_interface.c:692
msgid "Make offer"
msgstr "Giv et tilbud"
#: src/interface.c:902
msgid "Manage matches"
msgstr "Håndtér kampe"
#: src/interface.c:957
msgid "Manage users"
msgstr "Håndtér brugere"
#: src/options_interface.c:234
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximér hovedvindue"
#: src/user.c:1018
msgid "Memorable match added."
msgstr "Mindeværdig kamp tilføjet."
#: src/interface.c:879 src/window.c:752
msgid "Memorable matches"
msgstr "Mindevædige kampe"
#: src/treeview.c:1540
msgid "Midfield"
msgstr "Midtbane"
#: src/interface.c:665
msgid "Midfielders"
msgstr "Midtbanespillere"
#: src/options_interface.c:568
msgid "Misc."
msgstr "Forskelligt"
#: src/treeview.c:1426
msgid "Money"
msgstr "Beløb"
#: src/interface.c:1247
msgid "Money "
msgstr "Beløb "
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Beløb (ca.)"
#: src/treeview.c:2523
msgid "Money / week"
msgstr "Beløb / uge"
#: src/interface.c:2005
msgid "Move to team"
msgstr "Flyt til klub"
#: src/interface.c:818 src/interface.c:1955
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Flyt til ungdomsakademi"
#: src/interface.c:430
msgid "My league results"
msgstr "Mine ligaresultater"
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:274 src/treeview.c:675
#: src/treeview.c:1877
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/options_interface.c:576
msgid "Name "
msgstr "Navn"
#: src/treeview.c:1607
msgid "Neutral ground"
msgstr "Neutral bane"
#: src/treeview.c:1897
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Nye kontrakt-\n"
"tilbud"
#: src/interface.c:1385
msgid "Next (W)"
msgstr "Næste (W)"
#: src/interface.c:1359
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Næste liga/cup (2)"
#: src/interface.c:935
msgid "Next user"
msgstr "Bedste bruger"
#: src/game_gui.c:463
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Du fyrer ham næste uge, og hyrer en ny."
#: src/window.c:428
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Der foretages ingen forbedringer lige nu."
#: src/callbacks.c:722 src/callbacks.c:738 src/callbacks.c:1144
#: src/misc2_callback_func.c:283 src/misc2_callbacks.c:565
msgid "No match stored."
msgstr "Ingen gemte kampe."
#: src/misc_callbacks.c:383
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/window.c:251
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Dette er ikke en gyldig fil for mindeværdige kampe i Bygfoot."
#: src/window.c:635
msgid "Numbers..."
msgstr "Numre..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:511 src/team.c:523
msgid "OFF"
msgstr "Fra"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1238 src/treeview_helper.c:980
#: src/treeview_helper.c:1253
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:514 src/team.c:526
msgid "ON"
msgstr "Til"
#: src/interface.c:705
msgid "Off"
msgstr "Fra"
#: src/interface.c:794 src/interface.c:1943
msgid "Offer new contract"
msgstr "Tilbyd ny kontrakt"
#: src/interface.c:699
msgid "On"
msgstr "Til"
#: src/misc_interface.c:212
msgid "Only names"
msgstr "Kun navne"
#: src/misc2_interface.c:1293
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Åben en fil med mindeværdige kampe"
#: src/treeview2.c:81 src/treeview2.c:189
msgid "Opponent"
msgstr "Modstander"
#: src/misc_interface.c:671
#, fuzzy
msgid "Opponent player list"
msgstr "Nulstil spillerliste"
#: src/window.c:679
msgid "Options"
msgstr "Valgmuligheder"
#: src/interface.c:371
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: src/game_gui.c:790
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Overskriv sat til %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1215
msgid "PL"
msgstr "K"
#. Points.
#: src/treeview.c:1229
msgid "PTS"
msgstr "P"
#: src/options_interface.c:494
msgid "Pause when break"
msgstr "Pause ved halvleg"
#: src/options_interface.c:484
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pause ved skader"
#: src/options_interface.c:489
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pause ved rødt kort"
#: src/callback_func.c:349
msgid "Payback"
msgstr "Tilbagebetal"
#: src/treeview.c:728
msgid "Penalties"
msgstr "Straffespark"
#: src/callbacks.c:493
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Straffe- og frisparksskytte fravalgt."
#: src/interface.c:562 src/treeview.c:1340
msgid "Physio"
msgstr "Fysioterapeut"
#: src/treeview_helper.c:825
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Spilleren tager imod nye tilbud"
#: src/options_interface.c:287
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Præcision for spilleregenskaber"
#: src/options_interface.c:960
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Viste spilleregenskaber"
#: src/treeview_helper.c:823
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Spilleren forhandler ikke mere"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Spillerliste"
#: src/interface.c:1314
msgid "Player list 1"
msgstr "Spillerliste 1"
#: src/interface.c:1322
msgid "Player list 2"
msgstr "Spillerliste 2"
#: src/options_interface.c:294
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Opfriskningshastighed for spillerliste"
#: src/interface.c:486 src/treeview.c:1645
msgid "Playing style"
msgstr "Spillestil"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:278
msgid "Pos"
msgstr "Pos."
#: src/options_interface.c:590
msgid "Pos "
msgstr "Pos. "
#: src/treeview.c:1878
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/treeview.c:727
msgid "Possession"
msgstr "Boldbesiddelse"
#: src/options_interface.c:239
msgid "Prefer messages"
msgstr "Foretrækker beskeder"
#: src/interface.c:346
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: src/interface.c:1372
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Forrige (Q)"
#: src/interface.c:1346
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Forrige liga/cup (1)"
#: src/interface.c:946
msgid "Previous user"
msgstr "Forrige bruger"
#: src/treeview.c:1334
msgid "Prize money"
msgstr "Præmiepenge"
#: src/player.c:1244
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Forstrækket muskel"
#: src/interface.c:778 src/interface.c:1935
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Sæt på transferliste"
#: src/cup.c:928
msgid "Quarter-final"
msgstr "Kvartfinale"
#: src/interface.c:1069
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Afslut (Ctrl + Q)"
#: src/treeview2.c:62
msgid "REMOVE"
msgstr "Fjern"
#: src/treeview2.c:61
msgid "REPLAY"
msgstr "Afspil igen"
#: src/misc_interface.c:231
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:234
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1624
msgid "Rank"
msgstr "Placering"
#: src/interface.c:1232
msgid "Rank "
msgstr "Placering: "
#: src/interface.c:738
msgid "Rearrange team"
msgstr "Omrokér spillere"
#: src/interface.c:646
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Spillertype"
#: src/treeview.c:731 src/treeview_helper.c:841
msgid "Reds"
msgstr "Røde kort"
#: src/misc_interface.c:1357
msgid "Reject for now"
msgstr "Afvis for nu"
#: src/misc2_interface.c:1312 src/options_interface.c:359
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"
#: src/misc2_interface.c:1390
msgid "Reload and close"
msgstr "Genindlæs og luk"
#: src/misc2_interface.c:1298
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Genindlæs kampe fra fil"
#: src/misc2_interface.c:1376
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Genindlæs kampe fra fil og luk"
#: src/options_interface.c:345
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Genindlæs konstantfil"
#: src/interface.c:786 src/interface.c:1939
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Fjern fra transferliste"
#: src/misc2_callbacks.c:321
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Fjern bruger %s fra spillet?"
#: src/interface.c:905
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Afspil, slet eller tilføj mindeværdige kampe."
#: src/interface.c:722
msgid "Reset player list"
msgstr "Nulstil spillerliste"
#: src/interface.c:724 src/interface.c:1328
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Sæt spillerlisten til at være den samme som ved starten af pausen i den "
"direkte kamp (højreklik på spillerlisten)"
#: src/treeview2.c:82 src/treeview2.c:191
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/treeview.c:1747
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
#: src/misc2_interface.c:1167 src/misc_interface.c:1122
msgid "Return"
msgstr "Retur"
#: src/misc_interface.c:706 src/misc_interface.c:728
msgid "Return / Space"
msgstr "Retur / mellemrumstast"
#: src/interface.c:1202 src/misc_interface.c:775
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Brug højreklik eller venstreklik for at ændre boostniveau"
#: src/interface.c:1192 src/misc_interface.c:784
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Brug højreklik eller venstreklik for at ændre din spillestil"
#: src/callback_func.c:790
msgid ""
"Right click to move players to and from the youth academy; left click for "
"context menu."
msgstr ""
"Højreklik for at flytte spillere til og fra ungdomsakademiet; venstreklik "
"for at få en menu."
#: src/misc_interface.c:1058 src/misc_interface.c:1092
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Højreklik for at nulstille"
#. Round
#: src/treeview2.c:187
msgid "Ro"
msgstr "Runde"
#: src/cup.c:911
msgid "Round robin"
msgstr "På skift"
#: src/misc_interface.c:1084
msgid "Safety (%)"
msgstr "Sikkerhed (%)"
#: src/misc_callback_func.c:262
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr "Sikkerhedsforbedring er for høj, sætter til højest mulige værdi."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2107
msgid "Save %"
msgstr "Redninger %"
#: src/misc2_interface.c:1369
msgid "Save and close"
msgstr "Gem og luk"
#: src/misc2_interface.c:1355
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Gem ændringer og luk"
#: src/interface.c:1059
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Gem spil (Ctrl + S)"
#: src/options_interface.c:1019
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Gem globale indstillinger i fil"
#: src/options_interface.c:229
msgid "Save overwrites"
msgstr "Overskriv ved gemning"
#: src/options_interface.c:1024
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Gem brugerindstillinger i fil"
#: src/interface.c:381
msgid "Save window geometry"
msgstr "Gem vinduesgeometri"
#: src/interface.c:384
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Gem vinduesstørrelse, position og lodret skillelinie"
#: src/load_save.c:81
#, fuzzy
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Gemmer ligaer..."
#: src/load_save.c:121
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Gemmer forskellige..."
#: src/load_save.c:68
msgid "Saving options..."
msgstr "Gemmer valgmuligheder..."
#: src/load_save.c:111
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Gemmer sæsonstatistikker..."
#: src/load_save.c:101
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Gemmer transferliste..."
#: src/load_save.c:91
msgid "Saving users..."
msgstr "Gemmer brugere..."
#: src/interface.c:527 src/treeview.c:1341
msgid "Scout"
msgstr "Spion"
#. Season.
#: src/treeview.c:2039
msgid "Sea"
msgstr "Sæson"
#: src/treeview.c:2302
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Sæson %d"
#: src/interface.c:468
msgid "Season history"
msgstr "Sæsonhistorik"
#: src/interface.c:441
msgid "Season results"
msgstr "Sæsonresultater"
#: src/misc_interface.c:423 src/window.c:687
msgid "Select font"
msgstr "Vælg skrifttype"
#: src/cup.c:925
msgid "Semi-final"
msgstr "Semifinale"
#: src/interface.c:683
msgid "Set investment"
msgstr "Sæt investeringsniveau"
#: src/callbacks.c:1091 src/interface.c:686
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Sæt procentdelen af dine indtægter, som du vil bruge på dit ungdomsakademi."
#: src/options_interface.c:524
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Sæt til 0 for at slå advarsel fra"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:288
msgid "Sh"
msgstr "Skud"
#: src/interface.c:810 src/interface.c:1951
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Skyder straffespark"
#: src/treeview.c:726 src/treeview.c:2104
msgid "Shot %"
msgstr "Skud %"
#: src/treeview.c:725 src/treeview_helper.c:839
msgid "Shots"
msgstr "Skud"
#: src/options_interface.c:625
msgid "Shots "
msgstr "Skud"
#: src/options_interface.c:544
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Vis alle ligaer i resultatoversigt"
#: src/interface.c:868
msgid "Show coming matches"
msgstr "Vis kommende kampe"
#: src/interface.c:975
msgid "Show finances"
msgstr "Vis økonomi"
#: src/interface.c:919
msgid "Show history"
msgstr "Vis historik"
#: src/interface.c:770 src/interface.c:1931
msgid "Show info"
msgstr "Vis info"
#: src/options_interface.c:516
msgid "Show job offers"
msgstr "Vis jobtilbud"
#: src/interface.c:846
msgid "Show last match"
msgstr "Vis sidste kamp"
#: src/interface.c:857
msgid "Show last match stats"
msgstr "Vis statistik for sidste kamp"
#: src/options_interface.c:425
msgid "Show live game"
msgstr "Vis 'direkte' kamp"
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:972
#, fuzzy
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Genindlæs kampe fra fil"
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:977
#, fuzzy
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Genindlæs kampe fra fil"
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:983
msgid "Show only my recent bets"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:563
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Vis alle typer kampe/mål"
#: src/interface.c:986
msgid "Show stadium"
msgstr "Vis stadion"
#: src/options_interface.c:429
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Vis tendensbjælke"
#: src/interface.c:1005
msgid "Show the betting window"
msgstr ""
#: src/interface.c:1102
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Vis transferliste (T)"
#: src/options_interface.c:530
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Vis advarsel, hvis en spillerkontrakt kommer under "
#: src/interface.c:608
msgid "Show youth academy"
msgstr "Vis ungdomsakademi"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:282
msgid "Sk"
msgstr "Evne"
#: src/treeview.c:1880
msgid "Skill"
msgstr "Evne"
#: src/options_interface.c:604
msgid "Skill "
msgstr "Evne"
#: src/options_interface.c:244
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Spring over uger uden kampe for brugere"
#: src/misc_interface.c:250
msgid "Space"
msgstr "Mellemrumstast"
#: src/main.c:71
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr ""
"Angiv yderligere hjælpefoldere (disse har højere prioritet end "
"standardfoldere)"
#: src/misc_interface.c:745
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed:"
#: src/treeview.c:1446
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#: src/treeview.c:1336
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsorering"
#: src/window.c:741
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Sponsortilbud"
#: src/treeview.c:1298
msgid "Stadium"
msgstr "Stadion"
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1304
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Stadionkapacitet"
#: src/treeview.c:1413
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Stadionudgifter"
#: src/callbacks.c:855
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Stadionhåndtering er slået fra i denne landedefinition."
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1308
msgid "Stadium safety"
msgstr "Stadionsikkerhed"
#: src/treeview.c:1322
msgid "Stadium status"
msgstr "Stadionstatus"
#: src/misc_interface.c:267
msgid "Start"
msgstr "Begynd"
#: src/misc_interface.c:149
msgid "Start in"
msgstr "Begynd i"
#: src/misc_interface.c:622
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:292
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/options_interface.c:639
msgid "Status "
msgstr "Status"
#: src/misc_interface.c:953
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:1895
msgid "Streak"
msgstr "Stime"
#: src/callbacks.c:689
msgid "Structure"
msgstr "Formation"
#: src/options_interface.c:558
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Lad formation følge spillerombytning"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2447
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/interface.c:419
msgid "Tables"
msgstr "Stillinger"
#: src/treeview.c:144 src/treeview.c:301 src/treeview.c:676
#: src/treeview.c:1213 src/treeview.c:1618 src/treeview.c:1746
#: src/treeview.c:2040
msgid "Team"
msgstr "Klub"
#: src/options_interface.c:695
msgid "Team "
msgstr "Klub"
#: src/treeview.c:1650
msgid "Team structure"
msgstr "Holdformation"
#: src/team.c:547
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Spillestil ændret til %s."
#: src/treeview2.c:355
#, fuzzy
msgid "Team1"
msgstr "Klub"
#: src/treeview2.c:361
#, fuzzy
msgid "Team2"
msgstr "Klub"
#: src/main.c:79
msgid "Test an XML commmentary file"
msgstr ""
#: src/callback_func.c:315
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Din bank vil ikke give dig flere penge."
#: src/bet.c:237
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:107
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr ""
"Dit nuværende spil er ikke gemt og vil derfor gå tabt. Ønsker du at "
"fortsætte?"
#: src/options_interface.c:467
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Jo højere værdi, des flere kommentarer vil du se."
#: src/options_interface.c:458
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Jo lavere, denne værdi er, des hurtigere vil kommentarerne under 'direkte' "
"kamp blive opdateret."
#: src/game_gui.c:711
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Ejerne af %s er dybt imponerede af din succes med %s, og vil gerne ansætte "
"dig. Her er nogle informationer om %s:"
#: src/user.c:301
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Ejerne af %s er utilfredse med holdets seneste præstationer. Der er rygter "
"om, at de er på jagt efter en ny manager."
#: src/user.c:498
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. De siger, at hverken "
"transfergebyret eller lønnen, du tilbød, var acceptable."
#: src/user.c:503
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. Klubejerne var ikke "
"tilfredse med det transfergebyr, du tilbød."
#: src/user.c:493
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. Der var et bedre bud på "
"spilleren end dit."
#: src/callbacks.c:442
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Spilleren er allerede på listen."
#: src/callback_func.c:463
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr "Spilleren er låst (klubejerne overvejer et tilbud lige nu)."
#: src/callbacks.c:458
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Spilleren er ikke på listen."
#: src/treeview_helper.c:963
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Spilleren er inde i en dårlig stime"
#: src/treeview_helper.c:961
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Spilleren er inde i en god stime"
#: src/callbacks.c:529
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Spilleren er for gammel til dit ungdomsakademi."
#: src/callback_func.c:516
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Spilleren vil ikke længere forhandle med dig."
#: src/misc2_callback_func.c:147
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Formationsværdien %d er ugyldig."
#: src/game_gui.c:705
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Klubejerne har fyret dig, på grund af økonomisk vanrygt. Heldigvis har "
"ejerne af %s hørt om din fyring og har tilbudt dig et job. Her er nogle "
"informationer om %s:"
#: src/game_gui.c:708
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Klubejerne har fyret dig, på grund af manglende succes. Heldigvis har ejerne "
"af %s hørt om din fyring, og har tilbudt dig et job. Her er nogle "
"informationer om %s:"
#: src/callback_func.c:470 src/callbacks.c:184 src/transfer.c:464
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Tidsfristen for spillerhandler er overskredet."
#: src/misc_interface.c:1301
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Der er nogle selskaber, der er interesserede i at sponsorere din klub. Vælg "
"venligst en:"
#: src/callbacks.c:203
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Der er skadede eller karantæneramte spillere i en af dine klubber. Fortsæt?"
#: src/callbacks.c:405
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Der er ingen ligaer i denne landedefinition (kun pokalturneringer)."
#: src/callbacks.c:387
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Der er ingen ligaer eller pokalturneringer i denne landedefinition."
#: src/callback_func.c:371
msgid "There are no offers for the player."
msgstr "Der er ingen tilbud på spilleren."
#: src/callback_func.c:374
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Der er nogle af budene på spilleren, som du har afvist, eller vil få at se "
"næste uge."
#: src/callbacks.c:534
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Der er ikke plads på dit ungdomsakademi."
#: src/misc_callbacks.c:206
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Der var for mange udskiftninger. Kun 3 per kamp er tillade. Spillerlisten er "
"sat tilbage."
#: src/callbacks.c:422
msgid "This is your first season."
msgstr "Dette er din første sæson."
#: src/treeview.c:1335
msgid "Ticket income"
msgstr "Billetsalg"
#: src/player.c:1271
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Beskadiget ledbånd"
#: src/callbacks.c:177
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Tidsfristen for spillerhandler er uge %d"
#: src/window.c:733
msgid "Transfer offer"
msgstr "Transfertilbud"
#: src/treeview.c:1403
msgid "Transfers"
msgstr "Transfere"
#: src/callbacks.c:172 src/callbacks.c:438
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Transfere er fravalgt i denne landedefinition."
#: src/interface.c:741
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Forsøg at sætte spillere fra startformation på deres foretrukne pladser, og "
"sortér reservespillerne (Ctrl + R eller midterklik)"
#: src/load_save.c:187
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Udpakker gemt spil..."
#: src/callback_func.c:456
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Bruger %s har endnu ikke overvejet dit tilbud."
#: src/window.c:710
msgid "User management"
msgstr "Brugerhåndtering"
#: src/misc_interface.c:166
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: src/misc2_interface.c:787
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Brugere -- klik for at fjerne"
#: src/treeview.c:298 src/treeview.c:1886
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: src/options_interface.c:667
msgid "Value "
msgstr "Værdi"
#: src/misc_interface.c:752
msgid "Verbosity"
msgstr "Kommentarniveau"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1217 src/treeview_helper.c:1568
msgid "W"
msgstr "V"
#. won
#: src/team.c:982
msgid "W "
msgstr "V"
#. a won match
#: src/team.c:888
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "V %d : %d"
#: src/callback_func.c:486 src/callback_func.c:493 src/treeview.c:299
#: src/treeview.c:1887
msgid "Wage"
msgstr "Løn"
#: src/options_interface.c:674
msgid "Wage "
msgstr "Løn"
#: src/misc3_callbacks.c:133
#, fuzzy
msgid "Wager"
msgstr "Løn"
#: src/treeview2.c:362
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1339
msgid "Wages"
msgstr "Lønninger"
#. Week
#: src/treeview2.c:185
msgid "We"
msgstr "Uge"
#: src/treeview.c:2040
msgid "Week"
msgstr "Uge"
#: src/treeview.c:886
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Uge %d, runde %d"
#: src/window.c:582
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Velkommen til Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:232
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Hvorvidt 'Gem' overskriver den nuværende fil, eller dukker op som et 'Gem "
"som'-vindue"
#: src/options_interface.c:514
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
"Hvorvidt et bekræftigelsesvindue skal vises, når du smider en ungdomsspiller "
"ud af dit akademi"
#: src/options_interface.c:237
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Hvorvidt spillet starter med et fuldskærmsvindue (virker ikke med alle "
"vindueshåndterere)"
#: src/options_interface.c:547
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Hvorvidt alle ligaer vises i den ugentlige resultatoversigt, eller der kun "
"vises resultater fra brugerens liga"
#: src/options_interface.c:561
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Hvorvidt ombytning på to spillere automatisk tilpasser holdformationen til "
"spillerpositioner"
#: src/options_interface.c:497
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr ""
"Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause ved halvleg og forlænget "
"spilletid"
#: src/options_interface.c:487
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr ""
"Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause, når en spiller bliver skadet"
#: src/options_interface.c:492
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr ""
"Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause, når en spiller bliver udvist"
#: src/options_interface.c:473
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Hvorvidt udskiftninger (dvs. af skadede spillere) foretages af computeren. "
"Dette sker automatisk hvis 'direkte kampe' er slået fra."
#: src/options_interface.c:375
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Hvorvidt spillet skal gemmes automatisk med regelmæssige intervaller"
#: src/options_interface.c:1022
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Hvorvidt de globale indstillinger skal gemmes i en fil (så de kan indlæses "
"næste gang, du starter et nyt spil)"
#: src/options_interface.c:1027
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Hvorvidt brugerindstillingerne skal gemmes i en fil (så de kan indlæses "
"næste gang, brugeren starter et nyt spil)"
#: src/options_interface.c:227
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Hvorvidt, der skal vises et bekræftigelsesvindue, hvis et brugerhold har en "
"skadet eller karantænramt spiller i startformationen"
#: src/options_interface.c:222
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Hvorvidt, der skal vises et bekræftigelsesvindue, når du vil afslutte uden "
"at spillets tilstand er gemt"
#: src/options_interface.c:980
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
#: src/options_interface.c:519
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Hvorvidt at jobtilbud skal vises, når en bruger har succes"
#: src/options_interface.c:975
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:566
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Hvorvidt spillerens kampe/mål-værdi for alle turneringer skal vises"
#: src/options_interface.c:242
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Hvorvidt, der skal vises advarsler og lignende i hovedvinduets beskedområde, "
"når dette er muligt."
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:357
msgid "Win1"
msgstr ""
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:360
msgid "Win2"
msgstr ""
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:294
msgid "YC"
msgstr "GK"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:1892
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Gule kort (limit)\n"
#: src/treeview.c:730 src/treeview_helper.c:840
msgid "Yellows"
msgstr "Gule kort"
#. League name.
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Du er vinderen af %s!"
#: src/finance.c:222
msgid "You are free from debt."
msgstr "Du er nu gældsfri."
#: src/callback_func.c:490
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Du vil igen give et tilbud på %s. Dine forrige værdier for transfersum og "
"løn er indsat."
#: src/callback_func.c:482
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Du vil give et tilbud på %s. Din spejders anbefalinger for transfersum og "
"løn er indsat."
#: src/callback_func.c:530
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Du forhandler en ny kontrakt med %s. Vær opmærksom på hvad, du foretager "
"dig; hvis du ikke når til enighed med him inden %d tilbud, forlader han dit "
"hold, når kontrakten udløber (med mindre du sælger ham). Du kan kun fortryde "
"FØR, du kommer med det første tilbud.\n"
"Din spejders anbefalinger er følgende:"
#: src/callback_func.c:335
msgid "You are not indebted."
msgstr "Du har ingen gæld."
#: src/misc3_callbacks.c:126
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr ""
#: src/callback_func.c:347
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Du kan højst tilbagebetale %s"
#: src/callback_func.c:321
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Du kan højst låne %s"
#: src/callbacks.c:1107
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Du kan ikke have flere end %d spillere i klubben."
#: src/callbacks.c:531
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "Du kan ikke flytte spilleren. Der er for få spillere i din klub."
#: src/callback_func.c:511
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Du kan ikke tilbyde en ny kontrakt, hvis den gamle gælder for mere end 2 år."
#: src/misc2_callbacks.c:316
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Du kan ikke spille Bygfoot uden brugere!"
#: src/player.c:596
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Du kan ikke erstatte en udelukket spiller."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:515
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Du har ikke penge nok til at købe %s from %s."
#: src/misc2_callback_func.c:82
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr ""
"Du havde ikke penge nok til at købe %s, eller din spillertrup var fyldt."
#: src/callback_func.c:341
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Du har ikke penge nok til at betale tilbage."
#: src/bet.c:230 src/misc_callback_func.c:272
msgid "You don't have the money."
msgstr "Det har du ikke penge til."
#. League name.
#: src/user.c:742
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %d."
msgstr "Du slutter sæsonen i %s som nr. %d."
#. League name.
#: src/user.c:748
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Du rykker op i %s."
#. League name.
#: src/user.c:753
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Du rykker ned i %s."
#: src/finance.c:229
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Du har %d uger til tilbagebetale resten af dit lån."
#: src/finance.c:201
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Du har %d uger til at tilbagebetale dit lån."
#: src/user.c:480
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Du har overtrukket bankkontoen endnu en gang. Husk på, at du bliver fyret "
"efter den fjerde gang.\n"
"Klubejerne giver dig %d uger til at komme over overtræksgrænsen."
#: src/user.c:478
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Du har overtrukket din bankkonto. Klubejerne har givet dig %d uger til at "
"komme over overtræksgrænsen."
#: src/finance.c:136
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Du er nødt til at betale dit lån tilbage denne uge."
#: src/callbacks.c:622
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Du har ikke givet et tilbud på spilleren."
#: src/callbacks.c:440 src/callbacks.c:456 src/callbacks.c:472
#: src/callbacks.c:488 src/callbacks.c:523 src/callbacks.c:886
#: src/callbacks.c:902
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Du har ikke valgt en spiller"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:764
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Du har tabt %s finalen mod %s."
#: src/callback_func.c:427
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Du tilbød en transfersum på %s og en løn på %s for %s. Ejerne og spilleren "
"er tilfredse med dit tilbud. Ønsker du stadig at købe spilleren?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:771
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %d) of the %s."
msgstr "Du er nået til %s (runde %d) i %sen."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:715
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Du begynder spillet med %s i %s."
#: src/callbacks.c:193 src/callbacks.c:655 src/callbacks.c:672
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Du mangler stadig at ordne nogle transferhandler."
#: src/callback_func.c:656
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Du vil gerne fyre %s. Siden hans kontrakt udløber om %.1f år, forlanger han "
"en godtgørelse på %s. Accepterer du dette?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:758
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Du har vundet %s finalen mod %s."
#: src/finance.c:140
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "Din bankkonto skal være over din overtræksgrænse i næste uge."
#: src/user.c:941
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Din nuværende sponsor er tilfreds med dine resultater, og vil gerne forny "
"kontrakten. På nuværende tidspunkt betaler de dig %d om ugen."
#: src/treeview.c:1590
msgid "Your next opponent"
msgstr "Din næste modstander"
#: src/user.c:487
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Dit tilbud på %s er blevet accepteret. Hvis du stadig ønsker at købe ham, så "
"gå til transferlisten og klik på spilleren (med venstre museknap)."
#: src/callback_func.c:413 src/callbacks.c:620
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Dit tilbud er blevet fjernet."
#: src/misc2_callbacks.c:138
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Dit tilbud er blevet fornyet."
#: src/misc2_callbacks.c:140
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Dit tilbud vil blive taget i betragtning næste uge."
#: src/misc2_callback_func.c:110
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Din spillertrup er fuld, eller også har du ikke penge nok."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1663
msgid "Your results"
msgstr "Dine resultater"
#: src/callback_func.c:420
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Du kan ikke købe flere spillere. Din trup er allerede fyldt op."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:520
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Din trup er fyldt op. Du kunne derfor ikke købe %s fra %s."
#: src/window.c:646
msgid "Your stadium"
msgstr "Dit stadion"
#: src/treeview2.c:80
msgid "Your team"
msgstr "Din klub"
#: src/callbacks.c:474
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Din klub kan ikke have mindre end 11 spillere."
#: src/youth_academy.c:200
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Ungdomsspilleren %s mente, han var gammel nok til at få en rigtig kontrakt, "
"og forlod dit akademi."
#: src/youth_academy.c:196
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Ungdomsspilleren %s vil snart være for gammel til dit ungdomsakademi. Sæt "
"ham på dit hold eller spark ham ud af akademiet. Ellers vil han "
"sandsynligvis kigge sig om efter en anden klub at spille i."
#: src/treeview.c:1460
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Investering i ungdomsakademi"
#: src/interface.c:597 src/treeview.c:1343
msgid "Youth academy"
msgstr "Ungdomsakademi"
#: src/callbacks.c:518 src/callbacks.c:1070 src/callbacks.c:1085
#: src/callbacks.c:1102
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Ungdomsakademiet er slået fra i denne landedefinition."
#: src/interface.c:615 src/treeview.c:1342
msgid "Youth coach"
msgstr "Ungdomstræner"
#: src/interface.c:296
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: src/interface.c:1010
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: src/interface.c:339
msgid "_Options"
msgstr "_Valgmuligheder"
#: src/misc_interface.c:699
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: src/interface.c:763
msgid "_Player"
msgstr "_Spiller"
#: src/misc_interface.c:720
msgid "_Resume"
msgstr "_Genoptag"
#: src/misc_interface.c:322
msgid "_Resume last game"
msgstr "_Genoptag sidste spil"
#: src/interface.c:479
msgid "_Team"
msgstr "_Klub"
#: src/interface.c:839
msgid "_User"
msgstr "_Bruger"
#~ msgid "Loading cups..."
#~ msgstr "Indlæser cup..."
#~ msgid "Saving cups..."
#~ msgstr "Gemmer cup..."