bygfoot/po/it.po

3758 lines
89 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-02-25 10:30:48 +01:00
# Italian translations for bygfoot package.
# Copyright (C) 2007 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
2008-02-11 13:26:07 +01:00
# Basilio Silvio Greco aKa BAx <powerbax@gmail.com>, 2008.
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#
msgid ""
msgstr ""
2008-02-11 13:26:07 +01:00
"Project-Id-Version: bygfoot 2.2.0\n"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
"POT-Creation-Date: 2009-03-23 22:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-12 10:53+0200\n"
"Last-Translator: Mihai <mihai@emma.ro>\n"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:951
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Rete/Partita %.1f Salva %% %.1f"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:958
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
2008-02-18 13:14:57 +01:00
"\n"
"Rete/Partita %.1f Tiro %% %.1f"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:944
msgid ""
"\n"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
"You can also write an email to the authors:\n"
msgstr ""
"\n"
"Puoi anche scrivere una email agli autori:\n"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1025
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1034
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Sorelle"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1032
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Fratelli"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. A goal scored with a free kick.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game.c:1030
msgid " (FK)"
msgstr " (PUN)"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:822
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (ATTENZIONE: Se non accetti, il gioco verrà chiuso.)"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#. An own goal
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game.c:1033
msgid " (OG)"
msgstr " (AG)"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game.c:1027 src/treeview_helper.c:1218
msgid " (P)"
msgstr " (RIG)"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/fixture.c:1803
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Primo turno"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/fixture.c:1806
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Rigioca gli incontri"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/fixture.c:1801
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Secondo turno"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Company short name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1019
msgid " Assoc."
msgstr " Assoc."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:327
msgid " Autosave files "
msgstr " Salvataggio files automatico"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1000
msgid " Bank"
msgstr " Banca"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Company addition.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1036
msgid " Bros."
msgstr " Bros."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:996
msgid " Chemicals"
msgstr " Prodotti chimici"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Company short name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1021
msgid " Co."
msgstr " Co."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:982
msgid " Communications"
msgstr " Comunicazioni"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:988
msgid " Company"
msgstr " Compagnia"
#. Company short name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1027
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1014
msgid " Data Systems"
msgstr " Sistema di dati"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:998
msgid " Energy"
msgstr " Energia"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Company short name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1023
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1008
msgid " Financial"
msgstr " Finanze"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:631
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Per fortuna ha avuto un cugino che può aiutare la tua squadra fuori."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Company short name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1029
msgid " Group"
msgstr " Gruppo"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:984
msgid " Holdings"
msgstr " Holdings"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:986
msgid " Industries"
msgstr " Industrie"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:992
msgid " Labs"
msgstr " Laboratori"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1017
msgid " Ltd."
msgstr " Ltd."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1010
msgid " Petroleum"
msgstr " Petrolieri"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1002
msgid " Products"
msgstr " Prodotti"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1012
msgid " Restaurants"
msgstr " Ristoranti"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1220
msgid " Round "
2008-02-18 13:14:57 +01:00
msgstr " Turno "
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1006
msgid " Scientific"
msgstr " Scientifico"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1200
msgid " Season "
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr " Stagione "
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1004
msgid " Software"
msgstr " Software"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:980
msgid " Systems"
msgstr " Sistemi"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:994
msgid " Technologies"
msgstr " Tecnologie"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Company name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:990
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecomunicazioni"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1210
msgid " Week "
msgstr " Settimana "
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Game was decided in extra time.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/fixture.c:1075
msgid " e.t."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "ET"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:451
msgid " less"
msgstr "di meno"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:525
msgid " months"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr " mesi"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:449
msgid " more"
msgstr "di piu'"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Game was decided in penalty shoot-out.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/fixture.c:1072
msgid " p."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr " Rig."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:934
msgid " seats"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "posti a sedere"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Contract time and money a sponsor pays.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1672
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "%.1f mesi / %s"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. A result after extra time.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/live_game.c:1853
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "%d : %d dopo i t.s."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. A result after penalties.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/live_game.c:1849
#, c-format
msgid "%d : %d p."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "%d : %d dopo i rig"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/training_callbacks.c:121
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr "%d lascia l'allenamento questa stagione."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#. a match at home
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:1080
#, c-format
msgid "%s (H) "
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "%s (C) "
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. a match on neutral ground
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:1096
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#, c-format
msgid "%s (N) "
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "%s (N) "
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1087
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "%s (recupero in %d settimane)"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. A group of a round robin stage of a cup.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1251
#, c-format
msgid "%s Group %d"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "%s Gruppo %d"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:214
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "%s accetta la tua offerta."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/news.c:509
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/news.c:507
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#, c-format
msgid "%s and %s (%d)"
msgstr "%s e %s (%d)"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "%s non puo' permettersi di acquistare %s o la sua rosa e' piena"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Team fires, team in a league.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:832
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
2008-02-11 13:26:07 +01:00
"%s ti licenzia a causa di una cattiva gestione finanziaria.\n"
"Trovi un nuovo lavoro con %s nella %s."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Team fires, team in a league.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:839
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
2008-02-11 13:26:07 +01:00
"%s ti licenzia a causa di scarse prestazioni.\n"
"Trovi un nuovo lavoro con %s nella %s."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/transfer.c:567
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "%s e' stato aggiunto alla lista dei trasferimenti for %d settimane."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:556
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"%s si e' svincolato dalla tua squadra perche' il suo contratto e' scaduto."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:607
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s del %s ha rifiutato la tua offerta (%s / %s). Non e' soddisfatto "
"dell'offerta."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:613
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr ""
"%s di %s ha rifiutato l'offerta perchè la tua squadra ha già troppi "
"giocatori importanti. 'Un giocatore del mio valore non gioca nelle seconde "
"linee,' ha commentato."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Team in a league. Leave team.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:846
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
2008-02-11 13:26:07 +01:00
"%s ti offre un lavoro nel %s.\n"
"Accetti la sfida e vai via dal %s."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:226
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s rifiuta la tua offerta e non vuole negoziare con te ancora. Dovresti "
"venderlo prima che il suo contratto scada (altrimenti si svincolera' dalla "
"tua squadra)."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "%s rifiuta la tua offerta. Puoi fare ancora %d offerte."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:1136
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "%s calcera' i rigori e le punizioni quando giochera'."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:453
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s vorrebbe comprare %s. L'offerta e' di %s che e' %s piu' del suo valore. "
"Accetti?"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/player.c:1243
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Il contratto di %s scadra' fra %.1f anni."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:628
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"L'infortunio di %s e' talmente grave da impedirgli di poter giocare ancora "
"in una lega professionale. Va via dalla tua squadra."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1028
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "%s: %d (senza limite)\n"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:987
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "%s: %d settimane\n"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1658
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr "(settimana di partenza %d)"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/main.c:134
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "- un semplice ed entusiasmante GTK2 football manager"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:1071 src/misc_interface.c:1079
#: src/misc_interface.c:1105 src/misc_interface.c:1113
msgid "0"
msgstr "0"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:660
msgid "1 year"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "1 anno"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:684
msgid "2 years"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "2 anni"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:668
msgid "3 years"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "3 anni"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:676
msgid "4 years"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "4 anni"
#. a match away
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:1086
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (F) </span> "
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:922
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
msgstr ""
2008-02-11 13:26:07 +01:00
"<span background='%s'>C'era un incendio\n"
"nello stadio.</span>"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:919
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
2008-02-11 13:26:07 +01:00
"<span background='%s'>C'erano delle sommosse\n"
"nello stadio.</span>"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:916
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
msgstr ""
2008-02-11 13:26:07 +01:00
"<span background='%s'>Si sono verificati problemi tecnici\n"
"nello stadio.</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:300
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Scommesse attuali</"
"span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:302
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Scommesse recenti</"
"span>"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1836 src/treeview.c:1841
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Settimana %d Turno %d</span>"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/youth_academy.c:253
msgid "A new youth registered at your youth academy."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Un nuovo giocatore entra a far parte delle giovanili"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/youth_academy.c:257
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Un nuovo giovane vorrebbe entrare nelle giovanili ma non c'e posto per lui."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1649
msgid "ADD LAST MATCH"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "AGG ULTIMA PARTITA"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:626
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "Tutti in attacco"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/lg_commentary.c:529 src/team.c:618
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "Tutti in difesa"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Boost value.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:634
msgid "ANTI"
msgstr "Anti"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/lg_commentary.c:538 src/team.c:624
msgid "ATTACK"
msgstr "Attacco"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1066 src/misc2_interface.c:1092
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1345
msgid "Accept"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Accetta"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:818
msgid "Accept?"
msgstr "Accetti?"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1035
msgid "Add last match"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Aggiungi ultima partita"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1038
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Aggiungi l'ultimo incontro agli incontri indimenticabili."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:191
msgid "Add user"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Aggiungi utente"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:162
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr "Regolare il piano dei rinnovi?"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:325 src/treeview.c:2170
msgid "Age"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Eta'"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:724
msgid "Age "
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Eta'"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:399
msgid "All Files"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Tutti i Files"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:502
2007-02-25 10:30:48 +01:00
msgid "All Out Attack"
msgstr "Tutti in attacco"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:478
msgid "All Out Defend"
msgstr "Tutti in difesa"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1188
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Always show news window after a matchday"
msgstr "Mostrare sempre le news dopo una partita"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:692
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:658
2007-02-25 10:30:48 +01:00
msgid "Any"
msgstr "Nessuno"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1556
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: src/game_gui.c:818
msgid "Apply for the job?"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Vuoi candidarti per il posto?"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:243
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Almeno un utente non ha ancora giocato questa settimana. Continuo?"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:942
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr ""
"Nei forum di Bygfoot puoi segnalare bugs, chiedere aiuto e discutere del "
"gioco:\n"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:496 src/treeview.c:1778
msgid "Attack"
msgstr "Offensivo"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:908
#, c-format
2007-02-25 10:30:48 +01:00
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
2008-02-11 13:26:07 +01:00
"Spettatori\n"
"%s"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1003
msgid "Attribute "
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Caratteristiche "
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:957 src/misc3_interface.c:543 src/window.c:1015
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr "Rinnovo automatico dei prestiti"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1185
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Automatic popup"
msgstr "Popup automatico"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1653
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Automatic repayment"
msgstr "Rinnovo automatico"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:610
msgid "Automatic substitutions"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Sostituzioni automatiche"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:441
msgid "Autosave"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Salvataggio automatico"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:316
msgid "Autosave interval "
msgstr "Intervallo di auto-salvataggio"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:624
msgid "Av. skill: "
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Media Abilita': "
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1320
msgid "Av. skills: "
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Media Abilita': "
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Average skill
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview.c:179
msgid "Av.Sk."
2008-02-18 13:14:57 +01:00
msgstr "Media qualita'"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:516
msgid "Av.skill"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Med.abilita'"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:863
msgid "Available teams"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Squadre disponibili"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:531 src/interface.c:566 src/interface.c:615
msgid "Average"
msgstr "Medio"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:985
msgid "Average attendance"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Media spettatori"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:992
msgid "Average attendance %"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Media spettatori %"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1884
msgid "Average skill"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Media abilita'"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Media abilita':"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1851
msgid "Away"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Fuori"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/lg_commentary.c:535 src/team.c:622
msgid "BALANCED"
msgstr "Bilanciato"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1377
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "SQL(%d)"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1138
2007-02-25 10:30:48 +01:00
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Torna al menu' principale (Esc)"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:288
msgid "Back to splash"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Torna allo splash"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:537 src/interface.c:572 src/interface.c:621
msgid "Bad"
msgstr "Scadente"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Finances balance.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1580
msgid "Balance"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Bilancio"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:490
msgid "Balanced"
msgstr "Bilanciato"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2179
msgid "Banned\n"
msgstr "Squalificato\n"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1169
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Inizia nuova settimana (Spazio)"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:519 src/interface.c:554 src/interface.c:603
msgid "Best"
msgstr "Il migliore"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2419
msgid "Best defensive teams"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Miglior difesa"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2422
msgid "Best goal scorers"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Miglior cannoniere"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2423
msgid "Best goalkeepers"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Miglior portiere"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2418
msgid "Best offensive teams"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Miglior attacco"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:969 src/options_interface.c:1073 src/treeview.c:1520
#: src/treeview.c:1530 src/window.c:992
msgid "Betting"
msgstr "Scommesse"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Per scommettere -- Clicca col sinistro sulla quota per piazzare o rimuovere "
"la scommessa"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1553
msgid "Bi-weekly balance"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Bilancio Bisettimanale"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1546 src/treeview.c:1549
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
2008-02-11 13:26:07 +01:00
"Bilancio Bisettimanale\n"
"(Settimana %d e %d)"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:669
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:133 src/game_gui.c:468 src/misc_callbacks.c:560
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "L'opzione Boost On e' disabilitata in questa lega."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:672
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Boost impostato su %s (costa %d per minuto)."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:677
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Boost impostato su %s."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Applying boost costs money.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1532
msgid "Boost costs"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Costi Boost"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/player.c:1430
msgid "Broken ankle"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Caviglia rotta"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/player.c:1433
msgid "Broken arm"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Braccio rotto"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/player.c:1427
msgid "Broken leg"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Gamba rotta"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/player.c:1424
msgid "Broken rib"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Costola rotta"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/player.c:1436
msgid "Broken shoulder"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Spalla rotta"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:842
msgid "Browse players"
msgstr "Visualizza giocatori"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:745
msgid "Browse teams"
msgstr "Vedi le squadre"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:393
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Partite indimenticabili di Bygfoot"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc3_interface.c:790 src/window.c:1023
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Bygfoot News"
msgstr "Bygfoot News"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:387
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Bygfoot Salvataggi"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:1031
#, fuzzy
msgid "Bygfoot constants"
msgstr "Costi Boost"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:982
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Finestra di debug per Bygfoot. Se sei arrivato qui per sbaglio, CHIUDI "
"IMMEDIATAMENTE (altrimenti la tua CPU sara distrutta per surriscaldamento)."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:940
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot e' un gioco semplice e intuitivo, non ha una documentazione completa."
"In ogni caso se hai bisogno, puoi andare qui.\n"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Current position of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:306
msgid "CPos"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "PosA"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:654
msgid "CPos "
msgstr "PosA"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Current skill of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:310
msgid "CSk"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "AbA"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:668
msgid "CSkill "
2008-02-18 13:14:57 +01:00
msgstr "Abilita'Attuale"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#: src/misc3_interface.c:679
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Calculate start week"
msgstr "Calcolare la settimana di partenza"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc3_interface.c:657
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr "Calcolare rata settimanale"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/training_interface.c:84
msgid "Camp points"
msgstr "Punti campo"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1053
msgid "Capacity (seats)"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Capacita' (posti a sedere)"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:717
msgid "Cards "
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Cartellini"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2182
msgid "Career values"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Valori Carriera"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:729
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Cambia dettagli commenti. Piu' alto sara' il valore, piu' frasi che "
"spiegheranno l'evento leggerai"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:707
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Cambia velocita' partita. Piu' alto sara' il valore, piu' veloce sara' la "
"partita"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1017
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Change ticket price"
msgstr "Cambiare prezzo biglietto"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:97
msgid "Choose country"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Scegli nazione"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1241
msgid "Choose file"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Scegli file"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:478
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Scegli linguaggio (potrebbe non funzionare nella versione Windows)"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:146
msgid "Choose league to start in"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Scegli la lega dove iniziare"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:107
msgid "Choose team"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Scegli squadra"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:159
msgid "Choose username"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Scegli nome utente"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:815
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Clicca OK per candidarsi al lavoro. Clicca ANNULLA per chiudere la finestra."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:857
msgid "Click on a user to remove him from the game."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Clicca su un utente per rimuoverlo dal gioco."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:126
msgid "Click on a user to remove him."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Clicca su un utente per rimuoverlo."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1627
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "PosA"
#: src/options_interface.c:1610
msgid ""
"Close window. Changes will only be saved for the current session, unless you "
"also save to file."
msgstr ""
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:573
msgid "Commentary"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Commento"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/main.c:112
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr "Commento evento di prova; lasciare a prova tutti i commenti"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/main.c:103
2007-02-25 10:30:48 +01:00
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Nome file Commento (potrebbe essere nella directory support)"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:3016
msgid "Company"
msgstr "Compagnia"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Money paid to players a user fired.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1529
msgid "Compensations"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Compensi"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211
msgid "Competition"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Competizione"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:160
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Compressione salvataggio..."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/player.c:1409
msgid "Concussion"
msgstr "Commozione celebrale"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:473
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr "Conferma & Pianifica rinnovamento"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:254
msgid "Confirm quit when not saved"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Conferma uscita quando non e' salvato"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:496
msgid "Confirm removing youths"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Confermi la rimozione dei giovani"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:259
msgid "Confirm when unfit"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Conferma quando non pronti"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1142
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Confirm!"
msgstr "Conferma!"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:351
msgid "Constants file"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Costanti file"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:330 src/treeview.c:2174
msgid "Contract"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Contratto"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:752
msgid "Contract "
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Contratto"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1674
msgid "Contract / Money"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Contratto / Soldi"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:3017
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
msgstr ""
2008-02-11 13:26:07 +01:00
"Lunghezza contratto\n"
"(Mesi)"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:937
msgid "Contract offer"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Offerta di contratto"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:1017
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "I contratti sono disabilitati in questa lega."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1074 src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237
msgid "Contributors"
msgstr "Collaboratori"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/file.c:388
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Copiando %s"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:1067 src/misc_interface.c:1101
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/training_interface.c:103
msgid "Costs"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Costi"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Impossibile trovare file pixmap: %s"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515
msgid "Country"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Nazione"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1156
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Create cup news"
msgstr "Crea news di coppa"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1160
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Create league news"
msgstr "Crea news del campionato"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1152
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Create user news"
msgstr "Crea news utente"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc3_interface.c:331
2007-02-25 10:30:48 +01:00
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#: src/misc3_interface.c:355
2007-02-25 10:30:48 +01:00
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#: src/misc3_interface.c:379
2007-02-25 10:30:48 +01:00
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2591
msgid "Cup champions"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Coppa campioni"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:478
2008-11-26 11:44:38 +01:00
msgid "Cup has no tables."
msgstr "La coppa non ha calendario."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:965
msgid "Current capacity"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Capacita' attuale"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1338
msgid "Current file"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "File attuale"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2828
msgid "Current league"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Lega attuale"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1637
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Current market interest"
msgstr "Attuali interessi di mercato"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2165
msgid "Current position"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Posizione attuale"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:978
msgid "Current safety"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Sicurezza attuale"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#: src/misc3_interface.c:568
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Current settings:"
msgstr "Impostazioni correnti:"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2167
msgid "Current skill"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Abilita' attuale"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Defender
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1506
msgid "D"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "D"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/lg_commentary.c:532 src/team.c:620
msgid "DEFEND"
msgstr "Difensivo"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1645
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Debito (estingui in %d settimane)"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:975
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1251
msgid "Decide later"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Decidi dopo"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1087
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Default hotel"
msgstr "Hotel predefinito"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1110
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Default recreation:"
msgstr "Ricreazione predefinita:"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1130
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Default training:"
msgstr "Allenamento predefinito:"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1062
msgid "Default wager"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Importo predefinito"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:484 src/treeview.c:1776
msgid "Defend"
msgstr "Difensivo"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:640
msgid "Defenders"
msgstr "Difensori"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
msgid "Did you know?"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Sapevi che..."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2768
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Impossibile trovare file 'bygfoot_help'."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:1330
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Vuoi veramente buttare fuori il ragazzo dalla squadra giovanile?"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:218
msgid "Don't load definitions"
2008-02-18 13:14:57 +01:00
msgstr "Non caricare definizioni"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:221
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Non caricare tutte le definizioni della squadra"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:169 src/load_save.c:319
msgid "Done."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Fatto."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:396
msgid "Draw"
2008-02-18 13:14:57 +01:00
msgstr "X"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1633
msgid "Drawing credit"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Credito massimo"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Games drawn.
#. Draw.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1390 src/treeview_helper.c:1756
msgid "Dw"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "N"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. draw
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:1150
msgid "Dw "
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Pa"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. a drawn match
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:1070
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Pa %d : %d"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:731
msgid "ETal "
2008-02-18 13:14:57 +01:00
msgstr "Potenziale"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:70
msgid "EXPORT"
msgstr "ESPORTA"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:430
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/interface.c:829 src/interface.c:2038
#, fuzzy
msgid "Edit name"
msgstr "Nome Font"
#: src/options_interface.c:416
#, fuzzy
msgid "Edit the constants used in the game"
msgstr "Ricarica i file costanti"
#: src/callbacks.c:935
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Inserisci un modulo. La somma deve essere 10"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:720
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Scegli il modulo:"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:865
msgid "Erm..."
msgstr "Erm..."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577
#: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
#: src/misc3_interface.c:816 src/misc_interface.c:296
#: src/misc_interface.c:1149 src/options_interface.c:1226
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:647
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Return / Space"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2169
msgid "Estimated talent"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Potenziale stimato"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Estimated talent of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:327
msgid "Etal"
2008-02-18 13:14:57 +01:00
msgstr "Potenziale"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2378
msgid "Event"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Evento"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:1075 src/misc_interface.c:1109
msgid "Expected duration"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Durata prevista"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1704
msgid "Expenses"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Uscite"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Forward
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1522
msgid "F"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "A"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:398
msgid "F_igures"
msgstr "C_lassifiche"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:559 src/callback_func.c:567
msgid "Fee"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Compenso"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/main.c:109
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"File contenente pezzi di gioco (potrebbe essere nella directory support)"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:390
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"File contente le impostazioni che determinano molti aspetti del "
"comportamento del gioco. NON MODIFICARLI SE NON SAI COSA STAI FACENDO."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:928
msgid "Fin_Stad"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Bilancio & Stadio"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/cup.c:1104
msgid "Final"
msgstr "Finale"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:1485 src/callbacks.c:1513
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Il bilancio e' disabilitato in questa lega."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:805 src/interface.c:2026
msgid "Fire"
msgstr "Licenzia"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1314
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Primo valore: media attuale delle abilita' dei primi 11 giocatori. Secondo "
"valore: media abilita' di tutti i giocatori."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2942
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "Hotel di prima classe"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Fitness of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:314
msgid "Fit"
msgstr "Adattare"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2168
msgid "Fitness"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Forma"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:682
msgid "Fitness "
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Forma"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:416
msgid "Fixtures (competitions)"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Calendario delle competizioni"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:405
msgid "Fixtures (week)"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Calendario della settimana"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1528
msgid "Float"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:377
msgid "Font name"
msgstr "Nome Font"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:363 src/options_interface.c:471
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Font usato nei menù"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:652
msgid "Forwards"
msgstr "Attaccanti"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:840
msgid "Fouls"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Falli"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/player.c:1421
msgid "Fractured ankle"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Caviglia fratturata"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Goalie
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1498
msgid "G"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "P"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Goals against.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1396
msgid "GA"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "GS"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Goal difference.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1398
msgid "GD"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "GD"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Goals for.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1394
msgid "GF"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "GF"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Games of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:316
msgid "Ga"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Par"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:553
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Gameplay"
msgstr "Stile di gioco"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:931
msgid "Games"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Partite"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:689
msgid "Games "
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Partite"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2175
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Partite/Reti\n"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:484
msgid "Global"
2008-02-18 13:14:57 +01:00
msgstr "Globali"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Goals of a player.
#. Goals.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:320 src/treeview.c:2480
msgid "Go"
msgstr "Via"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:274
msgid "Go back to the splash screen"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Torna indietro alla splash screen"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Goals per game.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2482
msgid "Go/Ga"
msgstr "Go/Ga"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1775
msgid "Goalie"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Portiere"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:634
msgid "Goalies"
msgstr "Portieri"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1900 src/treeview.c:2446 src/treeview_helper.c:932
msgid "Goals"
msgstr "Reti"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:703
msgid "Goals "
msgstr "Reti"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:835
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Reti (regolare)"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:525 src/interface.c:560 src/interface.c:609
msgid "Good"
msgstr "Buono"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2939
msgid "Good Hotel"
msgstr "Buon Hotel"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/player.c:1418
msgid "Groin injury"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Infortunio all'inguine"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/player.c:1415
msgid "Hamstring"
msgstr "Hamstring"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:581
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Controlla la lista trasferimenti, c'e' un offerta per %s."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/league_table_interface.c:49
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Headline"
msgstr "Titolo"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2171
msgid "Health"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Salute"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1082 src/misc2_interface.c:1132
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1849
msgid "Home"
msgstr "Casa"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/main.c:115
msgid "How many commentaries to generate per event"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Quanti commenti genera per evento"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:454
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Quante cifre dopo la virgola ci sono per le abilita' etc."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:335
msgid "How many files the autosave uses"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Quanti files di autosave utilizzare"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1070
msgid "How much you wager by default"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Quanto scommetti di default "
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:324
msgid "How often the game is saved automatically"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Ogni quanto il gioco e' salvato automaticamente"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:463
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Ogni quanto la lista giocatori viene aggiornata durante una partita live "
"(minuti virtuali riferiti alla partita)"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1363
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "INF (%d)"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:297
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Se spuntata, le settimane che trascorrono senza una squadra gestita da un "
"umano sono calcolate automaticamente (altrimenti devi premere 'Nuova "
"settimana')"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1352
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Se non ti piace nessuno sponsor, puoi iniziare senza uno sponsor per alcune "
"settimane e aspettare nuove offerte."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Import file"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Importa file"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Importa le partite da un file che conserva i matches indimenticabili"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1493 src/window.c:654
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
msgstr ""
2008-02-11 13:26:07 +01:00
"Miglioramenti in corso.\n"
"%d posti a sedere e %d%% sicurezza saranno realizzati.\n"
"Fine lavori prevista: %d settimane."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1703
msgid "Income"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Entrate"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1041
2007-02-25 10:30:48 +01:00
msgid "Increase"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Aumento"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:843
msgid "Injuries"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Infortuni"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1514
msgid "Integer"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1496
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"E' troppo tardi nella stagione per il rinnovo automatico dell prestito."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:898
msgid "Job offer"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Offerta di lavoro"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:370
msgid "Job offers"
msgstr "Offerte di lavoro"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:898
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Le offerte di lavoro sono impostate a %s."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1527
msgid "Journey costs"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Costi di viaggio"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:2100
msgid "Kick out of academy"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Butta fuori dalle giovanili"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Games lost.
#. Lost.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1392 src/treeview_helper.c:1749
msgid "L"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "P"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. lost
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:1154
msgid "L "
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "P"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. a lost match
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:1065
#, c-format
msgid "L %d : %d"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Persa %d : %d"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:319
msgid "L_oad last save"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Carica l'ultimo salvataggio"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:434
msgid "Language"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Linguaggio"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/main.c:94
msgid "Language to use (a code like 'de')"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Linguaggio da utilizzare (un codice tipo 'de')"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/cup.c:1101
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Ultimo %d"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:218
msgid "Last save file not found."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Ultimo salvataggio non presente."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1898
msgid "Latest results"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Ultimi risultati"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170
#: src/treeview.c:332 src/treeview.c:780
msgid "League"
msgstr "Campionato"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:759
msgid "League "
msgstr "Campionato"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2590
msgid "League champions"
msgstr "Champions League"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:991
msgid "League stats"
msgstr "Statistiche del campionato"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/league_table_interface.c:39
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "League table"
msgstr "Classifica campionato"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:213
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Click sinistro per fare un'offerta, click destro per ritirarla."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:915
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Click sinistro per spostare i giocatori dentro o fuori dalla primavera. "
"Click destro per il menu contestuale."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:748
2008-11-26 11:44:38 +01:00
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr "Tasto sinistro per vedere le partite."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:708
2008-11-26 11:44:38 +01:00
msgid "Left click to show table."
msgstr "Tasto sinistro per vedere il tabellone."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:1518
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Click sinistro richiede un finanziamento; click destro: restituisce il "
"finanziamento; click medio: vai allo stadio"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1010
msgid "List 1 "
2008-02-18 13:14:57 +01:00
msgstr "Lista 1 "
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1017
msgid "List 2"
2008-02-18 13:14:57 +01:00
msgstr "Lista 2 "
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:375 src/misc_interface.c:500 src/options_interface.c:639
msgid "Live game"
msgstr "Partita Live"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:907
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Live game e' impostata a %s."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:578
msgid "Live game speed factor"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Velocita' partita live"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:585
msgid "Live game verbosity"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Dettagli partita live"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1098
msgid "Load game (Ctrl - O)"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Carica gioco (Ctrl - 0)"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/main.c:87
msgid "Load last savegame"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Carica ultimo salvataggio"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:214
msgid "Load only the player names in the definition files"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Carica solo i nomi dei giocatori nel file di definizione"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:204
msgid "Load team definitions"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Carica definizioni per le squadre"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:207
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Carica squadre dal file di definizione (N.B. il pacchetto ufficiale Bygfoot "
"non contiene i file per le definizione delle squadre, puoi averlo attraverso "
"la homepage o attraverso lo script bygfoot-update)"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/xml.c:123
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Caricando la coppa: %s"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:291
msgid "Loading job exchange..."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Caricando lista lavori..."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/xml.c:92
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Caricando league: %s"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:250
msgid "Loading leagues and cups..."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Caricando campionati e coppe..."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:311
msgid "Loading miscellaneous..."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Caricando impostazioni varie"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:301
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Loading newspaper..."
msgstr "Caricando giornali..."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:236
msgid "Loading options..."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Caricando opzioni..."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:280
msgid "Loading season stats..."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Caricando statistiche stagione..."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:270
msgid "Loading transfer list..."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Caricando lista trasferimenti..."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:260
msgid "Loading users..."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Caricando utenti..."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:382
msgid "Loan"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Prestito"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Midfielder
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1514
msgid "M"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "C"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:747
msgid "Make offer"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Fai offerta"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1047
msgid "Manage matches"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Gestisci incontri"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:917
msgid "Manage users"
msgstr "Gestisci utenti"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:274
msgid "Maximize main window"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Massimizza finestra principale"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1212
msgid "Memorable match added."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Partita indimenticabile aggiunta."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1024 src/window.c:984
msgid "Memorable matches"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Partite indimenticabili"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1777
msgid "Midfield"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Centrocampista"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:646
msgid "Midfielders"
msgstr "Centrocampisti"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1629
msgid "Money"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Soldi"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1296
msgid "Money "
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Soldi "
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Soldi (approx.)"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:3018
msgid "Money / week"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Soldi / settimana"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:2092
msgid "Move to team"
msgstr "Vai alla squadra"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:821 src/interface.c:2034
msgid "Move to youth academy"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Sposta nella squadra giovanile"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:438
msgid "My league results"
msgstr "Risultati campionato"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview2.c:791 src/treeview.c:304
#: src/treeview.c:778 src/treeview.c:2163
msgid "Name"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Nome"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:647
msgid "Name "
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Nome "
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1847
msgid "Neutral ground"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Campo neutro"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2183
2007-02-25 10:30:48 +01:00
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
msgstr ""
2008-02-11 13:26:07 +01:00
"Nuovo contratto\n"
"offerte"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#: src/misc3_interface.c:612
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "New settings:"
msgstr "Nuove impostazioni:"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:984 src/options_interface.c:1192
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "News"
msgstr "News"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc3_interface.c:315
msgid "Next"
msgstr "Prossimo"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1434
msgid "Next (W)"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Successiva (W)"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1408
msgid "Next league/cup (2)"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Prossimo lega/coppa (2)"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:895
msgid "Next user"
msgstr "Prossimo utente"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:516
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "La prossima settimana sara' licenziato e ne verra' assunto uno nuovo."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1172
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "No automatic popup"
msgstr "No popup automatico"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:664
msgid "No improvements currently in progress."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Attualmente non ci sono miglioramenti in corso"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:1412 src/callbacks.c:1432 src/callbacks.c:1572
#: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733
msgid "No match stored."
msgstr "Nessuna partita salvata."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview2.c:600
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "No news available."
msgstr "No news disponibili."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_callbacks.c:468
msgid "None"
msgstr "Niente"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:451
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Nessun file Bygfoot Partite Memorabili valido."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:882
msgid "Numbers..."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Numeri..."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Boost value.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:637
msgid "OFF"
msgstr "SPENTO"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1406 src/treeview_helper.c:1094
#: src/treeview_helper.c:1390
msgid "OK"
msgstr "OK"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Boost value.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:640
msgid "ON"
msgstr "ACCESO"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:686
msgid "Off"
msgstr "Spento"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:797 src/interface.c:2022
msgid "Offer new contract"
msgstr "Offri un nuovo contratto"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:680
msgid "On"
msgstr "Acceso"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:211
msgid "Only names"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Solo nomi"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1349
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Apri un file di partite memorabili"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212
msgid "Opponent"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Avversari"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:636
msgid "Opponent player list"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Lista giocatori avversari"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:914
msgid "Options"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Opzioni"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1904
#, fuzzy
msgid "Overall results"
msgstr "Risultati della stagione"
#: src/interface.c:379
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:916
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Sovrascrittura impostata a %s"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Games played (a number).
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1386
msgid "PL"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "PG"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Points.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1400
msgid "PTS"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "PNT"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:634
msgid "Pause when break"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Pausa nell'intervallo"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:624
msgid "Pause when injury"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Pausa se c'e un infortunio"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:629
msgid "Pause when red card"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Pausa se c'e un cartellino rosso"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:412
msgid "Payback"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Estingui"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:839
msgid "Penalties"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Rigori"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:1130
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Tiratore Rigori/Punizioni deselezionato"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:543 src/treeview.c:1523
msgid "Physio"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Fisioterapista"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:915
msgid "Player accepts new offers"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Il giocatore accetta nuove offerte"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:337
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Giocatore attributo precisione"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1031
2007-02-25 10:30:48 +01:00
msgid "Player attributes shown"
2008-02-18 13:14:57 +01:00
msgstr "Imposta visione caratteristiche giocatori"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:913
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
2008-02-18 13:14:57 +01:00
msgstr "Il giocatore non vuole piu' negoziare"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Lista giocatore"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1363
msgid "Player list 1"
msgstr "Lista giocatori 1"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1371
msgid "Player list 2"
msgstr "Lista giocatori 2"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:344
msgid "Player list refresh rate"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Frequenza di aggiornamento lista giocatore"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:467 src/treeview.c:1887
msgid "Playing style"
msgstr "Stile di gioco"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1178
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Popup for user news"
msgstr "Popup per news utente"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#. Position of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:308
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:661
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2164
msgid "Position"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Posizione"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:838
msgid "Possession"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Possesso"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:279
msgid "Prefer messages"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Messaggi preferiti"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:354
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2945
msgid "Premium Hotel"
msgstr "Premium Hotel"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#: src/misc3_interface.c:295
msgid "Previous"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Precedente"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1421
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Precedente (Q)"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1395
msgid "Previous league/cup (1)"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Precedente Campionato/Coppa (1)"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:906
msgid "Previous user"
msgstr "Utente precedente"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1025
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Price per ticket"
msgstr "Prezzo per biglietto"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1517
msgid "Prize money"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Premio in denaro"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/player.c:1412
msgid "Pulled muscle"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Strappo muscolare"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:781 src/interface.c:2014
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Metti sul mercato"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/cup.c:1110
msgid "Quarter-final"
msgstr "Quarti di finale"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1118
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Esci (ctrl + Q)"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:69
msgid "REMOVE"
msgstr "TOGLI"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:68
msgid "REPLAY"
msgstr "REPLAY"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:230
msgid "Randomise teams in cups"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Randomizza squadre nelle coppe"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:233
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Randomizza l'ordine delle squadre nelle coppe. Questo ha senso solo nelle "
"definizioni internazionali tipo la World Cup dove l'ordine delle squadre e' "
"fissato."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1866
msgid "Rank"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Posizione"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1281
msgid "Rank "
msgstr "Posizione"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/file.c:400 src/misc3_interface.c:412
msgid "Ready"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Pronto"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:728
msgid "Rearrange team"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Riorganizza squadra"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/training_interface.c:98
msgid "Recreation"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Passatempi"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:627
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Preferenza assunzione"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:842 src/treeview_helper.c:935
msgid "Reds"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Rossi"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1366
msgid "Reject for now"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Respingi per adesso"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:409
msgid "Reload"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Ricarica"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1446
msgid "Reload and close"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Ricarica e chiudi"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1589
msgid ""
"Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the "
"current game session."
msgstr ""
#: src/options_interface.c:1603
#, fuzzy
msgid "Reload from file"
msgstr "Ricarica partite dal file"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Reload matches from file"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Ricarica partite dal file"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1432
msgid "Reload matches from file and close"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Ricarica partite dal file e chiudi"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:395
msgid "Reload the constants file"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Ricarica i file costanti"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:789 src/interface.c:2018
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Togli dal mercato"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:412
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Vuoi rimuovere l'utente %s dal gioco?"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1050
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Rivedi, aggiungi o cancella le partite indimenticabili."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:712
msgid "Reset player list"
msgstr "Ripristina lista giocatori"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:714 src/interface.c:1377
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Ripristina la lista dei giocatori a prima dell'inizio della pausa(click "
"destro sulla lista giocatori)"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214
msgid "Result"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Risultato"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2013
msgid "Results"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Risultati"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1125
msgid "Return"
msgstr "Return"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:671 src/misc_interface.c:693
msgid "Return / Space"
msgstr "Return / Space"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1251 src/misc_interface.c:740
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Click destro e sinistro per cambiare lo stato del Boost"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1241 src/misc_interface.c:749
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Click destro e sinistro per cambiare lo stile di gioco"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:861
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Click destro per candidarsi per il posto, click sinistro per vedere le "
"informazioni sulla squadra."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:1061 src/misc_interface.c:1095
msgid "Right-click to set to 0"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Click destro per impostare a 0"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Round
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:210
2007-02-25 10:30:48 +01:00
msgid "Ro"
msgstr "Ro"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/cup.c:1093
msgid "Round robin"
msgstr "Girone"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1087
msgid "Safety (%)"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Sicurezza (%)"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_callback_func.c:306
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Miglioramenti per la sicurezza troppo elevati, scegli il massimo possibile "
"valore."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2425
msgid "Save %"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Parate %"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1425
msgid "Save and close"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Salva e chiudi"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1411
msgid "Save changes to file and close"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Salva cambiamenti apportati e chiudi"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1568
#, fuzzy
msgid ""
"Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW "
"WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"File contente le impostazioni che determinano molti aspetti del "
"comportamento del gioco. NON MODIFICARLI SE NON SAI COSA STAI FACENDO."
#: src/interface.c:1108
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Salva gioco (ctrl + s)"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1209
msgid "Save global settings to file"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Salva impostazioni generali"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:264
msgid "Save overwrites"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Salva sovrascritture"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/training_interface.c:197
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Save settings as default"
msgstr "Salva impostazioni come predefinite"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1582
#, fuzzy
msgid "Save to file"
msgstr "Salva impostazioni utente"
#: src/options_interface.c:1214
msgid "Save user settings to file"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Salva impostazioni utente"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:389
msgid "Save window geometry"
msgstr "Salva l'aspetto della finestra"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:392
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Salva la dimensione e l'aspetto della finestra"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:133
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Salvataggio scambio lavoro..."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/load_save.c:92
msgid "Saving leagues and cups..."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Sto salvando i campionati e le coppe..."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:153
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Salvataggio varie..."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:143
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Saving newspaper..."
msgstr "Salvataggio giornali..."
2008-12-17 18:36:18 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:79
msgid "Saving options..."
msgstr "Sto salvando le opzioni..."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:122
msgid "Saving season stats..."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Sto salvando le statistiche della stagione..."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:112
msgid "Saving transfer list..."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Sto salvando la lista trasferimenti..."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:102
msgid "Saving users..."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Sto salvando gli utenti..."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:508 src/treeview.c:1524
msgid "Scout"
2008-02-18 13:14:57 +01:00
msgstr "Osservatore"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Season.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2349
msgid "Sea"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Stag"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2641
#, c-format
msgid "Season %d"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Stagione %d"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1002
msgid "Season history"
msgstr "Cronologia della stagione"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:449
msgid "Season results"
msgstr "Risultati della stagione"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:387 src/window.c:922
msgid "Select font"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Seleziona font"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/cup.c:1107
msgid "Semi-final"
msgstr "Semifinale"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:664
msgid "Set investment"
msgstr "Configura investimenti"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:842 src/interface.c:667
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Scegli la percentuale di entrate da destinare alla squadra primavera"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:509
msgid "Set to 0 to switch off warning"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Imposta a 0 per non visualizzare gli avvertimenti"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Shots of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:318
msgid "Sh"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Tiri"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:813 src/interface.c:2030
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Seleziona per calciare i rigori"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:837 src/treeview.c:2422
2007-02-25 10:30:48 +01:00
msgid "Shot %"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Tiro %"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:836 src/treeview_helper.c:933
msgid "Shots"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Tiri"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:696
msgid "Shots "
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Tiri "
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:529
msgid "Show all leagues in the fixture view"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Mostra tutti i campionati nella modalita' visione calendari"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:879
msgid "Show coming matches"
msgstr "Mostra i prossimi incontri"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:935
msgid "Show finances"
msgstr "Mostra bilancio"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:773 src/interface.c:2010
msgid "Show info"
msgstr "Visualizza informazioni"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:758
msgid "Show job exchange"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Visualizza lista squadre senza manager"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:501
msgid "Show job offers"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Visualizza offerte di lavoro"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:857
msgid "Show last match"
msgstr "Mostra l'ultima partita"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:868
msgid "Show last match stats"
msgstr "Mostra le statistiche dell'ultima partita"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:565
msgid "Show live game"
msgstr "Mostra partita live"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1043
msgid "Show matches from all leagues"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Mostra partite di tutti i campionati"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1048
msgid "Show matches from cups"
2008-02-18 13:14:57 +01:00
msgstr "Mostra partite di coppa"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1181
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Visualizza la finestra news dopo una giornata in cui è stata creata una "
"nuova news utente"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1054
msgid "Show only my recent bets"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Mostra solo le mie recenti scommesse"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1164
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "Show only recent news"
msgstr "Mostra solo le news recenti"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:548
msgid "Show overall games/goals"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Visione globale games/goals"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:284
msgid "Show progressbar pictures"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Mostra barra di caricamento"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:946
msgid "Show stadium"
msgstr "Mostra stadio"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:569
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Visualizza la barra tendenza"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:972
msgid "Show the betting window"
msgstr "Mostra la finestra scommesse"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:761
msgid "Show the list of available manager jobs"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Visualizza la lista disponibilita' lavori"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1151
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Mostra calciomercato (T)"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:515
msgid "Show warning if a player contract gets below "
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Mostra avviso se il contratto di un giocatore sta scadendo"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:589
msgid "Show youth academy"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Mostra giovanili"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Skill of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:312
msgid "Sk"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Ab"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2166
msgid "Skill"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Abilita'"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:675
msgid "Skill "
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Abilita' "
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:294
msgid "Skip weeks without user matches"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Salta settimane senza partite dell'utente"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:249
msgid "Space"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Spazio"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/main.c:90
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Specifica directory alternativa (ha la priorità su quella di default)"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:710
msgid "Speed"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Velocita'"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1667
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1519
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsorizzazione"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:976
msgid "Sponsorship offers"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Offerte di sponsorizzazione"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:977
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "St_ats"
msgstr "Statistiche"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1477
msgid "Stadium"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Stadio"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1483
msgid "Stadium capacity"
2008-02-18 13:14:57 +01:00
msgstr "Capienza stadio"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1608
2007-02-25 10:30:48 +01:00
msgid "Stadium expenses"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Spese stadio"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:1537
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "La gestione dello stadio e' disabilitata in questa lega."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1487
msgid "Stadium safety"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Sicurezza stadio"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1501
msgid "Stadium status"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Stato stadio"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:266
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#: src/misc3_interface.c:348
msgid "Start _new game"
msgstr "Inizio _nuovo gioco"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#: src/misc3_interface.c:623
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Start in week"
msgstr "Inizio nella settimana"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc3_interface.c:577
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Start in week:"
msgstr "Inizio nella settimana:"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:587
msgid "Statistics"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Statistiche"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Status of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:322
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:710
msgid "Status "
msgstr "Stato"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:951
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Hot streak or cold streak of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2181
msgid "Streak"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Serie"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1542
#, fuzzy
msgid "String"
msgstr "Hamstring"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/main.c:92
msgid "String id of the country to load"
msgstr "Stringa id della nazione da caricare"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:936
msgid "Structure"
msgstr "Modulo"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:543
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Imposta struttura adatta"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Language is system-set (not user chosen).
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2882
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:427
msgid "Tables"
msgstr "Classifiche"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:517
msgid "Talent %"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Potenziale %"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:331
#: src/treeview.c:779 src/treeview.c:1384 src/treeview.c:1858
#: src/treeview.c:2012 src/treeview.c:2350
msgid "Team"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Squadra"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:766
msgid "Team "
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Squadra "
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1892
2007-02-25 10:30:48 +01:00
msgid "Team structure"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Modulo squadra"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:665
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Lo stile di gioco della squadra e' stato cambiato in %s."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:393
msgid "Team1"
2008-02-18 13:14:57 +01:00
msgstr "Squadra 1"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:399
msgid "Team2"
2008-02-18 13:14:57 +01:00
msgstr "Squadra 2"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/main.c:100
msgid "Test an XML commentary file"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Testa un file XML di commento"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:374
msgid "The bank doesn't grant you more money."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "La Banca non ti concede ulteriori prestiti"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/bet.c:269
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "L'ufficio scommesse non ti consente di puntare più di %s."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:648
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Il gioco non e' stato salvato e sara' perso. Continuo?"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:607
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Piu' alto sara' questo valore, piu' il commento sara' dettagliato."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:863
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "L'intervallo di aggiornamento per la lista dei lavori e' %d settimane."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:598
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Piu' basso sara' questo valore, piu' velocemente il commento della partita "
"live scorrera'. "
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:365
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "La societa' del %s accettano la tua candidatura."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:359
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"I proprietari di %s accetttano la tua richiesta. Poiché %s non vogliono "
"rimanere con un perdente, tu vieni licenziato immediatamente e trascorri il "
"resto dell'attuale stagione curando il tuo giardino."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:812
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"La societa' %s e' rimasta positivamente impressionata dai tuoi successi "
"conseguiti con %s e vorrebbe assumerti. Ecco alcune informazioni su %s:"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:380
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"La societa' del %s non e' soddisfatta dalla recenti prestazioni della "
"squadra. Le speculazioni sono sempre piu' forti e sta prendendo sempre piu' "
"piede l'ipotesi di un cambio di panchina."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:596
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"La societa' del %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. Ne' la somma "
"offerto ne' lo stipendio sono accettabili.Migliora l'offerta."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:601
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"La societa' del %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. La somma offerta "
"non soddisfa i proprietari della squadra."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:591
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"La societa' del %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. C'e' un' offerta "
"migliora della tua per questo giocatore."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:348
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"La societa' del %s educatamente rifiuta la tua candidatura. Ai loro occhi "
"non sei in grado di ricoprire questo ruolo."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:600
msgid ""
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
"refuses to negotiate."
msgstr ""
"Il giocatore si sente di avere un futuro nella tua squadra di stelle. Egli "
"si rifiuta di negoziare."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:1067
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Il giocatore e' gia' in lista."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:537
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr "Il giocatore e' bloccato (la societa' sta valutando un'offerta)"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:1087
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Il giocatore non e' nella lista."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1073
msgid "The player is on a cold streak"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Il giocatore e' in serie negativa"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:1071
msgid "The player is on a hot streak"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Il giocatore e' in serie positiva"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:1170
msgid "The player is too old for the youth academy."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Questo giocatore e' troppo vecchio per la squadra giovanile."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:594
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Il giocatore non vuole piu' negoziare."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Il modulo inserito %d non e' valido."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:640
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
"La societa' e' molto soddisfatta della tua gestione finanziaria. Dal momento "
"che la squadra sta guadagnando molti soldi ultimamente, i soci decidono di "
"donare meta' dei soldi in cassa in beneficienza."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:806
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"La societa' ti ha licenziato perche' ci sono stati errori nella gestione "
"finanziaria. Fortunatamente, la societa' %s e' convinta che non sia colpa "
"tua e ti offre un contratto. Ecco alcune informazioni su %s:"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:809
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"La societa' ti ha licenziato per gli insuccessi sul campo.Fortunatamente la "
"societa' %s e' convinta che non sia colpa tua e ti offre un contratto.Ecco "
"alcune informazioni su %s:"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:544 src/callbacks.c:226 src/transfer.c:574
msgid "The transfer deadline is over."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Il calciomercato e' chiuso."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:1310
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Ci sono diverse compagnie interessate a sponsorizzare la tua squadra. Scegli "
"quella che piu' ti piace: "
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:249
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Ci sono dei giocatori infortunati o squalificati nella squadra. Continuo?"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:769
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Non ci sono campionati per questa nazione (solo coppe)."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:743
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Non ci sono campionati o coppe con classifiche per questa nazione."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:791
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Non ci sono statistiche stagionali disponibili."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:440
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Ci sono delle offerte per il giocatore che hai rifiutato o le vedrai la "
"prossima settimana"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:1176
msgid "There is no room in your youth academy."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Non c'e' spazio nella squadra giovanile."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc_callbacks.c:232
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Troppe sostituzioni. Solo 3 per partita sono consentite. Lista calciatori "
"resettata."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1518
msgid "Ticket income"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Incassi partite"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/player.c:1439
msgid "Torn crucial ligament"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Rottura legamento crociato"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/training_interface.c:117
msgid "Training"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Allenamento"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:703 src/options_interface.c:1140
#: src/training_interface.c:60 src/treeview.c:1616 src/window.c:1007
msgid "Training camp"
msgstr "Ritiro"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:878
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Il ritiro e' disabilitato in questa lega."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:215
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Il calciomerato finisce la settimana %d"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:968
msgid "Transfer offer"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Offerta di trasferimento"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1598
msgid "Transfers"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Trasferimenti"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:206 src/callbacks.c:1063
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Il calciomercato e' disabilitato in questa lega"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:731
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Prova a mettere i giocatori nelle loro posizioni preferite.Ctrl]r o click "
"con il tasto in mezzo."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/load_save.c:226
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Decompressione salvataggio..."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:530
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "L'utente %s non ha ancora valutato la tua offerta"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1013
2008-12-17 18:36:18 +01:00
msgid "User history"
msgstr "Storia utente"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:945
msgid "User management"
2008-02-18 13:14:57 +01:00
msgstr "Gestione utenti"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_interface.c:842
msgid "Users -- click to remove"
2008-02-18 13:14:57 +01:00
msgstr "Utenti -- click per rimuovere"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview2.c:792 src/treeview.c:328 src/treeview.c:2172
msgid "Value"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Valore"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:738
msgid "Value "
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Valore"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:717
msgid "Verbosity"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Verbosita'"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Games won.
#. Won.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1388 src/treeview_helper.c:1738
msgid "W"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "V"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. won
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:1157
msgid "W "
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "V"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. a won match
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/team.c:1059
#, c-format
msgid "W %d : %d"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Vittoria %d : %d"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:560 src/callback_func.c:567 src/treeview.c:329
#: src/treeview.c:2173
msgid "Wage"
msgstr "Stipendio"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:745
msgid "Wage "
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Stipendio"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc3_callbacks.c:162
msgid "Wager"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Importo scommesso"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:401
2007-02-25 10:30:48 +01:00
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
msgstr ""
2008-02-11 13:26:07 +01:00
"Importo scommesso/\n"
"Vinti/Persi"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1522
msgid "Wages"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Stipendi"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Week
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:208
msgid "We"
msgstr "Noi"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2350
msgid "Week"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Settimana"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview2.c:626 src/treeview.c:1023
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Settimana %d Turno %d"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Week %d Round %d\n"
"Cup round %d"
msgstr "Settimana %d Turno %d"
#: src/misc3_interface.c:631
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Weekly installment"
msgstr "Rata settimanale"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#: src/misc3_interface.c:585
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Rata settimanale:"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:834
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Benventuo in Bygfoot %s"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:267
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"'Salva' sovrascrive il salvataggio corrente oppure apre la finestra 'Salva "
"come'"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:499
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgstr "Mostra popup quando butti fuori un allievo dalle giovanili"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:277
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Se il gioco inizia con una finestra principale ingrandita (non funziona con "
"tutti i sistemi operativi)"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:532
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Se durante la partita settimanale visualizza tutti i campionati oppure solo "
"il campionato dell'utente"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:546
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Se scambiando due giocatori automaticamente adatta la struttura della "
"squadra alle posizioni dei giocatori"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:637
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Se la partita Live si ferma dopo il primo tempo e nei tempi supplementari"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:627
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Se la partita Live si ferma quando un giocatore dell'utente si infortuna"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:632
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Se la partita Live si ferma quando un giocatore dell'utente viene mandato "
"fuori"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:613
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Se le sostituzioni (es: per giocatori infortunati) sono fatte dal computer. "
"Questo viene fatto automaticamente se la partita Live è spenta."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:446
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Se il salvataggio automatico della partita avviene regolarmente"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1212
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Se per salvare le impostazioni globali nel file (in modo che vengano "
"caricate la prossima volta che si avvia un nuovo gioco)"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1217
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Se per salvare le impostazioni utente nel file (in modo che vengano caricate "
"la prossima volta che si avvia un nuovo gioco)"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:262
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Se per visualizzare la conferma quando la squadra dell'utente ha un "
"giocatore infortunato o squalificato nella formazione di partenza"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:257
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Se per visualizzare la conferma quando si chiude il gioco, ma non è stato "
"salvato"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1051
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Se per visualizzare le partite di coppa nella finestra delle scommesse"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#: src/misc3_interface.c:82
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Se per visualizzare le partite di coppa. Utilizzare la finestra delle "
"opzioni per attivare o disattivare in modo permanente."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:504
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Se visualizzare le offerte di lavoro quando un utente ha successo"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:1046
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Se visualizzare le partite di tutti i campionati nella finestra delle "
"scommesse"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#: src/misc3_interface.c:77
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Se visualizzare le partite di tutti i campionati. Utilizzare la finestra "
"delle opzioni per attivare o disattivare in modo permanente."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Se visualizzare solo le tue puntate nella lista delle puntate recenti"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:287
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Se visualizzare le immagini sopra la barra di caricamento quando vengono "
"caricati/salvati o calcolati i risultati"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:551
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Se visualizzare le partite/reti del giocatore in tutti i campionati"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:282
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Se visualizzare gli avvisi e simili nell'area messaggi nella finistra "
"principale quando è possibile"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Team 1 wins (betting window).
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:395
msgid "Win1"
2008-02-18 13:14:57 +01:00
msgstr "1"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Team 2 wins (betting window).
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:398
msgid "Win2"
2008-02-18 13:14:57 +01:00
msgstr "2"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Yellow cards of a player.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:324
msgid "YC"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "CG"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2178
msgid "Yellow cards (limit)\n"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Limite cartellini gialli\n"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:841 src/treeview_helper.c:934
msgid "Yellows"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Gialli"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. League name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:888
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Tu sei il campione della %s!"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/finance.c:281
msgid "You are free from debt."
msgstr "Non hai piu' debiti"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:564
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Stai facendo un per %s di nuovo. La precedente offerta per il cartellino e "
"lo stipendio sara' sostituita con questa."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:556
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Stai facendo un'offerta per %s. I suggerimenti del tuo direttore sportivo "
"sul prezzo del cartellino e dello stipendio sono stati preimpostati."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:614
#, c-format
msgid ""
2009-03-23 22:39:10 +01:00
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
msgstr ""
2009-03-23 22:39:10 +01:00
"Stai discudendo il rinnovo del contratto con %s. Fai attenzione a cio' che "
"fai; se non raggiungi un accordo entro %d, lascera'la squadra alla scadenza "
"del contratto (a meno che tu non lo venda prima).Puoi solamente uscire prima "
"di fare la prima offerta. \n"
2008-02-18 13:14:57 +01:00
"I suggerimenti del tuo direttore sportivo sono stati preimpostati:"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:1491
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "You are not in debt."
msgstr "Non hai debiti."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:398
msgid "You are not indebted."
msgstr "Non sei indebitato"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Scommetti sul risultato %d che ha una quota di %.2f. Quanto vuoi scommettere?"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:410
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Puoi estinguere al massimo %s"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:380
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
2008-02-18 13:14:57 +01:00
msgstr "Puoi chiedere al massimo %s'"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:455
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Non puoi accettare un ingaggio all'estero se c'e' piu' di un giocatore."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:1306
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Non puoi avere piu' di %d giocatori in squadra."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:1173
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Non puoi spostare il giocatore. Ci sono pochi giocatori disponibili in "
"squadra."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:589
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Non puoi proporre un nuovo contratto se l'attuale scade tra piu' di due anni"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:407
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Non puoi giocare a Bygfoot senza utenti!"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/player.c:670
msgid "You can't replace a banned player."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Non puoi sostituire un giocatore squalificato."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Buy a player from a team.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:619
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Non hai soldi per comprare %s dal %s."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:96
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Non hai soldi per comprare %s o la tua rosa e' completa."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:404
msgid "You don't have enough money to pay back."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Non hai soldi per estinguere il debito"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:316
msgid "You don't have the money."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Non hai soldi."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. League name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:853
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Hai terminato la stagione al %s posto nel campionato di %s."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. League name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:859
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Se stato promosso in %s."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. League name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:864
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Sei retrocesso in %s."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/finance.c:288
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Hai %d settimane per rimborsare il resto del prestito."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/finance.c:253
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Hai %d settimane per rimborsare il prestito."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:578
#, c-format
msgid ""
2009-03-23 22:39:10 +01:00
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
msgstr ""
2009-03-23 22:39:10 +01:00
"Hai superato il limite di fido ancora una volta. Cerca di capire che dopo la "
"quarta volta sarai licenziato.\n"
"La societa' ti concede %d settimane per riportare nel limite consentito "
"dalla banca il fido."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:576
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Hai superato il limite di fido. La societa' ti da' %d settimane per "
"rientrare nel limite."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/finance.c:162
msgid "You have to pay back your loan this week."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Devi rimborsare il prestito questa settimana."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:432
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Non hai fatto offerte per il giocatore."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:972 src/callbacks.c:1023 src/callbacks.c:1043
#: src/callbacks.c:1065 src/callbacks.c:1085 src/callbacks.c:1105
#: src/callbacks.c:1125 src/callbacks.c:1164
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Nessun giocatore selezionato."
#. Cup name, team name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:875
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Hai perso nella finale di %s contro %s."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:497
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Hai offerto %s per il cartellino e uno stipendio di %s per %s. La societa' e "
"il giocatore sono soddisfatti dell'offerta. Vuoi comprare il giocatore?"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:881
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Hai raggiunto il %s (%s turno) della %s."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Buy a team in a league.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:826
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Cominci il gioco con %s nella %s."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:239 src/callbacks.c:1355 src/callbacks.c:1376
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Hai ancora alcuni trasferimenti da gestire."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:756
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Vuoi licenziare %s. Siccome il suo contratto scade tra %-1f un anno, chiede "
"un compenso di %s. Accetti?"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. Cup name, team name.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:869
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Hai vinto la finale di %s contro %s."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:891
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr "Hai raggiunto il limite di %d allenamenti per la stagione."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/finance.c:166
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "La tua banca aumentera' il tuo fido la settimana prossima."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:1124
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Il tuo attuale sponsor e' contento dei tuoi risultati e vorrebbe rinnovare "
"l'accordo. Attualmente loro stanno pagando %d per settimana."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#: src/misc3_interface.c:555
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Your debt:"
msgstr "I tuo debiti:"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1830
msgid "Your next opponent"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Prossimi avversari"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:585
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"La tua offerta per %s e' stata accettata. Se ancora vuoi comprarlo, vai alla "
"lista trasferimenti e clicca col sinistro sul giocatore."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:483 src/callbacks.c:429
msgid "Your offer has been removed."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "La tua offerta e' stata rimossa."
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:166
msgid "Your offer has been updated."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "La tua offerta e' stata aggiornata."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callbacks.c:168
msgid "Your offer will be considered next week."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "La tua offerta verra' valutata la prossima settimana."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1913
#, fuzzy
msgid "Your overall results"
msgstr "I tuoi risultati"
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "La tua rosa giocatori e' completa oppure non hai soldi."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#. The user's results against a specific team.
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1909
msgid "Your results"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "I tuoi risultati"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:490
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "La rosa e' completa. Non puoi piu' acquistare giocatori."
#. Buy a player from a team.
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/user.c:624
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "La rosa e' completa. Non puoi piu' acquistare %s dal %s."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/window.c:890
msgid "Your stadium"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Il tuo stadio"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#: src/treeview2.c:91
msgid "Your team"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "La tua squadra"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:1107 src/misc2_callback_func.c:60
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "La squadra non puo' avere meno di 11 giocatori"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:885
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"La tua squadra ha già effettuato abbastanza allenamenti questa settimana."
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/youth_academy.c:220
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Il giovanile %s pensa che e' abbastanza maturo per avere un contratto vero e "
"decide di lasciare le giovanili."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/youth_academy.c:215
2007-02-25 10:30:48 +01:00
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"L'allievo %s sara' presto troppo vecchio per le giovanili. Spostalo in prima "
"squadra o buttalo fuori dalle giovanili. Altrimenti lui cerchera' un' altra "
"squadra in cui giocare."
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1681
msgid "Youth acad. invest."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Investimento sui giovani"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:578 src/treeview.c:1526
msgid "Youth academy"
2008-02-18 13:14:57 +01:00
msgstr "Squadra Giovanili"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:817 src/callbacks.c:836 src/callbacks.c:1159
#: src/callbacks.c:1301
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Le giovanili sono disabilitate in questa lega."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:596 src/treeview.c:1525
msgid "Youth coach"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Allenatore delle giovanili"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:304
msgid "_File"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "File"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:1059
msgid "_Help"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Aiuto"
#: src/misc3_interface.c:372
msgid "_Load game"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Carica gioco"
2007-02-25 10:30:48 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:347
msgid "_Options"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Opzioni"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:664
msgid "_Pause"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Pausa"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:766
msgid "_Player"
msgstr "Giocatore"
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#: src/misc_interface.c:685
msgid "_Resume"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Riprendi"
#: src/misc3_interface.c:396
msgid "_Resume game"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Riprendi gioco"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:460
msgid "_Team"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Squadra"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:850
msgid "_User"
2008-02-11 13:26:07 +01:00
msgstr "Utente"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1644
2008-11-10 19:30:15 +01:00
msgid "interest rate"
msgstr "tasso d'interesse"
2008-11-10 19:30:15 +01:00
2008-11-26 11:44:38 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Se pensi di aver trovato qualcosa del gioco che merita di essere "
#~ "condiviso, puoi aggiungerlo al Wiki di Bygfoot:\n"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
2008-11-10 19:30:15 +01:00
#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "Migliora!"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#~ msgid "Misc."
#~ msgstr "Vari"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
2008-12-17 18:36:18 +01:00
#~ msgid "Show history"
#~ msgstr "Mostra cronologia"