Update of the Greek translation

This commit is contained in:
mihaitza 2009-03-25 22:11:52 +00:00
parent e3a0d31cd1
commit 7e3eca24be
1 changed files with 79 additions and 110 deletions

189
po/el.po
View File

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-23 22:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-21 19:11+0200\n"
"Last-Translator: Mihai <mihai@emma.ro>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-25 23:37+0200\n"
"Last-Translator: elias\n"
"Language-Team: <el@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -52,12 +52,12 @@ msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1034
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Θυγατέρες"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1032
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Υιοί"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:1030
@ -103,7 +103,7 @@ msgstr " Αρχεία αυτόματης αποθήκευσης"
#. Company name.
#: src/user.c:1000
msgid " Bank"
msgstr " Bank"
msgstr " Τράπεζα"
#. Company addition.
#: src/user.c:1036
@ -113,7 +113,7 @@ msgstr " Bros."
#. Company name.
#: src/user.c:996
msgid " Chemicals"
msgstr " Chemicals"
msgstr " Χημικά"
#. Company short name.
#: src/user.c:1021
@ -123,12 +123,12 @@ msgstr " Co."
#. Company name.
#: src/user.c:982
msgid " Communications"
msgstr " Communications"
msgstr " Επικοινωνίες"
#. Company name.
#: src/user.c:988
msgid " Company"
msgstr " Company"
msgstr " Εταιρία"
#. Company short name.
#: src/user.c:1027
@ -143,7 +143,7 @@ msgstr " Data Systems"
#. Company name.
#: src/user.c:998
msgid " Energy"
msgstr " Energy"
msgstr " Ενέργεια"
#. Company short name.
#: src/user.c:1023
@ -153,7 +153,7 @@ msgstr " Ent."
#. Company name.
#: src/user.c:1008
msgid " Financial"
msgstr " Financial"
msgstr " Οικονομική"
#: src/user.c:631
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
@ -162,22 +162,22 @@ msgstr " Ευτυχώς έχει έναν ξάδερφο που μπορεί ν
#. Company short name.
#: src/user.c:1029
msgid " Group"
msgstr " Group"
msgstr " Όμιλος"
#. Company name.
#: src/user.c:984
msgid " Holdings"
msgstr " Holdings"
msgstr " Χαρτοφυλάκια"
#. Company name.
#: src/user.c:986
msgid " Industries"
msgstr " Industries"
msgstr " Βιομηχανικές επιχειρήσεις"
#. Company name.
#: src/user.c:992
msgid " Labs"
msgstr " Labs"
msgstr " Εργαστήρια"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:1017
@ -187,17 +187,17 @@ msgstr " Ltd."
#. Company name.
#: src/user.c:1010
msgid " Petroleum"
msgstr " Petroleum"
msgstr " Πετρελαϊκή"
#. Company name.
#: src/user.c:1002
msgid " Products"
msgstr " Products"
msgstr " Προιόντα"
#. Company name.
#: src/user.c:1012
msgid " Restaurants"
msgstr " Restaurants"
msgstr " Εστιατόρια"
#: src/interface.c:1220
msgid " Round "
@ -206,7 +206,7 @@ msgstr " Γύρος "
#. Company name.
#: src/user.c:1006
msgid " Scientific"
msgstr " Scientific"
msgstr " Επιστημονική"
#: src/interface.c:1200
msgid " Season "
@ -215,22 +215,22 @@ msgstr " Περίοδος "
#. Company name.
#: src/user.c:1004
msgid " Software"
msgstr " Software"
msgstr " Λογισμικό"
#. Company name.
#: src/user.c:980
msgid " Systems"
msgstr " Systems"
msgstr " Συστήματα"
#. Company name.
#: src/user.c:994
msgid " Technologies"
msgstr " Technologies"
msgstr " Τεχνολογίες"
#. Company name.
#: src/user.c:990
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecommunications"
msgstr " Τηλεπικοινωνίες"
#: src/interface.c:1210
msgid " Week "
@ -283,7 +283,7 @@ msgstr "%d : %d πέναλτι"
#: src/training_callbacks.c:121
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr "Απομένουν %d προπονητικά κέντρα αυτή την περίοδο"
msgstr "Απομένουν %d προπονητικά κέντρα αυτή την περίοδο."
#. a match at home
#: src/team.c:1080
@ -402,8 +402,7 @@ msgstr ""
#: src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr ""
"Ο %s απορρίπτει την προσφορά σας. Μπορείτε να κάνετε ακόμα %d προσφορές."
msgstr "Ο %s απορρίπτει την προσφορά σας. Μπορείτε να κάνετε ακόμα %d προσφορές."
#: src/callbacks.c:1136
#, c-format
@ -512,16 +511,14 @@ msgstr ""
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:300
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Τρέχοντα στοιχήματα</"
"span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:302
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Πρόσφατα στοιχήματα</"
"span>"
@ -582,8 +579,7 @@ msgstr "Προσθήκη τελευταίου αγώνα"
#: src/interface.c:1038
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr ""
"Προσθήκη τελευταίου παιχνιδιού στο τρέχον αρχείο με τους αξέχαστους αγώνες."
msgstr "Προσθήκη τελευταίου παιχνιδιού στο τρέχον αρχείο με τους αξέχαστους αγώνες."
#: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:191
msgid "Add user"
@ -627,7 +623,7 @@ msgstr "Οτιδήποτε"
#: src/options_interface.c:1556
msgid "Appearance"
msgstr ""
msgstr "Εμφάνιση"
#: src/game_gui.c:818
msgid "Apply for the job?"
@ -879,9 +875,8 @@ msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Αρχεία αποθήκευσης Bygfoot"
#: src/window.c:1031
#, fuzzy
msgid "Bygfoot constants"
msgstr "Η ώθηση κοστίζει"
msgstr "Σταθερές Bygfoot"
#: src/misc2_interface.c:982
msgid ""
@ -970,8 +965,7 @@ msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: src/options_interface.c:478
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr ""
"Επιλογή γλώσσας παιχνιδιού (ίσως να μην δουλεύει σε εκδόσεις των Windows)"
msgstr "Επιλογή γλώσσας παιχνιδιού (ίσως να μην δουλεύει σε εκδόσεις των Windows)"
#: src/misc_interface.c:146
msgid "Choose league to start in"
@ -987,8 +981,7 @@ msgstr "Επιλογή ονόματος χρήστη"
#: src/game_gui.c:815
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
"Κλικ στο OK για αίτηση για εργασία. Κλικ στο CANCEL για κλείσιμο παραθύρου."
msgstr "Κλικ στο OK για αίτηση για εργασία. Κλικ στο CANCEL για κλείσιμο παραθύρου."
#: src/misc2_interface.c:857
msgid "Click on a user to remove him from the game."
@ -999,15 +992,14 @@ msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Κλικ σε ένα χρήστη για απομάκρυνση του."
#: src/options_interface.c:1627
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "ΠΘέσ."
msgstr "Κλείσιμο"
#: src/options_interface.c:1610
msgid ""
"Close window. Changes will only be saved for the current session, unless you "
"also save to file."
msgstr ""
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου. Οι αλλαγές θα ισχύουν μόνο για την τρέχουσα συνεδρία, εκτός αν αποθηκεύσετε σε ένα αρχείο."
#: src/misc_interface.c:573
msgid "Commentary"
@ -1015,17 +1007,15 @@ msgstr "Περιγραφή"
#: src/main.c:112
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
"Γεγονός περιγραφής για δοκιμή; παραλείψτε το για δοκιμή όλων των περιγραφών"
msgstr "Γεγονός περιγραφής για δοκιμή; παραλείψτε το για δοκιμή όλων των περιγραφών"
#: src/main.c:103
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr ""
"Όνομα αρχείου περιγραφής (μπορεί να είναι σε έναν κατάλογο υποστήριξης)"
msgstr "Όνομα αρχείου περιγραφής (μπορεί να είναι σε έναν κατάλογο υποστήριξης)"
#: src/treeview.c:3016
msgid "Company"
msgstr "Εταιρία:"
msgstr "Εταιρία"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1529
@ -1289,17 +1279,15 @@ msgstr "ΕΞΑΓΩΓΗ"
#: src/options_interface.c:430
msgid "Edit"
msgstr ""
msgstr "Επεξεργασία"
#: src/interface.c:829 src/interface.c:2038
#, fuzzy
msgid "Edit name"
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
msgstr "Επεξεργασία ονόματος"
#: src/options_interface.c:416
#, fuzzy
msgid "Edit the constants used in the game"
msgstr "Επαναφόρτωση του αρχείου ρυθμίσεων"
msgstr "Επεξεργασία των ρυθμίσεων που χρησιμοποιούνται στο παιχνίδι"
#: src/callbacks.c:935
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
@ -1407,7 +1395,7 @@ msgstr "Ξενοδοχείο πρώτης κλάσης"
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:314
msgid "Fit"
msgstr "Φυσ κατ."
msgstr "Φυσ. κατ."
#: src/treeview.c:2168
msgid "Fitness"
@ -1427,7 +1415,7 @@ msgstr "Εκδηλώσεις (εβδομάδα)"
#: src/options_interface.c:1528
msgid "Float"
msgstr ""
msgstr "Κυμαινόμενο"
#: src/options_interface.c:377
msgid "Font name"
@ -1650,7 +1638,7 @@ msgstr "Τραυματισμοί"
#: src/options_interface.c:1514
msgid "Integer"
msgstr ""
msgstr "Ακέραιο"
#: src/callbacks.c:1496
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
@ -1762,8 +1750,7 @@ msgid "Left click to show table."
msgstr "Αριστερό κλικ για εμφάνιση πίνακα."
#: src/callbacks.c:1518
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgid "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Αριστερό κλικ: δανεισμός; Δεξί κλικ: αποπληρωμή; Μεσαίο κλικ: παράθυρο "
"γηπέδου."
@ -2059,9 +2046,8 @@ msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: src/treeview.c:1904
#, fuzzy
msgid "Overall results"
msgstr "Αποτελέσματα περιόδου "
msgstr "Συνολικά αποτελέσματα"
#: src/interface.c:379
msgid "Overwrite"
@ -2273,30 +2259,29 @@ msgstr "Απόρριψη για τώρα"
#: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:409
msgid "Reload"
msgstr "Ανανέωση"
msgstr "Επαναφόρτωση"
#: src/misc2_interface.c:1446
msgid "Reload and close"
msgstr "Ανανέωση και κλείσιμο"
msgstr "Επαναφόρτωση και κλείσιμο"
#: src/options_interface.c:1589
msgid ""
"Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the "
"current game session."
msgstr ""
msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου σταθερών. Αυτό θα επικαλύψει όποιες αλλαγές κάνατε στην τρέχουσα συνεδρία του παιχνιδιού."
#: src/options_interface.c:1603
#, fuzzy
msgid "Reload from file"
msgstr "Ανανέωση αγώνων από αρχείο"
msgstr "Επαναφόρτωση από αρχείο"
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Ανανέωση αγώνων από αρχείο"
msgstr "Επαναφόρτωση αγώνων από αρχείο"
#: src/misc2_interface.c:1432
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Ανανέωση αγώνων από αρχείο και κλείσιμο"
msgstr "Επαναφόρτωση αγώνων από αρχείο και κλείσιμο"
#: src/options_interface.c:395
msgid "Reload the constants file"
@ -2392,13 +2377,10 @@ msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών στο αρχείο και κλείσιμο"
#: src/options_interface.c:1568
#, fuzzy
msgid ""
"Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW "
"WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Αρχείο που περιέχει ρυθμίσεις που καθορίζουν πολλές πλευρές της συμπεριφοράς "
"του παιχνιδιού. ΜΗΝ ΤΙΣ ΑΛΛΑΖΕΤΕ ΕΚΤΟΣ ΑΝ ΞΕΡΕΤΕ ΤΙ ΚΑΝΕΤΕ."
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών στο αρχείο σταθερών. ΜΗΝ ΤΟ ΚΑΝΕΤΕ ΕΚΤΟΣ ΑΝ ΞΕΡΕΤΕ ΤΙ ΚΑΝΕΤΕ."
#: src/interface.c:1108
msgid "Save game (Ctrl - S)"
@ -2417,9 +2399,8 @@ msgid "Save settings as default"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων ως προεπιλογών"
#: src/options_interface.c:1582
#, fuzzy
msgid "Save to file"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων χρήστη σε αρχείο"
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο"
#: src/options_interface.c:1214
msgid "Save user settings to file"
@ -2501,8 +2482,7 @@ msgid "Set investment"
msgstr "Καθορισμός επένδυσης"
#: src/callbacks.c:842 src/interface.c:667
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgid "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr "Καθορισμός του ποσοστού εσόδων που θα επενδυθεί στην ακαδημία νέων."
#: src/options_interface.c:509
@ -2618,8 +2598,7 @@ msgstr "Εμφάνιση λίστας μεταγραφών (Τ)"
#: src/options_interface.c:515
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr ""
"Εμφάνιση ειδοποίησης αν η λήξη του συμβολαίου ενός παίκτη απέχει λιγότερο από"
msgstr "Εμφάνιση ειδοποίησης αν η λήξη του συμβολαίου ενός παίκτη απέχει λιγότερο από"
#: src/interface.c:589
msgid "Show youth academy"
@ -2644,7 +2623,7 @@ msgstr "Παράκαμψη εβδομάδων χωρίς αγώνες χρήστ
#: src/misc_interface.c:249
msgid "Space"
msgstr "Space"
msgstr "Διάστημα"
#: src/main.c:90
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
@ -2735,9 +2714,8 @@ msgid "Streak"
msgstr "Φόρμα"
#: src/options_interface.c:1542
#, fuzzy
msgid "String"
msgstr "Ρήξη τενόντων"
msgstr "Αλφαριθμητικό"
#: src/main.c:92
msgid "String id of the country to load"
@ -2810,8 +2788,7 @@ msgstr "Το τρέχον παιχνίδι δεν έχει σωθεί και θ
#: src/options_interface.c:607
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr ""
"Όσο μεγαλύτερη είναι η τιμή αυτή, τόσο πιο αναλυτική περιγραφή θα δείτε."
msgstr "Όσο μεγαλύτερη είναι η τιμή αυτή, τόσο πιο αναλυτική περιγραφή θα δείτε."
#: src/callbacks.c:863
#, c-format
@ -2910,8 +2887,7 @@ msgid "The player is already on the list."
msgstr "Ο παίχτης είναι ήδη στη λίστα."
#: src/callback_func.c:537
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgid "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"Ο παίκτης είναι κλειδωμένος (οι ιδιοκτήτες της ομάδας εξετάζουν τώρα μία "
"προσφορά)."
@ -2983,7 +2959,7 @@ msgid ""
"one:"
msgstr ""
"Υπάρχουν κάποιες εταιρίες που ενδιαφέρονται να γίνουν χορηγοί της ομάδας "
"σας. Παρακαλώ επιλέξτε μία."
"σας. Παρακαλώ επιλέξτε μία:"
#: src/callbacks.c:249
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
@ -2997,8 +2973,7 @@ msgstr "Δεν υπάρχουν λίγκες σε αυτόν τον ορισμό
#: src/callbacks.c:743
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν λίγκες ή κύπελλα με πίνακες σε αυτόν τον ορισμό της χώρας."
msgstr "Δεν υπάρχουν λίγκες ή κύπελλα με πίνακες σε αυτόν τον ορισμό της χώρας."
#: src/callbacks.c:791
msgid "There are no season history elements stored yet."
@ -3043,13 +3018,12 @@ msgstr "Προπονητικό κέντρο"
#: src/callbacks.c:878
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr ""
"Το προπονητικό κέντρο είναι απενεργοποιημένο σε αυτόν τον ορισμό χώρας."
msgstr "Το προπονητικό κέντρο είναι απενεργοποιημένο σε αυτόν τον ορισμό χώρας."
#: src/callbacks.c:215
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Η προθεσμία για μεταγραφές λήγει την %d εβδομάδα."
msgstr "Η προθεσμία για μεταγραφές λήγει την %d εβδομάδα"
#: src/window.c:968
msgid "Transfer offer"
@ -3163,11 +3137,13 @@ msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Εβδομάδα %d Γύρος %d"
#: src/treeview.c:1030
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Week %d Round %d\n"
"Cup round %d"
msgstr "Εβδομάδα %d Γύρος %d"
msgstr ""
"Εβδομάδα %d Γύρος %d\n"
"Γύρος κυπέλλου %d"
#: src/misc3_interface.c:631
msgid "Weekly installment"
@ -3183,8 +3159,7 @@ msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Καλώς ήλθατε στο Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:267
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgid "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Κατά πόσο η επιλογή 'Αποθήκευση' επικαλύπτει το τρέχον αποθηκευμένο αρχείο ή "
"αναδύει ένα παράθυρο 'Αποθήκευση ως'"
@ -3223,8 +3198,7 @@ msgstr ""
#: src/options_interface.c:637
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr ""
"Κατά πόσο το ζωντανό παιχνίδι θα διακόπτεται στο ημίχρονο και στην παράταση"
msgstr "Κατά πόσο το ζωντανό παιχνίδι θα διακόπτεται στο ημίχρονο και στην παράταση"
#: src/options_interface.c:627
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
@ -3271,7 +3245,7 @@ msgid ""
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Κατά πόσο να εμφανίζεται ένα αναδυόμενο για επιβεβαίωση αν η ομάδα κάποιου "
"χρήστη έχει τραυματισμένο ή τιμωρημένο παίκτη στην αρχική διάταξη."
"χρήστη έχει τραυματισμένο ή τιμωρημένο παίκτη στην αρχική διάταξη"
#: src/options_interface.c:257
msgid ""
@ -3279,15 +3253,14 @@ msgid ""
"is not saved"
msgstr ""
"Κατά πόσο θα εμφανίζεται ένα αναδυόμενο για επιβεβαίωση αν πατηθεί έξοδος "
"και η κατάσταση του παιχνιδιού δεν έχει αποθηκευτεί."
"και η κατάσταση του παιχνιδιού δεν έχει αποθηκευτεί"
#: src/options_interface.c:1051
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Κατά πόσο να εμφανίζονται αγώνες κυπέλλου στο παράθυρο στοιχήματος"
#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgid "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Κατά πόσο θα εμφανίζονται αγώνες κυπέλλου. Χρησιμοποιείστε το παράθυρο "
"επιλογών για μόνιμη ρύθμιση."
@ -3300,8 +3273,7 @@ msgstr ""
#: src/options_interface.c:1046
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr ""
"Κατά πόσο να εμφανίζονται αγώνες όλων των λιγκών στο παράθυρο στοιχήματος"
msgstr "Κατά πόσο να εμφανίζονται αγώνες όλων των λιγκών στο παράθυρο στοιχήματος"
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
@ -3418,8 +3390,7 @@ msgstr "Δεν είστε χρεωμένοι."
#: src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr ""
"Στοιχηματίζετε σε αποτέλεσμα %d με πιθανότητα %.2f. Πόσο στοιχηματίζετε;"
msgstr "Στοιχηματίζετε σε αποτέλεσμα %d με πιθανότητα %.2f. Πόσο στοιχηματίζετε;"
#: src/callback_func.c:410
#, c-format
@ -3558,7 +3529,7 @@ msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Προσφέρατε ποσό %s για την μεταγραφή και μισθό %s %s. Οι ιδιοκτήτες και ο "
"Προσφέρατε ποσό %s για την μεταγραφή και μισθό %s για τον %s. Οι ιδιοκτήτες και ο "
"παίκτης είναι ικανοποιημένοι με την προσφορά σας. Θέλετε ακόμα να αγοράσετε "
"τον παίκτη;"
@ -3644,9 +3615,8 @@ msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Η προσφορά σας θα εξεταστεί την επόμενη εβδομάδα."
#: src/treeview.c:1913
#, fuzzy
msgid "Your overall results"
msgstr "Τα αποτελέσματα σας"
msgstr "Τα συνολικά αποτελέσματα σας"
#: src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
@ -3659,15 +3629,13 @@ msgstr "Τα αποτελέσματα σας"
#: src/callback_func.c:490
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr ""
"Το ρόστερ σας είναι ήδη γεμάτο. Δεν μπορείτε να αγοράσετε και άλλους παίκτες."
msgstr "Το ρόστερ σας είναι ήδη γεμάτο. Δεν μπορείτε να αγοράσετε και άλλους παίκτες."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:624
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr ""
"Το ρόστερ σας είναι γεμάτο. Δεν μπορείτε να αγοράσετε τον %s από την %s."
msgstr "Το ρόστερ σας είναι γεμάτο. Δεν μπορείτε να αγοράσετε τον %s από την %s."
#: src/window.c:890
msgid "Your stadium"
@ -3683,7 +3651,7 @@ msgstr "Η ομάδα σας δεν μπορεί να έχει λιγότερο
#: src/callbacks.c:885
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr "Η ομάδα σας έχει ήδη αρκετά προπονητικά κέντρα αυτή την εβδομάδα"
msgstr "Η ομάδα σας είχε αρκετά προπονητικά κέντρα αυτή την εβδομάδα."
#: src/youth_academy.c:220
#, c-format
@ -3765,3 +3733,4 @@ msgstr "_Χρήστης"
#: src/treeview.c:1644
msgid "interest rate"
msgstr "Επιτόκιο"