bygfoot/po/el.po

3837 lines
116 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of el.po to
# Greek translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# elias <ilmakris@sch.gr>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-29 14:09+0100\n"
2009-10-21 20:46:35 +02:00
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 19:09+0300\n"
2009-03-25 23:11:52 +01:00
"Last-Translator: elias\n"
"Language-Team: <el@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../src/bet.c:262 ../src/misc_callback_func.c:316
msgid "You don't have the money."
msgstr "Δεν έχετε τα χρήματα."
#: ../src/bet.c:269
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Το γραφείο στοιχήματοςδεν σας επιτρέπει να παίξετε πάνω από %s."
#: ../src/callback_func.c:405
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Η τράπεζα δεν σας δανείζει περισσότερα χρήματα."
#: ../src/callback_func.c:411
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Μπορείτε να πάρετε %s το μέγιστο."
#: ../src/callback_func.c:413
msgid "Loan"
msgstr "Δανεισμός"
#: ../src/callback_func.c:429
msgid "You are not indebted."
msgstr "Δεν είστε χρεωμένοι."
#: ../src/callback_func.c:435
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Δεν έχετε αρκετά χρήματα για να ξεπληρώσετε."
#: ../src/callback_func.c:441
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Μπορείτε να ξεπληρώσετε το πολύ %s"
#: ../src/callback_func.c:443
msgid "Payback"
msgstr "Αποπληρωμή"
#: ../src/callback_func.c:471
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Υπάρχουν κάποιες προσφορές για τον παίκτη που απορρίψατε ή θα δείτε την άλλη "
"εβδομάδα."
#: ../src/callback_func.c:480
msgid " more"
msgstr " περισσότερο"
#: ../src/callback_func.c:482
msgid " less"
msgstr " λιγότερο"
#: ../src/callback_func.c:484
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Ο %s θα ήθελε να αγοράσει τον %s. Προσφέρουν %s γι' αυτόν, κάτι που είναι %s "
"πάνω από την τιμή του παίκτη. Δέχεστε;"
#: ../src/callback_func.c:514 ../src/callbacks.c:429
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Η προσφορά σας αφαιρέθηκε."
#: ../src/callback_func.c:521
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr ""
"Το ρόστερ σας είναι ήδη γεμάτο. Δεν μπορείτε να αγοράσετε και άλλους παίκτες."
#: ../src/callback_func.c:528
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Προσφέρατε ποσό %s για την μεταγραφή και μισθό %s για τον %s. Οι ιδιοκτήτες "
"και ο παίκτης είναι ικανοποιημένοι με την προσφορά σας. Θέλετε ακόμα να "
"αγοράσετε τον παίκτη;"
#: ../src/callback_func.c:561
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Ο χρήστης %s δεν εξέτασε ακόμα την προσφορά σας."
#: ../src/callback_func.c:568
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"Ο παίκτης είναι κλειδωμένος (οι ιδιοκτήτες της ομάδας εξετάζουν τώρα μία "
"προσφορά)."
#: ../src/callback_func.c:575 ../src/callbacks.c:226 ../src/transfer.c:574
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Η προθεσμία για τις μεταγραφές τελείωσε."
#: ../src/callback_func.c:587
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Κάνετε μία προσφορά για τον %s. Οι προτάσεις του σκάουτερ σας για ποσό "
"μεταγραφής και μισθό έχουν προκαθοριστεί."
#: ../src/callback_func.c:590 ../src/callback_func.c:598
msgid "Fee"
msgstr "Ποσό μεταγραφής"
#: ../src/callback_func.c:591 ../src/callback_func.c:598 ../src/treeview.c:329
#: ../src/treeview.c:2173
msgid "Wage"
msgstr "Μισθός"
#: ../src/callback_func.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Κάνετε μία προσφορά για τον %s ξανά. Οι προηγούμενες τιμές για ποσό "
"μεταγραφής και μισθό είναι προκαθορισμένες."
#: ../src/callback_func.c:620
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να προσφέρετε νέο συμβόλαιο αν το παλιό απέχει από την λήξη του "
"πάνω από 2 χρόνια."
#: ../src/callback_func.c:625
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Ο παίκτης δεν θα διαπραγματευτεί άλλο μαζί σας."
#: ../src/callback_func.c:631
msgid ""
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
"refuses to negotiate."
msgstr ""
"Ο παίκτης αισθάνεται πως δεν έχει κανένα μέλλον στην ομάδα σας που είναι "
"γεμάτη από μεγάλους παίχτες. Αρνείται να διαπραγματευτεί."
#: ../src/callback_func.c:645
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Διαπραγματεύεστε με τον %s για νέο συμβόλαιο. Προσέξτε τι κάνετε, εάν δεν "
"συμφωνήσετε στους όρους με αυτόν σε %d προσφορές, θα αφήσει την ομάδα σας "
"αφού λήξει το τρέχον του συμβόλαιο (εκτός αν τον πουλήσετε). Μπορείτε να "
"εγκαταλείψετε μόνο ΠΡΙΝ την πραγματοποίηση της πρώτης προσφοράς.\n"
"Οι εισηγήσεις του σκάουτερ σας είναι προκαθορισμένες:"
#: ../src/callback_func.c:787
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Θέλετε να απολύσετε τον %s. Από την στιγμή που το συμβόλαιο του λήγει σε "
"%.1f χρόνια, απαιτεί %s ως αποζημίωση. Δέχεστε;"
#: ../src/callback_func.c:946
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Αριστερό κλικ για μετακίνηση παιχτών από και προς την ακαδημία νέων; δεξί "
"κλικ για γενικότερο μενού."
#: ../src/callbacks.c:133 ../src/game_gui.c:468 ../src/misc_callbacks.c:560
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Το ON της ώθησης είναι απενεργοποιημένο σε αυτόν τον ορισμό χώρας."
#: ../src/callbacks.c:206 ../src/callbacks.c:1100
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Οι μεταγραφές είναι απενεργοποιημένες σε αυτόν τον ορισμό χώρας."
#: ../src/callbacks.c:213
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Αριστερό κλικ για υποβολή προσφοράς. Δεξί κλικ για απόσυρση προσφοράς."
#: ../src/callbacks.c:215
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Η προθεσμία για μεταγραφές λήγει την %d εβδομάδα"
#: ../src/callbacks.c:239 ../src/callbacks.c:1392 ../src/callbacks.c:1413
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Έχετε ακόμα κάποιες μεταγραφικές εκκρεμότητες."
#: ../src/callbacks.c:243
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr ""
"Τουλάχιστον ένας χρήστης δεν χρησιμοποίησε την σειρά του αυτή την εβδομάδα. "
"Συνέχεια;"
#: ../src/callbacks.c:249
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Υπάρχουν τραυματισμένοι ή τιμωρημένοι παίχτες σε μία από τις ομάδες του "
"χρήστη. Συνέχεια?"
#: ../src/callbacks.c:432
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Δεν έχετε κάνει προσφορά για τον παίκτη."
#: ../src/callbacks.c:455
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να ζητήσετε εργασία στο εξωτερικό εάν υπάρχει πάνω από έναν "
"χρήστες."
#: ../src/callbacks.c:478
msgid "Cup has no tables."
msgstr "Το κύπελλο δεν έχει πίνακες."
#: ../src/callbacks.c:648
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Το τρέχον παιχνίδι δεν έχει σωθεί και θα χαθεί. Συνέχεια;"
#: ../src/callbacks.c:708
msgid "Left click to show table."
msgstr "Αριστερό κλικ για εμφάνιση πίνακα."
#: ../src/callbacks.c:743
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν λίγκες ή κύπελλα με πίνακες σε αυτόν τον ορισμό της χώρας."
#: ../src/callbacks.c:748
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr "Αριστερό κλικ για εμφάνιση εκδηλώσεων."
#: ../src/callbacks.c:769
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Δεν υπάρχουν λίγκες σε αυτόν τον ορισμό χώρας (μόνο κύπελλα)."
#: ../src/callbacks.c:791
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Δεν έχουν αποθηκευτεί ακόμα στοιχεία από ιστορίες περιόδου."
#: ../src/callbacks.c:817 ../src/callbacks.c:836 ../src/callbacks.c:1196
#: ../src/callbacks.c:1338
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Η ακαδημία νέων είναι απενεργοποιημένη γι αυτόν τον ορισμό χώρας."
#: ../src/callbacks.c:842 ../support_files/bygfoot.glade.h:85
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr "Καθορισμός του ποσοστού εσόδων που θα επενδυθεί στην ακαδημία νέων."
#: ../src/callbacks.c:861
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Δεξί κλικ για αίτηση για εργασία, αριστερό κλικ για εμφάνιση πληροφοριών "
"για την ομάδα."
#: ../src/callbacks.c:863
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "Το διάστημα ανταλλαγής εργασίας είναι %d εβδομάδες."
#: ../src/callbacks.c:896
msgid "There is no default team stored yet."
msgstr "Δεν έχει αποθηκευτεί ακόμα προκαθορισμένη ομάδα."
#: ../src/callbacks.c:915
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr ""
"Το προπονητικό κέντρο είναι απενεργοποιημένο σε αυτόν τον ορισμό χώρας."
#: ../src/callbacks.c:922
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr "Η ομάδα σας είχε αρκετά προπονητικά κέντρα αυτή την εβδομάδα."
#: ../src/callbacks.c:928
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr "Φτάσατε το όριο των %d προπονητικών κέντρων αυτή την περίοδο."
#: ../src/callbacks.c:972
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Εισάγετε ένα σύστημα. Το σύνολο των ψηφίων πρέπει να είναι 10. "
#: ../src/callbacks.c:973
msgid "Structure"
msgstr "Σύστημα"
#: ../src/callbacks.c:1009 ../src/callbacks.c:1060 ../src/callbacks.c:1080
#: ../src/callbacks.c:1102 ../src/callbacks.c:1122 ../src/callbacks.c:1142
#: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1201
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Δεν έχετε επιλέξει κάποιον παίχτη."
#: ../src/callbacks.c:1054
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Τα συμβόλαια είναι απενεργοποιημένα σε αυτόν τον ορισμό χώρας."
#: ../src/callbacks.c:1104
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Ο παίχτης είναι ήδη στη λίστα."
#: ../src/callbacks.c:1124
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Ο παίχτης δεν είναι στη λίστα."
#: ../src/callbacks.c:1144 ../src/misc2_callback_func.c:60
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Η ομάδα σας δεν μπορεί να έχει λιγότερους από 11 παίχτες."
#: ../src/callbacks.c:1167
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Αποεπιλογή εκτελεστή πέναλτι/φάουλ."
#: ../src/callbacks.c:1173
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s θα εκτελεί πέναλτι και φάουλ όταν παίζει."
#: ../src/callbacks.c:1207
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Ο παίχτης είναι μεγάλος για την ακαδημία νέων."
#: ../src/callbacks.c:1210
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να μετακινήσετε τον παίχτη, υπάρχουν λίγοι παίχτες στην ομάδα "
"σας."
#: ../src/callbacks.c:1213
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Δεν υπάρχει χώρος στην ακαδημία νέων."
#: ../src/callbacks.c:1343
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Δεν μπορείτε να έχετε περισσότερους από %d παίκτες στην ομάδα."
#: ../src/callbacks.c:1367
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να διώξετε το άτυχο αγόρι από την ακαδημία;"
#: ../src/callbacks.c:1449 ../src/callbacks.c:1469 ../src/callbacks.c:1609
#: ../src/misc2_callback_func.c:326 ../src/misc2_callbacks.c:733
msgid "No match stored."
msgstr "Δεν έχει αποθηκευτεί κανένας αγώνας."
#: ../src/callbacks.c:1522 ../src/callbacks.c:1550
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Τα οικονομικά είναι απενεργοποιημένα σε αυτόν τον ορισμό χώρας."
#: ../src/callbacks.c:1528
msgid "You are not in debt."
msgstr "Δεν χρωστάτε."
#: ../src/callbacks.c:1533
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr "Είναι αργά στην περίοδο για αυτόματη αποπληρωμή δανείου."
#: ../src/callbacks.c:1555
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Αριστερό κλικ: δανεισμός; Δεξί κλικ: αποπληρωμή; Μεσαίο κλικ: παράθυρο "
"γηπέδου."
#: ../src/callbacks.c:1574
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Η διαχείριση γηπέδου είναι απενεργοποιημένη σε αυτόν τον ορισμό χώρας."
#: ../src/cup.c:1094
msgid "Round robin"
msgstr "Round robin"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: ../src/cup.c:1102
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Τελευταίο %d"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/cup.c:1105
msgid "Final"
msgstr "Τελικός"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/cup.c:1108
msgid "Semi-final"
msgstr "Ημιτελικός"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/cup.c:1111
msgid "Quarter-final"
msgstr "Προημιτελικός"
#: ../src/file.c:384
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Αντιγραφή %s"
#: ../src/file.c:396 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:17
msgid "Ready"
msgstr "Έτοιμο"
#: ../src/finance.c:162
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Πρέπει να αποπληρώσετε το δάνειο σας αυτή την εβδομάδα."
#: ../src/finance.c:166
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr ""
"Ο τραπεζικός λογαριασμός σας πρέπει να είναι πάνω από το πιστωτικό σας όριο "
"αυτή την εβδομάδα."
#: ../src/finance.c:253
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Έχετε %d εβδομάδες να αποπληρώσετε το δάνειο σας."
#: ../src/finance.c:281
msgid "You are free from debt."
msgstr "Είστε ελεύθερος από χρέη."
#: ../src/finance.c:288
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Έχετε %d εβδομάδες για να αποπληρώσετε το υπόλοιπο του δανείου σας."
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: ../src/fixture.c:1072
msgid " p."
msgstr " πέναλτι."
#. Game was decided in extra time.
#: ../src/fixture.c:1075
msgid " e.t."
msgstr " παράταση"
#: ../src/fixture.c:1801
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Δεύτερος αγώνας"
#: ../src/fixture.c:1803
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Πρώτος αγώνας"
#: ../src/fixture.c:1806
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Επανάληψη αγώνων"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: ../src/game.c:1027 ../src/treeview_helper.c:1218
msgid " (P)"
msgstr " (Πέναλτι)"
#. A goal scored with a free kick.
#: ../src/game.c:1030
msgid " (FK)"
msgstr " Φάουλ"
#. An own goal
#: ../src/game.c:1033
msgid " (OG)"
msgstr " (Αυτογκόλ)"
#: ../src/game_gui.c:516
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Την επόμενη εβδομάδα θα απολυθεί και θα προσληφθεί νέος."
#: ../src/game_gui.c:806
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Οι ιδιοκτήτες της ομάδας σας απέλυσαν λόγω οικονομικής κακοδιαχείρισης. "
"Τυχαία, οι ιδιοκτήτες της %s άκουσαν για την αποδέσμευση σας και σας "
"προσφέρουν εργασία. Εδώ υπάρχουν κάποιες πληροφορίες για την %s:"
#: ../src/game_gui.c:809
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Οι ιδιοκτήτες της ομάδας σας απέλυσαν λόγω αποτυχίας. Τυχαία, οι ιδιοκτήτες "
"της %s άκουσαν για την αποδέσμευση σας και σας προσφέρουν εργασία. Εδώ "
"υπάρχουν κάποιες πληροφορίες για την %s:"
#: ../src/game_gui.c:812
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Οι ιδιοκτήτες της %s εντυπωσιάστηκαν από την επιτυχία σας με την %s και θα "
"ήθελαν να σας προσλάβουν. Εδώ υπάρχουν κάποιες πληροφορίες για την %s:"
#: ../src/game_gui.c:815
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Κλικ στο OK για αίτηση για εργασία. Κλικ στο CANCEL για κλείσιμο παραθύρου."
#: ../src/game_gui.c:818
msgid "Accept?"
msgstr "Αποδοχή;"
#: ../src/game_gui.c:818
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Αίτηση για εργασία;"
#: ../src/game_gui.c:822
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Εάν δεν δεχτείτε, το παιχνίδι τελείωσε για σας.)"
#: ../src/game_gui.c:898
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Προσφορές για εργασία καθοριζόμενες σε %s."
#: ../src/game_gui.c:907
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Ζωντανό παιχνίδι καθοριζόμενο σε %s."
#: ../src/game_gui.c:916
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Επικάλυψη καθοριζόμενη σε %s."
#: ../src/game_gui.c:940
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Το Bygfoot είναι ένα πολύ ενορατικό και απλό παιχνίδι, οπότε δεν υπάρχει μια "
"πλήρης τεκμηρίωση. Αν πάντως έχετε πρόβλημα, υπάρχουν κάποια μέρη για να "
"πάτε.\n"
#: ../src/game_gui.c:942
#, c-format
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr ""
"Στα φόρουμ του Bygfoot μπορείτε να αναφέρετε bugs, να ζητήσετε βοήθεια και "
"να συζητήσετε για το παιχνίδι:\n"
#: ../src/game_gui.c:944
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"You can also write an email to the authors:\n"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"\n"
"Μπορείτε ακόμα και να γράψετε ένα email προς τους συγγραφείς:\n"
#: ../src/lg_commentary.c:529 ../src/team.c:618
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "ΟΛΟΙ ΑΜΥΝΑ"
#: ../src/lg_commentary.c:532 ../src/team.c:620
msgid "DEFEND"
msgstr "ΑΜΥΝΑ"
#: ../src/lg_commentary.c:535 ../src/team.c:622
msgid "BALANCED"
msgstr "ΙΣΟΡΡΟΠΙΑ"
#: ../src/lg_commentary.c:538 ../src/team.c:624
msgid "ATTACK"
msgstr "ΕΠΙΘΕΣΗ"
#: ../src/lg_commentary.c:541 ../src/team.c:626
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "ΟΛΟΙ ΕΠΙΘΕΣΗ"
#. Boost value.
#: ../src/lg_commentary.c:544 ../src/team.c:634
msgid "ANTI"
msgstr "ΑΝΤΙ"
#. Boost value.
#: ../src/lg_commentary.c:547 ../src/team.c:637
msgid "OFF"
msgstr "ΑΝΕΝΕΡΓΟ"
#. Boost value.
#: ../src/lg_commentary.c:550 ../src/team.c:640
msgid "ON"
msgstr "ΕΝΕΡΓΟ"
#. A result after penalties.
#: ../src/live_game.c:1850
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d πέν."
#. A result after extra time.
#: ../src/live_game.c:1854
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d παρ."
#: ../src/load_save.c:79
msgid "Saving options..."
msgstr "Επιλογές αποθήκευσης..."
#: ../src/load_save.c:92
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Αποθήκευση λιγκών και κυπέλλων..."
#: ../src/load_save.c:102
msgid "Saving users..."
msgstr "Αποθήκευση χρηστών..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/load_save.c:112
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Αποθήκευση λίστας μεταγραφών..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/load_save.c:122
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Αποθήκευση στατιστικών περιόδου..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: ../src/load_save.c:133
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Αποθήκευση ανταλλαγής εργασίας..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/load_save.c:143
msgid "Saving newspaper..."
msgstr "Αποθήκευση εφημερίδας..."
#: ../src/load_save.c:153
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Αποθήκευση διαφόρων..."
#: ../src/load_save.c:160
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Συμπίεση αποθηκευμένου παιχνιδιού..."
#: ../src/load_save.c:169 ../src/load_save.c:319
msgid "Done."
msgstr "Ολοκληρώθηκε."
#: ../src/load_save.c:218
msgid "Last save file not found."
msgstr "Δεν βρέθηκε αρχείο τελευταίας αποθήκευσης."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/load_save.c:226
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Αποσυμπίεση αποθηκευμένου παιχνιδιού..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/load_save.c:236
msgid "Loading options..."
msgstr "Φόρτωση επιλογών..."
#: ../src/load_save.c:250
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Φόρτωση λιγκών και κυπέλλων..."
#: ../src/load_save.c:260
msgid "Loading users..."
msgstr "Φόρτωση χρηστών..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/load_save.c:270
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Φόρτωση λίστας μεταγραφών..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/load_save.c:280
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Φόρτωση στατιστικών περιόδου..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: ../src/load_save.c:291
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Φόρτωση ανταλλαγής εργασίας..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/load_save.c:301
msgid "Loading newspaper..."
msgstr "Φόρτωση εφημερίδας..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/load_save.c:311
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Φόρτωση διαφόρων..."
#: ../src/main.c:94
msgid "Load last savegame"
msgstr "Φόρτωση τελευταίου αποθηκευμένου παιχνιδιού"
#: ../src/main.c:97
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr ""
"Καθορισμός επιπρόσθετου καταλόγου υποστήριξης (έχει παραπάνω προτεραιότητα "
"από τους προεπιλεγόμενους)"
#: ../src/main.c:99
msgid "String id of the country to load"
msgstr "Αλφαριθμητικό id της χώρας για φόρτωση"
#: ../src/main.c:101
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Γλώσσα για χρήση (κωδικός όπως 'de')"
#: ../src/main.c:103
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Δοκιμή XML αρχείου περιγραφής"
#: ../src/main.c:106
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr ""
"Όνομα αρχείου περιγραφής (μπορεί να είναι σε έναν κατάλογο υποστήριξης)"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: ../src/main.c:112
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
"Αρχείο που να περιλαμβάνει tokens ζωντανού παιχνιδιού (μπορεί να βρίσκεται "
"σε ένα κατάλογο υποστήριξης)"
#: ../src/main.c:115
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
"Γεγονός περιγραφής για δοκιμή; παραλείψτε το για δοκιμή όλων των περιγραφών"
#: ../src/main.c:118
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Πόσες περιγραφές θα δημιουργηθούν για κάθε γεγονός"
#: ../src/main.c:134 ../src/main.c:209
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- ένας απλός και εθιστικός GTK2 μάνατζερ ποδοσφαίρου"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: ../src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s δεν μπόρεσε να αγοράσει τον %s ή το ρόστερ του ήταν πλήρες."
#: ../src/misc2_callback_func.c:96
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr ""
"Δεν έχετε αρκετά χρήματα για να αγοράσετε τον %s ή το ρόστερ σας είναι "
"πλήρες."
#: ../src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Το ρόστερ παικτών σας είναι πλήρες ή δεν έχετε αρκετά χρήματα."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Η τιμή %d της δομής δεν είναι έγκυρη."
#: ../src/misc2_callback_func.c:214
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "Ο %s δέχεται την προσφορά σας."
#: ../src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Ο %s απορρίπτει την προσφορά σας. Μπορείτε να κάνετε ακόμα %d προσφορές."
#: ../src/misc2_callback_func.c:226
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Ο %s απορρίπτει την προσφορά σας και δεν θα διαπραγματευτεί άλλο μαζί σας. "
"Πρέπει να τον πουλήσετε πριν εκπνεύσει το συμβόλαιο του (αλλιώς θα αφήσει "
"απλώς την ομάδα σας)."
#: ../src/misc2_callback_func.c:348
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"Οι ιδιοκτήτες της %s απορρίπτουν ευγενικά την αίτηση σας. Δεν είστε "
"γι'αυτούς αρκετά επιτυχημένος."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: ../src/misc2_callback_func.c:359
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Οι ιδιοκτήτες της %s αποδέχονται την αίτηση σας. Από την στιγμή που η %s δεν "
"θέλει να κολλήσει με έναν αποτυχημένο, απολύεστε αμέσως και για το υπόλοιπο "
"της περιόδου ασχολείστε με τον κήπο σας."
#: ../src/misc2_callback_func.c:365
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "Οι ιδιοκτήτες της %s δέχονται την αίτηση σας."
#: ../src/misc2_callbacks.c:162
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr "Προσαρμογή προγράμματος αποπληρωμής?"
#: ../src/misc2_callbacks.c:166
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Η προσφορά σας αναβαθμίστηκε."
#: ../src/misc2_callbacks.c:168
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Η προσφορά σας θα εξεταστεί την επόμενη εβδομάδα."
#: ../src/misc2_callbacks.c:407
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Δεν μπορείτε να παίξετε Bygfoot χωρίς χρήστες!"
#: ../src/misc2_callbacks.c:412
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Αφαίρεση χρήστη %s από το παιχνίδι;"
#: ../src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr ""
"Στοιχηματίζετε σε αποτέλεσμα %d με πιθανότητα %.2f. Πόσο στοιχηματίζετε;"
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: ../src/misc3_callbacks.c:162
msgid "Wager"
msgstr "Ποσό στοιχήματος"
#: ../src/misc_callback_func.c:306
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr "Πολύ υψηλή βελτίωση ασφαλείας, αλλαγή στη υψηλότερη δυνατή τιμή."
#: ../src/misc_callbacks.c:232
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Υπάρχουν πολλές αλλαγές. Επιτρέπονται μόνο 3 ανά παιχνίδι. Η λίστα παικτών "
"ξαναλλάζει."
#: ../src/misc_callbacks.c:468
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../src/news.c:507
#, c-format
msgid "%s and %s (%d)"
msgstr "%s και %s (%d)"
#: ../src/news.c:509
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s και %s"
#: ../src/player.c:673
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Δεν μπορείτε να αντικαταστήσετε έναν τιμωρημένο παίκτη."
#: ../src/player.c:1246
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Το συμβόλαιο του %s λήγει σε %.1f χρόνια."
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: ../src/player.c:1409 ../src/treeview_helper.c:1094
#: ../src/treeview_helper.c:1390 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:25
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"
#: ../src/player.c:1412
msgid "Concussion"
msgstr "Διάσειση"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/player.c:1415
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Τράβηγμα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/player.c:1418
msgid "Hamstring"
msgstr "Ρήξη τενόντων"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/player.c:1421
msgid "Groin injury"
msgstr "Τραυματισμός βουβωνικής χώρας"
#: ../src/player.c:1424
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Κάταγμα αστραγάλου"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/player.c:1427
msgid "Broken rib"
msgstr "Σπασμένα πλευρά"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/player.c:1430
msgid "Broken leg"
msgstr "Σπασμένο πόδι"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/player.c:1433
msgid "Broken ankle"
msgstr "Σπασμένος αστράγαλος"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/player.c:1436
msgid "Broken arm"
msgstr "Σπασμένος βραχίονας"
#: ../src/player.c:1439
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Σπασμένος ώμος"
#: ../src/player.c:1442
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Ρήξη συνδέσμου"
#: ../src/support.c:117 ../src/support.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου pixmap: %s"
#: ../src/team.c:665
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Αλλαγή στυλ ομάδας σε %s."
#: ../src/team.c:672
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Αλλαγή ώθησης σε %s (κοστίζει %d ανά λεπτό)."
#: ../src/team.c:677
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Αλλαγή ώθησης σε %s."
#. a won match
#: ../src/team.c:1059
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "Ν %d : %d"
#. a lost match
#: ../src/team.c:1065
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "Η %d: %d"
#. a drawn match
#: ../src/team.c:1070
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Ι %d : %d"
#. a match at home
#: ../src/team.c:1080
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (Εν.) "
#. a match away
#: ../src/team.c:1086
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (Εκ.) </span> "
#. a match on neutral ground
#: ../src/team.c:1096
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (Ουδ.) "
#. draw
#: ../src/team.c:1150
msgid "Dw "
msgstr "Ι "
#. lost
#: ../src/team.c:1154
msgid "L "
msgstr "Η "
#. won
#: ../src/team.c:1157
msgid "W "
msgstr "Ν "
#: ../src/training_callbacks.c:121
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr "Απομένουν %d προπονητικά κέντρα αυτή την περίοδο."
#: ../src/transfer.c:567
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "Ο %s προστέθηκε στη λίστα μεταγραφών για %d εβδομάδες."
#: ../src/treeview2.c:68
msgid "REPLAY"
msgstr "ΡΙΠΛΕΪ"
#: ../src/treeview2.c:69
msgid "REMOVE"
msgstr "ΑΦΑΙΡΕΣΗ"
#: ../src/treeview2.c:70
msgid "EXPORT"
msgstr "ΕΞΑΓΩΓΗ"
#: ../src/treeview2.c:91
msgid "Your team"
msgstr "Η ομάδα σας"
#: ../src/treeview2.c:92 ../src/treeview2.c:212
msgid "Opponent"
msgstr "Αντίπαλος"
#: ../src/treeview2.c:93 ../src/treeview2.c:214
msgid "Result"
msgstr "Αποτέλεσμα"
#: ../src/treeview2.c:94 ../src/treeview2.c:211
msgid "Competition"
msgstr "Διοργάνωση"
#: ../src/treeview2.c:95 ../src/treeview2.c:515
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"
#. Week
#: ../src/treeview2.c:208
msgid "We"
msgstr "Εβ"
#. Round
#: ../src/treeview2.c:210
msgid "Ro"
msgstr "Γυρ"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: ../src/treeview2.c:300
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Τρέχοντα στοιχήματα</"
"span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: ../src/treeview2.c:302
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Πρόσφατα στοιχήματα</"
"span>"
#: ../src/treeview2.c:393
msgid "Team1"
msgstr "Ομάδα1"
#. Team 1 wins (betting window).
#: ../src/treeview2.c:395
msgid "Win1"
msgstr "Νίκητής1"
#: ../src/treeview2.c:396
msgid "Draw"
msgstr "Ισοπαλία"
#. Team 2 wins (betting window).
#: ../src/treeview2.c:398
msgid "Win2"
msgstr "Νικητής2"
#: ../src/treeview2.c:399
msgid "Team2"
msgstr "Ομάδα2"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: ../src/treeview2.c:401
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
msgstr ""
"Ποσό στοιχήματος/\n"
"Κέρδος/Χάσιμο"
#: ../src/treeview2.c:513 ../src/treeview.c:161 ../src/treeview.c:331
#: ../src/treeview.c:779 ../src/treeview.c:1384 ../src/treeview.c:1858
#: ../src/treeview.c:2012 ../src/treeview.c:2350
msgid "Team"
msgstr "Ομάδα"
#: ../src/treeview2.c:514 ../src/treeview.c:170 ../src/treeview.c:332
#: ../src/treeview.c:780 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:21
msgid "League"
msgstr "Λίγκα"
#: ../src/treeview2.c:516
msgid "Av.skill"
msgstr "Μέση δεξιότητα"
#: ../src/treeview2.c:517
msgid "Talent %"
msgstr "Ταλέντο %"
#: ../src/treeview2.c:600
msgid "No news available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα νέα."
#: ../src/treeview2.c:626 ../src/treeview.c:1023
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Εβδομάδα %d Γύρος %d"
#: ../src/treeview2.c:791 ../src/treeview.c:304 ../src/treeview.c:778
#: ../src/treeview.c:2163 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:24
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../src/treeview2.c:792 ../src/treeview.c:328 ../src/treeview.c:2172
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#. Average skill
#: ../src/treeview.c:179
msgid "Av.Sk."
msgstr "Μέσ.δεξ."
#. Current position of a player.
#: ../src/treeview.c:306
msgid "CPos"
msgstr "ΠΘέσ"
#. Position of a player.
#: ../src/treeview.c:308
msgid "Pos"
msgstr "Θέσ"
#. Current skill of a player.
#: ../src/treeview.c:310
msgid "CSk"
msgstr "ΠΔεξ"
#. Skill of a player.
#: ../src/treeview.c:312
msgid "Sk"
msgstr "Δεξ"
#. Fitness of a player.
#: ../src/treeview.c:314
msgid "Fit"
msgstr "Φυσ. κατ."
#. Games of a player.
#: ../src/treeview.c:316
msgid "Ga"
msgstr "Αγ"
#. Shots of a player.
#: ../src/treeview.c:318
msgid "Sh"
msgstr "Σουτ"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: ../src/treeview.c:320 ../src/treeview.c:2480
msgid "Go"
msgstr "Γκολ"
#. Status of a player.
#: ../src/treeview.c:322
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#. Yellow cards of a player.
#: ../src/treeview.c:324
msgid "YC"
msgstr "Κιτ. κ"
#: ../src/treeview.c:325 ../src/treeview.c:2170
msgid "Age"
msgstr "Ηλικία"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Estimated talent of a player.
#: ../src/treeview.c:327
msgid "Etal"
msgstr "Εκ.τ"
#: ../src/treeview.c:330 ../src/treeview.c:2174
msgid "Contract"
msgstr "Συμβόλαιο"
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: ../src/treeview.c:835
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Τέρματα (κανονικά)"
#: ../src/treeview.c:836 ../src/treeview_helper.c:933
msgid "Shots"
msgstr "Σουτ"
#: ../src/treeview.c:837 ../src/treeview.c:2422
msgid "Shot %"
msgstr "Σουτ %"
#: ../src/treeview.c:838
msgid "Possession"
msgstr "Κατοχή"
#: ../src/treeview.c:839
msgid "Penalties"
msgstr "Πέναλτι"
#: ../src/treeview.c:840
msgid "Fouls"
msgstr "Φάουλ"
#: ../src/treeview.c:841 ../src/treeview_helper.c:934
msgid "Yellows"
msgstr "Κίτρινες"
#: ../src/treeview.c:842 ../src/treeview_helper.c:935
msgid "Reds"
msgstr "Κόκκινες"
#: ../src/treeview.c:843
msgid "Injuries"
msgstr "Τραυματισμοί"
#: ../src/treeview.c:908
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Πληρότητα\n"
"%s"
#: ../src/treeview.c:916
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Ύπηρξαν τεχνικά προβλήματα\n"
"στο γήπεδο.</span>"
#: ../src/treeview.c:919
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Ύπηρξαν έκτροπα\n"
"στο γήπεδο.</span>"
#: ../src/treeview.c:922
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Ύπηρξε φωτιά\n"
"στο γήπεδο.</span>"
#: ../src/treeview.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Week %d Round %d\n"
"Cup round %d"
msgstr ""
"Εβδομάδα %d Γύρος %d\n"
"Γύρος κυπέλλου %d"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: ../src/treeview.c:1251
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Γκρουπ %d"
#. Games played (a number).
#: ../src/treeview.c:1386
msgid "PL"
msgstr "ΑΓ"
#. Games won.
#. Won.
#: ../src/treeview.c:1388 ../src/treeview_helper.c:1738
msgid "W"
msgstr "Ν"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: ../src/treeview.c:1390 ../src/treeview_helper.c:1756
msgid "Dw"
msgstr "Ι"
#. Games lost.
#. Lost.
#: ../src/treeview.c:1392 ../src/treeview_helper.c:1749
msgid "L"
msgstr "Η"
#. Goals for.
#: ../src/treeview.c:1394
msgid "GF"
msgstr "ΕΠ"
#. Goals against.
#: ../src/treeview.c:1396
msgid "GA"
msgstr "ΑΜ"
#. Goal difference.
#: ../src/treeview.c:1398
msgid "GD"
msgstr "Δ"
#. Points.
#: ../src/treeview.c:1400
msgid "PTS"
msgstr "Β"
#: ../src/treeview.c:1477
msgid "Stadium"
msgstr "Γήπεδο"
#: ../src/treeview.c:1483 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:36
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Χωρητικότητα γηπέδου"
#: ../src/treeview.c:1487 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:37
msgid "Stadium safety"
msgstr "Ασφάλεια γηπέδου"
#: ../src/treeview.c:1493 ../src/window.c:648
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Πρόοδος βελτίωσης.\n"
"Έχουν να γίνουν ακόμα %d θέσεις και %d%% ασφάλεια.\n"
"Αναμενόμενο τέλος: %d εβδομάδες."
#: ../src/treeview.c:1501
msgid "Stadium status"
msgstr "Κατάσταση γηπέδου"
#: ../src/treeview.c:1517
msgid "Prize money"
msgstr "Λεφτά επάθλου"
#: ../src/treeview.c:1518
msgid "Ticket income"
msgstr "Έσοδα από εισιτήρια"
#: ../src/treeview.c:1519
msgid "Sponsorship"
msgstr "Χορηγία"
#: ../src/treeview.c:1520 ../src/treeview.c:1530 ../src/window.c:986
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:20
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:12
msgid "Betting"
msgstr "Στοίχημα"
#: ../src/treeview.c:1522
msgid "Wages"
msgstr "Μισθοί"
#: ../src/treeview.c:1523
msgid "Physio"
msgstr "Φυσιοθεραπευτής"
#: ../src/treeview.c:1524 ../support_files/bygfoot.glade.h:81
msgid "Scout"
msgstr "Σκάουτερ"
#: ../src/treeview.c:1525 ../support_files/bygfoot.glade.h:105
msgid "Youth coach"
msgstr "Προπονητής νέων"
#: ../src/treeview.c:1526 ../support_files/bygfoot.glade.h:104
msgid "Youth academy"
msgstr "Ακαδημία νέων"
#: ../src/treeview.c:1527
msgid "Journey costs"
msgstr "Κόστη ταξιδιού"
#. Money paid to players a user fired.
#: ../src/treeview.c:1529
msgid "Compensations"
msgstr "Αποζημιώσεις"
#. Applying boost costs money.
#: ../src/treeview.c:1532
msgid "Boost costs"
msgstr "Η ώθηση κοστίζει"
#: ../src/treeview.c:1546 ../src/treeview.c:1549
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Ισορροπία μεταξύ δύο εβδομάδων\n"
"(Εβδομάδα %d και %d)"
#: ../src/treeview.c:1553
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Ισορροπία μεταξύ δύο εβδομάδων"
#. Finances balance.
#: ../src/treeview.c:1580
msgid "Balance"
msgstr "Ισορροπία"
#: ../src/treeview.c:1598
msgid "Transfers"
msgstr "Μεταγραφές"
#: ../src/treeview.c:1608
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Έξοδα γηπέδου"
#: ../src/treeview.c:1616 ../src/window.c:1001
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:101
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:94
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:9
msgid "Training camp"
msgstr "Προπονητικό κέντρο"
#: ../src/treeview.c:1629
msgid "Money"
msgstr "Χρήματα"
#: ../src/treeview.c:1633
msgid "Drawing credit"
msgstr "Πιστωτικό όριο"
#: ../src/treeview.c:1637
msgid "Current market interest"
msgstr "Τρέχων τόκος αγοράς"
#: ../src/treeview.c:1644
msgid "interest rate"
msgstr "Επιτόκιο"
#: ../src/treeview.c:1645
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Χρέος (εξόφληση σε %d εβδομάδες)"
#: ../src/treeview.c:1653
msgid "Automatic repayment"
msgstr "Αυτόματη εξόφληση"
#: ../src/treeview.c:1658
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr "(εκκίνηση εβδομάδα %d)"
#: ../src/treeview.c:1667
msgid "Sponsor"
msgstr "Χορηγός"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: ../src/treeview.c:1672
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f μήνες / %s"
#: ../src/treeview.c:1674
msgid "Contract / Money"
msgstr "Συμβόλαιο / Χρήματα"
#: ../src/treeview.c:1681
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Επένδυση στην ακαδημία νέων."
#: ../src/treeview.c:1703
msgid "Income"
msgstr "Εισόδημα"
#: ../src/treeview.c:1704
msgid "Expenses"
msgstr "Έξοδα"
#: ../src/treeview.c:1775
msgid "Goalie"
msgstr "Τερματοφύλακας"
#: ../src/treeview.c:1776 ../support_files/bygfoot.glade.h:26
msgid "Defend"
msgstr "Άμυνα"
#: ../src/treeview.c:1777
msgid "Midfield"
msgstr "Μέσος"
#: ../src/treeview.c:1778 ../support_files/bygfoot.glade.h:11
msgid "Attack"
msgstr "Επίθεση"
#: ../src/treeview.c:1830
msgid "Your next opponent"
msgstr "Ο επόμενος αντίπαλος σας"
#: ../src/treeview.c:1836 ../src/treeview.c:1841
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Εβδομάδα %d Γύρος %d</span>"
#: ../src/treeview.c:1847
msgid "Neutral ground"
msgstr "Ουδέτερο έδαφος"
#: ../src/treeview.c:1849
msgid "Home"
msgstr "Εντός"
#: ../src/treeview.c:1851
msgid "Away"
msgstr "Εκτός"
#: ../src/treeview.c:1866 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:28
msgid "Rank"
msgstr "Θέση"
#: ../src/treeview.c:1884
msgid "Average skill"
msgstr "Μέση δεξιότητα"
#: ../src/treeview.c:1887 ../support_files/bygfoot.glade.h:62
msgid "Playing style"
msgstr "Στυλ παιχνιδιού"
#: ../src/treeview.c:1892
msgid "Team structure"
msgstr "Σύστημα ομάδας"
#: ../src/treeview.c:1898
msgid "Latest results"
msgstr "Τελευταία αποτελέσματα"
#: ../src/treeview.c:1900 ../src/treeview.c:2446 ../src/treeview_helper.c:932
msgid "Goals"
msgstr "Γκολ"
#: ../src/treeview.c:1904
msgid "Overall results"
msgstr "Συνολικά αποτελέσματα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. The user's results against a specific team.
#: ../src/treeview.c:1909
msgid "Your results"
msgstr "Τα αποτελέσματα σας"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/treeview.c:1913
msgid "Your overall results"
msgstr "Τα συνολικά αποτελέσματα σας"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/treeview.c:2013
msgid "Results"
msgstr "Αποτελέσματα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/treeview.c:2164
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
#: ../src/treeview.c:2165
msgid "Current position"
msgstr "Τρέχουσα θέση"
#: ../src/treeview.c:2166
msgid "Skill"
msgstr "Δεξιότητα"
#: ../src/treeview.c:2167
msgid "Current skill"
msgstr "Τρέχουσα δεξιότητα"
#: ../src/treeview.c:2168
msgid "Fitness"
msgstr "Φυσική κατάσταση"
#: ../src/treeview.c:2169
msgid "Estimated talent"
msgstr "Εκτιμώμενο ταλέντο"
#: ../src/treeview.c:2171
msgid "Health"
msgstr "Υγεία"
#: ../src/treeview.c:2175
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Παιχνίδια/Τέρματα\n"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: ../src/treeview.c:2178
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Κίτρινες κάρτες (όριο)\n"
#: ../src/treeview.c:2179
msgid "Banned\n"
msgstr "Τιμωρημένος\n"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: ../src/treeview.c:2181
msgid "Streak"
msgstr "Φόρμα"
#: ../src/treeview.c:2182
msgid "Career values"
msgstr "Τιμές καριέρας"
#: ../src/treeview.c:2183
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Νέο συμβόλαιο\n"
"προσφορές"
#. Season.
#: ../src/treeview.c:2349
msgid "Sea"
msgstr "Περ"
#: ../src/treeview.c:2350
msgid "Week"
msgstr "Εβδομάδα"
#: ../src/treeview.c:2378
msgid "Event"
msgstr "Γεγονός"
#: ../src/treeview.c:2418
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Ομάδες με τις καλύτερες επιθέσεις"
#: ../src/treeview.c:2419
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Ομάδες με τις καλύτερες άμυνες"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/treeview.c:2422
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Πρώτοι σκόρερ"
#: ../src/treeview.c:2423
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Καλύτεροι τερματοφύλακες"
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: ../src/treeview.c:2425
msgid "Save %"
msgstr "Αποκρούσεις %"
#. Goals per game.
#: ../src/treeview.c:2482
msgid "Go/Ga"
msgstr "Τερ/Αγ"
#: ../src/treeview.c:2590
msgid "League champions"
msgstr "Πρωταθλητές λίγκας"
#: ../src/treeview.c:2591
msgid "Cup champions"
msgstr "Κυπελλούχοι"
#: ../src/treeview.c:2641
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Περίοδος %d"
#: ../src/treeview.c:2769
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο 'bygfoot_help'."
#: ../src/treeview.c:2829
msgid "Current league"
msgstr "Τρέχουσα λίγκα"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: ../src/treeview.c:2883
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#: ../src/treeview.c:2940 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:4
msgid "Good Hotel"
msgstr "Καλό ξενοδοχείο"
#: ../src/treeview.c:2943 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:3
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "Ξενοδοχείο πρώτης κλάσης"
#: ../src/treeview.c:2946 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:5
msgid "Premium Hotel"
msgstr "Ακριβό ξενοδοχείο"
#: ../src/treeview.c:3017
msgid "Company"
msgstr "Εταιρία"
#: ../src/treeview.c:3018
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Μήκος συμβολαίου\n"
"(Μήνες)"
#: ../src/treeview.c:3019
msgid "Money / week"
msgstr "Χρήματα / εβδομάδα"
#: ../src/treeview_helper.c:913
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Ο παίκτης δεν διαπραγματεύεται άλλο"
#: ../src/treeview_helper.c:915
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Ο παίκτης δέχεται νέες προσφορές"
#: ../src/treeview_helper.c:931
msgid "Games"
msgstr "Παιχνίδια"
#: ../src/treeview_helper.c:951
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Τέρματα/Αγώνα %.1f Αποκρούσεις %% %.1f"
#: ../src/treeview_helper.c:958
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Τέρ/Αγ %.1f Σουτ %% %.1f"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: ../src/treeview_helper.c:987
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d εβδομάδες\n"
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: ../src/treeview_helper.c:1028
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (χωρίς όριο)\n"
#: ../src/treeview_helper.c:1071
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Ο παίκτης βρίσκεται σε καλή φόρμα"
#: ../src/treeview_helper.c:1073
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Ο παίκτης είναι ντεφορμέ"
#: ../src/treeview_helper.c:1087
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (αναμενόμενη ανάρρωση σε %d εβδομάδες)"
#: ../src/treeview_helper.c:1363
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "ΤΡΑΥΜ(%d)"
#: ../src/treeview_helper.c:1377
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "ΤΙΜ(%d)"
#. Goalie
#: ../src/treeview_helper.c:1498
msgid "G"
msgstr "Τ"
#. Defender
#: ../src/treeview_helper.c:1506
msgid "D"
msgstr "Α"
#. Midfielder
#: ../src/treeview_helper.c:1514
msgid "M"
msgstr "Μ"
#. Forward
#: ../src/treeview_helper.c:1522
msgid "F"
msgstr "Ε"
#: ../src/treeview_helper.c:1649
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "ΠΡΟΣΘΕΣΗ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΥ ΑΓΩΝΑ"
#: ../src/user.c:382
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Οι ιδιοκτήτες της %s δεν είναι ικανοποιημένοι με την πρόσφατη απόδοση της "
"ομάδας. Κυκλοφορούν φήμες ότι ψάχνουν για νέο μάνατζερ."
#: ../src/user.c:558
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "Ο %s άφησε την ομάδα σας γιατί έληξε το συμβόλαιο του."
#: ../src/user.c:578
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Έχετε υπερχρεώσει τον τραπεζικό λογαριασμό σας. Οι ιδιοκτήτες της ομάδας σας "
"δίνουν %d εβδομάδες καιρό για να είστε κάτω από το πιστωτικό σας όριο."
#: ../src/user.c:580
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Έχετε υπερχρεώσει ακόμα μία φορά τον τραπεζικό σας λογαριασμό. Συγκρατήστε "
"στο μυαλό σας ότι μετά την τέταρτη φορά θα απολυθείτε.\n"
"Οι ιδιοκτήτες της ομάδας σας δίνουν %d εβδομάδες καιρό για να είστε κάτω από "
"το πιστωτικό σας όριο."
#: ../src/user.c:583
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Ρίξτε μία ματιά στη λίστα μεταγραφών, υπάρχει μια προσφορά για τον %s."
#: ../src/user.c:587
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Η προσφορά σας για τον %s έγινε δεκτή. Εάν θέλετε ακόμα να τον αγοράσετε, "
"πηγαίνετε στη λίστα μεταγραφών και πατήστε αριστερό κλικ πάνω στον παίκτη."
#: ../src/user.c:593
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Οι ιδιοκτήτες της %s απέρριψαν την προσφορά σας (%s / %s) για τον %s. "
"Υπάρχει μία καλύτερη προσφορά για τον παίκτη από την δική σας."
#: ../src/user.c:598
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Οι ιδιοκτήτες της %s απέρριψαν την προσφορά σας (%s / %s) για τον %s. Λένε "
"πως ούτε το ποσό μεταγραφής ούτε ο μισθός που προτείνατε έγιναν αποδεκτά."
#: ../src/user.c:603
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Οι ιδιοκτήτες της %s απέρριψαν την προσφορά σας (%s / %s) για τον %s. Λένε "
"πως δεν είναι ικανοποιημένοι με το ποσό μεταγραφής που προσφέρατε."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: ../src/user.c:609
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"Ο %s της %s απέρριψε την προσφορά σας (%s / %s). Δεν είναι ικανοποιημένος με "
"τον μισθό που προσφέρατε."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: ../src/user.c:615
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr ""
"Ο %s της %s απέρριψε την προσφορά σας γιατί η ομάδα σας ήδη έχει πολλούς "
"παίκτες-αστέρια. 'Ένας παίκτης της αξίας μου δεν μπορεί να είναι δεύτερο "
"βιολί,' είπε."
#. Buy a player from a team.
#: ../src/user.c:621
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Δεν έχετε αρκετά χρήματα για να αγοράσετε τον %s από την %s."
#. Buy a player from a team.
#: ../src/user.c:626
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr ""
"Το ρόστερ σας είναι γεμάτο. Δεν μπορείτε να αγοράσετε τον %s από την %s."
#: ../src/user.c:630
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"Ο τραυματισμός του %s ήταν τόσο σοβαρός που δεν μπορεί να παίξει πια "
"ποδόσφαιρο σε επαγγελματικό επίπεδο. Αφήνει την ομάδα σας."
#: ../src/user.c:633
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Ευτυχώς έχει έναν ξάδερφο που μπορεί να βοηθήσει την ομάδα σας."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/user.c:642
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
"Οι ιδιοκτήτες της ομάδας είναι πολύ ευχαριστημένοι με την οικονομική σας "
"διαχείριση Από την στιγμή που η ομάδα τελευταία κερδίζει πολλά λεφτά, "
"αποφασίζουν να δωρίσουν το μισό για αγαθοεργίες."
#. Buy a team in a league.
#: ../src/user.c:828
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Αρχίζετε το παιχνίδι με %s στη %s."
#. Team fires, team in a league.
#: ../src/user.c:834
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Η %s σας απολύει λόγω οικονομικής κακοδιαχείρισης. \n"
"Βρίσκετε νέα εργασία με %s στη %s."
#. Team fires, team in a league.
#: ../src/user.c:841
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"H %s σας απολύει λόγω αποτυχίας.\n"
"Βρίσκετε νέα εργασία με %s στη %s."
#. Team in a league. Leave team.
#: ../src/user.c:848
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"Η %s σας προσφέρει εργασία στη %s.\n"
" Δέχεστε την πρόκληση και αφήνετε την %s."
#. League name.
#: ../src/user.c:855
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Τελειώνετε την περίοδο στη %s στη θέση %s."
#. League name.
#: ../src/user.c:861
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Προβιβάζεστε στη %s."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. League name.
#: ../src/user.c:866
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Υποβιβάζεστε στη %s."
#. Cup name, team name.
#: ../src/user.c:871
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Κερδίζετε τον τελικό του %s ενάντια στη %s."
#. Cup name, team name.
#: ../src/user.c:877
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Χάνετε τον τελικό του %s ενάντια στη %s."
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: ../src/user.c:883
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Φτάνετε τον %s (γύρο %s) του %s."
#. League name.
#: ../src/user.c:890
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Είστε πρωταθλητές της %s!"
#. Company name.
#: ../src/user.c:982
msgid " Systems"
msgstr " Συστήματα"
#. Company name.
#: ../src/user.c:984
msgid " Communications"
msgstr " Επικοινωνίες"
#. Company name.
#: ../src/user.c:986
msgid " Holdings"
msgstr " Χαρτοφυλάκια"
#. Company name.
#: ../src/user.c:988
msgid " Industries"
msgstr " Βιομηχανικές επιχειρήσεις"
#. Company name.
#: ../src/user.c:990
msgid " Company"
msgstr " Εταιρία"
#. Company name.
#: ../src/user.c:992
msgid " Telecommunications"
msgstr " Τηλεπικοινωνίες"
#. Company name.
#: ../src/user.c:994
msgid " Labs"
msgstr " Εργαστήρια"
#. Company name.
#: ../src/user.c:996
msgid " Technologies"
msgstr " Τεχνολογίες"
#. Company name.
#: ../src/user.c:998
msgid " Chemicals"
msgstr " Χημικά"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1000
msgid " Energy"
msgstr " Ενέργεια"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1002
msgid " Bank"
msgstr " Τράπεζα"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1004
msgid " Products"
msgstr " Προιόντα"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1006
msgid " Software"
msgstr " Λογισμικό"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1008
msgid " Scientific"
msgstr " Επιστημονική"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1010
msgid " Financial"
msgstr " Οικονομική"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1012
msgid " Petroleum"
msgstr " Πετρελαϊκή"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1014
msgid " Restaurants"
msgstr " Εστιατόρια"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1016
msgid " Data Systems"
msgstr " Data Systems"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: ../src/user.c:1019
msgid " Ltd."
msgstr " Ltd."
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1021
msgid " Assoc."
msgstr " Assoc."
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1023
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1025
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: ../src/user.c:1027
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1029
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1031
msgid " Group"
msgstr " Όμιλος"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: ../src/user.c:1034
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Υιοί"
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: ../src/user.c:1036
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Θυγατέρες"
#. Company addition.
#: ../src/user.c:1038
msgid " Bros."
msgstr " Bros."
#: ../src/user.c:1126
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Ο παρών χορηγός σας είναι ικανοποιημένος με τα αποτελέσματα σας και θα ήθελε "
"να ανανεώσει το συμβόλαιο χορηγίας. Αυτή τη στιγμή σας πληρώνουν %d την "
"εβδομάδα."
#: ../src/user.c:1214
msgid "Memorable match added."
msgstr "Πρόσθεση αξέχαστου αγώνα."
#: ../src/window.c:387
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Αρχεία αποθήκευσης Bygfoot"
#: ../src/window.c:393
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Αξέχαστοι αγώνες Bygfoot"
#: ../src/window.c:399
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: ../src/window.c:451
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου αξέχαστων αγώνων Bygfoot."
#: ../src/window.c:658
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Δεν υπάρχουν τρέχουσες βελτιώσεις σε πορεία."
#: ../src/window.c:828
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Καλώς ήλθατε στο Bygfoot %s"
#: ../src/window.c:859
msgid "Erm..."
msgstr "Ε..."
#: ../src/window.c:876
msgid "Numbers..."
msgstr "Αριθμοί..."
#: ../src/window.c:884
msgid "Your stadium"
msgstr "Το γήπεδο σας"
#: ../src/window.c:892 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:20
msgid "Job offer"
msgstr "Προσφορά εργασίας"
#: ../src/window.c:908
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: ../src/window.c:916 ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:50
msgid "Select font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
#: ../src/window.c:931
msgid "Contract offer"
msgstr "Προσφορά συμβολαίου"
#: ../src/window.c:939
msgid "User management"
msgstr "Διαχείριση χρηστών"
#: ../src/window.c:962
msgid "Transfer offer"
msgstr "Προσφορά μεταγραφής"
#: ../src/window.c:970
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Προσφορές χορηγίας"
#: ../src/window.c:978 ../support_files/bygfoot.glade.h:47
msgid "Memorable matches"
msgstr "Αξέχαστοι αγώνες"
#: ../src/window.c:1009 ../support_files/bygfoot.glade.h:12
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:1
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr "Αυτόματη αποπληρωμή χρέους"
#: ../src/window.c:1017 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:3
msgid "Bygfoot News"
msgstr "Νέα Bygfoot"
#: ../src/window.c:1025
msgid "Bygfoot constants"
msgstr "Σταθερές Bygfoot"
#: ../src/xml.c:92
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Φόρτωση λίγκας: %s"
#: ../src/xml.c:123
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Φόρτωση κυπέλλου: %s"
#: ../src/youth_academy.c:215
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Ο νέος %s θα είναι σύντομα πολύ μεγάλος για την ακαδημία νέων. Μετακινήστε "
"τον στην ομάδα σας ή διώξτε τον από την ακαδημία. Αλλιώς το πιθανότερο να "
"ψάξει άλλη ομάδα για να παίξει."
#: ../src/youth_academy.c:220
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Ο νέος %s σκέφτηκε ότι είναι αρκετά μεγάλος για πραγματικό συμβόλαιο και "
"αφήνει την ομάδα σας."
#: ../src/youth_academy.c:253
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Ένας νέος παίκτης εγγράφηκε στην ακαδημία νέων σας."
#: ../src/youth_academy.c:257
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Ένας νέος παίκτης θέλησε να εγγραφεί στην ακαδημία νέων σας αλλά δεν υπήρχε "
"χώρος γι' αυτόν."
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " Round "
msgstr "Round robin"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:2
#, fuzzy
msgid " Season "
msgstr "Περίοδος %d"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:3
#, fuzzy
msgid " Week "
msgstr "Εβδομάδα"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:4 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:5
msgid "About"
msgstr "Περί"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:5
msgid "Add last match"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Εισαγωγή αγώνων από αρχείο με αξέχαστους αγώνες"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "All Out Attack"
msgstr "Επίθεση"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "All Out Defend"
msgstr "Άμυνα"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:9
msgid "Anti"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:10
msgid "Any"
msgstr ""
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Av. skills: "
msgstr "Μέση δεξιότητα: "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Average"
msgstr "Μέση δεξιότητα"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Back to main (Esc)"
msgstr "Πίσω στη splash"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Bad"
msgstr "Τιμωρημένος\n"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Balanced"
msgstr "Ισορροπία"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:18
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Best"
msgstr "Αποτέλεσμα"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Boost"
msgstr "Η ώθηση κοστίζει"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:22
msgid "Browse players"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Browse teams"
msgstr "Επιλογή ομάδας"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:24
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:12
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:6
msgid "Contributors"
msgstr "Συντελεστές"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Default Team"
msgstr "Προεπιλογή ξενοδοχείου"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Defenders"
msgstr "Άμυνα"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:28
msgid "Edit name"
msgstr "Επεξεργασία ονόματος"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Σύστημα ομάδας"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "F_igures"
msgstr "Απόλυση"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Τελικός"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:32
msgid "Fire"
msgstr "Απόλυση"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:33
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:34
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:35
msgid "Fixtures (week)"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:36
msgid "Forwards"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Goalies"
msgstr "Τερματοφύλακας"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Good"
msgstr "Γκολ"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:39
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:17
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Job offers"
msgstr "Προσφορά εργασίας"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "League stats"
msgstr "Πίνακας λίγκας"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:42
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:33
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:52
msgid "Live game"
msgstr "Ζωντανό παιχνίδι"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "_Φόρτωση παιχνιδιού"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Load last save"
msgstr "Φόρτωση τελευταίου αποθηκευμένου παιχνιδιού"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Manage matches"
msgstr "Αξέχαστοι αγώνες"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Manage users"
msgstr "Αποθήκευση χρηστών..."
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Midfielders"
msgstr "Μέσος"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Money "
msgstr "Χρήματα"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:50
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Μετακίνηση στην ακαδημία νέων"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "My league results"
msgstr "Τελευταία αποτελέσματα"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:52
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:57
msgid "News"
msgstr "Νέα"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Next (W)"
msgstr "Επόμενο"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:54
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Next user"
msgstr "Επόμενο"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:56
msgid "Off"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:57
msgid "Offer new contract"
msgstr "Προσφορά νέου συμβολαίου"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:58
msgid "On"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Αποθήκευση επικαλύψεων"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Player list 1"
msgstr "Λίστα παικτών"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Player list 2"
msgstr "Λίστα παικτών"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Προηγούμενο"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:64
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "Previous user"
msgstr "Προηγούμενο"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:66
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Τοποθέτηση στη λίστα μεταγραφών"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:67
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Rank "
msgstr "Θέση"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:69
msgid "Rearrange team"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:70
msgid "Recruiting preference"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:71
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Αφαίρεση από λίστα μεταγραφών"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Άνοιγμα αρχείου με αξέχαστους αγώνες"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Reset player list"
msgstr "Λίστα παικτών αντιπάλου"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:74
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Restore"
msgstr "Αποτέλεσμα"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:76
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:45
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Δεξί κλικ και αριστερό κλικ για αλλαγή κατάστασης ώθησης"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:77
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:46
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Δεξί κλικ και αριστερό κλικ για αλλαγή στυλ παιχνιδιού"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:78
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:79
msgid "Save window geometry"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:80
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "Season history"
msgstr "Περίοδος %d"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "Season results"
msgstr "Τελευταία αποτελέσματα"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Set investment"
msgstr "Εβδομαδιαίο πάγιο"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:86
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Χτύπημα πέναλτι"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:87
msgid "Show coming matches"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "Show finances"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:89
msgid "Show info"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "Show job exchange"
msgstr "Αποθήκευση ανταλλαγής εργασίας..."
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:91
msgid "Show last match"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:92
msgid "Show last match stats"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "Show stadium"
msgstr "Το γήπεδο σας"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "Show the betting window"
msgstr "Κατά πόσο να εμφανίζονται αγώνες κυπέλλου στο παράθυρο στοιχήματος"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:95
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Τοποθέτηση στη λίστα μεταγραφών"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "Show youth academy"
msgstr "Ακαδημία νέων"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "St_ats"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "Store"
msgstr "Φόρμα"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:100
msgid "Tables"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:102
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:103
msgid "User history"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "Απόλυση"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:107
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:108
#, fuzzy
msgid "_Options"
msgstr "Επιλογές"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "_Player"
msgstr "Λίστα παικτών"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "_Team"
msgstr "Ομάδα"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:111
msgid "_User"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:1
msgid " seats"
msgstr "θέσεις"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:3
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:4
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:6
msgid "Add user"
msgstr "Προσθήκη χρήστη"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:5
msgid "Av. skill: "
msgstr "Μέση δεξιότητα: "
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:6
msgid "Average attendance"
msgstr "Μέση πληρότητα"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "Average attendance %"
msgstr "Μέση πληρότητα %"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:9
msgid "Back to splash"
msgstr "Πίσω στη splash"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:10
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Χωρητικότητα (θέσεις)"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:11
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Αλλαγή πολυλογίας περιγραφής. Όσο ψηλότερη τιμή, τόσο περισσότερα γεγονότα "
"μπορείτε να δείτε."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:12
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Αλλαγή ταχύτητας ζωντανού παιχνιδιού. Υψηλότερη τιμή κάνει πιο γρήγορο το "
"ζωντανό παιχνίδι."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:13
msgid "Change ticket price"
msgstr "Αλλαγή τιμής εισιτηρίου"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:14
msgid "Choose country"
msgstr "Επιλογή χώρας"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:15
msgid "Choose file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:16
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Επιλογή λίγκας για αρχή"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:17
msgid "Choose team"
msgstr "Επιλογή ομάδας"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:18
msgid "Choose username"
msgstr "Επιλογή ονόματος χρήστη"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:19
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Κλικ σε ένα χρήστη για απομάκρυνση του."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:20
msgid "Commentary"
msgstr "Περιγραφή"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:21
msgid "Confirm!"
msgstr "Επιβεβαίωση!"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:22
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:2
msgid "Costs"
msgstr "Κοστίζει"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:23
msgid "Current capacity"
msgstr "Τρέχουσα χωρητικότητα"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:24
msgid "Current safety"
msgstr "Τρέχουσα ασφάλεια"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:25
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Όχι φόρτωση ορισμών"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:26
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Όχι φόρτωση ορισμών ομάδων ό,τι και να γίνει"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:27
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:16
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:13
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:28
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Return / Space"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:29
msgid "Expected duration"
msgstr "Αναμενόμενη διάρκεια"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:30
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Μετάβαση πίσω στην splash οθόνη"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:31
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Εάν δεν σας αρέσουν κάποιοι από τους χορηγούς, μπορείτε να είστε για λίγες "
"εβδομάδες χωρίς χορηγό και να περιμένετε για νέες προσφορές."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:32
msgid "Increase"
msgstr "Αύξηση"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:34
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Φόρτωση μόνο ονομάτων παικτών στα αρχεία ορισμού"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:35
msgid "Load team definitions"
msgstr "Φόρτωση ορισμών ομάδας"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:36
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Φόρτωση ομάδων από αρχεία ορισμού (σημειώστε πως το επίσημο πακέτο Bygfoot "
"δεν περιέχει αρχεία ορισμού ομάδας, πρέπει να τα πάρετε από την αρχική "
"σελίδα ή με το script bygfoot-update)"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:37
msgid "Only names"
msgstr "Μόνο ονόματα"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:38
msgid "Opponent player list"
msgstr "Λίστα παικτών αντιπάλου"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:39
msgid "Price per ticket"
msgstr "Τιμή ανά εισιτήριο"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:40
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Επέλεξε τυχαίες ομάδες στα κύπελλα"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:41
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Επέλεξε τυχαία την σειρά των ομάδων στα κύπελλα. Αυτό έχει νόημα σε διεθνείς "
"ορισμούς όπως το Παγκόσμιο Κύπελλο όπου η σειρά των ομάδων είναι σταθερή."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:42
msgid "Reject for now"
msgstr "Απόρριψη για τώρα"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:43
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:33
msgid "Return"
msgstr "Επιστροφή"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:44
msgid "Return / Space"
msgstr "Return / Space"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:47
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Δεξί κλικ για ρύθμιση στο 0"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:49
#, no-c-format
msgid "Safety (%)"
msgstr "Ασφάλεια (%)"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:51
msgid "Space"
msgstr "Διάστημα"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:52
msgid "Speed"
msgstr "Ταχύτητα"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:53
msgid "Start"
msgstr "Έναρξη"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:54
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:55
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:56
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Υπάρχουν κάποιες εταιρίες που ενδιαφέρονται να γίνουν χορηγοί της ομάδας "
"σας. Παρακαλώ επιλέξτε μία:"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:57
msgid "Verbosity"
msgstr "Πολυλογία"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:58
msgid "_Pause"
msgstr "_Παύση"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:59
msgid "_Resume"
msgstr "_Συνέχεια"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:1
msgid "1 year"
msgstr "1 χρόνος"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:2
msgid "2 years"
msgstr "2 χρόνια"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:3
msgid "3 years"
msgstr "3 χρόνια"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:4
msgid "4 years"
msgstr "4 χρόνια"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:7
msgid "Available teams"
msgstr "Διαθέσιμες ομάδες"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:8
msgid "Average skill:"
msgstr "Μέση δεξιότητα:"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:9
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Παράθυρο εκσφαλμάτωσης Bygfoot. Εάν βρίσκεστε εδώ κατά λάθος, ΚΛΕΙΣΤΕ ΑΜΕΣΩΣ "
"(αλλιώς η CPU σας θα καταστραφεί λόγω υπερθέρμανσης)."
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:10
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Κλικ σε έναν χρήστη για απομάκρυνση του από το παιχνίδι."
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:11
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr "Επιβεβαίωση & πρόγραμμα εξόφλησης"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:13
msgid "Current file"
msgstr "Τρέχον αρχείο"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:14
msgid "Debug"
msgstr "Εκσφαλμάτωση"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:15
msgid "Decide later"
msgstr "Απόφαση μετά"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:18
msgid "Import file"
msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:19
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Εισαγωγή αγώνων από αρχείο με αξέχαστους αγώνες"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:22
msgid "Make offer"
msgstr "Δημιουργία προσφοράς"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:23
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Χρήματα (κατά προσέγγιση)"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:26
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου με αξέχαστους αγώνες"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Player list"
msgstr "Λίστα παικτών"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:29
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:68
msgid "Reload"
msgstr "Επαναφόρτωση"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:30
msgid "Reload and close"
msgstr "Επαναφόρτωση και κλείσιμο"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:31
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Επαναφόρτωση αγώνων από αρχείο"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:32
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Επαναφόρτωση αγώνων από αρχείο και κλείσιμο"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:34
msgid "Save and close"
msgstr "Αποθήκευση και κλείσιμο"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:35
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών στο αρχείο και κλείσιμο"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:38
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Χρήστες -- κλικ για απομάκρυνση"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:1
msgid " Autosave files "
msgstr " Αρχεία αυτόματης αποθήκευσης"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:2
msgid " months"
msgstr "μήνες"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:3
msgid "Age "
msgstr "Ηλικία "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:4
msgid "Always store/restore your default team"
msgstr "Πάντα να αποθηκεύεται/ανακτάται η προεπιλεγμένη ομάδα σας"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:5
msgid "Always store/restore your default team before/after a match"
msgstr ""
"Πάντα να αποθηκεύεται/ανακτάται η προεπιλεγμένη ομάδα σας πριν/μετά από έναν "
"αγώνα"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:6
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:7
msgid "Attribute "
msgstr "Ιδιότητα "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:8
msgid "Automatic popup"
msgstr "Αυτόματο αναδυόμενο"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:9
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Αυτόματες αντικαταστάσεις"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:10
msgid "Autosave"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:11
msgid "Autosave interval "
msgstr "Χρονικό διάστημα αυτόματης αποθήκευσης "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:13
msgid "CPos "
msgstr "ΤΘεσ "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:14
msgid "CSkill "
msgstr "ΤΔεξιότητα "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:15
msgid "Cards "
msgstr "Κάρτες "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:16
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr ""
"Επιλογή γλώσσας παιχνιδιού (ίσως να μην δουλεύει σε εκδόσεις των Windows)"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:17
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:18
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου όταν δεν υπάρχει αποθήκευση"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:19
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Επιβεβαίωση απομάκρυνσης νέων"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:20
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Επιβεβαίωση αν σε μη καλή φυσική κατάσταση"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:21
msgid "Constants file"
msgstr "Αρχείο σταθερών"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:22
msgid "Contract "
msgstr "Συμβόλαιο "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:23
msgid "Create cup news"
msgstr "Δημιουργία νέων κυπέλλου"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:24
msgid "Create league news"
msgstr "Δημιουργία νέων λίγκας"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:25
msgid "Create user news"
msgstr "Δημιουργία νέων χρήστη"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:26
msgid "Default hotel"
msgstr "Προεπιλογή ξενοδοχείου"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:27
msgid "Default recreation:"
msgstr "Προεπιλεγόμενη αναψυχή:"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:28
msgid "Default training:"
msgstr "Προεπιλογή προπόνησης:"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:29
msgid "Default wager"
msgstr "Προεπιλογή ποσού στοιχήματος"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:30
msgid "ETal "
msgstr "ΑΤαλ"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:31
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:32
msgid "Edit the constants used in the game"
msgstr "Επεξεργασία των ρυθμίσεων που χρησιμοποιούνται στο παιχνίδι"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:33
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Αρχείο που περιέχει ρυθμίσεις που καθορίζουν πολλές πλευρές της συμπεριφοράς "
"του παιχνιδιού. ΜΗΝ ΤΙΣ ΑΛΛΑΖΕΤΕ ΕΚΤΟΣ ΑΝ ΞΕΡΕΤΕ ΤΙ ΚΑΝΕΤΕ."
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:34
msgid "Fitness "
msgstr "Φυσική κατάσταση"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:35
msgid "Float"
msgstr "Πραγματικές"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:36
msgid "Font name"
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:37
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Γραμματοσειρά για χρήση σε treeviews"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:38
msgid "Gameplay"
msgstr "Gameplay"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:39
msgid "Games "
msgstr "Παιχνίδια "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:40
msgid "Global"
msgstr "Καθολικό"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:41
msgid "Goals "
msgstr "Τέρματα "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:42
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Πόσα δεκαδικά μετά το κόμμα να είναι για την δεξιότητα κ.λ.π."
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:43
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Πόσα αρχεία χρησιμοποιεί η αυτόματη αποθήκευση"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:44
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Πόσο συχνά αποθηκεύεται αυτόματα το παιχνίδι"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:45
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Πόσο συχνά η λίστα παικτών θα ανανεώνεται στην διάρκεια ενός ζωντανού "
"παιχνιδιού (σε λεπτά ζωντανού παιχνιδιού)"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:46
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Αν είναι επιλεγμένο, οι εβδομάδες στις οποίες οι ομάδες χρήστη δεν παίζουν "
"υπολογίζονται αυτόματα (χωρίς ο χρήστης να χρειάζεται να πατήσει 'Νέα "
"εβδομάδα')"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:47
msgid "Integer"
msgstr "Ακέραιες"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:48
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:49
msgid "League "
msgstr "Λίγκα "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:50
msgid "List 1 "
msgstr "Λίστα 1 "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:51
msgid "List 2"
msgstr "Λίστα 2"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:53
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Παράγοντας ταχύτητας ζωντανού παιχνιδιού"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:54
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Πολυλογία ζωντανού παιχνιδιού"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:55
msgid "Maximize main window"
msgstr "Μεγιστοποίηση κυρίως παραθύρου"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:56
msgid "Name "
msgstr "Όνομα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:58
msgid "No automatic popup"
msgstr "Όχι αυτόματο αναδυόμενο"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:59
msgid "Pause when break"
msgstr "Παύση όταν υπάρξει διάλειμμα"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:60
msgid "Pause when injury"
msgstr "Παύση όταν υπάρχει τραυματισμός"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:61
msgid "Pause when red card"
msgstr "Παύση όταν βγαίνει κόκκινη κάρτα"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:62
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Ακρίβεια ιδιοτήτων παίκτη"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:63
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων παίκτη"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:64
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Ρυθμός ανανέωσης λίστας παικτών"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:65
msgid "Popup for user news"
msgstr "Αναδυόμενο για νέα χρήστη"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:66
msgid "Pos "
msgstr "Θέσ "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:67
msgid "Prefer messages"
msgstr "Προτίμηση μηνυμάτων"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:69
msgid "Reload from file"
msgstr "Επαναφόρτωση από αρχείο"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:70
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Επαναφόρτωση του αρχείου ρυθμίσεων"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:71
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Αποθήκευση καθολικών ρυθμίσεων σε αρχείο"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:72
msgid "Save overwrites"
msgstr "Αποθήκευση επικαλύψεων"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:73
msgid "Save to file"
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:74
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων χρήστη σε αρχείο"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:75
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Ρύθμιση στο 0 για απενεργοποίηση ειδοποίησης"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:76
msgid "Shots "
msgstr "Σουτ "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:77
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Εμφάνιση όλων των λιγκών στη θέαση εκδηλώσεων"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:78
msgid "Show job offers"
msgstr "Εμφάνιση προσφορών εργασίας"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:79
msgid "Show live game"
msgstr "Εμφάνιση ζωντανού παιχνιδιού"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:80
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:18
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Εμφάνιση αγώνων από όλες τις λίγκες"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:81
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:19
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Εμφάνιση αγώνων από κύπελλα"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:82
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:20
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Εμφάνιση μόνο των πρόσφατων στοιχημάτων μου"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:83
msgid "Show only recent news"
msgstr "Εμφάνιση μόνο προσφάτων νέων"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:84
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Εμφάνιση συνολικών παιχνίδια/τέρματα"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:85
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Εμφάνιση εικόνων με μπάρες προόδου"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:86
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρας ροπής"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:87
msgid "Show warning if a player contract gets below "
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Εμφάνιση ειδοποίησης αν η λήξη του συμβολαίου ενός παίκτη απέχει λιγότερο από"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:88
msgid "Skill "
msgstr "Δεξιότητα "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:89
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Παράκαμψη εβδομάδων χωρίς αγώνες χρήστη"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:90
msgid "Status "
msgstr "Κατάσταση "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:91
msgid "String"
msgstr "Αλφαριθμητικές"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:92
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Ανταλλαγή προσαρμόζει σύστημα"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:93
msgid "Team "
msgstr "Ομάδα "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:95
msgid "Value "
msgstr "Τιμή "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:96
msgid "Wage "
msgstr "Μισθός "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:97
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Κατά πόσο η επιλογή 'Αποθήκευση' επικαλύπτει το τρέχον αποθηκευμένο αρχείο ή "
"αναδύει ένα παράθυρο 'Αποθήκευση ως'"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:98
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
"Κατά πόσο θα εμφανίζεται ένα αναδυόμενο για επιβεβαίωση όταν διώχνεται ένας "
"νέος από την ακαδημία σας"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:99
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Κατά πόσο το παιχνίδι θα ξεκινάει με ένα μεγιστοποιημένο κυρίως παράθυρο "
"(δεν δουλεύει με όλους τους window managers)"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:100
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Κατά πόσο στην θέαση εβδομαδιαίων εκδηλώσεων θα εμφανίζονται όλες οι λίγκες "
"ή μόνο η λίγκα του χρήστη"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:101
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Κατά πόσο ανταλλαγή δύο παικτών προκαλεί αυτόματη προσαρμογή του συστήματος "
"της ομάδας στις θέσεις των παικτών"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:102
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Κατά πόσο να γίνεται τακτικά αυτόματη αποθήκευση του παιχνιδιού"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:103
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Κατά πόσο να εμφανίζεται ένα αναδυόμενο για επιβεβαίωση αν η ομάδα κάποιου "
"χρήστη έχει τραυματισμένο ή τιμωρημένο παίκτη στην αρχική διάταξη"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:104
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Κατά πόσο θα εμφανίζεται ένα αναδυόμενο για επιβεβαίωση αν πατηθεί έξοδος "
"και η κατάσταση του παιχνιδιού δεν έχει αποθηκευτεί"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:105
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Κατά πόσο να εμφανίζονται προσφορές για εργασία όταν ένας χρήστης είναι "
"επιτυχημένος"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:106
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Κατά πόσο να εμφανίζονται εικόνες στο πάνω μέρος της μπάρας προόδου όταν "
"φορτώνονται/αποθηκεύονται ή υπολογίζονται αποτελέσματα"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:107
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr ""
"Κατά πόσο να εμφανίζεται η τιμή παιχνίδια/τέρματα του παίκτη σε όλες τις "
"διοργανώσεις"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:108
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Κατά πόσο θα εμφανίζονται προειδοποιήσεις και άλλα σχετικά στο κυρίως "
"παράθυρο όταν αυτό είναι δυνατό"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:2
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr ""
"Στοίχημα -- Αριστερό κλικ στη πιθανότητα για τοποθέτηση ή αφαίρεση "
"στοιχήματος"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:4
msgid "Calculate start week"
msgstr "Υπολογισμός αρχικής εβδομάδας"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:5
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr "Υπολογισμός εβδομαδιαίου πάγιου"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:7
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:8
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:9
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:10
msgid "Current settings:"
msgstr "Τρέχουσες ρυθμίσεις:"
#. Splash screen hint question.
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:12
msgid "Did you know?"
msgstr "Γνωρίζατε;"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:14
msgid "New settings:"
msgstr "Νέες ρυθμίσεις:"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:15
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:16
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:21
msgid "Start _new game"
msgstr "Έναρξη _νέου παιχνιδιού"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:22
msgid "Start in week"
msgstr "Έναρξη στην εβδομάδα"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:23
msgid "Start in week:"
msgstr "Έναρξη στην εβδομάδα:"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:24
msgid "Weekly installment"
msgstr "Εβδομαδιαίο πάγιο"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:25
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Εβδομαδιαίο πάγιο:"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:26
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Κατά πόσο θα εμφανίζονται αγώνες κυπέλλου. Χρησιμοποιείστε το παράθυρο "
"επιλογών για μόνιμη ρύθμιση."
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:27
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Κατά πόσο θα εμφανίζονται αγώνες όλων των λιγκών. Χρησιμοποιείστε το "
"παράθυρο επιλογών για μόνιμη ρύθμιση."
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:28
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr ""
"Κατά πόσο να εμφανιστούν μόνο τα στοιχήματα σας στη λίστα με τα πρόσφατα "
"στοιχήματα"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:29
msgid "Your debt:"
msgstr "Το χρέος σας:"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:30
msgid "_Load game"
msgstr "_Φόρτωση παιχνιδιού"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:31
msgid "_Resume game"
msgstr "_Συνέχεια παιχνιδιού"
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:1
msgid "Camp points"
msgstr "Βαθμοί κέντρου"
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:6
msgid "Recreation"
msgstr "Αναψυχή"
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:7
msgid "Save settings as default"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων ως προεπιλογών"
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:8
msgid "Training"
msgstr "Προπόνηση"
#~ msgid ""
#~ "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
#~ msgstr ""
#~ "Όσο μικρότερη τιμή, τόσο πιο γρήγορα θα κυλά η περιγραφή του ζωντανού "
#~ "παιχνιδιού."
#~ msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
#~ msgstr ""
#~ "Όσο μεγαλύτερη είναι η τιμή αυτή, τόσο πιο αναλυτική περιγραφή θα δείτε."
#~ msgid ""
#~ "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
#~ "automatically done if the live game is off."
#~ msgstr ""
#~ "Κατά πόσο οι αντικαταστάσεις (π.χ. για τραυματισμένους παίκτες) θα "
#~ "γίνονται από τη CPU. Αυτό γίνεται αυτόματα αν το ζωντανό παιχνίδι είναι "
#~ "απενεργοποιημένο."
#~ msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
#~ msgstr ""
#~ "Κατά πόσο το ζωντανό παιχνίδι θα διακόπτεται όταν ένας παίκτης κάποιου "
#~ "χρήστη είναι τραυματισμένος"
#~ msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
#~ msgstr ""
#~ "Κατά πόσο το ζωντανό παιχνίδι θα διακόπτεται όταν βγαίνει ένας παίκτης"
#~ msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
#~ msgstr ""
#~ "Κατά πόσο το ζωντανό παιχνίδι θα διακόπτεται στο ημίχρονο και στην "
#~ "παράταση"
#~ msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
#~ msgstr ""
#~ "Κατά πόσο να εμφανίζονται αγώνες όλων των λιγκών στο παράθυρο στοιχήματος"
#~ msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
#~ msgstr "Κατά πόσο να εμφανίζονται αγώνες κυπέλλου στο παράθυρο στοιχήματος"
#~ msgid "How much you wager by default"
#~ msgstr "Προεπιλεγόμενο ποσό στοιχήματος"
#~ msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση παραθύρου μετά από αγωνιστική όταν καινούρια νέα χρήστη έχουν "
#~ "δημιουργηθεί"
#~ msgid "Always show news window after a matchday"
#~ msgstr "Πάντα θα εμφανίζεται το παράθυρο νέων μετά από μία αγωνιστική"
#~ msgid ""
#~ "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
#~ "time you start a new game)"
#~ msgstr ""
#~ "Κατά πόσο θα αποθηκεύονται οι καθολικές ρυθμίσεις σε αρχείο (για να "
#~ "φορτώνονται αυτόματα την επόμενη φορά που θα αρχίζετε ένα νέο παιχνίδι)"
#~ msgid ""
#~ "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next "
#~ "time this user starts a new game)"
#~ msgstr ""
#~ "Κατά πόσο να αποθηκεύονται οι ρυθμίσεις ενός χρήστη σε ένα αρχείο (για να "
#~ "φορτωθούν την επόμενη φορά που ο χρήστης αυτός αρχίζει ένα νέο παιχνίδι)"
#~ msgid ""
#~ "Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW "
#~ "WHAT YOU ARE DOING."
#~ msgstr ""
#~ "Αποθήκευση αλλαγών στο αρχείο σταθερών. ΜΗΝ ΤΟ ΚΑΝΕΤΕ ΕΚΤΟΣ ΑΝ ΞΕΡΕΤΕ ΤΙ "
#~ "ΚΑΝΕΤΕ."
#~ msgid ""
#~ "Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the "
#~ "current game session."
#~ msgstr ""
#~ "Επαναφόρτωση αρχείου σταθερών. Αυτό θα επικαλύψει όποιες αλλαγές κάνατε "
#~ "στην τρέχουσα συνεδρία του παιχνιδιού."
#~ msgid ""
#~ "Close window. Changes will only be saved for the current session, unless "
#~ "you also save to file."
#~ msgstr ""
#~ "Κλείσιμο παραθύρου. Οι αλλαγές θα ισχύουν μόνο για την τρέχουσα συνεδρία, "
#~ "εκτός αν αποθηκεύσετε σε ένα αρχείο."
#~ msgid "Headline"
#~ msgstr "Επικεφαλίδα"
#~ msgid "Kick out of academy"
#~ msgstr "Διώξιμο από ακαδημία"
#~ msgid "Move to team"
#~ msgstr "Μετακίνηση σε ομάδα"