mirror of
https://github.com/slgobinath/SafeEyes.git
synced 2024-12-29 00:20:28 +01:00
Translated using Weblate (Portuguese)
Currently translated at 100.0% (116 of 116 strings) Translation: Safe Eyes/Translations Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/safe-eyes/translations/pt/
This commit is contained in:
parent
fbff54462c
commit
2959a2acac
@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-02-24 07:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: ssantos <ssantos@web.de>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-04-18 10:26+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: José Vieira <jvieira33@sapo.pt>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <https://hosted.weblate.org/projects/safe-eyes/"
|
||||
"translations/pt/>\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
@ -15,59 +15,59 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.5\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
|
||||
|
||||
# Short break
|
||||
msgid "Tightly close your eyes"
|
||||
msgstr "Feche firmemente os seus olhos"
|
||||
msgstr "Fechar os olhos com força"
|
||||
|
||||
# Short break
|
||||
msgid "Roll your eyes a few times to each side"
|
||||
msgstr "Gire seus olhos algumas vezes para cada lado"
|
||||
msgstr "Mover os olhos algumas vezes para cada lado"
|
||||
|
||||
# Short break
|
||||
msgid "Rotate your eyes in clockwise direction"
|
||||
msgstr "Gire seus olhos no sentido horário"
|
||||
msgstr "Rodar os olhos no sentido horário"
|
||||
|
||||
# Short break
|
||||
msgid "Rotate your eyes in counterclockwise direction"
|
||||
msgstr "Gire seus olhos no sentido anti-horário"
|
||||
msgstr "Rodar os olhos no sentido anti-horário"
|
||||
|
||||
# Short break
|
||||
msgid "Blink your eyes"
|
||||
msgstr "Pisque seus olhos"
|
||||
msgstr "Piscar os olhos"
|
||||
|
||||
# Short break
|
||||
msgid "Focus on a point in the far distance"
|
||||
msgstr "Concentre-se em um ponto em uma longa distância"
|
||||
msgstr "Olhar para um ponto a longa distância"
|
||||
|
||||
# Short break
|
||||
msgid "Have some water"
|
||||
msgstr "Tome um pouco de água"
|
||||
msgstr "Tomar um pouco de água"
|
||||
|
||||
# Long break
|
||||
msgid "Walk for a while"
|
||||
msgstr "Caminhe por um tempo"
|
||||
msgstr "Andar um pouco"
|
||||
|
||||
# Long break
|
||||
msgid "Lean back at your seat and relax"
|
||||
msgstr "Se encoste na sua cadeira e relaxe"
|
||||
msgstr "Encostar-se na cadeira e relaxar"
|
||||
|
||||
# Commandline arg description
|
||||
msgid "show the about dialog"
|
||||
msgstr "mostrar a janela sobre"
|
||||
msgstr "mostrar a janela 'Sobre'"
|
||||
|
||||
# Commandline arg description
|
||||
msgid "disable the currently running safeeyes instance"
|
||||
msgstr "desativar a instância do safeeyes que está rodando"
|
||||
msgstr "inativar a instância do safeeyes em execução"
|
||||
|
||||
# Commandline arg description
|
||||
msgid "enable the currently running safeeyes instance"
|
||||
msgstr "ativar a instância do safeeyes que está em execução"
|
||||
msgstr "reativar a instância do safeeyes em execução"
|
||||
|
||||
# Commandline arg description
|
||||
msgid "quit the running safeeyes instance and exit"
|
||||
msgstr "fechar a instância atual do safeeyes e sair"
|
||||
msgstr "fechar a instância do safeeyes em execução e sair"
|
||||
|
||||
# Commandline arg description
|
||||
msgid "show the settings dialog"
|
||||
@ -75,7 +75,7 @@ msgstr "mostrar a janela de configuração"
|
||||
|
||||
# Commandline arg description
|
||||
msgid "start safeeyes in debug mode"
|
||||
msgstr "iniciar o safeeyes em modo de debug"
|
||||
msgstr "iniciar o safeeyes em modo de depuração"
|
||||
|
||||
# Commandline arg description
|
||||
msgid "print the status of running safeeyes instance and exit"
|
||||
@ -83,15 +83,15 @@ msgstr "mostrar o estado de execução do Safe Eyes e sair"
|
||||
|
||||
# Status message
|
||||
msgid "Safe Eyes is not running"
|
||||
msgstr "Safe Eyes não está em execução"
|
||||
msgstr "O Safe Eyes não está em execução"
|
||||
|
||||
# RPC not enabled message
|
||||
msgid ""
|
||||
"Safe Eyes is running without an RPC server. Turn it on to use command-line "
|
||||
"arguments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O Safe Eyes está em execução sem um servidor RPC ligado. Ligar para usar "
|
||||
"argumentos de linha de comando."
|
||||
"O Safe Eyes está em execução sem um servidor RPC (interno). Acionar um "
|
||||
"servidor RPC para usar argumentos de linha de comando."
|
||||
|
||||
# About dialog
|
||||
msgid "Close"
|
||||
@ -103,8 +103,9 @@ msgid ""
|
||||
"Safe Eyes protects your eyes from eye strain (asthenopia) by reminding you "
|
||||
"to take breaks while you're working long hours at the computer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Safe Eyes protege seus olhos da fadiga ocular (astenopia) ao lembrá-lo de "
|
||||
"dar uma pausa enquando você trabalha por horas no computador"
|
||||
"O Safe Eyes ajuda a proteger os olhos da fadiga ocular (astenopia) ao "
|
||||
"interromper periodicamente a utilização do computador quando é usado por "
|
||||
"longos períodos, para que sejam feitas pausas para descanso"
|
||||
|
||||
# About dialog
|
||||
msgid "License"
|
||||
@ -112,7 +113,7 @@ msgstr "Licença"
|
||||
|
||||
# Break screen
|
||||
msgid "Skip"
|
||||
msgstr "Pular"
|
||||
msgstr "Ignorar"
|
||||
|
||||
# Break screen
|
||||
msgid "Postpone"
|
||||
@ -120,19 +121,19 @@ msgstr "Adiar"
|
||||
|
||||
# Settings dialog
|
||||
msgid "Break duration (in seconds)"
|
||||
msgstr "Duração da parada (em segundos)"
|
||||
msgstr "Duração da pausa (em segundos)"
|
||||
|
||||
# Settings dialog
|
||||
msgid "Interval between two breaks (in minutes)"
|
||||
msgstr "Intervalo entre duas paradas (em minutos)"
|
||||
msgstr "Intervalo entre duas pausas (em minutos)"
|
||||
|
||||
# Settings dialog
|
||||
msgid "Time to prepare for a break (in seconds)"
|
||||
msgstr "Tempo de preparo para uma parada (em segundos)"
|
||||
msgstr "Tempo de aviso de pausa (em segundos)"
|
||||
|
||||
# Settings dialog
|
||||
msgid "Keyboard shortcuts disabled period (in seconds)"
|
||||
msgstr "Período para desativar atalhos de teclado (em segundos)"
|
||||
msgstr "Período de desativação dos atalhos de teclado (em segundos)"
|
||||
|
||||
# Settings dialog
|
||||
msgid "Postponement duration (in minutes)"
|
||||
@ -140,23 +141,23 @@ msgstr "Duração do adiamento (em minutos)"
|
||||
|
||||
# Settings dialog
|
||||
msgid "Show breaks in random order"
|
||||
msgstr "Mostrar pausas em ordem aleatória"
|
||||
msgstr "Mostrar as pausas aleatoriamente"
|
||||
|
||||
# Settings dialog
|
||||
msgid "Strict break (No way to skip breaks)"
|
||||
msgstr "Pausa estrita (Não há como ignorar as pausas)"
|
||||
msgstr "Forçar pausas (não podem ser ignoradas)"
|
||||
|
||||
# Settings dialog
|
||||
msgid "Allow postponing breaks"
|
||||
msgstr "Permitir pausas de adiamentos"
|
||||
msgstr "Permitir adiamento de pausas"
|
||||
|
||||
# Settings dialog
|
||||
msgid "Persist the internal state"
|
||||
msgstr "Persistir o estado interno"
|
||||
msgstr "Manter o estado interno"
|
||||
|
||||
# Settings dialog
|
||||
msgid "Use RPC server to receive runtime commands"
|
||||
msgstr "Utilize o servidor RPC para receber comandos de tempo de execução"
|
||||
msgstr "Utilizar um servidor RPC (interno) para receber comandos de runtime"
|
||||
|
||||
# Settings dialog
|
||||
msgid "Without the RPC server, command-line commands may not work"
|
||||
@ -166,17 +167,16 @@ msgstr ""
|
||||
# Settings dialog
|
||||
msgid "Long break interval must be a multiple of short break interval"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O intervalo de uma pausa longa deve ser um múltiplo do intervalo de uma "
|
||||
"pausa curta"
|
||||
"A duração de uma pausa longa tem que ser um múltiplo da duração de uma pausa "
|
||||
"curta"
|
||||
|
||||
# Settings dialog
|
||||
msgid "Reset"
|
||||
msgstr "Reiniciar"
|
||||
msgstr "Restabelecer"
|
||||
|
||||
# Settings dialog
|
||||
msgid "Are you sure you want to reset all settings to default?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tem a certeza que deseja reiniciar todas as definições para a predefinição?"
|
||||
msgstr "Restabelecer realmente todas as definições para a predefinição?"
|
||||
|
||||
# Settings dialog
|
||||
msgid "Options"
|
||||
@ -184,11 +184,11 @@ msgstr "Opções"
|
||||
|
||||
# Settings dialog
|
||||
msgid "Short Breaks"
|
||||
msgstr "Pausas Curtas"
|
||||
msgstr "Pausas curtas"
|
||||
|
||||
# Settings dialog
|
||||
msgid "Long Breaks"
|
||||
msgstr "Pausas Longas"
|
||||
msgstr "Pausas longas"
|
||||
|
||||
# Settings dialog
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
@ -196,11 +196,11 @@ msgstr "Eliminar"
|
||||
|
||||
# Settings dialog
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete this break?"
|
||||
msgstr "Tem a certeza que deseja remover esta pausa?"
|
||||
msgstr "Remover efectivamente esta pausa?"
|
||||
|
||||
# Settings dialog
|
||||
msgid "You can't undo this action."
|
||||
msgstr "Não pode anular esta ação."
|
||||
msgstr "Esta ação não pode ser anulada."
|
||||
|
||||
# Settings dialog
|
||||
msgid "Break"
|
||||
@ -212,7 +212,7 @@ msgstr "Pausas"
|
||||
|
||||
# Settings dialog
|
||||
msgid "Plugins"
|
||||
msgstr "Plug-ins"
|
||||
msgstr "Acrescentos"
|
||||
|
||||
# Settings dialog
|
||||
msgid "Type"
|
||||
@ -220,11 +220,11 @@ msgstr "Tipo"
|
||||
|
||||
# Settings dialog
|
||||
msgid "Short"
|
||||
msgstr "Curto"
|
||||
msgstr "Curta"
|
||||
|
||||
# Settings dialog
|
||||
msgid "Long"
|
||||
msgstr "Longo"
|
||||
msgstr "Longa"
|
||||
|
||||
# Settings dialog
|
||||
msgid "Image"
|
||||
@ -236,7 +236,7 @@ msgstr "Selecionar"
|
||||
|
||||
# Settings dialog
|
||||
msgid "Please select an image"
|
||||
msgstr "Por favor, selecione uma imagem"
|
||||
msgstr "Selecionar uma imagem"
|
||||
|
||||
# Settings dialog
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
@ -260,33 +260,31 @@ msgstr "Tempo (em minutos)"
|
||||
|
||||
# Settings dialog
|
||||
msgid "Break Settings"
|
||||
msgstr "Definições de Pausa"
|
||||
msgstr "Configurações da Pausa"
|
||||
|
||||
# Settings dialog
|
||||
msgid "Plugin Settings"
|
||||
msgstr "Definições de Plug-in"
|
||||
msgstr "Definições do Acrescento"
|
||||
|
||||
# Settings dialog
|
||||
msgid "Plugin does not support %s desktop environment"
|
||||
msgstr "O plug-in não suporta o ambiente da área de trabalho %s"
|
||||
msgstr "O acrescento não funciona no ambiente de trabalho %s"
|
||||
|
||||
# Settings dialog
|
||||
msgid "Please install the Python module '%s'"
|
||||
msgstr "Por favor, instale o módulo '%s' do Pynthon"
|
||||
msgstr "Instalar o módulo Python '%s'"
|
||||
|
||||
# Settings dialog
|
||||
msgid "Please install the command-line tool '%s'"
|
||||
msgstr "Por favor, instale a ferramenta '%s' da linha de comandos"
|
||||
msgstr "Instalar a ferramenta de linha de comando '%s'"
|
||||
|
||||
# Settings dialog
|
||||
msgid "Invalid cron expression '%s'"
|
||||
msgstr "A expressão de cron '%s' é inválida"
|
||||
msgstr "A expressão cron '%s' é inválida"
|
||||
|
||||
# Settings dialog
|
||||
msgid "Please add the resource %(resource)s to %(config_resource)s directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por favor, adicione o recurso %(resource)s para a diretoria "
|
||||
"%(config_resources)s"
|
||||
msgstr "Adicionar o recurso %(resource)s à pasta %(config_resources)s"
|
||||
|
||||
# Settings dialog
|
||||
msgid "New Break"
|
||||
@ -306,7 +304,7 @@ msgstr "Guardar"
|
||||
|
||||
# plugin/audiblealert
|
||||
msgid "Audible Alert"
|
||||
msgstr "Alerta Sonoro"
|
||||
msgstr "Alerta sonoro"
|
||||
|
||||
# plugin/audiblealert
|
||||
msgid "Play audible alert before and after breaks"
|
||||
@ -318,31 +316,31 @@ msgstr "Reproduzir alerta sonoro antes das pausas"
|
||||
|
||||
# plugin/audiblealert
|
||||
msgid "Play audible alert after breaks"
|
||||
msgstr "Tocar alerta audível depois das pausas"
|
||||
msgstr "Reproduzir alerta sonoro depois das pausas"
|
||||
|
||||
# plugin/donotdisturb
|
||||
msgid "Do Not Disturb"
|
||||
msgstr "Não Perturbe"
|
||||
msgstr "Não perturbar"
|
||||
|
||||
# plugin/donotdisturb
|
||||
msgid "Skip break if the active window is in fullscreen mode"
|
||||
msgstr "Pular a parada se a janela ativa estiver em modo ecrã cheio"
|
||||
msgstr "Ignorar a pausa se a janela ativa estiver em modo ecrã completo"
|
||||
|
||||
# plugin/donotdisturb
|
||||
msgid "Do not interrupt these windows anytime"
|
||||
msgstr "Não interromper estas janelas nunca"
|
||||
msgstr "Nunca interromper estas janelas"
|
||||
|
||||
# plugin/donotdisturb
|
||||
msgid "Interrupt these windows regardless of their state"
|
||||
msgstr "Interrompa essas janelas, independentemente do seu estado"
|
||||
msgstr "Interromper estas janelas, independentemente do seu estado"
|
||||
|
||||
# plugin/donotdisturb
|
||||
msgid "Switch the interruptible windows to normal mode"
|
||||
msgstr "Mude as janelas interruptíveis para o modo normal"
|
||||
msgstr "Mudar as janelas interrompíveis para o modo normal"
|
||||
|
||||
# plugin/donotdisturb
|
||||
msgid "Do not disturb while on battery"
|
||||
msgstr "Não perturbar enquanto a bateria estiver em uso"
|
||||
msgstr "Quando a usar a bateria, não perturbar"
|
||||
|
||||
# plugin/healthstats
|
||||
msgid "Health Statistics"
|
||||
@ -350,11 +348,11 @@ msgstr "Estatísticas de saúde"
|
||||
|
||||
# plugin/healthstats
|
||||
msgid "Show statistics based on how you use Safe Eyes"
|
||||
msgstr "Mostrar estatísticas baseadas em como você usa o Safe Eyes"
|
||||
msgstr "Mostrar estatísticas com base na utilização do Safe Eyes"
|
||||
|
||||
# plugin/healthstats
|
||||
msgid "Statistics reset interval (cron expression)"
|
||||
msgstr "Intervalo de reinicialização da estatística (expressão cron)"
|
||||
msgstr "Intervalo para reiniciação da estatística (expressão cron)"
|
||||
|
||||
# plugin/notification
|
||||
msgid "Notification"
|
||||
@ -362,31 +360,31 @@ msgstr "Notificação"
|
||||
|
||||
# plugin/notification
|
||||
msgid "Show a system notification before breaks"
|
||||
msgstr "Mostrar uma notificação do sistema antes da parada"
|
||||
msgstr "Mostrar notificações do sistema antes das pausas"
|
||||
|
||||
# plugin/notification
|
||||
msgid "Ready for a short break in %s seconds"
|
||||
msgstr "Prepare-se para uma parada curta em %s segundos"
|
||||
msgstr "Pausa curta em %s segundos"
|
||||
|
||||
# plugin/notification
|
||||
msgid "Ready for a long break in %s seconds"
|
||||
msgstr "Prepare-se para uma parada longa em %s segundos"
|
||||
msgstr "Pausa longa em %s segundos"
|
||||
|
||||
# plugin/screensaver
|
||||
msgid "Screensaver"
|
||||
msgstr "Protetor de ecrã"
|
||||
msgstr "Proteção de ecrã"
|
||||
|
||||
# plugin/screensaver
|
||||
msgid "Lock the screen after long breaks by starting screensaver"
|
||||
msgstr "Bloquear o ecrã após paradas longas iniciando a proteção de ecrã"
|
||||
msgstr "Bloquear o ecrã após pausas longas, acionando a proteção de ecrã"
|
||||
|
||||
# plugin/screensaver
|
||||
msgid "Custom screensaver command"
|
||||
msgstr "Comando para proteção de ecrã personalizada"
|
||||
msgstr "Comando personalizado para proteção de ecrã"
|
||||
|
||||
# plugin/screensaver
|
||||
msgid "Minimum seconds to skip without screensaver"
|
||||
msgstr "Segundos mínimos para pular sem a proteção de ecrã"
|
||||
msgstr "Tempo mínimo em segundos para ignorar sem acionar a proteção de ecrã"
|
||||
|
||||
# plugin/screensaver
|
||||
msgid "Lock screen"
|
||||
@ -394,25 +392,23 @@ msgstr "Bloquear ecrã"
|
||||
|
||||
# plugin/smartpause
|
||||
msgid "Smart Pause"
|
||||
msgstr "Pausa Inteligente"
|
||||
msgstr "Pausa com critério"
|
||||
|
||||
# plugin/smartpause
|
||||
msgid "Pause Safe Eyes if the system is idle"
|
||||
msgstr "Pausar o Safe Eyes se o sistema estiver ocioso"
|
||||
msgstr "Suspender o Safe Eyes se o sistema estiver inativo"
|
||||
|
||||
# plugin/smartpause
|
||||
msgid "Minimum idle time to pause Safe Eyes (in seconds)"
|
||||
msgstr "Tempo ocioso mínimo para pausar o Safe Eyes (em segundos)"
|
||||
msgstr "Tempo mínimo inativo para suspender o Safe Eyes (em segundos)"
|
||||
|
||||
# plugin/smartpause
|
||||
msgid "Interpret idle time equivalent to upcoming break duration as a break"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Interprete o tempo ocioso equivalente à duração da próxima parada como uma "
|
||||
"parada"
|
||||
msgstr "Interpretar o tempo inativo equivalente à próxima pausa como uma pausa"
|
||||
|
||||
# plugin/smartpause
|
||||
msgid "Postpone the next break until the system becomes idle"
|
||||
msgstr "Adiar a próxima pausa até que o sistema se torne inativo"
|
||||
msgstr "Adiar a próxima pausa até que o sistema fique inativo"
|
||||
|
||||
#: plugins/trayicon
|
||||
msgid "Tray Icon"
|
||||
@ -424,7 +420,7 @@ msgstr "Mostrar um ícone de bandeja na área de notificação"
|
||||
|
||||
#: plugins/trayicon
|
||||
msgid "Show next break time in tray icon"
|
||||
msgstr "Mostrar a próxima hora de parada no ícone de bandeja"
|
||||
msgstr "Mostrar o horário da próxima pausa no ícone de bandeja"
|
||||
|
||||
#: plugins/trayicon
|
||||
msgid "Allow disabling Safe Eyes"
|
||||
@ -453,36 +449,36 @@ msgstr "Ativar o Safe Eyes"
|
||||
#: plugins/trayicon
|
||||
msgid "For %d Hour"
|
||||
msgid_plural "For %d Hours"
|
||||
msgstr[0] "Para %d Hora"
|
||||
msgstr[1] "Para %d Horas"
|
||||
msgstr[0] "Por %d Hora"
|
||||
msgstr[1] "Por %d Horas"
|
||||
|
||||
#: plugins/trayicon
|
||||
msgid "For %d Minute"
|
||||
msgid_plural "For %d Minutes"
|
||||
msgstr[0] "Para %d Minuto"
|
||||
msgstr[1] "Para %d Minutos"
|
||||
msgstr[0] "Por %d Minuto"
|
||||
msgstr[1] "Por %d Minutos"
|
||||
|
||||
#: plugins/trayicon
|
||||
msgid "For %d Second"
|
||||
msgid_plural "For %d Seconds"
|
||||
msgstr[0] "Para %d Segundo"
|
||||
msgstr[1] "Para %d Segundos"
|
||||
msgstr[0] "Por %d Segundo"
|
||||
msgstr[1] "Por %d Segundos"
|
||||
|
||||
#: plugins/trayicon
|
||||
msgid "Next break at %s"
|
||||
msgstr "Próxima parada as %s"
|
||||
msgstr "Próxima pausa às %s"
|
||||
|
||||
#: plugins/trayicon
|
||||
msgid "No Breaks Available"
|
||||
msgstr "Sem Paradas Disponíveis"
|
||||
msgstr "Sem Pausas disponíveis"
|
||||
|
||||
#: plugins/trayicon
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Configurações"
|
||||
msgstr "Definições"
|
||||
|
||||
#: plugins/trayicon
|
||||
msgid "Take a break now"
|
||||
msgstr "Faça uma parada agora"
|
||||
msgstr "Fazer uma pausa agora"
|
||||
|
||||
#: plugins/trayicon
|
||||
msgid "Until restart"
|
||||
@ -494,15 +490,15 @@ msgstr "Sair"
|
||||
|
||||
# plugin/mediacontrol
|
||||
msgid "Media Control"
|
||||
msgstr "Controle de Multimédia"
|
||||
msgstr "Controlo multimédia"
|
||||
|
||||
# plugin/mediacontrol
|
||||
msgid "Pause media players from the break screen"
|
||||
msgstr "Pausar leitores de multimédia do ecrã de pausa"
|
||||
msgstr "Suspender reprodutores multimédia a partir do ecrã de pausa"
|
||||
|
||||
# plugin/mediacontrol
|
||||
msgid "Pause media"
|
||||
msgstr "Pausar mutimédia"
|
||||
msgstr "Suspender a reprodução"
|
||||
|
||||
# plugin/healthstats
|
||||
#~ msgid "Interval to reset statistics (in hours)"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user