msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Bygfoot Football Manager 1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-01 22:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-21 18:23+0100\n" "Last-Translator: Kristian Poul Herkild \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Danish\n" "X-Poedit-Country: DENMARK\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/treeview_helper.c:857 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Mål/kamp %.1f redninger %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:864 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Mål/kamp %.1f skud %% %.1f" #: src/game_gui.c:814 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, " "you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "Hvis du synes, du har fundet ud af noget om spillet, som det er nødvendigt " "at dele, kan du tilføje det i Bygfoot Wiki:\n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:850 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:859 msgid " & Daughters" msgstr " & Daughters" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:857 msgid " & Sons" msgstr " & Sons" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:952 msgid " (FK)" msgstr "(Frispark)" #: src/game_gui.c:716 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (NB: Hvis du ikke vælger en ny klub, er spillet ovre.)" #: src/game.c:954 msgid " (OG)" msgstr "(Selvmål)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:949 src/treeview_helper.c:1093 msgid " (P)" msgstr "(Straffe)" #: src/cup.c:896 msgid " -- First leg" msgstr " -- 1. halvleg" #: src/cup.c:899 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Afspil kampe igen" #: src/cup.c:894 msgid " -- Second leg" msgstr " -- 2. halvleg" #. Company short name. #: src/user.c:844 msgid " Assoc." msgstr " Assoc." #: src/options_interface.c:277 msgid " Autosave files " msgstr " Automatisk gemte filer " #. Company name. #: src/user.c:825 msgid " Bank" msgstr " Bank" #. Company addition. #: src/user.c:861 msgid " Bros." msgstr " Bros." #. Company name. #: src/user.c:821 msgid " Chemicals" msgstr " Chemicals" #. Company short name. #: src/user.c:846 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company name. #: src/user.c:807 msgid " Communications" msgstr " Communications" #. Company name. #: src/user.c:813 msgid " Company" msgstr " Company" #. Company short name. #: src/user.c:852 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company name. #: src/user.c:839 msgid " Data Systems" msgstr " Data Systems" #. Company name. #: src/user.c:823 msgid " Energy" msgstr " Energy" #. Company short name. #: src/user.c:848 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company name. #: src/user.c:833 msgid " Financial" msgstr " Financial" #: src/user.c:527 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Heldigvis har han en fætter, som kan hjælpe din klub." #. Company short name. #: src/user.c:854 msgid " Group" msgstr " Group" #. Company name. #: src/user.c:809 msgid " Holdings" msgstr " Holdings" #. Company name. #: src/user.c:811 msgid " Industries" msgstr " Industries" #. Company name. #: src/user.c:817 msgid " Labs" msgstr " Labs" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:842 msgid " Ltd." msgstr " Ltd." #. Company name. #: src/user.c:835 msgid " Petroleum" msgstr " Petroleum" #. Company name. #: src/user.c:827 msgid " Products" msgstr " Products" #. Company name. #: src/user.c:837 msgid " Restaurants" msgstr " Restaurants" #: src/interface.c:1171 msgid " Round " msgstr " Runde" #. Company name. #: src/user.c:831 msgid " Scientific" msgstr " Scientific" #: src/interface.c:1151 msgid " Season " msgstr " Sæson" #. Company name. #: src/user.c:829 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:805 msgid " Systems" msgstr " Systems-28" #. Company name. #: src/user.c:819 msgid " Technologies" msgstr " Technologies" #. Company name. #: src/user.c:815 msgid " Telecommunications" msgstr " Telecommunications" #: src/interface.c:1161 msgid " Week " msgstr " Uge " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:848 msgid " e.t." msgstr " forl.sp." #: src/callback_func.c:385 msgid " less" msgstr " mindre" #: src/options_interface.c:540 msgid " months" msgstr " måneder" #: src/callback_func.c:383 msgid " more" msgstr " mere" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:845 msgid " p." msgstr " str." #: src/misc_interface.c:985 msgid " seats" msgstr " sæder" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1451 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f måneder / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1681 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d forl.sp." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1677 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d str." #. a match at home #: src/team.c:909 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (H) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:925 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #: src/treeview_helper.c:973 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (forventet skadesfri om %d uger)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1096 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s, Gruppe %d" #: src/misc2_callback_func.c:189 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s accepterer dit tilbud." #: src/misc2_callback_func.c:78 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "" "%s kunne ikke købe %s, fordi han ikke havde eller ikke havde plads i truppen." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:721 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s har fyret dig på grund af økonomisk vanrygt.\n" "Du har fået et nyt arbejde hos %s i %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:728 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s har fyret dig på grund af manglende succes.\n" "Du har fået et nyt arbejde hos %s i %s." #: src/transfer.c:457 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s er blevet tilføjet transferlisten for %d uger." #: src/user.c:455 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s har forladt din klub, fordi kontrakten er udløbet." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:509 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s fra %s har afvist dit tilbud (%s / %s). Han var ikke tilfreds med lønnen, " "du tilbød." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:735 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s tilbyder dig et job i %s.\n" "Du accepterer udfordringen og forlader %s." #: src/misc2_callback_func.c:201 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s afviser dit tilbud og vil ikke forhandle mere med dig. Du bør sælge ham " "inden hans kontrakt udløber, da han ellers bare vil forlade din klub." #: src/misc2_callback_func.c:196 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s afviser dit tilbud. Du kan stadig komme med %d tilbud." #: src/callbacks.c:499 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s skyder straffe- og frispark, når han spiller." #: src/callback_func.c:387 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s vil gerne købe spilleren %s. De tilbyder %s for ham, hvilket er %s end " "spillerens værdi. Accepterer du tilbudet?" #: src/player.c:1110 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "%s's kontrakt udløber om %.1f år." #: src/user.c:524 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "%s's skade var så alvorlig, at han ikke længere kan spille fodbold på et " "professionelt niveau. He forlader derfor din klub." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:926 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (no limit)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:889 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d uger\n" #: src/main.c:107 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- en enkel og vanedannende GTK2 fodboldmanager" #: src/misc_interface.c:1068 src/misc_interface.c:1076 #: src/misc_interface.c:1102 src/misc_interface.c:1110 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:605 msgid "1 year" msgstr "1 år" #: src/misc2_interface.c:629 msgid "2 years" msgstr "2 år" #: src/misc2_interface.c:613 msgid "3 years" msgstr "3 år" #: src/misc2_interface.c:621 msgid "4 years" msgstr "4 år" #. a match away #: src/team.c:915 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (U) " #: src/treeview.c:800 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Der var ildebrand\n" "på stadion." #: src/treeview.c:797 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Der var optøjer\n" "på stadion." #: src/treeview.c:794 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Der var tekniske problemer\n" "på stadion." #: src/treeview2.c:268 msgid "" "Current bets" msgstr "" #: src/treeview2.c:269 msgid "" "Recent bets" msgstr "" #: src/treeview.c:1596 src/treeview.c:1601 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Uge %d, runde %d" #: src/youth_academy.c:231 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "En ny ungdomsspiller er optaget på dit ungdomsakademi." #: src/youth_academy.c:235 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "En ny ungdomsspiller ville gerne optages på dit ungdomsakademi, men der var " "ikke plads til ham." #: src/treeview_helper.c:1483 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "Tilføj sidste kamp" #: src/lg_commentary.c:505 src/team.c:512 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "Ultraoffensivt" #: src/lg_commentary.c:493 src/team.c:504 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "Ultradefensivt" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:508 src/team.c:520 msgid "ANTI" msgstr "Modsat" #: src/lg_commentary.c:502 src/team.c:510 msgid "ATTACK" msgstr "Offensivt" #: src/interface.c:1017 src/misc2_interface.c:1037 msgid "About" msgstr "Om" #: src/misc_interface.c:1336 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #: src/game_gui.c:714 msgid "Accept?" msgstr "Godkend?" #: src/interface.c:890 msgid "Add last match" msgstr "Tilføj sidste kamp" #: src/interface.c:893 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "" "Tilføj sidste optagede kamp til den nuværende fil for mindeværdige kampe." #: src/misc2_interface.c:844 src/misc_interface.c:192 msgid "Add user" msgstr "Tilføj bruger" #: src/treeview.c:295 src/treeview.c:1884 msgid "Age" msgstr "Alder" #: src/options_interface.c:653 msgid "Age " msgstr "Alder" #: src/window.c:199 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: src/interface.c:521 msgid "All Out Attack" msgstr "Ultraoffensivt" #: src/interface.c:497 msgid "All Out Defend" msgstr "Ultradefensivt" #: src/interface.c:711 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:677 msgid "Any" msgstr "Hvilken som helst" #: src/callbacks.c:197 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Mindst en bruger brugte ikke sin tur denne uge. Fortsæt alligevel?" #: src/game_gui.c:812 msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game " "(you don't have to register):\n" msgstr "" "I Bygfoot's forum kan du rapportere fejl, spørge om hjælp, og diskutere " "spillet (der er ikke behov for registrering):\n" #: src/interface.c:515 src/treeview.c:1541 msgid "Attack" msgstr "Offensivt" #: src/treeview.c:786 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Tilskuertal:\n" "%s" #: src/options_interface.c:932 msgid "Attribute " msgstr "Egenskab " #: src/options_interface.c:470 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Automatisk udskiftning" #: src/options_interface.c:370 msgid "Autosave" msgstr "Gem filer automatisk" #: src/options_interface.c:266 msgid "Autosave interval " msgstr "Interval for automatisk gem" #: src/misc_interface.c:659 #, fuzzy msgid "Av. skill: " msgstr "Gns. evner: " #: src/interface.c:1271 msgid "Av. skills: " msgstr "Gns. evner: " #. Average skill #: src/treeview.c:162 msgid "Av.Sk." msgstr "Gns. evne" #: src/misc2_interface.c:808 msgid "Available teams" msgstr "Tilgængelig klubber:" #: src/interface.c:550 src/interface.c:585 src/interface.c:634 msgid "Average" msgstr "Gennemsnitlig" #: src/misc_interface.c:1002 msgid "Average attendance" msgstr "Gennemsnitlig tilskuerantal" #: src/misc_interface.c:1016 msgid "Average attendance %" msgstr "Gennemsnitlig tilskuerantal %" #: src/treeview.c:1642 msgid "Average skill" msgstr "Gennemsnitlig evne" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "Gennemsnitlig evne" #: src/treeview.c:1611 msgid "Away" msgstr "Ude" #: src/lg_commentary.c:499 src/team.c:508 msgid "BALANCED" msgstr "Afbalanceret" #: src/treeview_helper.c:1240 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "UDE(%d)" #: src/interface.c:1089 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Tilbage til hovedmenu (Esc)" #: src/interface.c:556 src/interface.c:591 src/interface.c:640 msgid "Bad" msgstr "Dårlig" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1385 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: src/interface.c:509 msgid "Balanced" msgstr "Afbalanceret" #: src/treeview.c:1893 msgid "Banned\n" msgstr "Udelukket\n" #: src/interface.c:1120 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Begynd en ny uge (Mellemrumstast)" #: src/interface.c:538 src/interface.c:573 src/interface.c:622 msgid "Best" msgstr "Bedst" #: src/treeview.c:2101 msgid "Best defensive teams" msgstr "Bedste defensive hold" #: src/treeview.c:2104 msgid "Best goal scorers" msgstr "Bedste angribere" #: src/treeview.c:2105 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Bedste målmænd" #: src/treeview.c:2100 msgid "Best offensive teams" msgstr "Bedste offensive hold" #: src/interface.c:1002 src/options_interface.c:1002 src/treeview.c:1337 #: src/treeview.c:1347 src/window.c:760 msgid "Betting" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1360 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Fjortendagesbalance" #: src/interface.c:688 msgid "Boost" msgstr "Boost" #: src/callbacks.c:814 src/game_gui.c:415 src/misc_callbacks.c:461 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Boost Til er slået fra i denne landedefinition." #: src/team.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Boost ændret til %s." #: src/team.c:559 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Boost ændret til %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1349 #, fuzzy msgid "Boost costs" msgstr "Boost" #: src/player.c:1262 msgid "Broken ankle" msgstr "Brækket ankel" #: src/player.c:1265 msgid "Broken arm" msgstr "Brækket arm" #: src/player.c:1259 msgid "Broken leg" msgstr "Brækket ben" #: src/player.c:1256 msgid "Broken rib" msgstr "Brækket ribben" #: src/player.c:1268 msgid "Broken shoulder" msgstr "Brækket skulder" #: src/interface.c:831 msgid "Browse players" msgstr "Gennemse spillere" #: src/interface.c:755 msgid "Browse teams" msgstr "Gennemse klubber" #: src/window.c:193 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Bygfoot Mindeværdige Kampe" #: src/window.c:187 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Bygfoot Save Files" #: src/misc2_interface.c:927 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Bygfoot debugvindue. Hvis du er havnet her ved et tilfælde, SÅ LUK DET " "ØJEBLIKKELIGT (ellers vil din processor blive ødelagt af overophedning)." #: src/game_gui.c:810 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot er et meget indlysende og enkelt spil, så der er ikke nogen " "fuldstændig dokumentation. Men... Hvis du har problemer, er der nogle få " "steder at gå hen.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:276 msgid "CPos" msgstr "Nuv. pos." #: src/options_interface.c:583 msgid "CPos " msgstr "Nuv. pos. " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:280 msgid "CSk" msgstr "Nuv. evne" #: src/options_interface.c:597 msgid "CSkill " msgstr "Nuv. evne " #: src/main.c:94 msgid "Calibrate the betting odds by simulating a lot of matches" msgstr "" #: src/misc_interface.c:1050 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Kapacitet (sæder)" #: src/options_interface.c:646 msgid "Cards " msgstr "Kort" #: src/treeview.c:1896 msgid "Career values" msgstr "Karriereværdier" #: src/misc_interface.c:764 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "Ændr kommentarniveau. Jo højere værdi, des flere kommentarer." #: src/misc_interface.c:742 msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game." msgstr "" "Ændr hastighed for 'direkte' kamp. Jo lavere værdi, des hurtige " "kampafvikling." #: src/misc_interface.c:135 msgid "Choose country" msgstr "Vælg et land" #: src/misc_interface.c:1233 msgid "Choose file" msgstr "Vælg fil" #: src/options_interface.c:407 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "" "Vælg sprog til at anvende i spillet (virker måske ikke i Windows-udgaver)" #: src/misc2_interface.c:802 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Klik på en bruger for at fjerne denne fra spillet." #: src/misc_interface.c:111 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Klik på en bruger, for at fjerne denne." #: src/misc_interface.c:608 msgid "Commentary" msgstr "Kommentarer" #: src/main.c:88 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" #: src/main.c:82 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "" #: src/treeview.c:2521 msgid "Company" msgstr "Company" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1346 msgid "Compensations" msgstr "Godtgørelse" #: src/treeview2.c:83 src/treeview2.c:188 msgid "Competition" msgstr "Konkurrence" #: src/load_save.c:128 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Pakker gemt spil..." #: src/player.c:1241 msgid "Concussion" msgstr "Hjernerystelse" #: src/options_interface.c:219 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Bekræft afslutning, når der ikke er gemt" #: src/options_interface.c:511 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Bekræft fjernelse af elever" #: src/options_interface.c:224 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Bekræft, når ude af form" #: src/options_interface.c:301 msgid "Constants file" msgstr "Konstantfil" #: src/treeview.c:300 src/treeview.c:1888 msgid "Contract" msgstr "Kontrakt" #: src/options_interface.c:681 msgid "Contract " msgstr "Kontrakt" #: src/treeview.c:1453 msgid "Contract / Money" msgstr "Kontrakt / Beløb" #: src/treeview.c:2522 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Kontraktlængde\n" "(måneder)" #: src/window.c:702 msgid "Contract offer" msgstr "Kontrakttilbud" #: src/callbacks.c:880 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Kontrakter er fravalgt i denne landedefinition." #: src/interface.c:1025 src/misc2_interface.c:1051 msgid "Contributors" msgstr "Bidragsydere" #: src/misc_interface.c:1064 src/misc_interface.c:1098 msgid "Costs" msgstr "Udgifter" #: src/support.c:113 src/support.c:137 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kunne ikke finde pixmapfil: %s" #: src/treeview2.c:84 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/misc_interface.c:284 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl+O" #: src/treeview.c:2257 msgid "Cup champions" msgstr "Cupvindere" #: src/misc_interface.c:967 msgid "Current capacity" msgstr "Nuværende stadionkapacitet" #: src/misc2_interface.c:1282 msgid "Current file" msgstr "Nuværende fil" #: src/treeview.c:2401 msgid "Current league" msgstr "Nuværende liga" #: src/treeview.c:1879 msgid "Current position" msgstr "Nuværende position" #: src/misc_interface.c:989 msgid "Current safety" msgstr "Nuværende stadionsikkerhed" #: src/treeview.c:1881 msgid "Current skill" msgstr "Nuværende evne" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1357 msgid "D" msgstr "F" #: src/lg_commentary.c:496 src/team.c:506 msgid "DEFEND" msgstr "Defensivt" #: src/treeview.c:1437 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Gæld (betal inden %d uger)" #: src/misc2_interface.c:920 msgid "Debug" msgstr "Fejlfinding" #: src/main.c:73 msgid "Debug level to use" msgstr "Debugniveau, der skal anvendes" #: src/misc2_interface.c:1196 msgid "Decide later" msgstr "Beslut senere" #: src/options_interface.c:991 msgid "Default wager" msgstr "" #: src/interface.c:503 src/treeview.c:1539 msgid "Defend" msgstr "Defensivt" #: src/interface.c:659 msgid "Defenders" msgstr "Forsvarere" #: src/window.c:98 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Kunne ikke finde filen 'bygfoot_help'." #: src/callbacks.c:1127 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "Vil du virkelig sparke den stakkels dreng ud af dit akademi?" #: src/misc_interface.c:219 msgid "Don't load definitions" msgstr "Indlæs ikke definitioner" #: src/misc_interface.c:222 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Indlæs overhovedet ikke klubdefinitioner" #: src/load_save.c:136 src/load_save.c:258 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: src/treeview2.c:358 #, fuzzy msgid "Draw" msgstr "U" #: src/treeview.c:1430 msgid "Drawing credit" msgstr "Grænse for overtræk" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1219 src/treeview_helper.c:1586 msgid "Dw" msgstr "U" #. draw #: src/team.c:975 msgid "Dw " msgstr "U" #. a drawn match #: src/team.c:899 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "U %d : %d" #: src/options_interface.c:660 msgid "ETal " msgstr "Ans. talent " #: src/treeview2.c:63 msgid "EXPORT" msgstr "Eksportér" #: src/callbacks.c:688 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Indtast en formation. Summen af tallene skal give 10." #: src/interface.c:730 msgid "Enter custom structure" msgstr "Indtast tilpasset formation" #: src/window.c:618 msgid "Erm..." msgstr "Hmm..." #: src/misc2_interface.c:435 src/misc2_interface.c:522 #: src/misc2_interface.c:1084 src/misc2_interface.c:1179 #: src/misc3_interface.c:107 src/misc_interface.c:275 #: src/misc_interface.c:1146 src/options_interface.c:1036 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:682 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / retur / mellemrumstast" #: src/treeview.c:1883 msgid "Estimated talent" msgstr "Anslået talent" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:297 msgid "Etal" msgstr "Ans. talent" #: src/treeview.c:2068 msgid "Event" msgstr "Begivenhed" #: src/misc_interface.c:1072 src/misc_interface.c:1106 msgid "Expected duration" msgstr "Forventet varighed" #: src/treeview.c:1479 msgid "Expenses" msgstr "Udgifter" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1373 msgid "F" msgstr "A" #: src/interface.c:390 msgid "F_igures" msgstr "_Oversigt" #: src/callback_func.c:485 src/callback_func.c:493 msgid "Fee" msgstr "Gebyr" #: src/main.c:85 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "" #: src/options_interface.c:340 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Fil, der indeholder indstillinger, som bestemmer en masse aspekter i " "spillets opførsel. FORETAG INGEN ÆNDRINGER MED MINDRE DU VIRKELIG VED, HVAD " "DU FORETAGER DIG." #: src/interface.c:968 msgid "Fin_Stad" msgstr "_Økonomi & stadion" #: src/cup.c:922 msgid "Final" msgstr "Finale" #: src/callbacks.c:835 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Økonomi er fravalgt i denne landedefinition." #: src/interface.c:802 src/interface.c:1947 msgid "Fire" msgstr "Fyr spiller" #: src/interface.c:1265 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Første værdi: gennemsnitlig nuværende evne for de første 11 spillere. Anden " "værdi: gennemsnitlig evne for alle spillere." #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:284 msgid "Fit" msgstr "Form" #: src/treeview.c:1882 msgid "Fitness" msgstr "Form" #: src/options_interface.c:611 msgid "Fitness " msgstr "Form" #: src/interface.c:408 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Resultater (dine turneringer)" #: src/interface.c:397 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Resultater (alle)" #: src/options_interface.c:327 msgid "Font name" msgstr "Skrifttypenavn" #: src/options_interface.c:313 src/options_interface.c:400 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Skrifttype brugt ved trævisning" #: src/interface.c:671 msgid "Forwards" msgstr "Angribere" #: src/treeview.c:729 msgid "Fouls" msgstr "Frispark" #: src/player.c:1253 msgid "Fractured ankle" msgstr "Forstuvet ankel" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1349 msgid "G" msgstr "M" #. Goals against. #: src/treeview.c:1225 msgid "GA" msgstr "Mål imod" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1227 msgid "GD" msgstr "Målforskel" #. Goals for. #: src/treeview.c:1223 msgid "GF" msgstr "Mål scoret" #. Games of a player. #: src/treeview.c:286 msgid "Ga" msgstr "Kampe" #: src/treeview_helper.c:837 msgid "Games" msgstr "Kampe" #: src/options_interface.c:618 msgid "Games " msgstr "Spil" #: src/treeview.c:1889 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Kampe/måls\n" #: src/options_interface.c:413 msgid "Global" msgstr "Global" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:290 src/treeview.c:2159 msgid "Go" msgstr "Mål" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2161 msgid "Go/Ga" msgstr "Mål/kamp" #: src/treeview.c:1538 msgid "Goalie" msgstr "Målmand" #: src/interface.c:653 msgid "Goalies" msgstr "Målmænd" #: src/treeview.c:1658 src/treeview.c:2127 src/treeview_helper.c:838 msgid "Goals" msgstr "Mål" #: src/options_interface.c:632 msgid "Goals " msgstr "Mål" #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:724 msgid "Goals (regular)" msgstr "Mål (almindelige)" #: src/interface.c:544 src/interface.c:579 src/interface.c:628 msgid "Good" msgstr "God" #: src/player.c:1250 msgid "Groin injury" msgstr "Lyskenskade" #: src/player.c:1247 msgid "Hamstring" msgstr "Beskadiget ledbånd i knæet" #: src/user.c:483 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Tag et kig på transferlisten. Der er et bud på %s." #: src/treeview.c:1885 msgid "Health" msgstr "Helbred" #: src/interface.c:1033 src/misc2_interface.c:1077 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/treeview.c:1609 msgid "Home" msgstr "Hjemme" #: src/main.c:91 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "" #: src/options_interface.c:383 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Hvor mange cifre, der skal være efter kommaet for evner m.m." #: src/options_interface.c:285 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Hvor mange filer, der vil blive brugt, når der gemmes automatisk" #: src/main.c:97 msgid "How many matches to simulate per skill diff step" msgstr "" #: src/main.c:100 msgid "How many skill diff steps to take" msgstr "" #: src/options_interface.c:999 msgid "How much you wager by default" msgstr "" #: src/options_interface.c:274 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Hvor ofte spillet skal gemmes automatisk" #: src/options_interface.c:392 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Hvor ofte spillerlisten bliver opdateret under en direkte kamp (i " "kampminutter)" #: src/treeview_helper.c:1226 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "SKA(%d)" #: src/options_interface.c:247 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Hvis der er sat hak i fluebenet, vil uger uden brugerkampe blive beregnet " "automatisk (uden at brugeren skal trykke på 'Ny uge')" #: src/misc_interface.c:1343 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Hvis du ikke kan lide nogen af sponsorerne, kan du klare dig i nogle uger " "uden sponsor, og vente på nogle nye tilbud." #: src/misc2_interface.c:1333 msgid "Import file" msgstr "Importér fil" #: src/misc2_interface.c:1319 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importér kampene fra en fil over mindeværdige kampe" #: src/misc_interface.c:1139 msgid "Improve!" msgstr "Forbedr!" #: src/treeview.c:1314 src/window.c:418 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Forbedring i gang.\n" "%d sæder og %d%% sikkerhed mangler stadig.\n" "Forventet afslutning: %d uger." #: src/treeview.c:1478 msgid "Income" msgstr "Indtægter" #: src/misc_interface.c:1038 msgid "Increase" msgstr "Forøg" #: src/treeview.c:732 msgid "Injuries" msgstr "Skader" #: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:657 msgid "Job offer" msgstr "Jobtilbud" #: src/interface.c:362 msgid "Job offers" msgstr "Jobtilbud" #: src/game_gui.c:772 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Jobtilbud sat til %s." #: src/treeview.c:1344 msgid "Journey costs" msgstr "Rejseomkostninger" #: src/interface.c:2013 msgid "Kick out of academy" msgstr "Smid ud fra akademi" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1221 src/treeview_helper.c:1579 msgid "L" msgstr "T" #. lost #: src/team.c:979 msgid "L " msgstr "T" #. a lost match #: src/team.c:894 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "T %d : %d" #: src/interface.c:311 msgid "L_oad last save" msgstr "Ind_læs sidste gemte spil" #: src/options_interface.c:363 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: src/main.c:75 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Sprog, du ønsker at bruge (en kode som 'da')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:919 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Sidste %d" #: src/load_save.c:179 msgid "Last save file not found." msgstr "Sidst gemte fil blev ikke fundet." #: src/treeview.c:1656 msgid "Latest results" msgstr "Seneste resultater" #: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:153 src/treeview.c:302 #: src/treeview.c:677 msgid "League" msgstr "Liga" #: src/options_interface.c:688 msgid "League " msgstr "Liga" #: src/treeview.c:2256 msgid "League champions" msgstr "Ligavindere" #: src/interface.c:457 msgid "League stats" msgstr "Ligastatistik" #: src/callbacks.c:176 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "Venstre klik for at give tilbud. Højreklik for at fjerne tilbud." #: src/callbacks.c:840 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Venstreklik: optag lån; Højreklik: betal tilbage; midterklik: " "stadionoversigt." #: src/options_interface.c:939 msgid "List 1 " msgstr "Liste 1" #: src/options_interface.c:946 msgid "List 2" msgstr "Liste 2" #: src/interface.c:367 src/misc_interface.c:536 src/options_interface.c:499 msgid "Live game" msgstr "Direkte kamp" #: src/game_gui.c:781 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Direkte kamp sat til %s." #: src/options_interface.c:438 msgid "Live game speed factor" msgstr "Hastighedsfaktor for direkte kampe" #: src/options_interface.c:445 msgid "Live game verbosity" msgstr "Kommentarniveau for direkte kampe" #: src/misc_interface.c:301 msgid "Load game" msgstr "Indlæs spil" #: src/interface.c:1049 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Hent spil (Ctrl + O)" #: src/main.c:77 msgid "Load last savegame" msgstr "Ind_læs sidste gemte spil" #: src/misc_interface.c:215 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Indlæs kun spillernavne fra definitionsfiler" #: src/misc_interface.c:205 msgid "Load team definitions" msgstr "Indlæs klubdefinitioner" #: src/misc_interface.c:208 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Indlæs klubber fra definitionsfiler (bemærk, at den officielle Bygfootpakke " "ikke indeholder klubdefinitionsfiler - du er nødt til at hente dem fra " "hjemmesiden eller via bygfoot-update-scriptet)" #: src/misc_interface.c:308 msgid "Load the last game that was saved or loaded." msgstr "Indlæs det sidste spil, der blev gemt eller indlæst." #: src/xml.c:112 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Henter cuppen %s..." #: src/xml.c:79 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Henter ligaen %s..." #: src/load_save.c:211 #, fuzzy msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Indlæser ligaer %s..." #: src/load_save.c:251 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Indlæser forskellige..." #: src/load_save.c:197 msgid "Loading options..." msgstr "Indlæser valgmuligheder..." #: src/load_save.c:241 msgid "Loading season stats..." msgstr "Indlæser sæsonstatistikker..." #: src/load_save.c:231 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Indlæser transferliste..." #: src/load_save.c:221 msgid "Loading users..." msgstr "Indlæser brugere..." #: src/callback_func.c:323 msgid "Loan" msgstr "Lån" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1365 msgid "M" msgstr "Mi" #: src/misc2_interface.c:692 msgid "Make offer" msgstr "Giv et tilbud" #: src/interface.c:902 msgid "Manage matches" msgstr "Håndtér kampe" #: src/interface.c:957 msgid "Manage users" msgstr "Håndtér brugere" #: src/options_interface.c:234 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximér hovedvindue" #: src/user.c:1018 msgid "Memorable match added." msgstr "Mindeværdig kamp tilføjet." #: src/interface.c:879 src/window.c:752 msgid "Memorable matches" msgstr "Mindevædige kampe" #: src/treeview.c:1540 msgid "Midfield" msgstr "Midtbane" #: src/interface.c:665 msgid "Midfielders" msgstr "Midtbanespillere" #: src/options_interface.c:568 msgid "Misc." msgstr "Forskelligt" #: src/treeview.c:1426 msgid "Money" msgstr "Beløb" #: src/interface.c:1247 msgid "Money " msgstr "Beløb " #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "Beløb (ca.)" #: src/treeview.c:2523 msgid "Money / week" msgstr "Beløb / uge" #: src/interface.c:2005 msgid "Move to team" msgstr "Flyt til klub" #: src/interface.c:818 src/interface.c:1955 msgid "Move to youth academy" msgstr "Flyt til ungdomsakademi" #: src/interface.c:430 msgid "My league results" msgstr "Mine ligaresultater" #: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:274 src/treeview.c:675 #: src/treeview.c:1877 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/options_interface.c:576 msgid "Name " msgstr "Navn" #: src/treeview.c:1607 msgid "Neutral ground" msgstr "Neutral bane" #: src/treeview.c:1897 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Nye kontrakt-\n" "tilbud" #: src/interface.c:1385 msgid "Next (W)" msgstr "Næste (W)" #: src/interface.c:1359 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Næste liga/cup (2)" #: src/interface.c:935 msgid "Next user" msgstr "Bedste bruger" #: src/game_gui.c:463 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "Du fyrer ham næste uge, og hyrer en ny." #: src/window.c:428 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Der foretages ingen forbedringer lige nu." #: src/callbacks.c:722 src/callbacks.c:738 src/callbacks.c:1144 #: src/misc2_callback_func.c:283 src/misc2_callbacks.c:565 msgid "No match stored." msgstr "Ingen gemte kampe." #: src/misc_callbacks.c:383 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/window.c:251 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Dette er ikke en gyldig fil for mindeværdige kampe i Bygfoot." #: src/window.c:635 msgid "Numbers..." msgstr "Numre..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:511 src/team.c:523 msgid "OFF" msgstr "Fra" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1238 src/treeview_helper.c:980 #: src/treeview_helper.c:1253 msgid "OK" msgstr "O.k." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:514 src/team.c:526 msgid "ON" msgstr "Til" #: src/interface.c:705 msgid "Off" msgstr "Fra" #: src/interface.c:794 src/interface.c:1943 msgid "Offer new contract" msgstr "Tilbyd ny kontrakt" #: src/interface.c:699 msgid "On" msgstr "Til" #: src/misc_interface.c:212 msgid "Only names" msgstr "Kun navne" #: src/misc2_interface.c:1293 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Åben en fil med mindeværdige kampe" #: src/treeview2.c:81 src/treeview2.c:189 msgid "Opponent" msgstr "Modstander" #: src/misc_interface.c:671 #, fuzzy msgid "Opponent player list" msgstr "Nulstil spillerliste" #: src/window.c:679 msgid "Options" msgstr "Valgmuligheder" #: src/interface.c:371 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: src/game_gui.c:790 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Overskriv sat til %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1215 msgid "PL" msgstr "K" #. Points. #: src/treeview.c:1229 msgid "PTS" msgstr "P" #: src/options_interface.c:494 msgid "Pause when break" msgstr "Pause ved halvleg" #: src/options_interface.c:484 msgid "Pause when injury" msgstr "Pause ved skader" #: src/options_interface.c:489 msgid "Pause when red card" msgstr "Pause ved rødt kort" #: src/callback_func.c:349 msgid "Payback" msgstr "Tilbagebetal" #: src/treeview.c:728 msgid "Penalties" msgstr "Straffespark" #: src/callbacks.c:493 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Straffe- og frisparksskytte fravalgt." #: src/interface.c:562 src/treeview.c:1340 msgid "Physio" msgstr "Fysioterapeut" #: src/treeview_helper.c:825 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Spilleren tager imod nye tilbud" #: src/options_interface.c:287 msgid "Player attribute precision" msgstr "Præcision for spilleregenskaber" #: src/options_interface.c:960 msgid "Player attributes shown" msgstr "Viste spilleregenskaber" #: src/treeview_helper.c:823 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Spilleren forhandler ikke mere" #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "Spillerliste" #: src/interface.c:1314 msgid "Player list 1" msgstr "Spillerliste 1" #: src/interface.c:1322 msgid "Player list 2" msgstr "Spillerliste 2" #: src/options_interface.c:294 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Opfriskningshastighed for spillerliste" #: src/interface.c:486 src/treeview.c:1645 msgid "Playing style" msgstr "Spillestil" #. Position of a player. #: src/treeview.c:278 msgid "Pos" msgstr "Pos." #: src/options_interface.c:590 msgid "Pos " msgstr "Pos. " #: src/treeview.c:1878 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/treeview.c:727 msgid "Possession" msgstr "Boldbesiddelse" #: src/options_interface.c:239 msgid "Prefer messages" msgstr "Foretrækker beskeder" #: src/interface.c:346 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: src/interface.c:1372 msgid "Previous (Q)" msgstr "Forrige (Q)" #: src/interface.c:1346 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Forrige liga/cup (1)" #: src/interface.c:946 msgid "Previous user" msgstr "Forrige bruger" #: src/treeview.c:1334 msgid "Prize money" msgstr "Præmiepenge" #: src/player.c:1244 msgid "Pulled muscle" msgstr "Forstrækket muskel" #: src/interface.c:778 src/interface.c:1935 msgid "Put on transfer list" msgstr "Sæt på transferliste" #: src/cup.c:928 msgid "Quarter-final" msgstr "Kvartfinale" #: src/interface.c:1069 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Afslut (Ctrl + Q)" #: src/treeview2.c:62 msgid "REMOVE" msgstr "Fjern" #: src/treeview2.c:61 msgid "REPLAY" msgstr "Afspil igen" #: src/misc_interface.c:231 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "" #: src/misc_interface.c:234 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" #: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1624 msgid "Rank" msgstr "Placering" #: src/interface.c:1232 msgid "Rank " msgstr "Placering: " #: src/interface.c:738 msgid "Rearrange team" msgstr "Omrokér spillere" #: src/interface.c:646 msgid "Recruiting preference" msgstr "Spillertype" #: src/treeview.c:731 src/treeview_helper.c:841 msgid "Reds" msgstr "Røde kort" #: src/misc_interface.c:1357 msgid "Reject for now" msgstr "Afvis for nu" #: src/misc2_interface.c:1312 src/options_interface.c:359 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: src/misc2_interface.c:1390 msgid "Reload and close" msgstr "Genindlæs og luk" #: src/misc2_interface.c:1298 msgid "Reload matches from file" msgstr "Genindlæs kampe fra fil" #: src/misc2_interface.c:1376 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Genindlæs kampe fra fil og luk" #: src/options_interface.c:345 msgid "Reload the constants file" msgstr "Genindlæs konstantfil" #: src/interface.c:786 src/interface.c:1939 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Fjern fra transferliste" #: src/misc2_callbacks.c:321 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Fjern bruger %s fra spillet?" #: src/interface.c:905 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Afspil, slet eller tilføj mindeværdige kampe." #: src/interface.c:722 msgid "Reset player list" msgstr "Nulstil spillerliste" #: src/interface.c:724 src/interface.c:1328 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Sæt spillerlisten til at være den samme som ved starten af pausen i den " "direkte kamp (højreklik på spillerlisten)" #: src/treeview2.c:82 src/treeview2.c:191 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/treeview.c:1747 msgid "Results" msgstr "Resultater" #: src/misc2_interface.c:1167 src/misc_interface.c:1122 msgid "Return" msgstr "Retur" #: src/misc_interface.c:706 src/misc_interface.c:728 msgid "Return / Space" msgstr "Retur / mellemrumstast" #: src/interface.c:1202 src/misc_interface.c:775 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Brug højreklik eller venstreklik for at ændre boostniveau" #: src/interface.c:1192 src/misc_interface.c:784 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Brug højreklik eller venstreklik for at ændre din spillestil" #: src/callback_func.c:790 msgid "" "Right click to move players to and from the youth academy; left click for " "context menu." msgstr "" "Højreklik for at flytte spillere til og fra ungdomsakademiet; venstreklik " "for at få en menu." #: src/misc_interface.c:1058 src/misc_interface.c:1092 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Højreklik for at nulstille" #. Round #: src/treeview2.c:187 msgid "Ro" msgstr "Runde" #: src/cup.c:911 msgid "Round robin" msgstr "På skift" #: src/misc_interface.c:1084 msgid "Safety (%)" msgstr "Sikkerhed (%)" #: src/misc_callback_func.c:262 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "Sikkerhedsforbedring er for høj, sætter til højest mulige værdi." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2107 msgid "Save %" msgstr "Redninger %" #: src/misc2_interface.c:1369 msgid "Save and close" msgstr "Gem og luk" #: src/misc2_interface.c:1355 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Gem ændringer og luk" #: src/interface.c:1059 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Gem spil (Ctrl + S)" #: src/options_interface.c:1019 msgid "Save global settings to file" msgstr "Gem globale indstillinger i fil" #: src/options_interface.c:229 msgid "Save overwrites" msgstr "Overskriv ved gemning" #: src/options_interface.c:1024 msgid "Save user settings to file" msgstr "Gem brugerindstillinger i fil" #: src/interface.c:381 msgid "Save window geometry" msgstr "Gem vinduesgeometri" #: src/interface.c:384 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Gem vinduesstørrelse, position og lodret skillelinie" #: src/load_save.c:81 #, fuzzy msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Gemmer ligaer..." #: src/load_save.c:121 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Gemmer forskellige..." #: src/load_save.c:68 msgid "Saving options..." msgstr "Gemmer valgmuligheder..." #: src/load_save.c:111 msgid "Saving season stats..." msgstr "Gemmer sæsonstatistikker..." #: src/load_save.c:101 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Gemmer transferliste..." #: src/load_save.c:91 msgid "Saving users..." msgstr "Gemmer brugere..." #: src/interface.c:527 src/treeview.c:1341 msgid "Scout" msgstr "Spion" #. Season. #: src/treeview.c:2039 msgid "Sea" msgstr "Sæson" #: src/treeview.c:2302 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Sæson %d" #: src/interface.c:468 msgid "Season history" msgstr "Sæsonhistorik" #: src/interface.c:441 msgid "Season results" msgstr "Sæsonresultater" #: src/misc_interface.c:423 src/window.c:687 msgid "Select font" msgstr "Vælg skrifttype" #: src/cup.c:925 msgid "Semi-final" msgstr "Semifinale" #: src/interface.c:683 msgid "Set investment" msgstr "Sæt investeringsniveau" #: src/callbacks.c:1091 src/interface.c:686 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Sæt procentdelen af dine indtægter, som du vil bruge på dit ungdomsakademi." #: src/options_interface.c:524 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Sæt til 0 for at slå advarsel fra" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:288 msgid "Sh" msgstr "Skud" #: src/interface.c:810 src/interface.c:1951 msgid "Shoots penalties" msgstr "Skyder straffespark" #: src/treeview.c:726 src/treeview.c:2104 msgid "Shot %" msgstr "Skud %" #: src/treeview.c:725 src/treeview_helper.c:839 msgid "Shots" msgstr "Skud" #: src/options_interface.c:625 msgid "Shots " msgstr "Skud" #: src/options_interface.c:544 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Vis alle ligaer i resultatoversigt" #: src/interface.c:868 msgid "Show coming matches" msgstr "Vis kommende kampe" #: src/interface.c:975 msgid "Show finances" msgstr "Vis økonomi" #: src/interface.c:919 msgid "Show history" msgstr "Vis historik" #: src/interface.c:770 src/interface.c:1931 msgid "Show info" msgstr "Vis info" #: src/options_interface.c:516 msgid "Show job offers" msgstr "Vis jobtilbud" #: src/interface.c:846 msgid "Show last match" msgstr "Vis sidste kamp" #: src/interface.c:857 msgid "Show last match stats" msgstr "Vis statistik for sidste kamp" #: src/options_interface.c:425 msgid "Show live game" msgstr "Vis 'direkte' kamp" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:972 #, fuzzy msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Genindlæs kampe fra fil" #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:977 #, fuzzy msgid "Show matches from cups" msgstr "Genindlæs kampe fra fil" #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:983 msgid "Show only my recent bets" msgstr "" #: src/options_interface.c:563 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Vis alle typer kampe/mål" #: src/interface.c:986 msgid "Show stadium" msgstr "Vis stadion" #: src/options_interface.c:429 msgid "Show tendency bar" msgstr "Vis tendensbjælke" #: src/interface.c:1005 msgid "Show the betting window" msgstr "" #: src/interface.c:1102 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Vis transferliste (T)" #: src/options_interface.c:530 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Vis advarsel, hvis en spillerkontrakt kommer under " #: src/interface.c:608 msgid "Show youth academy" msgstr "Vis ungdomsakademi" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:282 msgid "Sk" msgstr "Evne" #: src/treeview.c:1880 msgid "Skill" msgstr "Evne" #: src/options_interface.c:604 msgid "Skill " msgstr "Evne" #: src/options_interface.c:244 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Spring over uger uden kampe for brugere" #: src/misc_interface.c:250 msgid "Space" msgstr "Mellemrumstast" #: src/main.c:71 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "" "Angiv yderligere hjælpefoldere (disse har højere prioritet end " "standardfoldere)" #: src/misc_interface.c:745 msgid "Speed" msgstr "Hastighed:" #: src/treeview.c:1446 msgid "Sponsor" msgstr "Sponsor" #: src/treeview.c:1336 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsorering" #: src/window.c:741 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Sponsortilbud" #: src/treeview.c:1298 msgid "Stadium" msgstr "Stadion" #: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1304 msgid "Stadium capacity" msgstr "Stadionkapacitet" #: src/treeview.c:1413 msgid "Stadium expenses" msgstr "Stadionudgifter" #: src/callbacks.c:855 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Stadionhåndtering er slået fra i denne landedefinition." #: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1308 msgid "Stadium safety" msgstr "Stadionsikkerhed" #: src/treeview.c:1322 msgid "Stadium status" msgstr "Stadionstatus" #: src/misc_interface.c:267 msgid "Start" msgstr "Begynd" #: src/misc_interface.c:149 msgid "Start in" msgstr "Begynd i" #: src/misc_interface.c:622 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #. Status of a player. #: src/treeview.c:292 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/options_interface.c:639 msgid "Status " msgstr "Status" #: src/misc_interface.c:953 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:1895 msgid "Streak" msgstr "Stime" #: src/callbacks.c:689 msgid "Structure" msgstr "Formation" #: src/options_interface.c:558 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Lad formation følge spillerombytning" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2447 msgid "System" msgstr "System" #: src/interface.c:419 msgid "Tables" msgstr "Stillinger" #: src/treeview.c:144 src/treeview.c:301 src/treeview.c:676 #: src/treeview.c:1213 src/treeview.c:1618 src/treeview.c:1746 #: src/treeview.c:2040 msgid "Team" msgstr "Klub" #: src/options_interface.c:695 msgid "Team " msgstr "Klub" #: src/treeview.c:1650 msgid "Team structure" msgstr "Holdformation" #: src/team.c:547 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Spillestil ændret til %s." #: src/treeview2.c:355 #, fuzzy msgid "Team1" msgstr "Klub" #: src/treeview2.c:361 #, fuzzy msgid "Team2" msgstr "Klub" #: src/main.c:79 msgid "Test an XML commmentary file" msgstr "" #: src/callback_func.c:315 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "Din bank vil ikke give dig flere penge." #: src/bet.c:237 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "" #: src/callbacks.c:107 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "" "Dit nuværende spil er ikke gemt og vil derfor gå tabt. Ønsker du at " "fortsætte?" #: src/options_interface.c:467 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Jo højere værdi, des flere kommentarer vil du se." #: src/options_interface.c:458 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" "Jo lavere, denne værdi er, des hurtigere vil kommentarerne under 'direkte' " "kamp blive opdateret." #: src/game_gui.c:711 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Ejerne af %s er dybt imponerede af din succes med %s, og vil gerne ansætte " "dig. Her er nogle informationer om %s:" #: src/user.c:301 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Ejerne af %s er utilfredse med holdets seneste præstationer. Der er rygter " "om, at de er på jagt efter en ny manager." #: src/user.c:498 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. De siger, at hverken " "transfergebyret eller lønnen, du tilbød, var acceptable." #: src/user.c:503 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. Klubejerne var ikke " "tilfredse med det transfergebyr, du tilbød." #: src/user.c:493 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. Der var et bedre bud på " "spilleren end dit." #: src/callbacks.c:442 msgid "The player is already on the list." msgstr "Spilleren er allerede på listen." #: src/callback_func.c:463 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "Spilleren er låst (klubejerne overvejer et tilbud lige nu)." #: src/callbacks.c:458 msgid "The player is not on the list." msgstr "Spilleren er ikke på listen." #: src/treeview_helper.c:963 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "Spilleren er inde i en dårlig stime" #: src/treeview_helper.c:961 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "Spilleren er inde i en god stime" #: src/callbacks.c:529 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Spilleren er for gammel til dit ungdomsakademi." #: src/callback_func.c:516 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Spilleren vil ikke længere forhandle med dig." #: src/misc2_callback_func.c:147 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "Formationsværdien %d er ugyldig." #: src/game_gui.c:705 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Klubejerne har fyret dig, på grund af økonomisk vanrygt. Heldigvis har " "ejerne af %s hørt om din fyring og har tilbudt dig et job. Her er nogle " "informationer om %s:" #: src/game_gui.c:708 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Klubejerne har fyret dig, på grund af manglende succes. Heldigvis har ejerne " "af %s hørt om din fyring, og har tilbudt dig et job. Her er nogle " "informationer om %s:" #: src/callback_func.c:470 src/callbacks.c:184 src/transfer.c:464 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Tidsfristen for spillerhandler er overskredet." #: src/misc_interface.c:1301 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Der er nogle selskaber, der er interesserede i at sponsorere din klub. Vælg " "venligst en:" #: src/callbacks.c:203 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Der er skadede eller karantæneramte spillere i en af dine klubber. Fortsæt?" #: src/callbacks.c:405 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Der er ingen ligaer i denne landedefinition (kun pokalturneringer)." #: src/callbacks.c:387 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "Der er ingen ligaer eller pokalturneringer i denne landedefinition." #: src/callback_func.c:371 msgid "There are no offers for the player." msgstr "Der er ingen tilbud på spilleren." #: src/callback_func.c:374 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Der er nogle af budene på spilleren, som du har afvist, eller vil få at se " "næste uge." #: src/callbacks.c:534 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Der er ikke plads på dit ungdomsakademi." #: src/misc_callbacks.c:206 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Der var for mange udskiftninger. Kun 3 per kamp er tillade. Spillerlisten er " "sat tilbage." #: src/callbacks.c:422 msgid "This is your first season." msgstr "Dette er din første sæson." #: src/treeview.c:1335 msgid "Ticket income" msgstr "Billetsalg" #: src/player.c:1271 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Beskadiget ledbånd" #: src/callbacks.c:177 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Tidsfristen for spillerhandler er uge %d" #: src/window.c:733 msgid "Transfer offer" msgstr "Transfertilbud" #: src/treeview.c:1403 msgid "Transfers" msgstr "Transfere" #: src/callbacks.c:172 src/callbacks.c:438 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Transfere er fravalgt i denne landedefinition." #: src/interface.c:741 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Forsøg at sætte spillere fra startformation på deres foretrukne pladser, og " "sortér reservespillerne (Ctrl + R eller midterklik)" #: src/load_save.c:187 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Udpakker gemt spil..." #: src/callback_func.c:456 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Bruger %s har endnu ikke overvejet dit tilbud." #: src/window.c:710 msgid "User management" msgstr "Brugerhåndtering" #: src/misc_interface.c:166 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: src/misc2_interface.c:787 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Brugere -- klik for at fjerne" #: src/treeview.c:298 src/treeview.c:1886 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: src/options_interface.c:667 msgid "Value " msgstr "Værdi" #: src/misc_interface.c:752 msgid "Verbosity" msgstr "Kommentarniveau" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1217 src/treeview_helper.c:1568 msgid "W" msgstr "V" #. won #: src/team.c:982 msgid "W " msgstr "V" #. a won match #: src/team.c:888 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "V %d : %d" #: src/callback_func.c:486 src/callback_func.c:493 src/treeview.c:299 #: src/treeview.c:1887 msgid "Wage" msgstr "Løn" #: src/options_interface.c:674 msgid "Wage " msgstr "Løn" #: src/misc3_callbacks.c:133 #, fuzzy msgid "Wager" msgstr "Løn" #: src/treeview2.c:362 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" #: src/treeview.c:1339 msgid "Wages" msgstr "Lønninger" #. Week #: src/treeview2.c:185 msgid "We" msgstr "Uge" #: src/treeview.c:2040 msgid "Week" msgstr "Uge" #: src/treeview.c:886 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Uge %d, runde %d" #: src/window.c:582 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Velkommen til Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:232 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Hvorvidt 'Gem' overskriver den nuværende fil, eller dukker op som et 'Gem " "som'-vindue" #: src/options_interface.c:514 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "" "Hvorvidt et bekræftigelsesvindue skal vises, når du smider en ungdomsspiller " "ud af dit akademi" #: src/options_interface.c:237 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Hvorvidt spillet starter med et fuldskærmsvindue (virker ikke med alle " "vindueshåndterere)" #: src/options_interface.c:547 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Hvorvidt alle ligaer vises i den ugentlige resultatoversigt, eller der kun " "vises resultater fra brugerens liga" #: src/options_interface.c:561 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Hvorvidt ombytning på to spillere automatisk tilpasser holdformationen til " "spillerpositioner" #: src/options_interface.c:497 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "" "Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause ved halvleg og forlænget " "spilletid" #: src/options_interface.c:487 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "" "Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause, når en spiller bliver skadet" #: src/options_interface.c:492 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "" "Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause, når en spiller bliver udvist" #: src/options_interface.c:473 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Hvorvidt udskiftninger (dvs. af skadede spillere) foretages af computeren. " "Dette sker automatisk hvis 'direkte kampe' er slået fra." #: src/options_interface.c:375 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Hvorvidt spillet skal gemmes automatisk med regelmæssige intervaller" #: src/options_interface.c:1022 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Hvorvidt de globale indstillinger skal gemmes i en fil (så de kan indlæses " "næste gang, du starter et nyt spil)" #: src/options_interface.c:1027 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Hvorvidt brugerindstillingerne skal gemmes i en fil (så de kan indlæses " "næste gang, brugeren starter et nyt spil)" #: src/options_interface.c:227 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Hvorvidt, der skal vises et bekræftigelsesvindue, hvis et brugerhold har en " "skadet eller karantænramt spiller i startformationen" #: src/options_interface.c:222 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" "Hvorvidt, der skal vises et bekræftigelsesvindue, når du vil afslutte uden " "at spillets tilstand er gemt" #: src/options_interface.c:980 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" #: src/options_interface.c:519 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Hvorvidt at jobtilbud skal vises, når en bruger har succes" #: src/options_interface.c:975 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "" #: src/options_interface.c:566 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Hvorvidt spillerens kampe/mål-værdi for alle turneringer skal vises" #: src/options_interface.c:242 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Hvorvidt, der skal vises advarsler og lignende i hovedvinduets beskedområde, " "når dette er muligt." #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:357 msgid "Win1" msgstr "" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:360 msgid "Win2" msgstr "" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:294 msgid "YC" msgstr "GK" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:1892 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Gule kort (limit)\n" #: src/treeview.c:730 src/treeview_helper.c:840 msgid "Yellows" msgstr "Gule kort" #. League name. #: src/user.c:777 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Du er vinderen af %s!" #: src/finance.c:222 msgid "You are free from debt." msgstr "Du er nu gældsfri." #: src/callback_func.c:490 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Du vil igen give et tilbud på %s. Dine forrige værdier for transfersum og " "løn er indsat." #: src/callback_func.c:482 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Du vil give et tilbud på %s. Din spejders anbefalinger for transfersum og " "løn er indsat." #: src/callback_func.c:530 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Du forhandler en ny kontrakt med %s. Vær opmærksom på hvad, du foretager " "dig; hvis du ikke når til enighed med him inden %d tilbud, forlader han dit " "hold, når kontrakten udløber (med mindre du sælger ham). Du kan kun fortryde " "FØR, du kommer med det første tilbud.\n" "Din spejders anbefalinger er følgende:" #: src/callback_func.c:335 msgid "You are not indebted." msgstr "Du har ingen gæld." #: src/misc3_callbacks.c:126 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "" #: src/callback_func.c:347 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Du kan højst tilbagebetale %s" #: src/callback_func.c:321 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Du kan højst låne %s" #: src/callbacks.c:1107 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Du kan ikke have flere end %d spillere i klubben." #: src/callbacks.c:531 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "Du kan ikke flytte spilleren. Der er for få spillere i din klub." #: src/callback_func.c:511 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "" "Du kan ikke tilbyde en ny kontrakt, hvis den gamle gælder for mere end 2 år." #: src/misc2_callbacks.c:316 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Du kan ikke spille Bygfoot uden brugere!" #: src/player.c:596 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Du kan ikke erstatte en udelukket spiller." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:515 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Du har ikke penge nok til at købe %s from %s." #: src/misc2_callback_func.c:82 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "" "Du havde ikke penge nok til at købe %s, eller din spillertrup var fyldt." #: src/callback_func.c:341 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Du har ikke penge nok til at betale tilbage." #: src/bet.c:230 src/misc_callback_func.c:272 msgid "You don't have the money." msgstr "Det har du ikke penge til." #. League name. #: src/user.c:742 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %d." msgstr "Du slutter sæsonen i %s som nr. %d." #. League name. #: src/user.c:748 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Du rykker op i %s." #. League name. #: src/user.c:753 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Du rykker ned i %s." #: src/finance.c:229 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Du har %d uger til tilbagebetale resten af dit lån." #: src/finance.c:201 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Du har %d uger til at tilbagebetale dit lån." #: src/user.c:480 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Du har overtrukket bankkontoen endnu en gang. Husk på, at du bliver fyret " "efter den fjerde gang.\n" "Klubejerne giver dig %d uger til at komme over overtræksgrænsen." #: src/user.c:478 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Du har overtrukket din bankkonto. Klubejerne har givet dig %d uger til at " "komme over overtræksgrænsen." #: src/finance.c:136 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Du er nødt til at betale dit lån tilbage denne uge." #: src/callbacks.c:622 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Du har ikke givet et tilbud på spilleren." #: src/callbacks.c:440 src/callbacks.c:456 src/callbacks.c:472 #: src/callbacks.c:488 src/callbacks.c:523 src/callbacks.c:886 #: src/callbacks.c:902 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Du har ikke valgt en spiller" #. Cup name, team name. #: src/user.c:764 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Du har tabt %s finalen mod %s." #: src/callback_func.c:427 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Du tilbød en transfersum på %s og en løn på %s for %s. Ejerne og spilleren " "er tilfredse med dit tilbud. Ønsker du stadig at købe spilleren?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:771 #, c-format msgid "You reach the %s (round %d) of the %s." msgstr "Du er nået til %s (runde %d) i %sen." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:715 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Du begynder spillet med %s i %s." #: src/callbacks.c:193 src/callbacks.c:655 src/callbacks.c:672 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Du mangler stadig at ordne nogle transferhandler." #: src/callback_func.c:656 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Du vil gerne fyre %s. Siden hans kontrakt udløber om %.1f år, forlanger han " "en godtgørelse på %s. Accepterer du dette?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:758 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Du har vundet %s finalen mod %s." #: src/finance.c:140 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "Din bankkonto skal være over din overtræksgrænse i næste uge." #: src/user.c:941 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Din nuværende sponsor er tilfreds med dine resultater, og vil gerne forny " "kontrakten. På nuværende tidspunkt betaler de dig %d om ugen." #: src/treeview.c:1590 msgid "Your next opponent" msgstr "Din næste modstander" #: src/user.c:487 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Dit tilbud på %s er blevet accepteret. Hvis du stadig ønsker at købe ham, så " "gå til transferlisten og klik på spilleren (med venstre museknap)." #: src/callback_func.c:413 src/callbacks.c:620 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Dit tilbud er blevet fjernet." #: src/misc2_callbacks.c:138 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Dit tilbud er blevet fornyet." #: src/misc2_callbacks.c:140 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Dit tilbud vil blive taget i betragtning næste uge." #: src/misc2_callback_func.c:110 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Din spillertrup er fuld, eller også har du ikke penge nok." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1663 msgid "Your results" msgstr "Dine resultater" #: src/callback_func.c:420 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Du kan ikke købe flere spillere. Din trup er allerede fyldt op." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:520 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Din trup er fyldt op. Du kunne derfor ikke købe %s fra %s." #: src/window.c:646 msgid "Your stadium" msgstr "Dit stadion" #: src/treeview2.c:80 msgid "Your team" msgstr "Din klub" #: src/callbacks.c:474 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Din klub kan ikke have mindre end 11 spillere." #: src/youth_academy.c:200 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "Ungdomsspilleren %s mente, han var gammel nok til at få en rigtig kontrakt, " "og forlod dit akademi." #: src/youth_academy.c:196 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "Ungdomsspilleren %s vil snart være for gammel til dit ungdomsakademi. Sæt " "ham på dit hold eller spark ham ud af akademiet. Ellers vil han " "sandsynligvis kigge sig om efter en anden klub at spille i." #: src/treeview.c:1460 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Investering i ungdomsakademi" #: src/interface.c:597 src/treeview.c:1343 msgid "Youth academy" msgstr "Ungdomsakademi" #: src/callbacks.c:518 src/callbacks.c:1070 src/callbacks.c:1085 #: src/callbacks.c:1102 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Ungdomsakademiet er slået fra i denne landedefinition." #: src/interface.c:615 src/treeview.c:1342 msgid "Youth coach" msgstr "Ungdomstræner" #: src/interface.c:296 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: src/interface.c:1010 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/interface.c:339 msgid "_Options" msgstr "_Valgmuligheder" #: src/misc_interface.c:699 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: src/interface.c:763 msgid "_Player" msgstr "_Spiller" #: src/misc_interface.c:720 msgid "_Resume" msgstr "_Genoptag" #: src/misc_interface.c:322 msgid "_Resume last game" msgstr "_Genoptag sidste spil" #: src/interface.c:479 msgid "_Team" msgstr "_Klub" #: src/interface.c:839 msgid "_User" msgstr "_Bruger" #~ msgid "Loading cups..." #~ msgstr "Indlæser cup..." #~ msgid "Saving cups..." #~ msgstr "Gemmer cup..."