bygfoot/po/el.po

3737 lines
111 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of el.po to
# Greek translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# elias <ilmakris@sch.gr>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
"POT-Creation-Date: 2009-03-23 22:35+0100\n"
2009-03-30 09:38:24 +02:00
"PO-Revision-Date: 2009-03-27 19:08+0200\n"
2009-03-25 23:11:52 +01:00
"Last-Translator: elias\n"
"Language-Team: <el@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:951
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Τέρματα/Αγώνα %.1f Αποκρούσεις %% %.1f"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:958
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Τέρ/Αγ %.1f Σουτ %% %.1f"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:944
msgid ""
"\n"
"You can also write an email to the authors:\n"
msgstr ""
"\n"
"Μπορείτε ακόμα και να γράψετε ένα email προς τους συγγραφείς:\n"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1025
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1034
msgid " &amp; Daughters"
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr " &amp; Θυγατέρες"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1032
msgid " &amp; Sons"
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr " &amp; Υιοί"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:1030
msgid " (FK)"
msgstr " Φάουλ"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:822
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Εάν δεν δεχτείτε, το παιχνίδι τελείωσε για σας.)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. An own goal
#: src/game.c:1033
msgid " (OG)"
msgstr " (Αυτογκόλ)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:1027 src/treeview_helper.c:1218
msgid " (P)"
msgstr " (Πέναλτι)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/fixture.c:1803
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Πρώτος αγώνας"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/fixture.c:1806
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Επανάληψη αγώνων"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/fixture.c:1801
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Δεύτερος αγώνας"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Company short name.
#: src/user.c:1019
msgid " Assoc."
msgstr " Assoc."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:327
msgid " Autosave files "
msgstr " Αρχεία αυτόματης αποθήκευσης"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Company name.
#: src/user.c:1000
msgid " Bank"
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr " Τράπεζα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Company addition.
#: src/user.c:1036
msgid " Bros."
msgstr " Bros."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Company name.
#: src/user.c:996
msgid " Chemicals"
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr " Χημικά"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Company short name.
#: src/user.c:1021
msgid " Co."
msgstr " Co."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Company name.
#: src/user.c:982
msgid " Communications"
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr " Επικοινωνίες"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Company name.
#: src/user.c:988
msgid " Company"
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr " Εταιρία"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Company short name.
#: src/user.c:1027
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Company name.
#: src/user.c:1014
msgid " Data Systems"
msgstr " Data Systems"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Company name.
#: src/user.c:998
msgid " Energy"
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr " Ενέργεια"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Company short name.
#: src/user.c:1023
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Company name.
#: src/user.c:1008
msgid " Financial"
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr " Οικονομική"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/user.c:631
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Ευτυχώς έχει έναν ξάδερφο που μπορεί να βοηθήσει την ομάδα σας."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Company short name.
#: src/user.c:1029
msgid " Group"
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr " Όμιλος"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Company name.
#: src/user.c:984
msgid " Holdings"
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr " Χαρτοφυλάκια"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Company name.
#: src/user.c:986
msgid " Industries"
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr " Βιομηχανικές επιχειρήσεις"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Company name.
#: src/user.c:992
msgid " Labs"
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr " Εργαστήρια"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:1017
msgid " Ltd."
msgstr " Ltd."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Company name.
#: src/user.c:1010
msgid " Petroleum"
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr " Πετρελαϊκή"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Company name.
#: src/user.c:1002
msgid " Products"
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr " Προιόντα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Company name.
#: src/user.c:1012
msgid " Restaurants"
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr " Εστιατόρια"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1220
msgid " Round "
msgstr " Γύρος "
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Company name.
#: src/user.c:1006
msgid " Scientific"
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr " Επιστημονική"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1200
msgid " Season "
msgstr " Περίοδος "
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Company name.
#: src/user.c:1004
msgid " Software"
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr " Λογισμικό"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Company name.
#: src/user.c:980
msgid " Systems"
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr " Συστήματα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Company name.
#: src/user.c:994
msgid " Technologies"
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr " Τεχνολογίες"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Company name.
#: src/user.c:990
msgid " Telecommunications"
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr " Τηλεπικοινωνίες"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1210
msgid " Week "
msgstr " Εβδομάδα "
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:1075
msgid " e.t."
msgstr " παράταση"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:451
msgid " less"
msgstr " λιγότερο"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:525
msgid " months"
msgstr "μήνες"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:449
msgid " more"
msgstr " περισσότερο"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:1072
msgid " p."
msgstr " πέναλτι."
#: src/misc_interface.c:934
msgid " seats"
msgstr "θέσεις"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1672
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f μήνες / %s"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1853
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d παράταση"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1849
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d πέναλτι"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/training_callbacks.c:121
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr "Απομένουν %d προπονητικά κέντρα αυτή την περίοδο."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. a match at home
#: src/team.c:1080
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (Εν.) "
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:1096
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (Ουδ.) "
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1087
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (αναμενόμενη ανάρρωση σε %d εβδομάδες)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1251
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Γκρουπ %d"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:214
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "Ο %s δέχεται την προσφορά σας."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/news.c:509
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s και %s"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/news.c:507
#, c-format
msgid "%s and %s (%d)"
msgstr "%s και %s (%d)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s δεν μπόρεσε να αγοράσει τον %s ή το ρόστερ του ήταν πλήρες."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:832
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"Η %s σας απολύει λόγω οικονομικής κακοδιαχείρισης. \n"
"Βρίσκετε νέα εργασία με %s στη %s."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:839
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"H %s σας απολύει λόγω αποτυχίας.\n"
"Βρίσκετε νέα εργασία με %s στη %s."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/transfer.c:567
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "Ο %s προστέθηκε στη λίστα μεταγραφών για %d εβδομάδες."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/user.c:556
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "Ο %s άφησε την ομάδα σας γιατί έληξε το συμβόλαιο του."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:607
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"Ο %s της %s απέρριψε την προσφορά σας (%s / %s). Δεν είναι ικανοποιημένος με "
"τον μισθό που προσφέρατε."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:613
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr ""
"Ο %s της %s απέρριψε την προσφορά σας γιατί η ομάδα σας ήδη έχει πολλούς "
"παίκτες-αστέρια. 'Ένας παίκτης της αξίας μου δεν μπορεί να είναι δεύτερο "
"βιολί,' είπε."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:846
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"Η %s σας προσφέρει εργασία στη %s.\n"
" Δέχεστε την πρόκληση και αφήνετε την %s."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:226
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"Ο %s απορρίπτει την προσφορά σας και δεν θα διαπραγματευτεί άλλο μαζί σας. "
"Πρέπει να τον πουλήσετε πριν εκπνεύσει το συμβόλαιο του (αλλιώς θα αφήσει "
"απλώς την ομάδα σας)."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr "Ο %s απορρίπτει την προσφορά σας. Μπορείτε να κάνετε ακόμα %d προσφορές."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:1136
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s θα εκτελεί πέναλτι και φάουλ όταν παίζει."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:453
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"Ο %s θα ήθελε να αγοράσει τον %s. Προσφέρουν %s γι' αυτόν, κάτι που είναι %s "
"πάνω από την τιμή του παίκτη. Δέχεστε;"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/player.c:1243
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Το συμβόλαιο του %s λήγει σε %.1f χρόνια."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/user.c:628
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"Ο τραυματισμός του %s ήταν τόσο σοβαρός που δεν μπορεί να παίξει πια "
"ποδόσφαιρο σε επαγγελματικό επίπεδο. Αφήνει την ομάδα σας."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:1028
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (χωρίς όριο)\n"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:987
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d εβδομάδες\n"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1658
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr "(εκκίνηση εβδομάδα %d)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/main.c:134
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- ένας απλός και εθιστικός GTK2 μάνατζερ ποδοσφαίρου"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:1071 src/misc_interface.c:1079
#: src/misc_interface.c:1105 src/misc_interface.c:1113
msgid "0"
msgstr "0"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:660
msgid "1 year"
msgstr "1 χρόνος"
#: src/misc2_interface.c:684
msgid "2 years"
msgstr "2 χρόνια"
#: src/misc2_interface.c:668
msgid "3 years"
msgstr "3 χρόνια"
#: src/misc2_interface.c:676
msgid "4 years"
msgstr "4 χρόνια"
#. a match away
#: src/team.c:1086
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (Εκ.) </span> "
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:922
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Ύπηρξε φωτιά\n"
"στο γήπεδο.</span>"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:919
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Ύπηρξαν έκτροπα\n"
"στο γήπεδο.</span>"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:916
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Ύπηρξαν τεχνικά προβλήματα\n"
"στο γήπεδο.</span>"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:300
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Τρέχοντα στοιχήματα</"
"span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:302
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Πρόσφατα στοιχήματα</"
"span>"
#: src/treeview.c:1836 src/treeview.c:1841
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Εβδομάδα %d Γύρος %d</span>"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/youth_academy.c:253
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Ένας νέος παίκτης εγγράφηκε στην ακαδημία νέων σας."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/youth_academy.c:257
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Ένας νέος παίκτης θέλησε να εγγραφεί στην ακαδημία νέων σας αλλά δεν υπήρχε "
"χώρος γι' αυτόν."
#: src/treeview_helper.c:1649
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "ΠΡΟΣΘΕΣΗ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΥ ΑΓΩΝΑ"
#: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:626
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "ΟΛΟΙ ΕΠΙΘΕΣΗ"
#: src/lg_commentary.c:529 src/team.c:618
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "ΟΛΟΙ ΑΜΥΝΑ"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:634
msgid "ANTI"
msgstr "ΑΝΤΙ"
#: src/lg_commentary.c:538 src/team.c:624
msgid "ATTACK"
msgstr "ΕΠΙΘΕΣΗ"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1066 src/misc2_interface.c:1092
msgid "About"
msgstr "Περί"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:1345
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:818
msgid "Accept?"
msgstr "Αποδοχή;"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1035
msgid "Add last match"
msgstr "Προσθήκη τελευταίου αγώνα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1038
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr "Προσθήκη τελευταίου παιχνιδιού στο τρέχον αρχείο με τους αξέχαστους αγώνες."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:191
msgid "Add user"
msgstr "Προσθήκη χρήστη"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:162
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr "Προσαρμογή προγράμματος αποπληρωμής?"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:325 src/treeview.c:2170
msgid "Age"
msgstr "Ηλικία"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:724
msgid "Age "
msgstr "Ηλικία "
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:399
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:502
msgid "All Out Attack"
msgstr "Όλοι επίθεση"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:478
msgid "All Out Defend"
msgstr "Όλοι άμυνα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1188
msgid "Always show news window after a matchday"
msgstr "Πάντα θα εμφανίζεται το παράθυρο νέων μετά από μία αγωνιστική"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:692
msgid "Anti"
msgstr "Αντί"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:658
msgid "Any"
msgstr "Οτιδήποτε"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1556
msgid "Appearance"
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr "Εμφάνιση"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:818
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Αίτηση για εργασία;"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:243
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr ""
"Τουλάχιστον ένας χρήστης δεν χρησιμοποίησε την σειρά του αυτή την εβδομάδα. "
"Συνέχεια;"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:942
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr ""
"Στα φόρουμ του Bygfoot μπορείτε να αναφέρετε bugs, να ζητήσετε βοήθεια και "
"να συζητήσετε για το παιχνίδι:\n"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:496 src/treeview.c:1778
msgid "Attack"
msgstr "Επίθεση"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:908
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Πληρότητα\n"
"%s"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1003
msgid "Attribute "
msgstr "Ιδιότητα "
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:957 src/misc3_interface.c:543 src/window.c:1015
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr "Αυτόματη αποπληρωμή χρέους"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1185
msgid "Automatic popup"
msgstr "Αυτόματο αναδυόμενο"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1653
msgid "Automatic repayment"
msgstr "Αυτόματη εξόφληση"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:610
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Αυτόματες αντικαταστάσεις"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:441
msgid "Autosave"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:316
msgid "Autosave interval "
msgstr "Χρονικό διάστημα αυτόματης αποθήκευσης "
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:624
msgid "Av. skill: "
msgstr "Μέση δεξιότητα: "
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1320
msgid "Av. skills: "
msgstr "Μέσες δεξιότητες: "
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Average skill
#: src/treeview.c:179
msgid "Av.Sk."
msgstr "Μέσ.δεξ."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview2.c:516
msgid "Av.skill"
msgstr "Μέση δεξιότητα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:863
msgid "Available teams"
msgstr "Διαθέσιμες ομάδες"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:531 src/interface.c:566 src/interface.c:615
msgid "Average"
msgstr "Μέσο"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:985
msgid "Average attendance"
msgstr "Μέση πληρότητα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:992
msgid "Average attendance %"
msgstr "Μέση πληρότητα %"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1884
msgid "Average skill"
msgstr "Μέση δεξιότητα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Μέση δεξιότητα:"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1851
msgid "Away"
msgstr "Εκτός"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/lg_commentary.c:535 src/team.c:622
msgid "BALANCED"
msgstr "ΙΣΟΡΡΟΠΙΑ"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1377
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "ΤΙΜ(%d)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1138
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Πίσω στο κυρίως μενού (Esc)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:288
msgid "Back to splash"
msgstr "Πίσω στη splash"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:537 src/interface.c:572 src/interface.c:621
msgid "Bad"
msgstr "Κακό"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1580
msgid "Balance"
msgstr "Ισορροπία"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:490
msgid "Balanced"
msgstr "Ισορροπία"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2179
msgid "Banned\n"
msgstr "Τιμωρημένος\n"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1169
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Αρχή νέας εβδομάδας (Space)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:519 src/interface.c:554 src/interface.c:603
msgid "Best"
msgstr "Καλύτερο"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2419
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Ομάδες με τις καλύτερες άμυνες"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2422
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Πρώτοι σκόρερ"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2423
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Καλύτεροι τερματοφύλακες"
#: src/treeview.c:2418
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Ομάδες με τις καλύτερες επιθέσεις"
#: src/interface.c:969 src/options_interface.c:1073 src/treeview.c:1520
#: src/treeview.c:1530 src/window.c:992
msgid "Betting"
msgstr "Στοίχημα"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr ""
"Στοίχημα -- Αριστερό κλικ στη πιθανότητα για τοποθέτηση ή αφαίρεση "
"στοιχήματος"
#: src/treeview.c:1553
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Ισορροπία μεταξύ δύο εβδομάδων"
#: src/treeview.c:1546 src/treeview.c:1549
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Ισορροπία μεταξύ δύο εβδομάδων\n"
"(Εβδομάδα %d και %d)"
#: src/interface.c:669
msgid "Boost"
msgstr "Ώθηση"
#: src/callbacks.c:133 src/game_gui.c:468 src/misc_callbacks.c:560
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Το ON της ώθησης είναι απενεργοποιημένο σε αυτόν τον ορισμό χώρας."
#: src/team.c:672
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Αλλαγή ώθησης σε %s (κοστίζει %d ανά λεπτό)."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:677
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Αλλαγή ώθησης σε %s."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1532
msgid "Boost costs"
msgstr "Η ώθηση κοστίζει"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/player.c:1430
msgid "Broken ankle"
msgstr "Σπασμένος αστράγαλος"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/player.c:1433
msgid "Broken arm"
msgstr "Σπασμένος βραχίονας"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/player.c:1427
msgid "Broken leg"
msgstr "Σπασμένο πόδι"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/player.c:1424
msgid "Broken rib"
msgstr "Σπασμένα πλευρά"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/player.c:1436
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Σπασμένος ώμος"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:842
msgid "Browse players"
msgstr "Περιήγηση παικτών"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:745
msgid "Browse teams"
msgstr "Περιήγηση ομάδων"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:393
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Αξέχαστοι αγώνες Bygfoot"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc3_interface.c:790 src/window.c:1023
msgid "Bygfoot News"
msgstr "Νέα Bygfoot"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:387
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Αρχεία αποθήκευσης Bygfoot"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:1031
msgid "Bygfoot constants"
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr "Σταθερές Bygfoot"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:982
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Παράθυρο εκσφαλμάτωσης Bygfoot. Εάν βρίσκεστε εδώ κατά λάθος, ΚΛΕΙΣΤΕ ΑΜΕΣΩΣ "
"(αλλιώς η CPU σας θα καταστραφεί λόγω υπερθέρμανσης)."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:940
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Το Bygfoot είναι ένα πολύ ενορατικό και απλό παιχνίδι, οπότε δεν υπάρχει μια "
"πλήρης τεκμηρίωση. Αν πάντως έχετε πρόβλημα, υπάρχουν κάποια μέρη για να "
"πάτε.\n"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:306
msgid "CPos"
msgstr "ΠΘέσ."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:654
msgid "CPos "
msgstr "ΤΘεσ "
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:310
msgid "CSk"
msgstr "ΠΔεξ."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:668
msgid "CSkill "
msgstr "ΤΔεξιότητα "
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc3_interface.c:679
msgid "Calculate start week"
msgstr "Υπολογισμός αρχικής εβδομάδας"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc3_interface.c:657
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr "Υπολογισμός εβδομαδιαίου πάγιου"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/training_interface.c:84
msgid "Camp points"
msgstr "Βαθμοί κέντρου"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:1053
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Χωρητικότητα (θέσεις)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:717
msgid "Cards "
msgstr "Κάρτες "
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2182
msgid "Career values"
msgstr "Τιμές καριέρας"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:729
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Αλλαγή πολυλογίας περιγραφής. Όσο ψηλότερη τιμή, τόσο περισσότερα γεγονότα "
"μπορείτε να δείτε."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:707
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr ""
"Αλλαγή ταχύτητας ζωντανού παιχνιδιού. Υψηλότερη τιμή κάνει πιο γρήγορο το "
"ζωντανό παιχνίδι."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:1017
msgid "Change ticket price"
msgstr "Αλλαγή τιμής εισιτηρίου"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:97
msgid "Choose country"
msgstr "Επιλογή χώρας"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:1241
msgid "Choose file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:478
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr "Επιλογή γλώσσας παιχνιδιού (ίσως να μην δουλεύει σε εκδόσεις των Windows)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:146
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Επιλογή λίγκας για αρχή"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:107
msgid "Choose team"
msgstr "Επιλογή ομάδας"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:159
msgid "Choose username"
msgstr "Επιλογή ονόματος χρήστη"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:815
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr "Κλικ στο OK για αίτηση για εργασία. Κλικ στο CANCEL για κλείσιμο παραθύρου."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:857
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Κλικ σε έναν χρήστη για απομάκρυνση του από το παιχνίδι."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:126
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Κλικ σε ένα χρήστη για απομάκρυνση του."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1627
msgid "Close"
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr "Κλείσιμο"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1610
msgid ""
"Close window. Changes will only be saved for the current session, unless you "
"also save to file."
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου. Οι αλλαγές θα ισχύουν μόνο για την τρέχουσα συνεδρία, εκτός αν αποθηκεύσετε σε ένα αρχείο."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:573
msgid "Commentary"
msgstr "Περιγραφή"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/main.c:112
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr "Γεγονός περιγραφής για δοκιμή; παραλείψτε το για δοκιμή όλων των περιγραφών"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/main.c:103
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr "Όνομα αρχείου περιγραφής (μπορεί να είναι σε έναν κατάλογο υποστήριξης)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:3016
msgid "Company"
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr "Εταιρία"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1529
msgid "Compensations"
msgstr "Αποζημιώσεις"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211
msgid "Competition"
msgstr "Διοργάνωση"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:160
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Συμπίεση αποθηκευμένου παιχνιδιού..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/player.c:1409
msgid "Concussion"
msgstr "Διάσειση"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:473
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr "Επιβεβαίωση & πρόγραμμα εξόφλησης"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:254
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου όταν δεν υπάρχει αποθήκευση"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:496
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Επιβεβαίωση απομάκρυνσης νέων"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:259
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Επιβεβαίωση αν σε μη καλή φυσική κατάσταση"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:1142
msgid "Confirm!"
msgstr "Επιβεβαίωση!"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:351
msgid "Constants file"
msgstr "Αρχείο σταθερών"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:330 src/treeview.c:2174
msgid "Contract"
msgstr "Συμβόλαιο"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:752
msgid "Contract "
msgstr "Συμβόλαιο "
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1674
msgid "Contract / Money"
msgstr "Συμβόλαιο / Χρήματα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:3017
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Μήκος συμβολαίου\n"
"(Μήνες)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:937
msgid "Contract offer"
msgstr "Προσφορά συμβολαίου"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:1017
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Τα συμβόλαια είναι απενεργοποιημένα σε αυτόν τον ορισμό χώρας."
#: src/interface.c:1074 src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237
msgid "Contributors"
msgstr "Συντελεστές"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/file.c:388
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Αντιγραφή %s"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:1067 src/misc_interface.c:1101
#: src/training_interface.c:103
msgid "Costs"
msgstr "Κοστίζει"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου pixmap: %s"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1156
msgid "Create cup news"
msgstr "Δημιουργία νέων κυπέλλου"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1160
msgid "Create league news"
msgstr "Δημιουργία νέων λίγκας"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1152
msgid "Create user news"
msgstr "Δημιουργία νέων χρήστη"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc3_interface.c:331
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc3_interface.c:355
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc3_interface.c:379
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2591
msgid "Cup champions"
msgstr "Κυπελλούχοι"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:478
msgid "Cup has no tables."
msgstr "Το κύπελλο δεν έχει πίνακες."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:965
msgid "Current capacity"
msgstr "Τρέχουσα χωρητικότητα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1338
msgid "Current file"
msgstr "Τρέχον αρχείο"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2828
msgid "Current league"
msgstr "Τρέχουσα λίγκα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1637
msgid "Current market interest"
msgstr "Τρέχων τόκος αγοράς"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2165
msgid "Current position"
msgstr "Τρέχουσα θέση"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:978
msgid "Current safety"
msgstr "Τρέχουσα ασφάλεια"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc3_interface.c:568
msgid "Current settings:"
msgstr "Τρέχουσες ρυθμίσεις:"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2167
msgid "Current skill"
msgstr "Τρέχουσα δεξιότητα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1506
msgid "D"
msgstr "Α"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/lg_commentary.c:532 src/team.c:620
msgid "DEFEND"
msgstr "ΑΜΥΝΑ"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1645
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Χρέος (εξόφληση σε %d εβδομάδες)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:975
msgid "Debug"
msgstr "Εκσφαλμάτωση"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1251
msgid "Decide later"
msgstr "Απόφαση μετά"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1087
msgid "Default hotel"
msgstr "Προεπιλογή ξενοδοχείου"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1110
msgid "Default recreation:"
msgstr "Προεπιλεγόμενη αναψυχή:"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1130
msgid "Default training:"
msgstr "Προεπιλογή προπόνησης:"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1062
msgid "Default wager"
msgstr "Προεπιλογή ποσού στοιχήματος"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:484 src/treeview.c:1776
msgid "Defend"
msgstr "Άμυνα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:640
msgid "Defenders"
msgstr "Αμυντικοί"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
msgid "Did you know?"
msgstr "Γνωρίζετε;"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2768
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο 'bygfoot_help'."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:1330
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να διώξετε το φτωχό αγόρι από την ακαδημία;"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:218
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Όχι φόρτωση ορισμών"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:221
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Όχι φόρτωση ορισμών ομάδων ό,τι και να γίνει"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:169 src/load_save.c:319
msgid "Done."
msgstr "Ολοκληρώθηκε."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview2.c:396
msgid "Draw"
msgstr "Ισοπαλία"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1633
msgid "Drawing credit"
msgstr "Πιστωτικό όριο"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1390 src/treeview_helper.c:1756
msgid "Dw"
msgstr "Ι"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. draw
#: src/team.c:1150
msgid "Dw "
msgstr "Ι "
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. a drawn match
#: src/team.c:1070
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Ι %d : %d"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:731
msgid "ETal "
msgstr "ΑΤαλ"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview2.c:70
msgid "EXPORT"
msgstr "ΕΞΑΓΩΓΗ"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:430
msgid "Edit"
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr "Επεξεργασία"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:829 src/interface.c:2038
msgid "Edit name"
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr "Επεξεργασία ονόματος"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:416
msgid "Edit the constants used in the game"
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr "Επεξεργασία των ρυθμίσεων που χρησιμοποιούνται στο παιχνίδι"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:935
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Εισάγετε ένα σύστημα. Το σύνολο των ψηφίων πρέπει να είναι 10. "
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:720
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Εισάγετε προσαρμοσμένο σύστημα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:865
msgid "Erm..."
msgstr "Ε..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577
#: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
#: src/misc3_interface.c:816 src/misc_interface.c:296
#: src/misc_interface.c:1149 src/options_interface.c:1226
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:647
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Return / Space"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2169
msgid "Estimated talent"
msgstr "Εκτιμώμενο ταλέντο"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:327
msgid "Etal"
msgstr "Εκ.τ"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2378
msgid "Event"
msgstr "Γεγονός"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:1075 src/misc_interface.c:1109
msgid "Expected duration"
msgstr "Αναμενόμενη διάρκεια"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1704
msgid "Expenses"
msgstr "Έξοδα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1522
msgid "F"
msgstr "Ε"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:398
msgid "F_igures"
msgstr "Ε_μφανίσεις"
#: src/callback_func.c:559 src/callback_func.c:567
msgid "Fee"
msgstr "Ποσό μεταγραφής"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:109
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Αρχείο που να περιλαμβάνει tokens ζωντανού παιχνιδιού (μπορεί να βρίσκεται "
"σε ένα κατάλογο υποστήριξης)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:390
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Αρχείο που περιέχει ρυθμίσεις που καθορίζουν πολλές πλευρές της συμπεριφοράς "
"του παιχνιδιού. ΜΗΝ ΤΙΣ ΑΛΛΑΖΕΤΕ ΕΚΤΟΣ ΑΝ ΞΕΡΕΤΕ ΤΙ ΚΑΝΕΤΕ."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:928
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Οικ_Γήπ"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/cup.c:1104
msgid "Final"
msgstr "Τελικός"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:1485 src/callbacks.c:1513
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Τα οικονομικά είναι απενεργοποιημένα σε αυτόν τον ορισμό χώρας."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:805 src/interface.c:2026
msgid "Fire"
msgstr "Απόλυση"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1314
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Πρώτη τιμή: μέση τρέχουσα δεξιότητα των πρώτων 11 παικτών. Δεύτερη τιμή: "
"μέση δεξιότητα όλων των παικτών."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2942
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "Ξενοδοχείο πρώτης κλάσης"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:314
msgid "Fit"
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr "Φυσ. κατ."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2168
msgid "Fitness"
msgstr "Φυσική κατάσταση"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:682
msgid "Fitness "
msgstr "Φυσική κατάσταση"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:416
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Εκδηλώσεις (διοργανώσεις)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:405
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Εκδηλώσεις (εβδομάδα)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1528
msgid "Float"
2009-03-30 09:38:24 +02:00
msgstr "Πραγματικές"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:377
msgid "Font name"
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:363 src/options_interface.c:471
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Γραμματοσειρά για χρήση σε treeviews"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:652
msgid "Forwards"
msgstr "Επιθετικοί"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:840
msgid "Fouls"
msgstr "Φάουλ"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/player.c:1421
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Κάταγμα αστραγάλου"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1498
msgid "G"
msgstr "Τ"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1396
msgid "GA"
msgstr "ΑΜ"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1398
msgid "GD"
msgstr "Δ"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1394
msgid "GF"
msgstr "ΕΠ"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:316
msgid "Ga"
msgstr "Αγ"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:553
msgid "Gameplay"
msgstr "Gameplay"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:931
msgid "Games"
msgstr "Παιχνίδια"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:689
msgid "Games "
msgstr "Παιχνίδια "
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2175
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Παιχνίδια/Τέρματα\n"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:484
msgid "Global"
msgstr "Καθολικό"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:320 src/treeview.c:2480
msgid "Go"
msgstr "Γκολ"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:274
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Μετάβαση πίσω στην splash οθόνη"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2482
msgid "Go/Ga"
msgstr "Τερ/Αγ"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1775
msgid "Goalie"
msgstr "Τερματοφύλακας"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:634
msgid "Goalies"
msgstr "Τερματοφύλακες"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1900 src/treeview.c:2446 src/treeview_helper.c:932
msgid "Goals"
msgstr "Γκολ"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:703
msgid "Goals "
msgstr "Τέρματα "
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:835
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Τέρματα (κανονικά)"
#: src/interface.c:525 src/interface.c:560 src/interface.c:609
msgid "Good"
msgstr "Καλό"
#: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2939
msgid "Good Hotel"
msgstr "Καλό ξενοδοχείο"
#: src/player.c:1418
msgid "Groin injury"
msgstr "Τραυματισμός βουβωνικής χώρας"
#: src/player.c:1415
msgid "Hamstring"
msgstr "Ρήξη τενόντων"
#: src/user.c:581
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Ρίξτε μία ματιά στη λίστα μεταγραφών, υπάρχει μια προσφορά για τον %s."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/league_table_interface.c:49
msgid "Headline"
msgstr "Επικεφαλίδα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2171
msgid "Health"
msgstr "Υγεία"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1082 src/misc2_interface.c:1132
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1849
msgid "Home"
msgstr "Εντός"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/main.c:115
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Πόσες περιγραφές θα δημιουργηθούν για κάθε γεγονός"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:454
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Πόσα δεκαδικά μετά το κόμμα να είναι για την δεξιότητα κ.λ.π."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:335
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Πόσα αρχεία χρησιμοποιεί η αυτόματη αποθήκευση"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1070
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Προεπιλεγόμενο ποσό στοιχήματος"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:324
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Πόσο συχνά αποθηκεύεται αυτόματα το παιχνίδι"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:463
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Πόσο συχνά η λίστα παικτών θα ανανεώνεται στην διάρκεια ενός ζωντανού "
"παιχνιδιού (σε λεπτά ζωντανού παιχνιδιού)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1363
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "ΤΡΑΥΜ(%d)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:297
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Αν είναι επιλεγμένο, οι εβδομάδες στις οποίες οι ομάδες χρήστη δεν παίζουν "
"υπολογίζονται αυτόματα (χωρίς ο χρήστης να χρειάζεται να πατήσει 'Νέα "
"εβδομάδα')"
#: src/misc_interface.c:1352
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Εάν δεν σας αρέσουν κάποιοι από τους χορηγούς, μπορείτε να είστε για λίγες "
"εβδομάδες χωρίς χορηγό και να περιμένετε για νέες προσφορές."
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Import file"
msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Εισαγωγή αγώνων από αρχείο με αξέχαστους αγώνες"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1493 src/window.c:654
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Πρόοδος βελτίωσης.\n"
"Έχουν να γίνουν ακόμα %d θέσεις και %d%% ασφάλεια.\n"
"Αναμενόμενο τέλος: %d εβδομάδες."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1703
msgid "Income"
msgstr "Εισόδημα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:1041
msgid "Increase"
msgstr "Αύξηση"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:843
msgid "Injuries"
msgstr "Τραυματισμοί"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1514
msgid "Integer"
2009-03-30 09:38:24 +02:00
msgstr "Ακέραιες"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:1496
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr "Είναι αργά στην περίοδο για αυτόματη αποπληρωμή δανείου."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:898
msgid "Job offer"
msgstr "Προσφορά εργασίας"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:370
msgid "Job offers"
msgstr "Προσφορές εργασίας"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:898
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Προσφορές για εργασία καθοριζόμενες σε %s."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1527
msgid "Journey costs"
msgstr "Κόστη ταξιδιού"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:2100
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Διώξιμο από ακαδημία"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1392 src/treeview_helper.c:1749
msgid "L"
msgstr "Η"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. lost
#: src/team.c:1154
msgid "L "
msgstr "Η "
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. a lost match
#: src/team.c:1065
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "Η %d: %d"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:319
msgid "L_oad last save"
msgstr "_Τελευταία αποθήκευση"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:434
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/main.c:94
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Γλώσσα για χρήση (κωδικός όπως 'de')"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:1101
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Τελευταίο %d"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:218
msgid "Last save file not found."
msgstr "Δεν βρέθηκε αρχείο τελευταίας αποθήκευσης."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1898
msgid "Latest results"
msgstr "Τελευταία αποτελέσματα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170
#: src/treeview.c:332 src/treeview.c:780
msgid "League"
msgstr "Λίγκα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:759
msgid "League "
msgstr "Λίγκα "
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2590
msgid "League champions"
msgstr "Πρωταθλητές λίγκας"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:991
msgid "League stats"
msgstr "Στατιστικά λίγκας"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/league_table_interface.c:39
msgid "League table"
msgstr "Πίνακας λίγκας"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:213
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Αριστερό κλικ για υποβολή προσφοράς. Δεξί κλικ για απόσυρση προσφοράς."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:915
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Αριστερό κλικ για μετακίνηση παιχτών από και προς την ακαδημία νέων; δεξί "
"κλικ για γενικότερο μενού."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:748
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr "Αριστερό κλικ για εμφάνιση εκδηλώσεων."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:708
msgid "Left click to show table."
msgstr "Αριστερό κλικ για εμφάνιση πίνακα."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:1518
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgid "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Αριστερό κλικ: δανεισμός; Δεξί κλικ: αποπληρωμή; Μεσαίο κλικ: παράθυρο "
"γηπέδου."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1010
msgid "List 1 "
msgstr "Λίστα 1 "
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1017
msgid "List 2"
msgstr "Λίστα 2"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:375 src/misc_interface.c:500 src/options_interface.c:639
msgid "Live game"
msgstr "Ζωντανό παιχνίδι"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:907
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Ζωντανό παιχνίδι καθοριζόμενο σε %s."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:578
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Παράγοντας ταχύτητας ζωντανού παιχνιδιού"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:585
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Πολυλογία ζωντανού παιχνιδιού"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1098
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Φόρτωση παιχνιδιού (Ctrl - O)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/main.c:87
msgid "Load last savegame"
msgstr "Φόρτωση τελευταίου αποθηκευμένου παιχνιδιού"
#: src/misc_interface.c:214
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Φόρτωση μόνο ονομάτων παικτών στα αρχεία ορισμού"
#: src/misc_interface.c:204
msgid "Load team definitions"
msgstr "Φόρτωση ορισμών ομάδας"
#: src/misc_interface.c:207
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Φόρτωση ομάδων από αρχεία ορισμού (σημειώστε πως το επίσημο πακέτο Bygfoot "
"δεν περιέχει αρχεία ορισμού ομάδας, πρέπει να τα πάρετε από την αρχική "
"σελίδα ή με το script bygfoot-update)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/xml.c:123
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Φόρτωση κυπέλλου: %s"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:291
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Φόρτωση ανταλλαγής εργασίας..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/xml.c:92
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Φόρτωση λίγκας: %s"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:250
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Φόρτωση λιγκών και κυπέλλων..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:311
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Φόρτωση διαφόρων..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:301
msgid "Loading newspaper..."
msgstr "Φόρτωση εφημερίδας..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:236
msgid "Loading options..."
msgstr "Φόρτωση επιλογών..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:280
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Φόρτωση στατιστικών περιόδου..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:270
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Φόρτωση λίστας μεταγραφών..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:260
msgid "Loading users..."
msgstr "Φόρτωση χρηστών..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:382
msgid "Loan"
msgstr "Δανεισμός"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1514
msgid "M"
msgstr "Μ"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:747
msgid "Make offer"
msgstr "Δημιουργία προσφοράς"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1047
msgid "Manage matches"
msgstr "Διαχείριση αγώνων"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:917
msgid "Manage users"
msgstr "Διαχείριση παικτών"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:274
msgid "Maximize main window"
msgstr "Μεγιστοποίηση κυρίως παραθύρου"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/user.c:1212
msgid "Memorable match added."
msgstr "Πρόσθεση αξέχαστου αγώνα."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1024 src/window.c:984
msgid "Memorable matches"
msgstr "Αξέχαστοι αγώνες"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1777
msgid "Midfield"
msgstr "Μέσος"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:646
msgid "Midfielders"
msgstr "Μέσοι"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1629
msgid "Money"
msgstr "Χρήματα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1296
msgid "Money "
msgstr "Χρήματα "
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Χρήματα (κατά προσέγγιση)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:3018
msgid "Money / week"
msgstr "Χρήματα / εβδομάδα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:2092
msgid "Move to team"
msgstr "Μετακίνηση σε ομάδα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:821 src/interface.c:2034
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Μετακίνηση στην ακαδημία νέων"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:438
msgid "My league results"
msgstr "Τα αποτελέσματα της λίγκας μου"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview2.c:791 src/treeview.c:304
#: src/treeview.c:778 src/treeview.c:2163
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:647
msgid "Name "
msgstr "Όνομα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1847
msgid "Neutral ground"
msgstr "Ουδέτερο έδαφος"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2183
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Νέο συμβόλαιο\n"
"προσφορές"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc3_interface.c:612
msgid "New settings:"
msgstr "Νέες ρυθμίσεις:"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:984 src/options_interface.c:1192
msgid "News"
msgstr "Νέα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc3_interface.c:315
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1434
msgid "Next (W)"
msgstr "Επόμενο (W)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1408
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Επόμενη λίγκα/κύπελλο (2)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:895
msgid "Next user"
msgstr "Επόμενος χρήστης"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:516
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Την επόμενη εβδομάδα θα απολυθεί και θα προσληφθεί νέος."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1172
msgid "No automatic popup"
msgstr "Όχι αυτόματο αναδυόμενο"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:664
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Δεν υπάρχουν τρέχουσες βελτιώσεις σε πορεία."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:1412 src/callbacks.c:1432 src/callbacks.c:1572
#: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733
msgid "No match stored."
msgstr "Δεν έχει αποθηκευτεί κανένας αγώνας."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview2.c:600
msgid "No news available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα νέα."
#: src/misc_callbacks.c:468
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: src/window.c:451
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου αξέχαστων αγώνων Bygfoot."
#: src/window.c:882
msgid "Numbers..."
msgstr "Αριθμοί..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:637
msgid "OFF"
msgstr "ΑΝΕΝΕΡΓΟ"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1406 src/treeview_helper.c:1094
#: src/treeview_helper.c:1390
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:640
msgid "ON"
msgstr "ΕΝΕΡΓΟ"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:686
msgid "Off"
msgstr "Ανενεργή"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:797 src/interface.c:2022
msgid "Offer new contract"
msgstr "Προσφορά νέου συμβολαίου"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:680
msgid "On"
msgstr "Ενεργή"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:211
msgid "Only names"
msgstr "Μόνο ονόματα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1349
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου με αξέχαστους αγώνες"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212
msgid "Opponent"
msgstr "Αντίπαλος"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:636
msgid "Opponent player list"
msgstr "Λίστα παικτών αντιπάλου"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:914
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1904
msgid "Overall results"
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr "Συνολικά αποτελέσματα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:379
msgid "Overwrite"
msgstr "Επικάλυψη"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:916
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Επικάλυψη καθοριζόμενη σε %s."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1386
msgid "PL"
msgstr "ΑΓ"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Points.
#: src/treeview.c:1400
msgid "PTS"
msgstr "Β"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:634
msgid "Pause when break"
msgstr "Παύση όταν υπάρξει διάλειμμα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:624
msgid "Pause when injury"
msgstr "Παύση όταν υπάρχει τραυματισμός"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:629
msgid "Pause when red card"
msgstr "Παύση όταν βγαίνει κόκκινη κάρτα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:412
msgid "Payback"
msgstr "Αποπληρωμή"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:839
msgid "Penalties"
msgstr "Πέναλτι"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:1130
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Αποεπιλογή εκτελεστή πέναλτι/φάουλ."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:543 src/treeview.c:1523
msgid "Physio"
msgstr "Φυσιοθεραπευτής"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:915
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Ο παίκτης δέχεται νέες προσφορές"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:337
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Ακρίβεια ιδιοτήτων παίκτη"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1031
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων παίκτη"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:913
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Ο παίκτης δεν διαπραγματεύεται άλλο"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Λίστα παικτών"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1363
msgid "Player list 1"
msgstr "Λίστα παικτών 1"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1371
msgid "Player list 2"
msgstr "Λίστα παικτών 2"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:344
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Ρυθμός ανανέωσης λίστας παικτών"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:467 src/treeview.c:1887
msgid "Playing style"
msgstr "Στυλ παιχνιδιού"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1178
msgid "Popup for user news"
msgstr "Αναδυόμενο για νέα χρήστη"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:308
msgid "Pos"
msgstr "Θέσ."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:661
msgid "Pos "
msgstr "Θέσ "
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2164
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:838
msgid "Possession"
msgstr "Κατοχή"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:279
msgid "Prefer messages"
msgstr "Προτίμηση μηνυμάτων"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:354
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2945
msgid "Premium Hotel"
msgstr "Ακριβό ξενοδοχείο"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc3_interface.c:295
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1421
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Προηγούμενο (Q)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1395
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Προηγούμενη λίγκα/κύπελλο (1)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:906
msgid "Previous user"
msgstr "Προηγούμενος χρήστης"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:1025
msgid "Price per ticket"
msgstr "Τιμή ανά εισιτήριο"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1517
msgid "Prize money"
msgstr "Λεφτά επάθλου"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/player.c:1412
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Τράβηγμα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:781 src/interface.c:2014
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Τοποθέτηση στη λίστα μεταγραφών"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/cup.c:1110
msgid "Quarter-final"
msgstr "Προημιτελικός"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1118
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Έξοδος (Ctrl - Q)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview2.c:69
msgid "REMOVE"
msgstr "ΑΦΑΙΡΕΣΗ"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview2.c:68
msgid "REPLAY"
msgstr "ΡΙΠΛΕΪ"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:230
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Επέλεξε τυχαίες ομάδες στα κύπελλα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:233
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Επέλεξε τυχαία την σειρά των ομάδων στα κύπελλα. Αυτό έχει νόημα σε διεθνείς "
"ορισμούς όπως το Παγκόσμιο Κύπελλο όπου η σειρά των ομάδων είναι σταθερή."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1866
msgid "Rank"
msgstr "Θέση"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1281
msgid "Rank "
msgstr "Θέση"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/file.c:400 src/misc3_interface.c:412
msgid "Ready"
msgstr "Έτοιμο"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:728
msgid "Rearrange team"
msgstr "Αναδιάταξη ομάδας"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/training_interface.c:98
msgid "Recreation"
msgstr "Αναψυχή"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:627
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Προτίμηση προσέλκυσης"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:842 src/treeview_helper.c:935
msgid "Reds"
msgstr "Κόκκινες"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:1366
msgid "Reject for now"
msgstr "Απόρριψη για τώρα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:409
msgid "Reload"
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr "Επαναφόρτωση"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1446
msgid "Reload and close"
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr "Επαναφόρτωση και κλείσιμο"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1589
msgid ""
"Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the "
"current game session."
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου σταθερών. Αυτό θα επικαλύψει όποιες αλλαγές κάνατε στην τρέχουσα συνεδρία του παιχνιδιού."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1603
msgid "Reload from file"
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr "Επαναφόρτωση από αρχείο"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Reload matches from file"
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr "Επαναφόρτωση αγώνων από αρχείο"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1432
msgid "Reload matches from file and close"
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr "Επαναφόρτωση αγώνων από αρχείο και κλείσιμο"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:395
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Επαναφόρτωση του αρχείου ρυθμίσεων"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:789 src/interface.c:2018
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Αφαίρεση από λίστα μεταγραφών"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:412
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Αφαίρεση χρήστη %s από το παιχνίδι;"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1050
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Ριπλέι, διαγραφή ή προσθήκη αξέχαστων αγώνων."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:712
msgid "Reset player list"
msgstr "Επαναφορά λίστας παικτών"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:714 src/interface.c:1377
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Επαναφορά λίστας παικτών στη διάταξη της αρχής της παύσης του ζωντανού "
"παιχνιδιού (δεξί κλικ στη λίστα παικτών)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214
msgid "Result"
msgstr "Αποτέλεσμα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2013
msgid "Results"
msgstr "Αποτελέσματα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1125
msgid "Return"
msgstr "Επιστροφή"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:671 src/misc_interface.c:693
msgid "Return / Space"
msgstr "Return / Space"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1251 src/misc_interface.c:740
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Δεξί κλικ και αριστερό κλικ για αλλαγή κατάστασης ώθησης"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1241 src/misc_interface.c:749
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Δεξί κλικ και αριστερό κλικ για αλλαγή στυλ παιχνιδιού"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:861
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Δεξί κλικ για αίτηση για εργασία, αριστερό κλικ για εμφάνιση πληροφοριών "
"για την ομάδα."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:1061 src/misc_interface.c:1095
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Δεξί κλικ για ρύθμιση στο 0"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Round
#: src/treeview2.c:210
msgid "Ro"
msgstr "Γυρ"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/cup.c:1093
msgid "Round robin"
msgstr "Round robin"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:1087
msgid "Safety (%)"
msgstr "Ασφάλεια (%)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_callback_func.c:306
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr "Πολύ υψηλή βελτίωση ασφαλείας, αλλαγή στη υψηλότερη δυνατή τιμή."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2425
msgid "Save %"
msgstr "Αποκρούσεις %"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1425
msgid "Save and close"
msgstr "Αποθήκευση και κλείσιμο"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1411
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών στο αρχείο και κλείσιμο"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1568
msgid ""
"Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW "
"WHAT YOU ARE DOING."
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών στο αρχείο σταθερών. ΜΗΝ ΤΟ ΚΑΝΕΤΕ ΕΚΤΟΣ ΑΝ ΞΕΡΕΤΕ ΤΙ ΚΑΝΕΤΕ."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1108
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Αποθήκευση παιχνιδιού (Ctrl - S)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1209
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Αποθήκευση καθολικών ρυθμίσεων σε αρχείο"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:264
msgid "Save overwrites"
msgstr "Αποθήκευση επικαλύψεων"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/training_interface.c:197
msgid "Save settings as default"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων ως προεπιλογών"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1582
msgid "Save to file"
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1214
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων χρήστη σε αρχείο"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:389
msgid "Save window geometry"
msgstr "Αποθήκευση γεωμετρίας παραθύρου"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:392
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Αποθήκευση μεγέθους παραθύρου, θέσης και κάθετου διαχωριστή"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:133
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Αποθήκευση ανταλλαγής εργασίας..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:92
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Αποθήκευση λιγκών και κυπέλλων..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:153
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Αποθήκευση διαφόρων..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:143
msgid "Saving newspaper..."
msgstr "Αποθήκευση εφημερίδας..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:79
msgid "Saving options..."
msgstr "Επιλογές αποθήκευσης..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:122
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Αποθήκευση στατιστικών περιόδου..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:112
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Αποθήκευση λίστας μεταγραφών..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:102
msgid "Saving users..."
msgstr "Αποθήκευση χρηστών..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:508 src/treeview.c:1524
msgid "Scout"
msgstr "Σκάουτερ"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Season.
#: src/treeview.c:2349
msgid "Sea"
msgstr "Περ"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2641
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid "Season %d"
msgstr "Περίοδος %d"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1002
msgid "Season history"
msgstr "Ιστορία περιόδου"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:449
msgid "Season results"
msgstr "Αποτελέσματα περιόδου "
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:387 src/window.c:922
msgid "Select font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/cup.c:1107
msgid "Semi-final"
msgstr "Ημιτελικός"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:664
msgid "Set investment"
msgstr "Καθορισμός επένδυσης"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:842 src/interface.c:667
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgid "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr "Καθορισμός του ποσοστού εσόδων που θα επενδυθεί στην ακαδημία νέων."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:509
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Ρύθμιση στο 0 για απενεργοποίηση ειδοποίησης"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:318
msgid "Sh"
msgstr "Σουτ"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:813 src/interface.c:2030
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Χτύπημα πέναλτι"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:837 src/treeview.c:2422
msgid "Shot %"
msgstr "Σουτ %"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:836 src/treeview_helper.c:933
msgid "Shots"
msgstr "Σουτ"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:696
msgid "Shots "
msgstr "Σουτ "
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:529
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Εμφάνιση όλων των λιγκών στη θέαση εκδηλώσεων"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:879
msgid "Show coming matches"
msgstr "Εμφάνιση επόμενων αγώνων"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:935
msgid "Show finances"
msgstr "Εμφάνιση οικονομικών"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:773 src/interface.c:2010
msgid "Show info"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών"
#: src/interface.c:758
msgid "Show job exchange"
msgstr "Εμφάνιση ανταλλαγής εργασίας"
#: src/options_interface.c:501
msgid "Show job offers"
msgstr "Εμφάνιση προσφορών εργασίας"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:857
msgid "Show last match"
msgstr "Εμφάνιση τελευταίου αγώνα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:868
msgid "Show last match stats"
msgstr "Εμφάνιση στατιστικών τελευταίου αγώνα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:565
msgid "Show live game"
msgstr "Εμφάνιση ζωντανού παιχνιδιού"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1043
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Εμφάνιση αγώνων από όλες τις λίγκες"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1048
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Εμφάνιση αγώνων από κύπελλα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1181
msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
msgstr ""
"Εμφάνιση παραθύρου μετά από αγωνιστική όταν καινούρια νέα χρήστη έχουν "
"δημιουργηθεί"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1054
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Εμφάνιση μόνο των πρόσφατων στοιχημάτων."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1164
msgid "Show only recent news"
msgstr "Εμφάνιση μόνο προσφάτων νέων"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:548
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Εμφάνιση συνολικών παιχνίδια/τέρματα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:284
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Εμφάνιση εικόνων με μπάρες προόδου"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:946
msgid "Show stadium"
msgstr "Εμφάνιση γηπέδου"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:569
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρας ροπής"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:972
msgid "Show the betting window"
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου στοιχήματος"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:761
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Εμφάνιση λίστας από διαθέσιμες εργασίες για μάνατζερ"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1151
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Εμφάνιση λίστας μεταγραφών (Τ)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:515
msgid "Show warning if a player contract gets below "
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr "Εμφάνιση ειδοποίησης αν η λήξη του συμβολαίου ενός παίκτη απέχει λιγότερο από"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:589
msgid "Show youth academy"
msgstr "Εμφάνιση ακαδημίας νέων"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:312
msgid "Sk"
msgstr "Δεξ"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2166
msgid "Skill"
msgstr "Δεξιότητα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:675
msgid "Skill "
msgstr "Δεξιότητα "
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:294
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Παράκαμψη εβδομάδων χωρίς αγώνες χρήστη"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:249
msgid "Space"
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr "Διάστημα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/main.c:90
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr ""
"Καθορισμός επιπρόσθετου καταλόγου υποστήριξης (έχει παραπάνω προτεραιότητα "
"από τους προεπιλεγόμενους)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:710
msgid "Speed"
msgstr "Ταχύτητα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1667
msgid "Sponsor"
msgstr "Χορηγός"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1519
msgid "Sponsorship"
msgstr "Χορηγία"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:976
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Προσφορές χορηγίας"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:977
msgid "St_ats"
msgstr "_Στατιστικά"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1477
msgid "Stadium"
msgstr "Γήπεδο"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1483
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Χωρητικότητα γηπέδου"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1608
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Έξοδα γηπέδου"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:1537
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Η διαχείριση γηπέδου είναι απενεργοποιημένη σε αυτόν τον ορισμό χώρας."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1487
msgid "Stadium safety"
msgstr "Ασφάλεια γηπέδου"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1501
msgid "Stadium status"
msgstr "Κατάσταση γηπέδου"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:266
msgid "Start"
msgstr "Έναρξη"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc3_interface.c:348
msgid "Start _new game"
msgstr "Έναρξη _νέου παιχνιδιού"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc3_interface.c:623
msgid "Start in week"
msgstr "Έναρξη στην εβδομάδα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc3_interface.c:577
msgid "Start in week:"
msgstr "Έναρξη στην εβδομάδα:"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:587
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:322
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:710
msgid "Status "
msgstr "Κατάσταση "
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:951
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:2181
msgid "Streak"
msgstr "Φόρμα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1542
msgid "String"
2009-03-30 09:38:24 +02:00
msgstr "Αλφαριθμητικές"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/main.c:92
msgid "String id of the country to load"
msgstr "Αλφαριθμητικό id της χώρας για φόρτωση"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:936
msgid "Structure"
msgstr "Σύστημα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:543
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Ανταλλαγή προσαρμόζει σύστημα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2882
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:427
msgid "Tables"
msgstr "Πίνακες"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview2.c:517
msgid "Talent %"
msgstr "Ταλέντο %"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:331
#: src/treeview.c:779 src/treeview.c:1384 src/treeview.c:1858
#: src/treeview.c:2012 src/treeview.c:2350
msgid "Team"
msgstr "Ομάδα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:766
msgid "Team "
msgstr "Ομάδα "
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1892
msgid "Team structure"
msgstr "Σύστημα ομάδας"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:665
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Αλλαγή στυλ ομάδας σε %s."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview2.c:393
msgid "Team1"
msgstr "Ομάδα1"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview2.c:399
msgid "Team2"
msgstr "Ομάδα2"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/main.c:100
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Δοκιμή XML αρχείου περιγραφής"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:374
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Η τράπεζα δεν σας δανείζει περισσότερα χρήματα."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/bet.c:269
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Το γραφείο στοιχήματοςδεν σας επιτρέπει να παίξετε πάνω από %s."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:648
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Το τρέχον παιχνίδι δεν έχει σωθεί και θα χαθεί. Συνέχεια;"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:607
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr "Όσο μεγαλύτερη είναι η τιμή αυτή, τόσο πιο αναλυτική περιγραφή θα δείτε."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:863
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "Το διάστημα ανταλλαγής εργασίας είναι %d εβδομάδες."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:598
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Όσο μικρότερη τιμή, τόσο πιο γρήγορα θα κυλά η περιγραφή του ζωντανού "
"παιχνιδιού."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:365
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "Οι ιδιοκτήτες της %s δέχονται την αίτηση σας."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:359
#, c-format
msgid ""
2009-03-23 22:39:10 +01:00
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
2009-03-23 22:39:10 +01:00
"Οι ιδιοκτήτες της %s αποδέχονται την αίτηση σας. Από την στιγμή που η %s δεν "
"θέλει να κολλήσει με έναν αποτυχημένο, απολύεστε αμέσως και για το υπόλοιπο "
"της περιόδου ασχολείστε με τον κήπο σας."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:812
#, c-format
msgid ""
2009-03-23 22:39:10 +01:00
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
2009-03-23 22:39:10 +01:00
"Οι ιδιοκτήτες της %s εντυπωσιάστηκαν από την επιτυχία σας με την %s και θα "
"ήθελαν να σας προσλάβουν. Εδώ υπάρχουν κάποιες πληροφορίες για την %s:"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/user.c:380
#, c-format
msgid ""
2009-03-23 22:39:10 +01:00
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
2009-03-23 22:39:10 +01:00
"Οι ιδιοκτήτες της %s δεν είναι ικανοποιημένοι με την πρόσφατη απόδοση της "
"ομάδας. Κυκλοφορούν φήμες ότι ψάχνουν για νέο μάνατζερ."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/user.c:596
#, c-format
msgid ""
2009-03-23 22:39:10 +01:00
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
2009-03-23 22:39:10 +01:00
"Οι ιδιοκτήτες της %s απέρριψαν την προσφορά σας (%s / %s) για τον %s. Λένε "
"πως ούτε το ποσό μεταγραφής ούτε ο μισθός που προτείνατε έγιναν αποδεκτά."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/user.c:601
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Οι ιδιοκτήτες της %s απέρριψαν την προσφορά σας (%s / %s) για τον %s. Λένε "
"πως δεν είναι ικανοποιημένοι με το ποσό μεταγραφής που προσφέρατε."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/user.c:591
#, c-format
msgid ""
2009-03-23 22:39:10 +01:00
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
2009-03-23 22:39:10 +01:00
"Οι ιδιοκτήτες της %s απέρριψαν την προσφορά σας (%s / %s) για τον %s. "
"Υπάρχει μία καλύτερη προσφορά για τον παίκτη από την δική σας."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:348
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"Οι ιδιοκτήτες της %s απορρίπτουν ευγενικά την αίτηση σας. Δεν είστε "
"γι'αυτούς αρκετά επιτυχημένος."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:600
msgid ""
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
"refuses to negotiate."
msgstr ""
"Ο παίκτης αισθάνεται πως δεν έχει κανένα μέλλον στην ομάδα σας που είναι "
"γεμάτη από μεγάλους παίχτες. Αρνείται να διαπραγματευτεί."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:1067
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Ο παίχτης είναι ήδη στη λίστα."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:537
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgid "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
2009-03-23 22:39:10 +01:00
"Ο παίκτης είναι κλειδωμένος (οι ιδιοκτήτες της ομάδας εξετάζουν τώρα μία "
"προσφορά)."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:1087
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Ο παίχτης δεν είναι στη λίστα."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1073
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Ο παίκτης είναι ντεφορμέ"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1071
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Ο παίκτης βρίσκεται σε καλή φόρμα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:1170
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Ο παίχτης είναι μεγάλος για την ακαδημία νέων."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:594
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Ο παίκτης δεν θα διαπραγματευτεί άλλο μαζί σας."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Η τιμή %d της δομής δεν είναι έγκυρη."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/user.c:640
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
"Οι ιδιοκτήτες της ομάδας είναι πολύ ευχαριστημένοι με την οικονομική σας "
"διαχείριση Από την στιγμή που η ομάδα τελευταία κερδίζει πολλά λεφτά, "
"αποφασίζουν να δωρίσουν το μισό για αγαθοεργίες."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:806
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Οι ιδιοκτήτες της ομάδας σας απέλυσαν λόγω οικονομικής κακοδιαχείρισης. "
"Τυχαία, οι ιδιοκτήτες της %s άκουσαν για την αποδέσμευση σας και σας "
"προσφέρουν εργασία. Εδώ υπάρχουν κάποιες πληροφορίες για την %s:"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:809
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Οι ιδιοκτήτες της ομάδας σας απέλυσαν λόγω αποτυχίας. Τυχαία, οι ιδιοκτήτες "
"της %s άκουσαν για την αποδέσμευση σας και σας προσφέρουν εργασία. Εδώ "
"υπάρχουν κάποιες πληροφορίες για την %s:"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:544 src/callbacks.c:226 src/transfer.c:574
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Η προθεσμία για τις μεταγραφές τελείωσε."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:1310
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Υπάρχουν κάποιες εταιρίες που ενδιαφέρονται να γίνουν χορηγοί της ομάδας "
2009-03-25 23:11:52 +01:00
"σας. Παρακαλώ επιλέξτε μία:"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:249
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Υπάρχουν τραυματισμένοι ή τιμωρημένοι παίχτες σε μία από τις ομάδες του "
"χρήστη. Συνέχεια?"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:769
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Δεν υπάρχουν λίγκες σε αυτόν τον ορισμό χώρας (μόνο κύπελλα)."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:743
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr "Δεν υπάρχουν λίγκες ή κύπελλα με πίνακες σε αυτόν τον ορισμό της χώρας."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:791
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Δεν έχουν αποθηκευτεί ακόμα στοιχεία από ιστορίες περιόδου."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:440
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Υπάρχουν κάποιες προσφορές για τον παίκτη που απορρίψατε ή θα δείτε την άλλη "
"εβδομάδα."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:1176
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Δεν υπάρχει χώρος στην ακαδημία νέων."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_callbacks.c:232
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Υπάρχουν πολλές αλλαγές. Επιτρέπονται μόνο 3 ανά παιχνίδι. Η λίστα παικτών "
"ξαναλλάζει."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1518
msgid "Ticket income"
msgstr "Έσοδα από εισιτήρια"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/player.c:1439
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Ρήξη συνδέσμου"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/training_interface.c:117
msgid "Training"
msgstr "Προπόνηση"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:703 src/options_interface.c:1140
#: src/training_interface.c:60 src/treeview.c:1616 src/window.c:1007
msgid "Training camp"
msgstr "Προπονητικό κέντρο"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:878
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr "Το προπονητικό κέντρο είναι απενεργοποιημένο σε αυτόν τον ορισμό χώρας."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:215
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr "Η προθεσμία για μεταγραφές λήγει την %d εβδομάδα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:968
msgid "Transfer offer"
msgstr "Προσφορά μεταγραφής"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1598
msgid "Transfers"
msgstr "Μεταγραφές"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:206 src/callbacks.c:1063
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Οι μεταγραφές είναι απενεργοποιημένες σε αυτόν τον ορισμό χώρας."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:731
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Προσπάθεια για τοποθέτηση των παικτών στις αγαπημένες τους θέσεις και "
"ταξινόμηση των αναπληρωματικών (Ctrl-R ή μεσαίο κλικ)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:226
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Αποσυμπίεση αποθηκευμένου παιχνιδιού..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:530
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Ο χρήστης %s δεν εξέτασε ακόμα την προσφορά σας."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1013
msgid "User history"
msgstr "Ιστορία χρήστη"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:945
msgid "User management"
msgstr "Διαχείριση χρηστών"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:842
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Χρήστες -- κλικ για απομάκρυνση"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview2.c:792 src/treeview.c:328 src/treeview.c:2172
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:738
msgid "Value "
msgstr "Τιμή "
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:717
msgid "Verbosity"
msgstr "Πολυλογία"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1388 src/treeview_helper.c:1738
msgid "W"
msgstr "Ν"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. won
#: src/team.c:1157
msgid "W "
msgstr "Ν "
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. a won match
#: src/team.c:1059
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "Ν %d : %d"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:560 src/callback_func.c:567 src/treeview.c:329
#: src/treeview.c:2173
msgid "Wage"
msgstr "Μισθός"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:745
msgid "Wage "
msgstr "Μισθός "
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:162
msgid "Wager"
msgstr "Ποσό στοιχήματος"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:401
msgid ""
2009-03-23 22:39:10 +01:00
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
2009-03-23 22:39:10 +01:00
"Ποσό στοιχήματος/\n"
"Κέρδος/Χάσιμο"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1522
msgid "Wages"
msgstr "Μισθοί"
#. Week
#: src/treeview2.c:208
msgid "We"
msgstr "Εβ"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2350
msgid "Week"
msgstr "Εβδομάδα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview2.c:626 src/treeview.c:1023
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Εβδομάδα %d Γύρος %d"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1030
2009-03-25 23:11:52 +01:00
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Week %d Round %d\n"
"Cup round %d"
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr ""
"Εβδομάδα %d Γύρος %d\n"
"Γύρος κυπέλλου %d"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc3_interface.c:631
msgid "Weekly installment"
msgstr "Εβδομαδιαίο πάγιο"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc3_interface.c:585
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Εβδομαδιαίο πάγιο:"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:834
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Καλώς ήλθατε στο Bygfoot %s"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:267
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgid "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Κατά πόσο η επιλογή 'Αποθήκευση' επικαλύπτει το τρέχον αποθηκευμένο αρχείο ή "
"αναδύει ένα παράθυρο 'Αποθήκευση ως'"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:499
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
"Κατά πόσο θα εμφανίζεται ένα αναδυόμενο για επιβεβαίωση όταν διώχνεται ένας "
"νέος από την ακαδημία σας"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:277
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Κατά πόσο το παιχνίδι θα ξεκινάει με ένα μεγιστοποιημένο κυρίως παράθυρο "
"(δεν δουλεύει με όλους τους window managers)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:532
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Κατά πόσο στην θέαση εβδομαδιαίων εκδηλώσεων θα εμφανίζονται όλες οι λίγκες "
"ή μόνο η λίγκα του χρήστη"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:546
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Κατά πόσο ανταλλαγή δύο παικτών προκαλεί αυτόματη προσαρμογή του συστήματος "
"της ομάδας στις θέσεις των παικτών"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:637
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr "Κατά πόσο το ζωντανό παιχνίδι θα διακόπτεται στο ημίχρονο και στην παράταση"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:627
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr ""
"Κατά πόσο το ζωντανό παιχνίδι θα διακόπτεται όταν ένας παίκτης κάποιου "
"χρήστη είναι τραυματισμένος"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:632
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Κατά πόσο το ζωντανό παιχνίδι θα διακόπτεται όταν βγαίνει ένας παίκτης"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:613
msgid ""
2009-03-23 22:39:10 +01:00
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
2009-03-23 22:39:10 +01:00
"Κατά πόσο οι αντικαταστάσεις (π.χ. για τραυματισμένους παίκτες) θα γίνονται "
"από τη CPU. Αυτό γίνεται αυτόματα αν το ζωντανό παιχνίδι είναι "
"απενεργοποιημένο."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:446
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Κατά πόσο να γίνεται τακτικά αυτόματη αποθήκευση του παιχνιδιού"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1212
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Κατά πόσο θα αποθηκεύονται οι καθολικές ρυθμίσεις σε αρχείο (για να "
"φορτώνονται αυτόματα την επόμενη φορά που θα αρχίζετε ένα νέο παιχνίδι)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1217
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Κατά πόσο να αποθηκεύονται οι ρυθμίσεις ενός χρήστη σε ένα αρχείο (για να "
"φορτωθούν την επόμενη φορά που ο χρήστης αυτός αρχίζει ένα νέο παιχνίδι)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:262
msgid ""
2009-03-23 22:39:10 +01:00
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Κατά πόσο να εμφανίζεται ένα αναδυόμενο για επιβεβαίωση αν η ομάδα κάποιου "
2009-03-25 23:11:52 +01:00
"χρήστη έχει τραυματισμένο ή τιμωρημένο παίκτη στην αρχική διάταξη"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:257
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
2009-03-23 22:39:10 +01:00
"Κατά πόσο θα εμφανίζεται ένα αναδυόμενο για επιβεβαίωση αν πατηθεί έξοδος "
2009-03-25 23:11:52 +01:00
"και η κατάσταση του παιχνιδιού δεν έχει αποθηκευτεί"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1051
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Κατά πόσο να εμφανίζονται αγώνες κυπέλλου στο παράθυρο στοιχήματος"
#: src/misc3_interface.c:82
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgid "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
2009-03-23 22:39:10 +01:00
"Κατά πόσο θα εμφανίζονται αγώνες κυπέλλου. Χρησιμοποιείστε το παράθυρο "
"επιλογών για μόνιμη ρύθμιση."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:504
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr ""
"Κατά πόσο να εμφανίζονται προσφορές για εργασία όταν ένας χρήστης είναι "
"επιτυχημένος"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1046
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr "Κατά πόσο να εμφανίζονται αγώνες όλων των λιγκών στο παράθυρο στοιχήματος"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Κατά πόσο θα εμφανίζονται αγώνες όλων των λιγκών. Χρησιμοποιείστε το "
"παράθυρο επιλογών για μόνιμη ρύθμιση."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr ""
"Κατά πόσο να εμφανιστούν μόνο τα στοιχήματα σας στη λίστα με τα πρόσφατα "
"στοιχήματα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:287
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Κατά πόσο να εμφανίζονται εικόνες στο πάνω μέρος της μπάρας προόδου όταν "
"φορτώνονται/αποθηκεύονται ή υπολογίζονται αποτελέσματα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:551
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr ""
"Κατά πόσο να εμφανίζεται η τιμή παιχνίδια/τέρματα του παίκτη σε όλες τις "
"διοργανώσεις"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:282
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Κατά πόσο θα εμφανίζονται προειδοποιήσεις και άλλα σχετικά στο κυρίως "
"παράθυρο όταν αυτό είναι δυνατό"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:395
msgid "Win1"
msgstr "Νίκητής1"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:398
msgid "Win2"
msgstr "Νικητής2"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:324
msgid "YC"
msgstr "Κιτ. κ"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:2178
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Κίτρινες κάρτες (όριο)\n"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:841 src/treeview_helper.c:934
msgid "Yellows"
msgstr "Κίτρινες"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. League name.
#: src/user.c:888
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Είστε πρωταθλητές της %s!"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/finance.c:281
msgid "You are free from debt."
msgstr "Είστε ελεύθερος από χρέη."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:564
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Κάνετε μία προσφορά για τον %s ξανά. Οι προηγούμενες τιμές για ποσό "
"μεταγραφής και μισθό είναι προκαθορισμένες."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:556
#, c-format
msgid ""
2009-03-23 22:39:10 +01:00
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
2009-03-23 22:39:10 +01:00
"Κάνετε μία προσφορά για τον %s. Οι προτάσεις του σκάουτερ σας για ποσό "
"μεταγραφής και μισθό έχουν προκαθοριστεί."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:614
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Διαπραγματεύεστε με τον %s για νέο συμβόλαιο. Προσέξτε τι κάνετε, εάν δεν "
"συμφωνήσετε στους όρους με αυτόν σε %d προσφορές, θα αφήσει την ομάδα σας "
"αφού λήξει το τρέχον του συμβόλαιο (εκτός αν τον πουλήσετε). Μπορείτε να "
"εγκαταλείψετε μόνο ΠΡΙΝ την πραγματοποίηση της πρώτης προσφοράς.\n"
"Οι εισηγήσεις του σκάουτερ σας είναι προκαθορισμένες:"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:1491
msgid "You are not in debt."
msgstr "Δεν χρωστάτε."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:398
msgid "You are not indebted."
msgstr "Δεν είστε χρεωμένοι."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr "Στοιχηματίζετε σε αποτέλεσμα %d με πιθανότητα %.2f. Πόσο στοιχηματίζετε;"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:410
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Μπορείτε να ξεπληρώσετε το πολύ %s"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:380
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Μπορείτε να πάρετε %s το μέγιστο."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:455
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να ζητήσετε εργασία στο εξωτερικό εάν υπάρχει πάνω από έναν "
"χρήστες."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:1306
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Δεν μπορείτε να έχετε περισσότερους από %d παίκτες στην ομάδα."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:1173
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να μετακινήσετε τον παίχτη, υπάρχουν λίγοι παίχτες στην ομάδα "
"σας."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:589
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να προσφέρετε νέο συμβόλαιο αν το παλιό απέχει από την λήξη του "
"πάνω από 2 χρόνια."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:407
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Δεν μπορείτε να παίξετε Bygfoot χωρίς χρήστες!"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/player.c:670
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Δεν μπορείτε να αντικαταστήσετε έναν τιμωρημένο παίκτη."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:619
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Δεν έχετε αρκετά χρήματα για να αγοράσετε τον %s από την %s."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:96
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr ""
2009-03-23 22:39:10 +01:00
"Δεν έχετε αρκετά χρήματα για να αγοράσετε τον %s ή το ρόστερ σας είναι "
"πλήρες."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:404
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Δεν έχετε αρκετά χρήματα για να ξεπληρώσετε."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:316
msgid "You don't have the money."
msgstr "Δεν έχετε τα χρήματα."
#. League name.
#: src/user.c:853
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Τελειώνετε την περίοδο στη %s στη θέση %s."
#. League name.
#: src/user.c:859
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Προβιβάζεστε στη %s."
#. League name.
#: src/user.c:864
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Υποβιβάζεστε στη %s."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/finance.c:288
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Έχετε %d εβδομάδες για να αποπληρώσετε το υπόλοιπο του δανείου σας."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/finance.c:253
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Έχετε %d εβδομάδες να αποπληρώσετε το δάνειο σας."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/user.c:578
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Έχετε υπερχρεώσει ακόμα μία φορά τον τραπεζικό σας λογαριασμό. Συγκρατήστε "
"στο μυαλό σας ότι μετά την τέταρτη φορά θα απολυθείτε.\n"
"Οι ιδιοκτήτες της ομάδας σας δίνουν %d εβδομάδες καιρό για να είστε κάτω από "
"το πιστωτικό σας όριο."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/user.c:576
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Έχετε υπερχρεώσει τον τραπεζικό λογαριασμό σας. Οι ιδιοκτήτες της ομάδας σας "
"δίνουν %d εβδομάδες καιρό για να είστε κάτω από το πιστωτικό σας όριο."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/finance.c:162
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Πρέπει να αποπληρώσετε το δάνειο σας αυτή την εβδομάδα."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:432
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Δεν έχετε κάνει προσφορά για τον παίκτη."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:972 src/callbacks.c:1023 src/callbacks.c:1043
#: src/callbacks.c:1065 src/callbacks.c:1085 src/callbacks.c:1105
#: src/callbacks.c:1125 src/callbacks.c:1164
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Δεν έχετε επιλέξει κάποιον παίχτη."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:875
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Χάνετε τον τελικό του %s ενάντια στη %s."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:497
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
2009-03-25 23:11:52 +01:00
"Προσφέρατε ποσό %s για την μεταγραφή και μισθό %s για τον %s. Οι ιδιοκτήτες και ο "
2009-03-23 22:39:10 +01:00
"παίκτης είναι ικανοποιημένοι με την προσφορά σας. Θέλετε ακόμα να αγοράσετε "
"τον παίκτη;"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:881
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Φτάνετε τον %s (γύρο %s) του %s."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:826
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Αρχίζετε το παιχνίδι με %s στη %s."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:239 src/callbacks.c:1355 src/callbacks.c:1376
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Έχετε ακόμα κάποιες μεταγραφικές εκκρεμότητες."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:756
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Θέλετε να απολύσετε τον %s. Από την στιγμή που το συμβόλαιο του λήγει σε "
"%.1f χρόνια, απαιτεί %s ως αποζημίωση. Δέχεστε;"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:869
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Κερδίζετε τον τελικό του %s ενάντια στη %s."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:891
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr "Φτάσατε το όριο των %d προπονητικών κέντρων αυτή την περίοδο."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/finance.c:166
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr ""
"Ο τραπεζικός λογαριασμός σας πρέπει να είναι πάνω από το πιστωτικό σας όριο "
"αυτή την εβδομάδα."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/user.c:1124
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Ο παρών χορηγός σας είναι ικανοποιημένος με τα αποτελέσματα σας και θα ήθελε "
"να ανανεώσει το συμβόλαιο χορηγίας. Αυτή τη στιγμή σας πληρώνουν %d την "
"εβδομάδα."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc3_interface.c:555
msgid "Your debt:"
msgstr "Το χρέος σας:"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1830
msgid "Your next opponent"
msgstr "Ο επόμενος αντίπαλος σας"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/user.c:585
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Η προσφορά σας για τον %s έγινε δεκτή. Εάν θέλετε ακόμα να τον αγοράσετε, "
"πηγαίνετε στη λίστα μεταγραφών και πατήστε αριστερό κλικ πάνω στον παίκτη."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:483 src/callbacks.c:429
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Η προσφορά σας αφαιρέθηκε."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:166
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Η προσφορά σας αναβαθμίστηκε."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:168
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Η προσφορά σας θα εξεταστεί την επόμενη εβδομάδα."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1913
msgid "Your overall results"
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr "Τα συνολικά αποτελέσματα σας"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Το ρόστερ παικτών σας είναι πλήρες ή δεν έχετε αρκετά χρήματα."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1909
msgid "Your results"
msgstr "Τα αποτελέσματα σας"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:490
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr "Το ρόστερ σας είναι ήδη γεμάτο. Δεν μπορείτε να αγοράσετε και άλλους παίκτες."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:624
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr "Το ρόστερ σας είναι γεμάτο. Δεν μπορείτε να αγοράσετε τον %s από την %s."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:890
msgid "Your stadium"
msgstr "Το γήπεδο σας"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview2.c:91
msgid "Your team"
msgstr "Η ομάδα σας"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:1107 src/misc2_callback_func.c:60
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Η ομάδα σας δεν μπορεί να έχει λιγότερους από 11 παίχτες."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:885
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
2009-03-25 23:11:52 +01:00
msgstr "Η ομάδα σας είχε αρκετά προπονητικά κέντρα αυτή την εβδομάδα."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/youth_academy.c:220
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Ο νέος %s σκέφτηκε ότι είναι αρκετά μεγάλος για πραγματικό συμβόλαιο και "
"αφήνει την ομάδα σας."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/youth_academy.c:215
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Ο νέος %s θα είναι σύντομα πολύ μεγάλος για την ακαδημία νέων. Μετακινήστε "
"τον στην ομάδα σας ή διώξτε τον από την ακαδημία. Αλλιώς το πιθανότερο να "
"ψάξει άλλη ομάδα για να παίξει."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1681
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Επένδυση στην ακαδημία νέων."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:578 src/treeview.c:1526
msgid "Youth academy"
msgstr "Ακαδημία νέων"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:817 src/callbacks.c:836 src/callbacks.c:1159
#: src/callbacks.c:1301
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Η ακαδημία νέων είναι απενεργοποιημένη γι αυτόν τον ορισμό χώρας."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:596 src/treeview.c:1525
msgid "Youth coach"
msgstr "Προπονητής νέων"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:304
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1059
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc3_interface.c:372
msgid "_Load game"
msgstr "_Φόρτωση παιχνιδιού"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:347
msgid "_Options"
msgstr "_Επιλογές"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:664
msgid "_Pause"
msgstr "_Παύση"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:766
msgid "_Player"
msgstr "_Παίκτης"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:685
msgid "_Resume"
msgstr "_Συνέχεια"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc3_interface.c:396
msgid "_Resume game"
msgstr "_Συνέχεια παιχνιδιού"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:460
msgid "_Team"
msgstr "_Ομάδα"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:850
msgid "_User"
msgstr "_Χρήστης"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1644
msgid "interest rate"
msgstr "Επιτόκιο"
2009-03-25 23:11:52 +01:00