Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/is.po

6153 lines
174 KiB
Plaintext

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Atli Mills <atlimar88@gmail.com>, 2012
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011
# Krissi, 2016
# Kristján Magnússon, 2016
# Kristján Magnússon, 2016
# Össur Ingi Jónsson <ossur.ingi@gmail.com>, 2016
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2017-2019,2021
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-27 18:53+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2022\n"
"Language-Team: Icelandic (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/is/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: is\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 != 1 || n % 100 == 11);\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nÞú getur gert spilunarlista að eftirlæti með því að smella á stjörnuna næst nafni spilunarlistans\n\nEftirlætis-spilunarlistar verða vistaðir hér"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:130
msgid " ANMR method (experimental)"
msgstr " ANMR aðferð (á tilraunastigi)"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
msgid " days"
msgstr "dagar"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:135
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:104
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:83
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid " kbps"
msgstr " kb/sek"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:390
msgid " ms"
msgstr " m/sek"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:414
msgid " s"
msgstr " sek"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid " seconds"
msgstr " sekúndur"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
msgid " songs"
msgstr " lög"
#: widgets/osd.cpp:196
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 hljómplötur"
#: widgets/equalizerslider.cpp:30 widgets/equalizerslider.cpp:32
#: widgets/equalizerslider.cpp:44
#, qt-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: core/utilities.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dagar"
#: core/utilities.cpp:150
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 dögum síðan"
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 á %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:94
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 lagalistar (%2)"
#: internet/core/internetservice.cpp:160
#, qt-format
msgid ""
"%1 request failed:\n"
"%2"
msgstr "%1 beiðni brást:\n%2"
#: devices/deviceview.cpp:122
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 lag"
#: devices/deviceview.cpp:124
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 lög"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:122
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 lög fundust"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:118
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 lög fundust (birti %2)"
#: playlist/queue.cpp:228
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 lög"
#: ui/albumcovermanager.cpp:477
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 flutt"
#: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255
#: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: Wiimodedev eining"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:97
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 aðrir hlustendur"
#: playlist/playlistmanager.cpp:440
#, qt-format
msgid "%L1 selected of"
msgstr "%L1 valið af"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 spilanir alls"
#: playlist/playlistmanager.cpp:446
#, qt-format
msgid "%L1 tracks"
msgstr "%L1 lög"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "%filename%"
msgstr "%skráarheiti%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:258
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n failed"
msgstr "%n misheppnaðist"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:253
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n finished"
msgstr "%n lokið"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:247
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n remaining"
msgstr "%n eftir"
#: playlist/playlistheader.cpp:44
msgid "&Align text"
msgstr "&Jafna texta"
#: playlist/playlistheader.cpp:47
msgid "&Center"
msgstr "&Miðjað"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189
msgid "&Custom"
msgstr "&Sérsnið"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:796
msgid "&Extras"
msgstr "&Auka"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729
msgid "&Grouping"
msgstr "&Hópun"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:795
msgid "&Help"
msgstr "&Hjálp"
#: playlist/playlistheader.cpp:79
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Fela %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Hide..."
msgstr "&Fela"
#: playlist/playlistheader.cpp:46
msgid "&Left"
msgstr "&Vinstri"
#: playlist/playlistheader.cpp:35
msgid "&Lock Rating"
msgstr "&Læsa einkunn"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732
msgid "&Lyrics"
msgstr "&Lagatextar"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:793
msgid "&Music"
msgstr "&Tónlist"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187
msgid "&None"
msgstr "&Ekkert"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:794
msgid "&Playlist"
msgstr "S&pilunarlisti"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728
msgid "&Quit"
msgstr "&Hætta"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753
msgid "&Repeat mode"
msgstr "&Endurtekning"
#: playlist/playlistheader.cpp:48
msgid "&Right"
msgstr "&Hægri"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "&Stokkun"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Teygja á dálkum til að koma glugga fyrir"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:797
msgid "&Tools"
msgstr "&Verkfæri"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725
msgid "&Year"
msgstr "Á&r"
#: ui/edittagdialog.cpp:49
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(breytilegt yfir mörg lög)"
#: ui/about.cpp:90
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...og allir stuðningsaðilar Amarok"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:127
msgid "1 day"
msgstr "1 dagur"
#: playlist/playlistmanager.cpp:446 playlist/queue.cpp:228
msgid "1 track"
msgstr "1 lag"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:400
msgid "192,000Hz"
msgstr "192,000Hz"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:397
msgid "44,100Hz"
msgstr "44,100Hz"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:398
msgid "48,000Hz"
msgstr "48,000Hz"
#: library/library.cpp:66
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 slembin lög"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:399
msgid "96,000Hz"
msgstr "96,000Hz"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Uppfæra í Premium núna</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Ef ekki er merkt við þetta, mun Clementine reyna að vista einkunnirnar þínar og aðra tölfræði einungis í sérstakan gagnagrunn án þess að eiga við skrárnar þínar.</p><p>Ef er merkt við þetta, verður tölfræðin vistuð bæði í gagnagrunn og beint í skrárnar í hvert skipti sem eitthvaðp breytist.</p><p>Athugaðu að ekki er víst að þetta virki fyrir öll skráasnið og, þar sem ekki er enn til neinn fullkominn staðall fyrir þetta, aðrir tónlistarspilarar gætu ekki náð að lesa merkin eða skrárnar.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode, <span style=\" font-"
"weight:600;\">playcount:</span><span style=\" font-"
"style:italic;\">&gt;=2</span> searches the library for songs played at least"
" twice, <span style=\" font-weight:600;\">lastplayed:</span>&lt;<span "
"style=\" font-style:italic;\">1h30m</span> searches the library for songs "
"played in the last 180 minutes.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Settu heiti á gagnasviði framan við orð til að takmarka leitina við það gagnasvið, t.d. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span style=\" font-style:italic;\">Bubbi</span> leitar í safninu að öllum flytjendum sem innihalda orðið Bubbi, <span style=\" font-weight:600;\">playcount:</span><span style=\" font-style:italic;\">&gt;=2</span> leitar í safninu að lögum sem hafa verið spiluð a.m.k. tvisvar, <span style=\" font-weight:600;\">lastplayed:</span>&lt;<span style=\" font-style:italic;\">1h30m</span> leitar í safninu að lögum sem hafa verið spiluð á síðustu 180 mínútum.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Tiltæk gagnasvið: </span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Þetta mun skrifa einkunnir og tölfræði allra laga í safninu inn í skráamerki.</p><p>Þetta er ekki nauðsynlegt ef valkostirnir um að vista einkunnir og tölfræði í skráamerkjum hafa alltaf verið virkir.</p></body></html>"
#: songinfo/artistbiography.cpp:279
#, qt-format
msgid ""
"<p>This article uses material from the Wikipedia article <a "
"href=\"%1\">%2</a>, which is released under the <a "
"href=\"https://clementine-player.org/licenses/by-"
"sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons Attribution-Share-Alike License "
"3.0</a>.</p>"
msgstr "<p>Þessi grein notar efni úr Wikipedia-greininni <a href=\"%1\">%2</a>, sem gefin er út með <a href=\"https://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0 notkunarleyfinu</a>.</p>"
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:120
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Breytur byrja á %, til dæmis: %artist %album %title </p>\n\n<p>Ef þú setur slaufusviga { } í kringum hluta textans sem inniheldur breytuna verður sá hluti falinn ef stakið er ekki til.</p>"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:354
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Forrit getur einungis tengst ef réttur kóði er settur inn."
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60
msgid "A premium account is required"
msgstr "Krafist er Premium-aðgangs"
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Snjall spilunarlisti er breytilegur listi með lögum úr safninu þínu. Til eru mismunandi gerðir snjallra spilunarlista sem bjóða upp á mismunandi leiðir við val á lögum."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Lag birtist á lagalista að ákveðnum skilyrðum uppfylltum"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417
msgid "A&utomatic"
msgstr "Sjálf&virkt"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:407
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:31
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:445
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:146
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "ÖLL DÝRÐIN"
#: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:160
msgid "Abort"
msgstr "Um"
#: ui/about.cpp:32
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Um %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740
msgid "About Clementine..."
msgstr "Um Clementine"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:767
msgid "About Qt..."
msgstr "Um Qt..."
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:418
msgid "Absolute"
msgstr "Algildar"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168
msgid "Account details"
msgstr "Nánar um notanda"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Nánar um notanda (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181
msgid "Action"
msgstr "Aðgerð"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "Aðgerð"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
msgid "Activate/Deactivate Wii Remote"
msgstr "Virkja/Afvirkja Wii-fjarstýringu"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:64
msgid "Add Podcast"
msgstr "Bæta við hlaðvarpi"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:124
msgid "Add Stream"
msgstr "Bæta við streymi"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Bætir við nýrri línu ef það er stutt af viðkomandi gerð tilkynninga"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Add action"
msgstr "Bæta við aðgerð"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
msgstr "Bæta við öllum sporum úr möppu og undirmöppum hennar"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:116
msgid "Add another stream..."
msgstr "Bæta við öðru streymi..."
#: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229
msgid "Add directory..."
msgstr "Bæta við möppu..."
#: ui/mainwindow.cpp:2172
msgid "Add file"
msgstr "Bæta við skrá"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Bæta skrá við umkóðara"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Bæta skrá(m) við umkóðara"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225 ../bin/src/ui_mainwindow.h:742
msgid "Add file..."
msgstr "Bæta við skrá..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:268
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Bæta við skrá til að millikóða"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:349 ui/mainwindow.cpp:2199
#: ripper/ripcddialog.cpp:279
msgid "Add folder"
msgstr "Bæta við möppu"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757
msgid "Add folder..."
msgstr "Bæta við möppu..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
msgid "Add new folder..."
msgstr "Bæta við nýrri möppu..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178
msgid "Add podcast"
msgstr "Bæta við hlaðvarpi"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:434 ../bin/src/ui_mainwindow.h:772
msgid "Add podcast..."
msgstr "Bæta við hlaðvarpi..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385
msgid "Add search term"
msgstr "Bæta við leitarorði"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song album tag"
msgstr "Bæta við merki með hljómplötu lags"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Bæta við merki með flytjanda hljómplötu"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Bæta við merki með listamanni lags"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "Add song auto score"
msgstr "Bæta við sjálfvirkum stigum lags"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Bæta við merki með höfundi lags"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Bæta við merki með diski lags"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Add song filename"
msgstr "Bæta við skráarheiti lags"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Bæta við merki með tónlistarstíl"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Bæta við merki með hópun lags"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Add song length tag"
msgstr "Bæta við merki með lengd lags"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Bæta við merki með flytjanda lags"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
msgid "Add song play count"
msgstr "Bæta við fjölda spilana lags"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Add song rating"
msgstr "Bæta við einkunn lags"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Add song skip count"
msgstr "Bæta við fjölda sem lagi hefur verið sleppt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song title tag"
msgstr "Bæta við merki með titli lags"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "Add song track tag"
msgstr "Bæta við merki með spori lags"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song year tag"
msgstr "Bæta við merki með ártali lags"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743
msgid "Add stream..."
msgstr "Bæta við streymi..."
#: ui/mainwindow.cpp:1973
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Bæta við öðrum spilunarlista"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223
msgid "Add to playlist"
msgstr "Bæta við lagalista"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410
msgid "Add to the queue"
msgstr "Bæta við biðröð"
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:309
msgid "Add to your radio streams"
msgstr "Bæta í útvarpsstreymin þín"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Bæta við wiimotedev ferli"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100
msgid "Added this month"
msgstr "Bætt við í þessum mánuði"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this week"
msgstr "Bætt við í þessari viku"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
msgid "Added this year"
msgstr "Bætt við á þessu ári"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93
msgid "Added today"
msgstr "Bætt við í dag"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
msgid "Added within three months"
msgstr "Bætt við innan síðustu þriggja mánaða"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:177
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Þróuð flokkun"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
msgid "After "
msgstr "Eftir"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:180
msgid "After copying..."
msgstr "Eftir afritun..."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:66 playlist/playlist.cpp:1386
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:48 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:342
msgid "Album"
msgstr "Hljómplata"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Hljómplata (kjörstyrkur hljóðs fyrir öll lög)"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:81 playlist/playlist.cpp:1401
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:51 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726
msgid "Album artist"
msgstr "Listamenn á hljómplötu"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310
msgid "Album cover"
msgstr "Plötuumslag"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:420
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Upplýsingar um hljómplötu á jamendo.com..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:131
msgid "Albums with covers"
msgstr "Hljómplötur með umslögum"
#: ui/albumcovermanager.cpp:132
msgid "Albums without covers"
msgstr "Hljómplötur án umslaga"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
msgid "All"
msgstr "Allt"
#: ui/mainwindow.cpp:157
msgid "All Files (*)"
msgstr "Allar skrár (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Öll dýrðin!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:130
msgid "All albums"
msgstr "Allar hljómplötur"
#: ui/albumcovermanager.cpp:264
msgid "All artists"
msgstr "Allir listamenn"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:52
msgid "All files (*)"
msgstr "Allar skrár (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:81
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Allir lagalistar (%1)"
#: ui/about.cpp:86
msgid "All the translators"
msgstr "Allir þýðendur"
#: library/library.cpp:102
msgid "All tracks"
msgstr "Öll lög"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:363
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Leyfa biðlara/forriti að sækja tónlist á þessa tölvu."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:365
msgid "Allow downloads"
msgstr "Leyfa niðurhöl"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Leyfa Mid/Side-kóðun"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:237
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Samhliða upprunalegum"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370
msgid "Alwa&ys hide the main window"
msgstr "Alltaf að &fela aðalgluggann"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369
msgid "Always show &the main window"
msgstr "A&lltaf að sýna aðalgluggann"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:384
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404
msgid "Always start playing"
msgstr "Alltaf hefja spilun"
#: devices/gpodloader.cpp:62
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Villa kom upp við hleðslu iTunes gagnagrunns"
#: playlist/playlist.cpp:457 ui/edittagdialog.cpp:707
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Villa kom upp við skrifun lýsigagna á %1"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Óskilgreind villa átti sér stað."
#: ui/about.cpp:91
msgid "And:"
msgstr "Og:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "Reiður"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297
msgid "Appearance"
msgstr "Útlit"
#: core/commandlineoptions.cpp:180
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Bæta skrám/slóðum í lagalista"
#: devices/deviceview.cpp:212 globalsearch/globalsearchview.cpp:455
#: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:382
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Bæta við núverandi lagalista"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Bæta við lagalistann"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:386
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Virkja þjöppun til að koma í veg fyrir afklippingu"
#: ui/equalizer.cpp:223
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða \"%1\" forstillingunni?"
#: ui/edittagdialog.cpp:807
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Ertu viss að þú viljir núllstilla tölfræði þessa lags?"
#: library/librarysettingspage.cpp:162
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Ertu viss að þú viljir skrifa tölfræði allra laga í safninu í viðkomandi hljóðskrár?"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:63 playlist/playlist.cpp:1384
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:49 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:343
msgid "Artist"
msgstr "Flytjandi"
#: ui/mainwindow.cpp:290
msgid "Artist info"
msgstr "Upplýsingar um höfund"
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:50
msgid "Artist's initial"
msgstr "Upphafsstafir flytjanda"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:420
msgid "As&k when saving"
msgstr "S&pyrja við vistun"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:371
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:347
msgid "Audio format"
msgstr "Hljóðsnið"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:387
msgid "Audio output"
msgstr "Hljóðúttak"
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76
msgid "Authentication failed"
msgstr "Auðkenning mistókst"
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"
#: ui/about.cpp:74
msgid "Authors"
msgstr "Höfundar"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:396
msgid "Auto"
msgstr "Sjálfgefið"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
msgid "Automatic"
msgstr "Sjálfvirkt"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Automatic updating"
msgstr "Sjálfvirk uppfærsla"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:101
msgid "Automatically determine based on sample rate."
msgstr "Greina sjálfvirkt út frá safntíðni."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:220
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Opna einstaka flokka sjálfvirkt í greinum safnsins"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "Available"
msgstr "Tiltækt"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
msgid "Average bitrate"
msgstr "Meðal bitahraði"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72
msgid "Average image size"
msgstr "Meðalstærð mynda"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:92
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "BBC-hlaðvörp (podcasts)"
#: playlist/playlist.cpp:1421 widgets/filenameformatwidget.cpp:58
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55
msgid "Background Streams"
msgstr "Streymi í bakgrunni"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnslitur"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305
msgid "Background image"
msgstr "Bakgrunnsmynd"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
msgid "Background opacity"
msgstr "Gegnsæi bakgrunns"
#: core/database.cpp:676
msgid "Backing up database"
msgstr "Tek öryggisafrit af gagnagrunni"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Balance"
msgstr "Jafnvægi"
#: core/globalshortcuts.cpp:84
msgid "Ban (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Banna (skráningu Last.fm á hlustunarvenjum)"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:35
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Súlugreining"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Basic Blue"
msgstr "Einfalt-blátt"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
msgid "Basic audio type"
msgstr "Grunngerð hljóðs"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357
msgid "Behavior"
msgstr "Hegðun"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:94
msgid "Best"
msgstr "Best"
#: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:268
msgid "Biography"
msgstr "Æviágrip"
#: playlist/playlist.cpp:1423 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139
msgid "Bit rate"
msgstr "Bitahraði"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:93 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:131
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitahraði"
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:64
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitahraði"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:46
msgid "Block analyzer"
msgstr "Blokkagreining"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Block type"
msgstr "Blokkartegund"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314
msgid "Blur amount"
msgstr "Styrkur móðunar"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
msgid "Body"
msgstr "Meginmál"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:37
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Tíðnigreining"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313
msgid "Browse..."
msgstr "Flakka..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:389
msgid "Buffer duration"
msgstr "Tímalengd biðminnis"
#: engines/gstengine.cpp:938
msgid "Buffering"
msgstr "Hleð í biðminni"
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:232
msgid "Building Seafile index..."
msgstr "Bý til atriðaskrá Seafile..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "En þessar tónlistarveitur eru óvirkar:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Buttons"
msgstr "Hnappar"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:95
msgid "CBC Podcasts"
msgstr "CBC-hlaðvörp"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:326
msgid "CD Drive"
msgstr "CD-drif"
#: core/song.cpp:453
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:121
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Stuðningur við CUE-blöð"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:459
msgid "Cancel download"
msgstr "Hætta við niðurhal"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701
msgid "Change cover art"
msgstr "Skipta um umslagsmynd"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
msgstr "Breyta leturstærð..."
#: core/globalshortcuts.cpp:77
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Breyta endurtekningarham"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Skipta um flýtilykil..."
#: core/globalshortcuts.cpp:75
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Breyta stokkunarham"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409
msgid "Change the currently playing song"
msgstr "Skipta um lag sem núna er í spilun"
#: core/commandlineoptions.cpp:186
msgid "Change the language"
msgstr "Skipta um tungumál"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:403
msgid "Changes will take place when the next song starts playing"
msgstr "Breytingar munu taka gildi þegar næsta lag byrjar að spila"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:407
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Breytingar í einóma afspilun munu taka gildi þegar næsta lag byrjar að spila"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137
msgid "Channels"
msgstr "Hljóðrásir"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Leita að nýjum þáttum"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221
msgid "Check for updates"
msgstr "Athuga með uppfærslur"
#: ui/mainwindow.cpp:851
msgid "Check for updates..."
msgstr "Athuga með uppfærslur..."
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Veldu nafn á snjalla spilunarlistann"
#: engines/gstengine.cpp:959
msgid "Choose automatically"
msgstr "Velja sjálfvirkt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
msgid "Choose color..."
msgstr "Veldu lit..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
msgid "Choose font..."
msgstr "Velja letur..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Choose from the list"
msgstr "Veldu af listanum"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:163
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Veldu hvernig raðað er á spilunarlistann og hve mörg lög séu á honum."
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Veldu niðurhalsmöppu fyrir hlaðvörp"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85
msgid "Choose the internet services you want to show."
msgstr "Veldu þær internetþjónustur sem þú vilt sýna."
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Veldu þau vefsvæði sem þú vilt að Clementine noti við að leita að lagatextum."
#: ui/equalizer.cpp:113
msgid "Classical"
msgstr "Klassískt"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267
msgid "Cleaning up"
msgstr "Hreinsa til"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:66 widgets/lineedit.cpp:42
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155
msgid "Clear"
msgstr "Hreinsa"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 ../bin/src/ui_mainwindow.h:733
msgid "Clear playlist"
msgstr "Hreinsa lagalista"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:224
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:92
msgid "Clementine Error"
msgstr "Villa í Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Appelsínugul Clementine"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Sjóngervingar Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine getur sjálfkrafa umbreytt tónlistinni sem þú afritar á þetta tæki yfir í snið sem það getur spilað."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine getur spilað tónlist sem þú hefur sent inn á Box"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine getur spilað tónlist sem þú hefur sent inn á Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine getur spilað tónlist sem þú hefur sent inn á Google Drive"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "Clementine getur spilað tónlist sem þú hefur sent inn á OneDrive"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine getur birt skilaboð þegar skipt er um lag."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine getur samstillt áskriftalistann þinn við aðrar tölvur og hlaðvarpsforrit sem þú notar. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Útbúa aðgang</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:146
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine gat ekki hlaðið inn neinum projectM sjóngervingum. Athugaðu hvort Clementine hafi verið rétt sett upp."
#: widgets/prettyimage.cpp:196
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Myndskoðari Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine fann engar niðurstöður fyrir þessa skrá"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine mun finna tónlist í:"
#: library/libraryview.cpp:363
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Smelltu hér til að bæta við tónlist"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:299
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Smelltu hér til að setja þennan spilunarlista í eftirlæti, þannig að hann verði vistaður og haldist aðgengilegur í gegnum \"Spilunarlistar\"-spjaldið vinstra megin"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:71
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Smelltu til að víxla á milli heildartíma og tíma sem er eftir"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Þegar smellt er á innskráningarhnappinn opnast vafri. Þú ættir að fara til baka í Clementine eftir að þú hefur skráð þig inn."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Loka"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:56
msgid "Close playlist"
msgstr "Loka lagalista"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:129
msgid "Close visualization"
msgstr "Loka sjóngervingu"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Ef þessum glugga er lokað, verður hætt við niðurhalið."
#: ui/albumcovermanager.cpp:215
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Ef þessum glugga er lokað, verður hætt við leit að umslögum."
#: ui/equalizer.cpp:115
msgid "Club"
msgstr "Klúbb"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727
msgid "Co&mposer"
msgstr "Tó&nskáld"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298
msgid "Colors"
msgstr "Litir"
#: core/commandlineoptions.cpp:189
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Kommu-aðgreindur listi klasi:stig, stig eru 0-3"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425
msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting"
msgstr "Listi, aðgreindur með kommum, yfir orð í forskeytum sem á að hunsa við röðun"
#: ../bin/src/ui_console.h:129
msgid "Command"
msgstr "Skipun"
#: playlist/playlist.cpp:1440 smartplaylists/searchterm.cpp:395
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:62 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719
msgid "Comment"
msgstr "Athugasemd"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Ljúka merkjum sjálfkrafa"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:770
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Ljúka merkjum sjálfkrafa..."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:75 playlist/playlist.cpp:1403
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:52 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169
msgid "Composer"
msgstr "Tónskáld"
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Stilla %1..."
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Stilla Magnatune..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Stilla flýtilykla"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:147
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Stilla Subsonic..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:151 globalsearch/globalsearchview.cpp:481
msgid "Configure global search..."
msgstr "Stilla altæka leit..."
#: ui/mainwindow.cpp:682
msgid "Configure library..."
msgstr "Stilla safn..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:78
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:473
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Stilla hlaðvörp..."
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:106
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:183
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:298
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229
#: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:222
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Configure..."
msgstr "Stilla..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Tengdu Wii-remote fjarstýringar með virkja/afvirkja aðgerð"
#: devices/devicemanager.cpp:261 devices/devicemanager.cpp:266
msgid "Connect device"
msgstr "Tengja tæki"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Tengingu hafnað af þjóni, athugaðu slóðina á þjóninn. Dæmi: http://localhost:4040/"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:117
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tenging féll á tíma"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Tenging féll á tímamörkum, athugaðu slóðina á þjóninn. Dæmi: http://localhost:4040/"
#: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751
msgid "Console"
msgstr "Stjórnskjár"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Fastur bitahraði"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert all music"
msgstr "Umbreyta allri tónlist"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Umbreyta allri tónlist sem tækið getur ekki spilað"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:368
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
msgstr "Umbreyta taplausum hljóðskrám áður en þær eru sendar á fjarstýringuna."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:370
msgid "Convert lossless files"
msgstr "Umbreyta taplausum skrám"
#: internet/core/internetservice.cpp:82
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Afrita á klippispjald"
#: library/libraryview.cpp:418 internet/podcasts/podcastservice.cpp:457
#: ui/mainwindow.cpp:742 widgets/fileviewlist.cpp:46
msgid "Copy to device..."
msgstr "Afrita á tæki..."
#: devices/deviceview.cpp:222 ui/mainwindow.cpp:732
#: widgets/fileviewlist.cpp:41
msgid "Copy to library..."
msgstr "Afrita í safn..."
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Copyright"
msgstr "Höfundarréttur"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Gat ekki tengst við Subsonic, athugaðu slóðina á þjóninn. Dæmi: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:63
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Gat ekki búið til GStreamer einindið \"%1\" - gakktu úr skugga um að þú sért með allar nauðsynlegar GStreamer viðbætur uppsettar"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:98
#, qt-format
msgid "Could not detect an audio stream in %1"
msgstr "Fann engan hljóðstraum í %1"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:206
msgid "Could not find Google Drive file."
msgstr "Gat ekki fundið Google Drive skrá."
#: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:35
#, qt-format
msgid "Could not find a suitable encoder element for <b>%1</b>."
msgstr "Gat ekki fundið hentuga kóðunareiningu fyrir <b>%1</b>."
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:124
msgid "Could not get details"
msgstr "Gat ekki náð í ítarupplýsingar"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75
msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again."
msgstr "Ekki tókst að skrá inn á Last.fm, reyndu aftur."
#: playlist/playlistmanager.cpp:171
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "Gat ekki búið til spilunarlista"
#: transcoder/transcoder.cpp:476
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Gat ekki fundið fléttara fyrir \"%1\" - gakktu úr skugga um að þú sért með réttar GStreamer viðbætur uppsettar"
#: transcoder/transcoder.cpp:469
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Gat ekki fundið kóðara fyrir \"%1\" - gakktu úr skugga um að þú sért með réttar GStreamer viðbætur uppsettar"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Gat ekki opnað úttaksskrána %1"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:103
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:227
#: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:219
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746
msgid "Cover Manager"
msgstr "Umslagsstjóri"
#: ui/edittagdialog.cpp:487
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Umslagsmynd úr ígræddri mynd"
#: ui/edittagdialog.cpp:489
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Umslagsmynd hlaðið inn sjálfvirkt frá %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:481
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Umslagsmynd aftengd handvirkt"
#: ui/edittagdialog.cpp:493
msgid "Cover art not set"
msgstr "Umslagsmynd ekki sett"
#: ui/edittagdialog.cpp:485
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Umslagsmynd sett frá %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:62 ui/albumcoversearcher.cpp:101
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Umslög frá %1"
#: core/commandlineoptions.cpp:179
msgid "Create a new playlist with files/URLs"
msgstr "Búa til nýjan spilunarlista með skrám/slóðum"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Kross-deyfa þegar skipt er sjálfvirkt milli laga"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:369
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Kross-deyfa þegar skipt er handvirkt milli laga"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Niður"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106 ../bin/src/ui_queuemanager.h:142
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:111
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðið"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312
msgid "Custom image:"
msgstr "Sérsniðin mynd"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
msgid "Custom message settings"
msgstr "Sérsniðnar stillingar skilaboða"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
msgid "Custom..."
msgstr "Sérsniðið..."
#: devices/udisks2lister.cpp:81
msgid "D-Bus path"
msgstr "D-Bus slóð"
#: ui/equalizer.cpp:117
msgid "Dance"
msgstr "Dans"
#: ../bin/src/ui_console.h:131
msgid "Database"
msgstr "Gagnagrunnur"
#: core/database.cpp:629
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-"
"player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Fann skemmdir í gagnagrunni. Endilega lestu leiðbeiningar á https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption til að sjá hvernig hægt sé að endurheimta gagnagrunninn þinn"
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133
msgid "Date"
msgstr "Dagsetning"
#: playlist/playlist.cpp:1437 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716
msgid "Date created"
msgstr "Búið til þann"
#: playlist/playlist.cpp:1435 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715
msgid "Date modified"
msgstr "Breytt þann"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:430
msgid "Days"
msgstr "Dagar"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188
msgid "De&fault"
msgstr "Sjálf&gefið"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid "Decrease the volume by 4 percent"
msgstr "Draga úr hljóðstyrk um 4 prósent"
#: core/commandlineoptions.cpp:171
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Draga úr hljóðstyrk um <value> prósent"
#: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
msgid "Decrease volume"
msgstr "Minnka hljóðstyrk"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306
msgid "Default background image"
msgstr "Sjálfgefin bakgrunnsmynd"
#: engines/gstengine.cpp:985
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "Sjálfgefið tæki á %1"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185
msgid "Defaults"
msgstr "Sjálfgefin gildi"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Töf milli sjóngervinga"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:454
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Eyða sóttum gögnum"
#: devices/deviceview.cpp:396 library/libraryview.cpp:677
#: ui/mainwindow.cpp:2548 widgets/fileview.cpp:189
msgid "Delete files"
msgstr "Eyða skrám"
#: devices/deviceview.cpp:225
msgid "Delete from device..."
msgstr "Eyða af tæki..."
#: library/libraryview.cpp:421 ui/mainwindow.cpp:745
#: widgets/fileviewlist.cpp:48
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Eyða af diski..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Eyða þegar spiluðum þáttum"
#: ui/equalizer.cpp:222 ../bin/src/ui_equalizer.h:168
msgid "Delete preset"
msgstr "Eyða forstillingu"
#: library/libraryview.cpp:410
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Eyða snjöllum spilunarlista"
#: core/commandlineoptions.cpp:191
msgid "Delete the currently playing song"
msgstr "Eyða laginu sem núna er í spilun"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:184
msgid "Delete the original files"
msgstr "Eyða upprunalegum skrám"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Eyði gögnum"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143
msgid "Depth"
msgstr "Dýpt"
#: ui/mainwindow.cpp:1886
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Taka valin lög úr biðröð"
#: ui/mainwindow.cpp:1884
msgid "Dequeue track"
msgstr "Taka lag úr biðröð"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234 ../bin/src/ui_organisedialog.h:179
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:346
msgid "Destination"
msgstr "Áfangastaður"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:245
msgid "Details..."
msgstr "Nánar..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:412
msgid "Detect"
msgstr "Finna"
#: devices/giolister.cpp:182
msgid "Device"
msgstr "Tæki"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367
msgid "Device Properties"
msgstr "Eiginleikar tækis"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
msgid "Device name"
msgstr "Heiti tækis"
#: devices/deviceview.cpp:207
msgid "Device properties..."
msgstr "Eiginleikar tækis..."
#: ui/mainwindow.cpp:283
msgid "Devices"
msgstr "Tæki"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:324
msgid "Dialog"
msgstr "Samskiptagluggi"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Meintirðu"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Lykilorð Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Notandanafn Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Bein internettenging"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
msgid "Directory"
msgstr "Mappa"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Disable duration"
msgstr "Gera tímalengd óvirka"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Gera gerð skapbrigðastika óvirka"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgctxt "Refers to search provider's status."
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:96 playlist/playlist.cpp:1392
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:57 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:341
msgid "Disc"
msgstr "Diskur"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Slitrótt sending"
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:96
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:219
msgid "Display options"
msgstr "Skjástillingar"
#: core/commandlineoptions.cpp:184
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Birta OSD-stjórntexta"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Skanna allt tónlistarsafnið"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:245
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:252
msgid "Do a full rescan"
msgstr "Skanna allt safnið"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:224
#: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:216
msgid "Do a full rescan..."
msgstr "Skanna allt safnið..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Ekki umbreyta neinni tónlist"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Ekki skrifa yfir"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:246
#, qt-format
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in %1 which may take some time."
msgstr "Full endurskönnun safns mun glata öllum þeim lýsigögnum sem þú hefur vistað í Clementine, eins og umslagsmyndum, fjölda spilana og einkunnum. Clementine mun endurskanna alla tónlistina þína í %1 sem gæti tekið nokkurn tíma."
#: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Don't repeat"
msgstr "Ekki endurtaka"
#: library/libraryview.cpp:438
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Ekki birta undir ýmsum flytjendum"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
msgid "Don't show listened episodes"
msgstr "Ekki sýna áhorfða þætti"
#: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Ekki stokka"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315
#: ui/albumcovermanager.cpp:217
msgid "Don't stop!"
msgstr "Ekki hætta!"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:106
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:104
msgid "Donate"
msgstr "Styrkja"
#: devices/deviceview.cpp:114
msgid "Double click to open"
msgstr "Tvísmella til að opna"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
msgstr "Tvísmellur á lag í spilunarlistanum mun..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Tvísmellur á lag mun..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:563
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Sækja %n þætti"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275
msgid "Download directory"
msgstr "Niðurhalsskrá"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
msgid "Download episodes to"
msgstr "Hlaða þáttum inn í"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Download membership"
msgstr "Sækja aðild"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Ná sjálfkrafa í nýja þætti"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333
msgid "Download queued"
msgstr "Sækja það sem er í biðröð"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:366
msgid "Download settings"
msgstr "Niðurhalsstillingar"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:385
msgid "Download the original Android app"
msgstr "Ná í upprunalega Android-forritið"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:381
msgid "Download the remote for Desktops, Android and iOS"
msgstr "Ná í fjarstýringuna fyrir vinnutölvur, Android og iOS"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:278
msgid "Download this album"
msgstr "Sækja þessa hljómplötu"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:423
msgid "Download this album..."
msgstr "Sækja þessa hljómplötu..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:565
msgid "Download this episode"
msgstr "Sækja þennan þátt"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Sæki (%1%)..."
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:99
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Næ í Icecast-möppur"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:198
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Sæki Jamendo-yfirlitsskrá"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:157
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Sæki Magnatune-yfirlitsskrá"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Sæki lýsigögn"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:40
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Dragðu til að endurstaðsetja"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:120
msgid "Dubstep"
msgstr "Dubstep"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:70
msgid "Dump Graph"
msgstr "Skrifa graf"
#: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:68
msgid "Dump Pipeline Graph"
msgstr "Skrifa graf leiðslu"
#: ../bin/src/ui_console.h:132
msgid "Dump To Logs"
msgstr "Demba í atvikaskrár"
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:337
msgid "Duration"
msgstr "Tímalengd"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Kveikt er á breytilegum ham"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:124 library/library.cpp:115
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Breytilegt slembið mix"
#: library/libraryview.cpp:407
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Sýsla með snjallan spilunarlista..."
#: ui/mainwindow.cpp:1936
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Breyta merki \"%1\"..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738
msgid "Edit tag..."
msgstr "Breyta merki..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733
msgid "Edit tags"
msgstr "Breyta merkjum"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699
msgid "Edit track information"
msgstr "Breyta upplýsingum um lag"
#: library/libraryview.cpp:426 widgets/fileviewlist.cpp:52
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735
msgid "Edit track information..."
msgstr "Breyta upplýsingum um lag..."
#: library/libraryview.cpp:429
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Breyta upplýsingum um lög..."
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:111
msgid "Edit..."
msgstr "Breyta..."
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171
msgid "Email"
msgstr "Tölvupóstur"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Virkja stuðning við Wii-fjarstýringu"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:170
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Virkja tónjafnara"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Einungis virkja flýtilykla þegar Clementine er í forgrunni"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:375
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr "Virkja innfelldar breytingar á lýsigögnum lags með smelli"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Virkjaðu efnisveitur hér fyrir neðan til að hafa þær með í leitarniðurstöðum. Niðurstöður verða birtar í þessari röð."
#: core/globalshortcuts.cpp:80
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Gera virka/óvirka skráningu Last.fm á hlustunarvenjum"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:127
msgid "Encoder"
msgstr "Kóðari"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Kóðunarflækjustig"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Gæði kóðunarvélar"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
msgid "Encoding mode"
msgstr "Kóðunarhamur"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72
msgid "Enter a URL"
msgstr "Settu inn slóð"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Settu inn slóð til að ná í umslag af internetinu:"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Settu inn skráarheiti fyrir útflutt umslög (engin skráarending):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:148
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Settu inn nýtt nafn á þennan lagalista"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Settu inn leitarstreng hér fyrir ofan til að finna tónlist á tölvunni þinni og á netinu"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Settu hér inn leitarstreng til að finna hlaðvörp í iTunes-versluninni"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Settu hér inn leitarstreng til að finna hlaðvörp á gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Sláðu inn hér leitarorð"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:125
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Settu inn slóð á netútvarpsstreymi:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:263
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Settu inn nafnið á möppunni"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:359
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Settu þetta IP-vistfang inn í appið til að tengjast við Clementine."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Entire collection"
msgstr "Allt safnið"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:545
msgid "Episode information"
msgstr "Upplýsingar um þátt"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755
msgid "Equalizer"
msgstr "Tónjafnari"
#: core/commandlineoptions.cpp:187
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Samsvarar --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:188
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Samsvarar --log-levels *:3"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249
#: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2501 ui/mainwindow.cpp:2679
#: ripper/ripcddialog.cpp:340
msgid "Error"
msgstr "Villa"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Villa tenging MTP tækis"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid "Error copying songs"
msgstr "Villa við afritun laga"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Villa við eyðingu laga"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:57
#, qt-format
msgid "Error discovering %1: %2"
msgstr "Villa í að uppgötva %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:67 playlist/songloaderinserter.cpp:148
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Villa við að hlaða inn %1"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:94
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Villa við að hlaða inn di.fm spilunarlista"
#: transcoder/transcoder.cpp:441
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Villa við meðhöndlun %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Villa við að hlaða inn CD-hljómdiski"
#: library/library.cpp:70
msgid "Ever played"
msgstr "Spilað einhverntíma"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Á 10 mínútna fresti"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Á 12 klukkustunda fresti"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Á 2 klukkustunda fresti"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Á 20 mínútna fresti"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Á 30 mínútna fresti"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Á 6 klukkustunda fresti"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
msgid "Every hour"
msgstr "Á klukkustundar fresti"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Nema milli laga á sömu hljómplötu eða á sama CUE-blaði"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Existing covers"
msgstr "Fyrirliggjandi umslög"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "Expand"
msgstr "Fletta út"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:146
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Rennur út þann %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231
msgid "Export Covers"
msgstr "Flytja út umslög"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202
msgid "Export covers"
msgstr "Flytja út umslög"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Flytja út sótt umslög"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Flytja út innbyggð umslög"
#: ui/albumcovermanager.cpp:805 ui/albumcovermanager.cpp:829
msgid "Export finished"
msgstr "Útflutningi lokið"
#: ui/albumcovermanager.cpp:814
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Flutti út %1 umslög af %2 (%3 sleppt)"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:414
msgid "F32LE (32-bit)"
msgstr "F32LE (32-bita)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:790
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: core/song.cpp:429 transcoder/transcoder.cpp:280
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:30
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Deyfa út þegar sett er í bið / Afdeyfa þegar haldið er áfram"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Deyfa út þegar lag er stöðvað"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367
msgid "Fading"
msgstr "Deyfing"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375
msgid "Fading duration"
msgstr "Tímalengd dofnunar"
#: ripper/ripcddialog.cpp:341
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "Mistókst að lesa CD-drif"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Mistókst að sækja möppu"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:93
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Mistókst að sækja hlaðvörp"
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:130
#, qt-format
msgid ""
"Failed to get channel list:\n"
"%1"
msgstr "Mistókst að ná í rásalista:\n%1"
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Mistókst að lesa inn hlaðvarp"
#: internet/core/internetservice.cpp:167
#, qt-format
msgid ""
"Failed to parse %1 response:\n"
"%2"
msgstr "Mistókst að þátta %1 svar:\n%2"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Gat ekki þáttað XML-skrána fyrir þetta RSS-streymi"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:127
#, qt-format
msgid ""
"Failed to update icecast directory:\n"
"%1"
msgstr "Mistókst að uppfæra icecast-möppu:\n%1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:247
#, qt-format
msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'"
msgstr "Mistókst að skrifa ný sjálfvirk merki í '%1'"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:93
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199
msgid "Fast"
msgstr "Hratt"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:128
msgid "Fast search"
msgstr "Hröð leit"
#: library/library.cpp:92
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Eftirlætislög"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Sækja umslög sem vantar"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Sækja sjálfvirkt"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74
msgid "Fetch completed"
msgstr "Lokið að sækja"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:293
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Sæki Subsonic-tónlistarsafn"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Villa við að ná í umslag"
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:98
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:164
msgid "Fetching playlist items"
msgstr "Sæki færslur á spilunarlista"
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:66
msgid "File extension"
msgstr "Skráarending"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "File formats"
msgstr "Skráasnið"
#: playlist/playlist.cpp:1427 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717
msgid "File name"
msgstr "Skráarheiti"
#: playlist/playlist.cpp:1429
msgid "File name (without path)"
msgstr "Skráarheiti (án slóðar)"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
msgid "File paths"
msgstr "Skráaslóðir"
#: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711
msgid "File size"
msgstr "Stærð skráar"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:84 playlist/playlist.cpp:1433
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713
msgid "File type"
msgstr "Tegund skráar"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224
msgid "Filename"
msgstr "Skráarheiti"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:339
msgid "Filename Preview"
msgstr "Forskoðun skráarheitis"
#: ui/mainwindow.cpp:273
msgid "Files"
msgstr "Gögn"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:376
msgid "Files root folder"
msgstr "Rótarmappa skráa"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221
msgid "Files to transcode"
msgstr "Skrár sem á að umkóða"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:83
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Finndu lög í safninu þínu sem samsvara skilyrðunum sem þú setur."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Tek fingrafar af lagi"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Finish"
msgstr "Lokið"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:37 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "First level"
msgstr "Fyrsta stig"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:106
msgid "Fit cover to width"
msgstr "Laga umslag að breidd"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
msgid "Font size"
msgstr "Leturstærð"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Þvinga einóma-kóðun"
#: devices/deviceview.cpp:202 devices/deviceview.cpp:322
#: devices/deviceview.cpp:327
msgid "Forget device"
msgstr "Gleyma tæki"
#: devices/deviceview.cpp:323
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Að gleyma tæki þýðir að það er tekið af þessum lista og þarf Clementine skanna öll lög á því næst þegar það er tengt."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:66
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:126
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionserror.h:56
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:99
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:91
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
msgid "Form"
msgstr "Eyðublað"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:405
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135
msgid "Format"
msgstr "Snið"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:52
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:105
msgid "Framerate"
msgstr "Rammahraði"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Rammar í biðminni"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106
msgid "Frequently Played Albums"
msgstr "Oft spilaðar hljómplötur"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "Frosið"
#: ui/equalizer.cpp:122
msgid "Full Bass"
msgstr "Fullan bassa"
#: ui/equalizer.cpp:126
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Þéttur bassi + diskantur"
#: ui/equalizer.cpp:124
msgid "Full Treble"
msgstr "Þéttur diskant"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730
msgid "Ge&nre"
msgstr "Tó&nlistarstefna"
#: ui/settingsdialog.cpp:107
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "General settings"
msgstr "Almennar stillingar"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:78 playlist/playlist.cpp:1399
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:61 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:344
msgid "Genre"
msgstr "Tónlistarstíll"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:119
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:117
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:209
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:245
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:263
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:393
msgid "Getting channels"
msgstr "Sæki rásir"
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:418
msgid "Getting station"
msgstr "Sæki útvarpsstöð"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:101
msgid "Getting streams"
msgstr "Sæki streymi"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:127
msgid "Give it a name:"
msgstr "Gefðu því nafn:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74
msgid "Go"
msgstr "Fara"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Fara á næsta spilunarlistaflipa"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Fara á fyrri spilunarlistaflipa"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:56 ui/albumcovermanager.cpp:469
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Náði í %1 umslag af %2 (%3 mistókust)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:378
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Gráma lög í spilunarlistum sem ekki eru til staðar"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "Group Library by..."
msgstr "Hópa safn eftir..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:478 library/libraryfilterwidget.cpp:85
msgid "Group by"
msgstr "Hópa eftir"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:145
msgid "Group by Album"
msgstr "Hópa eftir hljómplötum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:137
msgid "Group by Album artist/Album"
msgstr "Hópa eftir hljómplötu flytjendum/hljómplötum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:130
msgid "Group by Artist"
msgstr "Hópa eftir flytjendum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:133
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Hópa eftir flytjendum/hljómplötum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:141
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Hópa eftir flytjendum/ári - hljómplötu"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:148
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Hópa eftir tónlistarstíl/hljómplötu"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:152
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Hópa eftir tónlistarstíl/flytjendum/hljómplötu"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:90 playlist/playlist.cpp:1407
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:54 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179
msgid "Grouping"
msgstr "Hópun"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:198
msgid "Grouping Name"
msgstr "Nafn hópunar"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:198
msgid "Grouping name:"
msgstr "Nafn hópunar:"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "HTML-síða innihélt ekki neina RSS-fréttastrauma"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "Tók á móti HTTP 3xx stöðukóða án URL-slóðar, yfirfarðu uppsetningu þjónsins."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP milliþjónn"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "Gleði"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Hardware information"
msgstr "Upplýsingar um vélbúnað"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Upplýsingar um vélbúnað eru einungis tiltækar á meðan tækið er tengt."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325
msgid "Hide playlist filter toolbar"
msgstr "Fela síustiku í spilunarlista"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "High"
msgstr "Hátt"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Hár (%1 r/sek)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Há (1024x1024)"
#: ui/equalizer.cpp:129
msgid "Hip Hop"
msgstr "Hipp-Hopp"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Hýsiþjónn fannst ekki, athugaðu slóðina á þjóninn. Dæmi: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:428
msgid "Hours"
msgstr "Klukkustundir"
#: core/backgroundstreams.cpp:46
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnotoad-dýrðin"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Ég er ekki með Magnatune-aðgang"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
msgid "Icon"
msgstr "Táknmynd"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:436
msgid "Icons on top"
msgstr "Táknmyndir efst"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "Greini lag"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr "Ef þetta er virkt, mun smellur á valið lag í spilunarlistanum gera þér kleift að breyta beint gilfi merkisins"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:241
msgid ""
"If enabled the original files will be removed. If transcoded files have the "
"same file extension and the destination is the same directory as the "
"original files, the original files will be replaced."
msgstr "Ef þetta er virkt, munu upprunalegar skrár verða fjarlægðar. Ef umkóðaðar skrár eru með sömu skráaendingu og ef móttökumappan er sú sama og upprunalegar skrár eru í, verður upprunalegu skránum skipt út."
#: devices/devicemanager.cpp:537 devices/devicemanager.cpp:549
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Ef þú heldur áfram, mun þetta tæki ekki virka eðlilega og lögin sem afrituð eru yfir á það gætu ekki virkað."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Ef þú þekkir slóð á hlaðvarp, settu hana þá inn hér fyrir neðan og ýttu á Fara."
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:125
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Hunsa 'The' í nafni flytjanda"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423
msgid "Ignore prefix word(s)"
msgstr "Hunsa orð í forskeyti"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Myndir (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:50
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Myndir (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:162
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "Á %1 dögum"
#: core/utilities.cpp:165
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "Á %1 viku"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "Í breytilegum ham verða ný lög valin og bætt við spilunarlistann í hvert skipti sem spilun á lagi lýkur."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Hafa með umslagsmynd í tilkynningunni"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119
msgid "Include all songs"
msgstr "Hafa með öll lög"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Ósamhæfð útgáfa Subsonic REST samskiptastaðals. Uppfæra verður biðlaraforrit."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Ósamhæfð útgáfa Subsonic REST samskiptastaðals. Uppfæra verður þjóninn."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "Ófullgerð uppsetning, gakktu úr skugga um að fyllt sé í alla reitina"
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Increase the volume by 4 percent"
msgstr "Auka hljóðstyrk um 4 prósent"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Auka hljóðstyrk um <value> prósent"
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Increase volume"
msgstr "Auka hljóðstyrk"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:150
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Geri skráayfirlit í %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:325
msgid "Input options"
msgstr "Valkostir inntaks"
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:124
msgid "Insert..."
msgstr "Setja inn..."
#: core/database.cpp:613
msgid "Integrity check"
msgstr "Athugun á áreiðanleika"
#: ui/mainwindow.cpp:279
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Internet services"
msgstr "Internetþjónustur"
#: widgets/osd.cpp:321 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Intro tracks"
msgstr "Kynningarlög"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:285
msgid "Invalid API key"
msgstr "Ógildur API lykill"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:115
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ógild slóð"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275 ripper/ripcddialog.cpp:418
msgid "Invalid format"
msgstr "Ógilt snið"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271
msgid "Invalid method"
msgstr "Ógild aðferð"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Ógild viðföng"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Ógilt tilfang sett inn"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269
msgid "Invalid service"
msgstr "Ógild þjónusta"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283
msgid "Invalid session key"
msgstr "Ógildur setulykill"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:329
msgid "Invert Selection"
msgstr "Umhverfa vali"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:136
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:121
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Lög sem mest er hlustað á í Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:118
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Topplög í Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:112
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Topplög mánaðarins í Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:115
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Topplög vikunnar í Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:178
msgid "Jamendo database"
msgstr "Jamendo gagnagrunnur"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:389
msgid "Jump to previous song right away"
msgstr "Hoppa strax í fyrra lag"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Hoppa í lagið sem nú er í spilun"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Halda hnöppum í %1 sekúndu..."
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:76
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:118
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Halda hnöppum í %1 sekúndur..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:360
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Halda opnu í bakgrunni þegar glugganum er lokað"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:183
msgid "Keep the original files"
msgstr "Halda upprunalegum skrám"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:750
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
msgid "Kittens"
msgstr "Kettlingar"
#: ui/equalizer.cpp:132
msgid "Kuduro"
msgstr "Kuduro"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362
msgid "Language"
msgstr "Tungumál"
#: ui/equalizer.cpp:134
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Fartölva/Heyrnartól"
#: ui/equalizer.cpp:136
msgid "Large Hall"
msgstr "Stór salur"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:98
msgid "Large album cover"
msgstr "Stórt plötuumslag"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "Stórt plötuumslag (ítarupplýsingar fyrir neðan)"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:101
msgid "Large album cover (no details)"
msgstr "Stórt plötuumslag (engar ítarupplýsingar)"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:432
msgid "Large sidebar"
msgstr "Stórt hliðarspjald"
#: library/library.cpp:84
msgid "Last played"
msgstr "Síðast spilað"
#: playlist/playlist.cpp:1416 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "Síðast spilað"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:180
msgid "Last.fm Authentication"
msgstr "Auðkenning á Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:292
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm er upptekið í augnablikinu, reyndu aftur eftir nokkrar mínútur"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:77
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Last.fm spilunarfjöldi"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:132
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Last.fm merki"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:112
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Last.fm wiki-síður"
#: library/library.cpp:106
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Minnst vinsælu lögin"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Left"
msgstr "Vinstri"
#: playlist/playlist.cpp:1388 widgets/filenameformatwidget.cpp:63
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703
msgid "Length"
msgstr "Lengd"
#: ui/mainwindow.cpp:255 ui/mainwindow.cpp:270
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
msgid "Library"
msgstr "Safn"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Þróuð flokkun safns"
#: ui/mainwindow.cpp:2811
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Tilkynning um skönnun á tónlistarsafni"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:80
msgid "Library search"
msgstr "Leita í safni"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Limits"
msgstr "Takmörk"
#: ui/equalizer.cpp:138
msgid "Live"
msgstr "Lifandi"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Load"
msgstr "Hlaða"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Hlaða umslagi af vefslóð"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:71
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Hlaða umslagi af vefslóð..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:111
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Hlaða umslagi af diski"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Hlaða umslagi af diski..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:314
msgid "Load playlist"
msgstr "Hlaða inn spilunarlista"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:761
msgid "Load playlist..."
msgstr "Hlaða inn spilunarlista..."
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Hleð inn MTP tæki"
#: devices/gpodloader.cpp:46
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Hleð inn iPod-gagnagrunni"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Hleð inn snjöllum spilunarlista"
#: library/librarymodel.cpp:171
msgid "Loading songs"
msgstr "Hleð inn lögum"
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:73
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56
msgid "Loading stream"
msgstr "Hleð inn streymi"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:137 ui/edittagdialog.cpp:252
msgid "Loading tracks"
msgstr "Hleð inn lögum"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:165
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Hleð inn upplýsingum um lög"
#: library/librarymodel.cpp:165
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:97 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
msgid "Loading..."
msgstr "Hleð inn..."
#: core/commandlineoptions.cpp:181
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Hleður inn skrám/slóðum, skiptir út núverandi lagalista"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
msgid "Login"
msgstr "Skrá inn"
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Login failed"
msgstr "Innskráning mistókst"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:108
msgid "Logs"
msgstr "Atvikaskrár"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Langtíma spásnið (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
msgid "Love"
msgstr "Líkar þetta"
#: core/globalshortcuts.cpp:82
msgid "Love (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Leyfa (skráningu Last.fm á hlustunarvenjum)"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:66
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Lágur (%1 r/sek)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Lág (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Lágflækjustigssnið (LC)"
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:55
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
msgid "Lyrics"
msgstr "Lagatextar"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:156
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Lagatextar frá %1"
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:30
msgid "Lyrics from the tag"
msgstr "Lagatextar frá merkinu"
#: transcoder/transcoder.cpp:282
msgid "M4A AAC"
msgstr "M4A AAC"
#: core/song.cpp:435 transcoder/transcoder.cpp:285
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:32
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:431
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:433
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:105
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Niðurhal af Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:198
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Niðurhali frá Magnatune er lokið"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Aðalsnið (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:52
msgid "Make it so!"
msgstr "Láta það vaða!"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Láta það vaða!"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:304
msgid "Malformed response"
msgstr "Gallað svar"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102
msgid "Manage saved groupings"
msgstr "Sýsla með vistaðar hópanir"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Handvirk stilling milliþjóns"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
msgid "Manually"
msgstr "Handvirkt"
#: devices/deviceproperties.cpp:154
msgid "Manufacturer"
msgstr "Framleiðandi"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:468
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:129
msgid "Mark as listened"
msgstr "Merkja sem heyrt"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:467
msgid "Mark as new"
msgstr "Merkja sem nýtt"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Samsvara öllum leitarorðum (AND)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Samsvara einu eða fleiri leitarorðum (OR)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Hámarks bitahraði"
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:92
msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)"
msgstr "Hámarksfjöldi undirferla við meðhöndlun merkja (krefst endurræsingar)"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Meðal (%1 r/sek)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Miðlungs (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
msgid "Membership type"
msgstr "Tegund aðildarskráningar"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Lágmarks bitahraði"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:391
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr "Lágmarkfylling biðminnis"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:121
msgid "Missing plugins"
msgstr "Vantar viðbætur"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:145
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Vantar projectM forstillingar"
#: devices/deviceproperties.cpp:153
msgid "Model"
msgstr "Gerð"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Fylgjast með breytingum á tónlistarsafni"
#: core/song.cpp:459
msgid "Monkey's Audio"
msgstr "Monkey hljóðskrá"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:409
msgid "Mono playback"
msgstr "Einóma afspilun"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:434
msgid "Months"
msgstr "Mánuðir"
#: playlist/playlist.cpp:1444
msgid "Mood"
msgstr "Skapbrigði"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:362
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320
msgid "Moodbar style"
msgstr "Stíll skapbrigðastiku"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318
msgid "Moodbars"
msgstr "Skapbrigðastikur"
#: library/library.cpp:88
msgid "Most played"
msgstr "Mest spilað"
#: devices/giolister.cpp:181
msgid "Mount point"
msgstr "Tengipunktur"
#: devices/udisks2lister.cpp:83
msgid "Mount points"
msgstr "Tengipunktar"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move down"
msgstr "Færa niður"
#: ui/mainwindow.cpp:735 widgets/fileviewlist.cpp:43
msgid "Move to library..."
msgstr "Flytja í safn..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid "Move up"
msgstr "Færa upp"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:270 ui/mainwindow.cpp:2174
msgid "Music"
msgstr "Tónlist"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
msgid "Music Library"
msgstr "Tónlistarsafn"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:380
msgid "Music extensions remotely visible"
msgstr "Tónlistarviðbætur sýnilegar fjartengt"
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768
msgid "Mute"
msgstr "Þagga"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ui/equalizer.cpp:206
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
msgid "Name"
msgstr "Nafn"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr "Nafn"
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:118
msgid "Naming options"
msgstr "Valkostir við nafngiftir"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Þröngtíðni (NB)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156
msgid "Network Proxy"
msgstr "Milliþjónn á netkerfi"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:342
msgid "Network Remote"
msgstr "Fjarstýring um netkerfi"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:300 ui/edittagdialog.cpp:534
msgid "Never"
msgstr "Aldrei"
#: library/library.cpp:77
msgid "Never played"
msgstr "Aldrei spilað"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:382
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402
msgid "Never start playing"
msgstr "Aldrei hefja spilun"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:262
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129
msgid "New folder"
msgstr "Ný mappa"
#: ui/mainwindow.cpp:1990 ../bin/src/ui_mainwindow.h:759
msgid "New playlist"
msgstr "Nýr lagalisti"
#: library/libraryview.cpp:404
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Nýr snjall spilunarlisti..."
#: widgets/freespacebar.cpp:47
msgid "New songs"
msgstr "Ný lög"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Nýjum lögum verður sjálfvirkt bætt við."
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100
msgid "Newest Albums"
msgstr "Nýjustu hljómplötur"
#: library/library.cpp:96
msgid "Newest tracks"
msgstr "Nýjustu lögin"
#: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Næst"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 ../bin/src/ui_mainwindow.h:785
msgid "Next album"
msgstr "Næsta hljómplata"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727
msgid "Next track"
msgstr "Næsta lag"
#: core/utilities.cpp:163
msgid "Next week"
msgstr "Næstu viku"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:83
msgid "No analyzer"
msgstr "Engin greining"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311
msgid "No background image"
msgstr "Engin bakgrunnsmynd"
#: ui/albumcovermanager.cpp:806
msgid "No covers to export."
msgstr "Engin umslög til að flytja út."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No long blocks"
msgstr "Engar langar blokkir"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:406
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Engar samsvaranir fundust. Hreinsaðu leitarreitinn til að birta allt safnið aftur."
#: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:32
msgid "No settings available for this type."
msgstr "Engar stillingar tiltækar fyrir þessa tegund."
#: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:42
#, qt-format
msgid ""
"No settings page available for encoder element <b>%1</b>. Please report this"
" issue:<br><a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr "Engin stillingasíða tiltæk fyrir kóðunareininguna <b>%1</b>. Endilega tilkynntu þetta vandamál:<br><a href=\"%2\">%2</a>"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "No short blocks"
msgstr "Engar stuttar blokkir"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:60 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2502 ui/mainwindow.cpp:2680
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Ekkert af völdu lögunum henta til að afrita yfir á tæki"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "Venjulegt"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143
msgid "Normal block type"
msgstr "Venjuleg blokkartegund"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428
msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)"
msgstr "Venjuleg tímalengd (amk 4 mínútur eða hálf lengd lagsins)"
#: playlist/playlistsequence.cpp:204
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Ekki tiltækt þegar verið er að spila breytilegan lagalista"
#: devices/deviceview.cpp:106
msgid "Not connected"
msgstr "Ekki tengt"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295
msgid "Not enough content"
msgstr "Það er ekki nægilegt efni"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:299
msgid "Not enough fans"
msgstr "Ekki nógu margir aðdáendur"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:297
msgid "Not enough members"
msgstr "Ekki nógu margir meðlimir"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:301
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Ekki nógu margir nágrannar"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:123
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
msgid "Not logged in"
msgstr "Ekki skráð(ur) inn"
#: devices/deviceview.cpp:110
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Ekki tengt í skráakerfi - tvísmelltu til að tengja"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
msgid "Notification type"
msgstr "Gerð tilkynninga"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Notifications"
msgstr "Tilkynningar"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "Í spilun"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276
msgid "Number of episodes to show"
msgstr "Fjöldi þátta sem á að sýna"
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:93
msgid "Number of processes:"
msgstr "Fjöldi ferla:"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:40
msgid "OSD Preview"
msgstr "Forskoðun OSD-stjórntexta"
#: widgets/osd.cpp:175
msgid "Off"
msgstr "Af"
#: core/song.cpp:437
msgid "Ogg FLAC"
msgstr "Ogg FLAC"
#: transcoder/transcoder.cpp:290
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:443 transcoder/transcoder.cpp:296
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:439 transcoder/transcoder.cpp:293
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:441 transcoder/transcoder.cpp:287
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:175
msgid "On"
msgstr "Á"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:347
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Einungis samþykkja tengingar frá forritum innan IP-vistfangasviðanna:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:352
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Einungis leyfa tengingar af staðarneti"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid "Only show the first"
msgstr "Aðeins birta fyrstu"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316
msgid "Opacity"
msgstr "Ógegnsæi"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:304
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:426
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:101
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:99
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:291
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Opna %1 í vafra"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Opn&a CD-hljóðdisk..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:247
msgid "Open OPML file"
msgstr "Opna OPML-skrá"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:85
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Opna OPML-skrá..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:285
msgid "Open a directory to import music from"
msgstr "Opna möppu til að flytja tónlist inn úr"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid "Open device"
msgstr "Opna tæki"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744
msgid "Open file..."
msgstr "Opna skrá..."
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Opna í Google Drive"
#: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:461
#: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:388
#: widgets/fileviewlist.cpp:37
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Opna í nýjum spilunarlista"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:397
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Opna í nýjum spilunarlista"
#: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:274
msgid "Open in your browser"
msgstr "Opna í vafranum þínum"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182
msgid "Open..."
msgstr "Opna..."
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281
msgid "Operation failed"
msgstr "Aðgerð tókst ekki"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Besta út frá bitahraða"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Besta út frá gæðum"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:372
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:349
msgid "Options..."
msgstr "Stillingar..."
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:35
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:178
msgid "Organise Files"
msgstr "Skipuleggja skrár"
#: library/libraryview.cpp:415 ui/mainwindow.cpp:738
msgid "Organise files..."
msgstr "Skipuleggja skrár..."
#: core/organise.cpp:72
msgid "Organising files"
msgstr "Skipulagning skráa"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:163
msgid "Original tags"
msgstr "Upprunaleg merki"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:102 widgets/filenameformatwidget.cpp:60
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173
msgid "Original year"
msgstr "Upprunaár"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:99 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175
msgid "Original year - Album"
msgstr "Upprunaár - Hljómplata"
#: library/library.cpp:122
msgid "Original year tag support"
msgstr "Stuðningur við merki fyrir upprunaár"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323
msgid "Other"
msgstr "Annað"
#: core/commandlineoptions.cpp:184
msgid "Other options"
msgstr "Aðrir valkostir"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Output"
msgstr "Úttak"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:388
msgid "Output device"
msgstr "Úttakstæki"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:345
msgid "Output options"
msgstr "Valmöguleikar úttaks"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Overwrite all"
msgstr "Yfirskrifa allt"
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:128
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Yfirskrifa fyrirliggjandi skrár"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Einungis skrifa yfir smærri"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Owner"
msgstr "Eigandi"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:225
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Þátta Jamendo-yfirlitsskrá"
#: devices/udisks2lister.cpp:84
msgid "Partition label"
msgstr "Merking disksneiðar"
#: ui/equalizer.cpp:140
msgid "Party"
msgstr "Partý"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
msgid "Password"
msgstr "Lykilorð"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1193 ui/mainwindow.cpp:1781
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
msgid "Pause"
msgstr "Í bið"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Pause playback"
msgstr "Gera hlé á afspilun"
#: widgets/osd.cpp:158
msgid "Paused"
msgstr "Í bið"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:87 playlist/playlist.cpp:1405
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:53 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728
msgid "Performer"
msgstr "Flytjandi"
#: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:67
msgid "Pipeline"
msgstr "Leiðsla"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:107
msgid "Pipelines"
msgstr "Leiðslur"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Pixel"
msgstr "Mynddíll"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:434
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Einfalt hliðarspjald"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:699 ui/mainwindow.cpp:1157
#: ui/mainwindow.cpp:1178 ui/mainwindow.cpp:1785 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725
msgid "Play"
msgstr "Spila"
#: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704
msgid "Play count"
msgstr "Hversu oft spilað"
#: core/commandlineoptions.cpp:183
msgid "Play given playlist"
msgstr "Spila uppgefinn spilunarlista"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Spila ef stöðvað, setja í hlé ef spilandi"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:383
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Spila ef ekkert er þegar í afspilun"
#: library/libraryview.cpp:395 ui/mainwindow.cpp:1897
msgid "Play next"
msgstr "Spila næsta"
#: ui/mainwindow.cpp:1895
msgid "Play selected tracks next"
msgstr "Spila valin lög næst"
#: core/commandlineoptions.cpp:182
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Spila lag númer <n> á spilunarlistanum"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:117
msgid "Play/Pause"
msgstr "Spila/bíða"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365
msgid "Playback"
msgstr "Afspilun"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Player options"
msgstr "Stillingar spilarans"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:310 playlist/playlistlistcontainer.cpp:328
#: playlist/playlistmanager.cpp:89 playlist/playlistmanager.cpp:158
#: playlist/playlistmanager.cpp:538 playlist/playlisttabbar.cpp:367
msgid "Playlist"
msgstr "Lagalisti"
#: widgets/osd.cpp:182
msgid "Playlist finished"
msgstr "Spilunarlista lokið"
#: core/commandlineoptions.cpp:178
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94
msgid "Playlist options"
msgstr "Valkostir spilunarlista"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
msgstr "Gerð spilunarlista"
#: ui/mainwindow.cpp:276
msgid "Playlists"
msgstr "Lagalisti"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Lokaðu vafranum og farðu til baka í Clementine."
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:181
#, qt-format
msgid "Please open this URL in your browser: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Opnaðu þessa slóð í vafranum þínum: <a href=\"%1\">%1</a>"
#: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93
msgid "Podcast Information"
msgstr "Upplýsingar um hlaðvarp"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:451
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:548
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552
msgid "Podcast information"
msgstr "Upplýsingar um hlaðvarp"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid "Podcasts"
msgstr "Hlaðvörp (podcasts)"
#: ui/equalizer.cpp:142
msgid "Pop"
msgstr "Popp"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
msgid "Popup duration"
msgstr "Tímalengd sprettglugga"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:345
msgid "Port"
msgstr "Gátt"
#: ui/equalizer.cpp:45 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:385
msgid "Pre-amp"
msgstr "Formögnun"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176
msgid "Preference"
msgstr "Kjörstilling"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134
msgid "Preferences"
msgstr "Kjörstillingar"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739
msgid "Preferences..."
msgstr "Kjörstillingar..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:214
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Umbeðin skráarheiti umslagsmynda (aðgreind með kommu)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Umbeðið hljóðsnið"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Preferred format"
msgstr "Umbeðið snið"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173
msgid "Premium audio type"
msgstr "Gerð hljóðs í Premium"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163
msgid "Preset:"
msgstr "Forstilling:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Ýttu á lyklasamsetningu til að nota fyrir"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72
msgid "Press a key"
msgstr "Ýttu á lykil"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:36 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Ýttu á lyklasamsetningu til að nota fyrir %1..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:386
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
msgstr "Þegar ýtt er á \"Fyrra\" í spilaranum mun..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Valkostir fyrir fegraðan OSD-stjórntexta"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:187
msgid "Preview"
msgstr "Forskoða"
#: ui/edittagdialog.cpp:168 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
msgstr "Fyrri"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724
msgid "Previous track"
msgstr "Fyrra lag"
#: core/commandlineoptions.cpp:190
msgid "Print out version information"
msgstr "Birta upplýsingar um útgáfu"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
msgid "Profile"
msgstr "Notandasnið"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:244 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:350
msgid "Progress"
msgstr "Framvinda"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "Framvinda"
#: ui/equalizer.cpp:145
msgid "Psychedelic"
msgstr "Hugvíkkandi"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:247
msgid "Push Wii Remote button"
msgstr "Ýttu á hnapp á Wii-fjarstýringu"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Ýttu á Wiiremote hnapp"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Spila lög í tilviljunarkenndri röð"
#: ../bin/src/ui_console.h:134
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:92
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "Gæði"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
msgctxt "Visualisation quality"
msgid "Quality"
msgstr "Gæði"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Querying device..."
msgstr "Skoða tæki..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:766
msgid "Queue Manager"
msgstr "Biðraðastjóri"
#: ui/mainwindow.cpp:1890
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Setja valin lög í biðröð"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:392
#: ui/mainwindow.cpp:1888
msgid "Queue track"
msgstr "Setja í biðröð"
#: ../bin/src/ui_lovedialog.h:115
msgid "Quickly rate the playing track"
msgstr "Gefa lagi í spilun einkunn á fljótlegan hátt"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:382
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Útvarp (jafn hljóðstyrkur fyrir öll lög)"
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:80
msgid "RadioBrowser"
msgstr "Útvarpsvafri"
#: core/backgroundstreams.cpp:47
msgid "Rain"
msgstr "Rigning"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr "Rigning"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103
msgid "Random Albums"
msgstr "Tilviljunarkenndar hljómplötur"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121
msgid "Random Songs"
msgstr "Tilviljunarkennd lög"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111
msgid "Random visualization"
msgstr "Tilviljunarkenndar sjónbrellur"
#: core/globalshortcuts.cpp:90
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Gefa núverandi lagi einkunnina 0"
#: core/globalshortcuts.cpp:91
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Gefa núverandi lagi einkunnina 1"
#: core/globalshortcuts.cpp:92
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Gefa núverandi lagi einkunnina 2"
#: core/globalshortcuts.cpp:93
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Gefa núverandi lagi einkunnina 3"
#: core/globalshortcuts.cpp:94
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Gefa núverandi lagi einkunnina 4"
#: core/globalshortcuts.cpp:95
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Gefa núverandi lagi einkunnina 5"
#: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712
msgid "Rating"
msgstr "Einkunn"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312
#: ui/albumcovermanager.cpp:214
msgid "Really cancel?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir hætta við?"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:114
msgid "Recently Played Albums"
msgstr "Nýlega spilaðar hljómplötur"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Takmörkum endurbeininga náð, skoðaðu uppsetningu þjónsins."
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:429
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:285
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:143
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Endurlesa yfirlitsskrá"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:110
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:108
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:295
msgid "Refresh channels"
msgstr "Endurlesa rásir"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:307
msgid "Refresh station list"
msgstr "Endurnýja stöðvalista"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179
msgid "Refresh streams"
msgstr "Endurlesa streymi"
#: ui/equalizer.cpp:147
msgid "Reggae"
msgstr "Reggí"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419
msgid "Relative"
msgstr "Afstæðar"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Muna sveiflu Wii-fjarstýringar"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:371
msgid "Remember from &last time"
msgstr "&Muna frá því síðast"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99
msgid "Remember my choice"
msgstr "Muna valið mitt"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:108
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230
msgid "Remove"
msgstr "Fjarlægja"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid "Remove action"
msgstr "Fjarlægja aðgerð"
#: core/globalshortcuts.cpp:87
msgid "Remove current song from playlist"
msgstr "Fjarlægja þetta lag af spilunarlistanum"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Fjarlægja tvítök af spilunarlistanum"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200
msgid "Remove folder"
msgstr "Fjarlægja möppu"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:754
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Fjarlægja af spilunarlistanum"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:243
msgid "Remove or replace original files "
msgstr "Fjarlægja eða skipta út upprunalegum skrám"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:184
msgid "Remove playlist"
msgstr "Fjarlægja lagalista"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430
msgid "Remove playlists"
msgstr "Fjarlægja spilunarlista"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:779
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr "Fjarlægja lög sem ekki eru tiltæk af spilunarlistanum"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
msgid "Rename playlist"
msgstr "Gefa spilunarlistanum nýtt nafn"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:58
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Gefa spilunarlistanum nýtt nafn..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Endurnúmera lög í þessari röð..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:208 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121
msgid "Repeat"
msgstr "Endurtaka"
#: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat album"
msgstr "Endurtaka hljómplötu"
#: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Endurtaka spilunarlista"
#: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
msgid "Repeat track"
msgstr "Endurtaka lag"
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:458
#: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:385
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Skipta út núverandi spilunarlista"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:396
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Skipta út spilunarlistanum"
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:126
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Skipta út bilum með undirstrikum"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377
msgid "Replay Gain"
msgstr "Mögnun endurspilunar"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Hamur fyrir mögnun endurspilunar"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Repopulate"
msgstr "Endurfylla"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:356
msgid "Require authentication code"
msgstr "Krefjast auðkenningarkóða"
#: widgets/lineedit.cpp:53
msgid "Reset"
msgstr "Endurstilla"
#: ui/edittagdialog.cpp:806 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702
msgid "Reset play counts"
msgstr "Núllstilla spilunarfjölda"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
msgstr "Endurræsa lag, síðan hoppa í fyrra lag ef ýtt er aftur"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Enduræsa lagið, eða spila fyrra lag ef það er innan 8 sekúndna frá upphafi þess."
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:83
msgid "Restore Default Server"
msgstr "Endurheimta sjálfgefinn netþjón"
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:127
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Takmarka við ASCII-stafi"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:376
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Halda afspilun áfram við ræsingu"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Fara til baka í Clementine"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Right"
msgstr "Hægri"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:331
msgid "Rip"
msgstr "Rippa"
#: ripper/ripcddialog.cpp:114
msgid "Rip CD"
msgstr "Afrita disk"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778
msgid "Rip audio CD"
msgstr "Afrita CD-hljómdisk"
#: ui/equalizer.cpp:149
msgid "Rock"
msgstr "Rokk"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:374
msgid "Root folder that will be browsable from the network remote"
msgstr "Grunnmappa sem verður hægt að flakka úr í nettengdri fjarstýringu"
#: ../bin/src/ui_console.h:130
msgid "Run"
msgstr "Keyra"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:413
msgid "S16LE (16-bit)"
msgstr "S16LE (16-bita)"
#: core/song.cpp:455
msgid "SNES SPC700"
msgstr "SNES SPC700"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS milliþjónn"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "Villa í SSL-handabandi, skoðaðu uppsetningu þjónsins. SSLv3-valkosturinn hér fyrir neðan gæti leyst sum vandamál."
#: devices/deviceview.cpp:200
msgid "Safely remove device"
msgstr "Fjarlægja tækið örugglega"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:186
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Fjarlægja tækið á öruggan máta eftir afritun"
#: playlist/playlist.cpp:1425 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:393
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141
msgid "Sample rate"
msgstr "Safntíðni"
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:65
msgid "Samplerate"
msgstr "Safntíðni"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Vista .mood-skrár í tónlistarsafnið þitt"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:137
msgid "Save album cover"
msgstr "Vista plötuumslag"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Vista umslag á disk..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101
msgid "Save current grouping"
msgstr "Vista núverandi hópun"
#: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:240
msgid "Save image"
msgstr "Vista mynd"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160
msgctxt "Save playlist menu action."
msgid "Save playlist"
msgstr "Vista spilunarlista"
#: playlist/playlistmanager.cpp:239
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr "Vista spilunarlista"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:60 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760
msgid "Save playlist..."
msgstr "Vista spilunarlista..."
#: ui/equalizer.cpp:206 ../bin/src/ui_equalizer.h:165
msgid "Save preset"
msgstr "Vista forstillingu"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Vista einkunnir í skráamerkjum þegar það er mögulegt"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Vista tölfræði í skráamerkjum þegar það er mögulegt"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:126
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Vista þetta streymi á internet-flipann"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101
msgid "Saved Grouping Manager"
msgstr "Umsýsla vistaðrar hópunar"
#: playlistparsers/cueparser.cpp:355
msgid "Saving cue files is not yet supported."
msgstr "Vistun CUE-skráa er ekki ennþá studd."
#: library/library.cpp:202
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Skrifa tölfræði laga inn í tónlistarskrár"
#: ui/edittagdialog.cpp:715 ui/trackselectiondialog.cpp:255
msgid "Saving tracks"
msgstr "Vista lög"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Snið fyrir kvarðanlega safntíðni (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Scale size"
msgstr "Kvarða stærð"
#: playlist/playlist.cpp:1418 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710
msgid "Score"
msgstr "Stig"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Skrá hlustunarvenjur fyrir lög sem ég hlusta á"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359
msgid "Scroll over icon to change track"
msgstr "Skruna yfir táknmynd til að skipta um lag"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164
msgid "Seafile"
msgstr "Seafile"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:167 ui/albumcoversearcher.cpp:184
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#: ui/mainwindow.cpp:267 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Leita að Icecast útvarpsstöðvum"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:436
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Leita á Jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:294
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Leita á Magnatune"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:127
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Leita á Subsonic"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:80
msgid "Search automatically"
msgstr "Leita sjálfvirkt"
#: ui/mainwindow.cpp:719
msgid "Search for album"
msgstr "Leita að hljómplötu"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:74
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Leita að plötuumslögum..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127
msgid "Search for anything"
msgstr "Leita að einhverju"
#: ui/mainwindow.cpp:716
msgid "Search for artist"
msgstr "Leita að flytjanda"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:474 library/libraryview.cpp:400
msgid "Search for this"
msgstr "Leita að þessu"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Leita á gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72
msgid "Search iTunes"
msgstr "Leita á iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114
msgid "Search mode"
msgstr "Leitarhamur"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
msgid "Search options"
msgstr "Valkostir leitar"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121
msgid "Search terms"
msgstr "Leitarorð"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:38
msgid "Second Level"
msgstr "Annað stig"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
msgid "Second level"
msgstr "Annað stig"
#: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:119
msgid "Seek backward"
msgstr "Leita afturábak"
#: core/globalshortcuts.cpp:68 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121
msgid "Seek forward"
msgstr "Leita áfram"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Hoppa hlutfallslega í laginu sem nú er í spilun"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Hoppa á ákveðinn stað í laginu sem nú er í spilun"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
msgstr "Leita með flýtilykli eða músarhjóli"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:327
msgid "Select All"
msgstr "Velja allt"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:39 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:328
msgid "Select None"
msgstr "Velja ekkert"
#: ui/filechooserwidget.cpp:95
msgid "Select a directory"
msgstr "Veldu möppu"
#: ui/filechooserwidget.cpp:92
msgid "Select a file"
msgstr "Veldu skrá"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303
msgid "Select background color:"
msgstr "Veldu bakgrunnslit:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:266
msgid "Select background image"
msgstr "Veldu bakgrunnsmynd"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Select best possible match"
msgstr "Velja bestu mögulegu samsvörun"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Veldu forgrunnslit:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107
msgid "Select visualizations"
msgstr "Veldu sjóngervingar"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:125
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Veldu sjóngervingar..."
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:239 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:348
msgid "Select..."
msgstr "Velja..."
#: devices/udisks2lister.cpp:82
msgid "Serial number"
msgstr "Raðnúmer"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Server"
msgstr "Þjónn"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:82
msgid "Server URL"
msgstr "Slóð þjóns"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:81
msgid "Server details"
msgstr "Nánar um þjón "
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:287
msgid "Service offline"
msgstr "Þjónusta ekki á neti"
#: ui/mainwindow.cpp:1935
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Setja %1 sem \"%2\"..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:133
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:102
msgid "Set target rate"
msgstr "Stilla ákjósanlegan hraða"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Setja hljóðstyrk á <value> prósent"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:737
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Setja gildi fyrir öll valin lög..."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:344
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429
msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)"
msgstr "Stuttur tími (amk 1 mínúta eða hálf lengd lagsins)"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184
msgid "Shortcut"
msgstr "Flýtilykill"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:132
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Flýtilykill fyrir %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:141
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Flýtilykill fyrir %1 er þegar til"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:72
msgid "Show"
msgstr "Birta"
#: core/globalshortcuts.cpp:71 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:123
msgid "Show OSD"
msgstr "Birta OSD-stjórntexta á skjá"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Birta glóandi myndlífgun á lagi í spilun"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Birta skapbrigðastiku í framvindustiku lags"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Birta tilkynningu í innbyggðu kerfistilkynningakerfi"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Birta tilkynningu þegar ég breyti ham endurtekningar/stokkun"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Birta tilkynningu þegar ég breyti hljóðstyrk"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Show a notification when I pause playback"
msgstr "Birta tilkynningu þegar ég geri hlé á afspilun"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Birta sprettglugga úr kerfisbakka"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Birta fegraðan OSD-stjórntexta"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:137
msgid "Show above status bar"
msgstr "Birta fyrir ofan stöðustiku"
#: ui/mainwindow.cpp:666
msgid "Show all songs"
msgstr "Birta öll lög"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Show all the songs"
msgstr "Birta öll lögin"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:221
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Sýna umslagsmyndir í safni"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:222
msgid "Show dividers"
msgstr "Sýna aðgreina"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:78 widgets/prettyimage.cpp:184
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Sýna fulla stærð..."
#: library/libraryview.cpp:432 ui/mainwindow.cpp:748
#: widgets/fileviewlist.cpp:54
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Sýna í skráavafra..."
#: ui/mainwindow.cpp:750
msgid "Show in library..."
msgstr "Sýna í safni..."
#: library/libraryview.cpp:435
msgid "Show in various artists"
msgstr "Birta undir ýmsum flytjendum"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:357
msgid "Show moodbar"
msgstr "Birta skapbrigðastiku"
#: ui/mainwindow.cpp:668
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Aðeins birta tvítekningar"
#: ui/mainwindow.cpp:670
msgid "Show only untagged"
msgstr "Aðeins birta ómerkt"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Birta eða fela hliðarspjaldið"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Birta uppástungur í leit"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781
msgid "Show sidebar"
msgstr "Birta hliðarspjald"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "Birta 'Líkar þetta' hnappinn"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Birta hnappinn fyrir hlustunarvenjur í aðalglugga"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:358
msgid "Show tray icon"
msgstr "Birta táknmynd í kerfisbakka"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Sýna hvaða efnisveitur eru virkar eða óvirkar"
#: core/globalshortcuts.cpp:70
msgid "Show/Hide"
msgstr "Birta/Fela"
#: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124
msgid "Shuffle"
msgstr "Stokka"
#: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Stokka hljómplötur"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118
msgid "Shuffle all"
msgstr "Stokka allt"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:741
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Stokka spilunarlista"
#: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Stokka lögunum á þessari hljómplötu"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
msgid "Sign in"
msgstr "Skrá inn"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169
msgid "Sign out"
msgstr "Skrá út"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
msgid "Signing in..."
msgstr "Skrái inn..."
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
#: ui/equalizer.cpp:153
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Fara afturábak í spilunarlista"
#: playlist/playlist.cpp:1414 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706
msgid "Skip count"
msgstr "Sleppa talningu"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:213
msgid "Skip files with these extensions (comma separated, case insensitive)"
msgstr "Sleppa skrám með þessar skráaendingar (aðgreint með kommu, ekki háð há/lágstöfum)"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Fara áfram í spilunarlista"
#: ui/mainwindow.cpp:1906
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "Sleppa völdum lögum"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:787
msgid "Skip to the next album"
msgstr "Hoppa yfir í næstu hljómplötu"
#: ui/mainwindow.cpp:1904
msgid "Skip track"
msgstr "Sleppa lagi"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
msgid "Small album cover"
msgstr "Lítið plötuumslag"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:433
msgid "Small sidebar"
msgstr "Lítið hliðarspjald"
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
msgid "Smart playlist"
msgstr "Snjall spilunarlisti"
#: library/librarymodel.cpp:1393
msgid "Smart playlists"
msgstr "Snjallir spilunarlistar"
#: ui/equalizer.cpp:151
msgid "Soft"
msgstr "Mjúkt"
#: ui/equalizer.cpp:155
msgid "Soft Rock"
msgstr "Mjúkt rokk"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153
msgid "Song Information"
msgstr "Upplýsingar um lag"
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:91
msgid "Song Metadata"
msgstr "Lýsigögn lags"
#: ui/mainwindow.cpp:287
msgid "Song info"
msgstr "Um lagið"
#: analyzers/sonogram.cpp:32
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogram"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Sorry"
msgstr "Því miður"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Raða eftir tónlistarstíl (í stafrófsröð)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Raða eftir tónlistarstíl (eftir vinsældum)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by station name"
msgstr "Raða eftir nafni útvarpsstöðvar"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Sort songs by"
msgstr "Raða lögum eftir"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Sorting"
msgstr "Röðun"
#: playlist/playlist.cpp:1442
msgid "Source"
msgstr "Upptök"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84
msgid "Sources"
msgstr "Efnisveitur"
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:34
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Standard"
msgstr "Staðlað"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:118
msgid "Starred Albums"
msgstr "Stjörnumerktar hljómplötur"
#: ripper/ripcddialog.cpp:86
msgid "Start ripping"
msgstr "Hefja afritun"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Ræsa spilunarlistann sem er núna í spilun"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:105
msgid "Start transcoding"
msgstr "Hefja umkóðun"
#: transcoder/transcoder.cpp:448
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Ræsi %1"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128
msgid "Starting..."
msgstr "Byrja..."
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726
msgid "Stop"
msgstr "Stöðva"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122
msgid "Stop after"
msgstr "Stoppa eftir"
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
msgid "Stop after each track"
msgstr "Stoppa eftir hvert lag"
#: widgets/osd.cpp:318
msgid "Stop after every track"
msgstr "Stoppa eftir öll lög"
#: ui/mainwindow.cpp:703 ../bin/src/ui_mainwindow.h:729
msgid "Stop after this track"
msgstr "Stoppa eftir þetta lag"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Stop playback"
msgstr "Stöðva afspilun"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Stop playback after current track"
msgstr "Stöðva afspilun eftir núverandi lag"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:377
msgid "Stop playback if song fails to play"
msgstr "Stöðva afspilun ef lag spilast ekki"
#: core/globalshortcuts.cpp:57
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Stöðva afspilun eftir núverandi lag"
#: widgets/osd.cpp:175
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Stöðva afspilun eftir lagið: %1"
#: widgets/osd.cpp:169
msgid "Stopped"
msgstr "Stöðvað"
#: core/song.cpp:462
msgid "Stream"
msgstr "Streymi"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133
msgid "Stream Details"
msgstr "Upplýsingar um streymi"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Streymi af Subsonic-miðlara krefst gilds leyfis fyrir miðlarann eftir að 30-daga prófunartímabili lýkur."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "Streaming membership"
msgstr "Áskrift að streymi"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Subscribers"
msgstr "Áskrifendur"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:154
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Tókst!"
#: transcoder/transcoder.cpp:209
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Tókst að skrifa %1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Suggested tags"
msgstr "Merki sem mælt er með"
#: transcoder/transcoder.cpp:154
msgid "Suitable element not found"
msgstr "Hentugt eigindi fannst ekki"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454
msgid "Summary"
msgstr "Samantekt"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Mjög mikið (%1 r/sek)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Mjög hátt (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
msgid "Supported formats"
msgstr "Studd snið"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:212
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Samræma núna tölfræði við skrár"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "Kerfislitir"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:435
msgid "Tabs on top"
msgstr "Flipar efst"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Merkjasækir"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Target bitrate"
msgstr "Óskabitahraði"
#: ui/equalizer.cpp:157
msgid "Techno"
msgstr "Teknó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466
msgid "Text options"
msgstr "Textastillingar"
#: ui/about.cpp:80
msgid "Thanks to"
msgstr "Þakkir til"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:172
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Tókst ekki að ræsa '%1' skipunina."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Umslagsmynd lagsins sem núna er í spilun"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Mappan %1 er ógild"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:119
msgid "The discoverer is busy"
msgstr "Leitarkerfið er upptekið"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:417
msgid "The format is only updated when a pipeline starts."
msgstr "Sniðið er aðeins uppfært þegar leiðsla (pipeline) fer í gang."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Seinna gildið verður að vera hærra en það fyrsta!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:72
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Slóðin sem þú baðst um er ekki til!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:84
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Slóðin sem þú baðst um vísar ekki á mynd!"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Prófunartímabili fyrir Subsonic-miðlarann er lokið. Leggðu fram fjárstuðning til að fá leyfislykil. Skoðaðu subsonic.org til að sjá nánari upplýsingar."
#: ui/mainwindow.cpp:2802
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Sú útgáfa af Clementine sem þú varst að uppfæra í, krefst þess að safnið sé skannað til fulls. Það er vegna nýrra eiginleika sem taldir eru upp hér fyrir neðan:"
#: library/libraryview.cpp:585
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Það eru önnur lög á þessari hljómplötu"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:105
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Villa kom upp í samskiptunum við gpodder.net"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Villa kom upp við að sækja lýsigögn frá Magnatune"
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Vandamál kom upp við að þátta svarið frá iTunes versluninni"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Vandamál kom upp við að afrita einhver lög. Eftirfarandi skrár var ekki hægt að afrita:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:63
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Vandamál kom upp við að eyða einhverjum lögum. Eftirfarandi skrám var ekki hægt að eyða:"
#: devices/deviceview.cpp:397
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Þessum skrám verður eytt af tækinu, ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
#: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2549 widgets/fileview.cpp:190
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Þessum skrám verður endanlega eytt af disknum, ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Leitað verður í þessum möppum eftir efni í safnið þitt"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:61
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Þessar stillingar eru notaðar í \"Umkóða tónlist\" valmyndinni og þegar umbreyta þarf tónlist áður en hún er afrituð á tæki."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:39
msgid "Third Level"
msgstr "Þriðja stig"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Third level"
msgstr "Þriðja stig"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Þessi aðgerð mun útbúa gagnagrunn sem gæti orðið allt að 150 MB.\nViltu samt halda áfram?"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Hljómplatan er ekki tiltæk á umbeðna sniðinu"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97
msgid "This can be changed later through the preferences"
msgstr "Þessum valkosti er hægt að breyta síðar í kjörstillingunum"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Þetta tæki verður að vera tengt og opnað áður en Clementine getur séð hvaða skráasnið það styður."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Þetta tæki styður eftirfarandi skráasnið:"
#: devices/devicemanager.cpp:533 devices/devicemanager.cpp:545
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Þetta tæki mun ekki virka eðlilega"
#: devices/devicemanager.cpp:534
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Þetta er MTP-tæki, en þú vistþýddir Clementine án stuðnings við libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:546
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Þetta er iPod, en þú vistþýddir Clementine án stuðnings við libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:262
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Þetta er í fyrsta skipti sem þú tengir þetta tæki. Clementine mun núna skanna tækið til að finna tónlistarskrár - það gæti tekið nokkra stund."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:198
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Þessum valkosti er hægt að breyta í \"Hegðun\" kjörstillingunum"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Þetta streymi er einungis fyrir borgandi áskrifendur"
#: devices/devicemanager.cpp:563
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Þessi gerð tækis er ekki studd: %1"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:413
msgid "Time step"
msgstr "Tímaþrepun"
#: playlist/playlist.cpp:1382 widgets/filenameformatwidget.cpp:47
#: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:335
msgid "Title"
msgstr "Titill"
#: core/utilities.cpp:148 core/utilities.cpp:160
msgid "Today"
msgstr "Í dag"
#: core/globalshortcuts.cpp:73
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Víxla af/á fegruðum OSD-stjórntexta"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:103
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Víxla heilskjá"
#: ui/mainwindow.cpp:1892
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Víxla stöðu biðraðar"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Víxla af/á skráningu á hlustunarvenjum (scrobbling)"
#: core/commandlineoptions.cpp:185
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Víxla sýnileika fegraða OSD-stjórntextans af/á"
#: core/utilities.cpp:161
msgid "Tomorrow"
msgstr "Á morgun"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119
msgid "Too many redirects"
msgstr "Of margar endurbeiningar"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:110
msgid "Top Rated Albums"
msgstr "Hljómplötur með hæstu einkunn"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Total albums:"
msgstr "Hljómplötur alls:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:73
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Heildarfjöldi fluttra bæta"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Total network requests made"
msgstr "Heildarfjöldi netfyrirspurna"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721
msgid "Trac&k"
msgstr "La&g"
#: playlist/playlist.cpp:1390 widgets/filenameformatwidget.cpp:56
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:333
msgid "Track"
msgstr "Lag"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_mainwindow.h:756
msgid "Transcode Music"
msgstr "Umkóða tónlist"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:106
msgid "Transcoder Details"
msgstr "Nánar um umkóðara"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:60
msgid "Transcoding"
msgstr "Umkóðun"
#: transcoder/transcoder.cpp:362
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Umkóða %1 skrár í %2 þráðum"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53
msgid "Transcoding options"
msgstr "Valkostir umkóðunar"
#: transcoder/transcoderoptionsdialog.cpp:43
#, qt-format
msgid "Transcoding options - %1"
msgstr "Valkostir umkóðunar - %1"
#: core/song.cpp:451
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:96
msgid "Try to extract title, artist, and album from file path."
msgstr "Reyna að finna titil, flytjanda og hljómplötu út frá slóð skráar."
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:98
msgid "Try to guess missing metadata"
msgstr "Reyna að giska á lýsigögn sem vantar"
#: analyzers/turbine.cpp:35
msgid "Turbine"
msgstr "Túrbína"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Turn off"
msgstr "Slökkva"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:129
msgid "Two loop searching method"
msgstr "Tveggja-umferða leitaraðferð"
#: devices/giolister.cpp:183
msgid "URI"
msgstr "Slóð (URI)"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134
msgid "URL"
msgstr "Vefslóð"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:128
msgid "URL of its Logo:"
msgstr "Slóð á kennimerki þess:"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "URL(s)"
msgstr "Slóð(ir)"
#: devices/udisks2lister.cpp:85
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Ofurbreiðtíðni (UWB)"
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
msgid "Unable to connect"
msgstr "Tókst ekki að tengjast"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:155
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Tekst ekki að sækja %1 (%2)"
#: core/song.cpp:466 library/librarymodel.cpp:376 library/librarymodel.cpp:381
#: library/librarymodel.cpp:385 library/librarymodel.cpp:1185
#: library/savedgroupingmanager.cpp:105 playlist/playlistdelegates.cpp:310
#: playlist/playlistmanager.cpp:545 playlist/playlistmanager.cpp:546
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:88 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:132
#: ui/edittagdialog.cpp:465 ui/edittagdialog.cpp:511
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Óþekkt efnistegund"
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:308
msgid "Unknown error"
msgstr "Óþekkt villa"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:137
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:168
#, qt-format
msgid "Unknown filetype: %1"
msgstr "Óþekkt skráategund: %1"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:76
msgid "Unset cover"
msgstr "Aftengja umslag"
#: ui/mainwindow.cpp:1902
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "Hætta við að sleppa völdum lögum"
#: ui/mainwindow.cpp:1900
msgid "Unskip track"
msgstr "Hætta við að sleppa lagi"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:71
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:462
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Segja upp áskrift"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:195
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Tónleikar á næstunni"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:436
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Uppfæra öll hlaðvörp"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Uppfæra breyttar möppur í safni"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Uppfæra safn þegar Clementine ræsist"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:445
msgid "Update this podcast"
msgstr "Uppfæra þetta hlaðvarp"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
msgid "Updating"
msgstr "Uppfærsla"
#: library/librarywatcher.cpp:102
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Uppfæri %1"
#: devices/deviceview.cpp:102
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Uppfæri %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:100
msgid "Updating library"
msgstr "Uppfæri safn"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Usage"
msgstr "Notkun"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Nota Hljómplata/Flytjandi merki þegar það er tiltækt"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Nota sömu flýtilykla og í Gnome"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:90
msgid "Use Psychedelic Colors"
msgstr "Nota hugvíkkandi liti"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Nota lýsigögn fyrir mögnun endurspilunar ef þau eru tiltæk"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Nota SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Nota Wii-fjarstýringu"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Nota sérsniðið litastef"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Nota sérsniðnar tilkynningar"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:343
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Nota nettengda fjarstýringu"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
msgid "Use authentication"
msgstr "Nota auðkenningu"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Nota bitahraðaumsýslukerfi"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:132
msgid "Use default bitrate"
msgstr "Nota sjálfgefinn bitahraða"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Nota breytilegan ham"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Nota tilkynningar til að greina frá stöðu Wii-Remote fjarstýringar"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324
msgid "Use system icons"
msgstr "Nota kerfistáknmyndir"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Nota tímabundna hljóðmótun (noise shaping)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365
msgid "Use the system default"
msgstr "Nota sjálfgefnar stillingar kerfisins"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Nota sjálfgefið litastef kerfisins"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Nota stillingar kerfis fyrir milliþjón (proxy)"
#: widgets/freespacebar.cpp:48
msgid "Used"
msgstr "Notað"
#: ui/settingsdialog.cpp:127
msgid "User interface"
msgstr "Notandaviðmót"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Username"
msgstr "Notandanafn"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:379
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Ef notuð er valmynd til að bæta við lagi mun..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: core/song.cpp:457
msgid "VGM"
msgstr "VGM"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Breytilegur bitahraði"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:110 library/librarymodel.cpp:302
#: playlist/playlistmanager.cpp:557 ui/albumcovermanager.cpp:266
msgid "Various artists"
msgstr "Ýmsir flytjendur"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136
msgid "Verify Server certificate"
msgstr "Sannreyna skilríki þjóns"
#: ui/about.cpp:35
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Útgáfa %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "View"
msgstr "Skoða"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:780
msgid "View Stream Details"
msgstr "Sjá nánari upplýsingar um streymi"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Visualization mode"
msgstr "Sjóngervingahamur"
#: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:765
msgid "Visualizations"
msgstr "Sjóngervingar"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Stillingar sjóngervinga"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Greining raddvirkni"
#: widgets/osd.cpp:188
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Hljóðstyrkur %1%"
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:33
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:36
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:193 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:361
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Vara mig við þegar spilunarlistaflipa er lokað"
#: transcoder/transcoderoptionsflac.cpp:46
msgid ""
"Warning: This compression level is outside of the streamable subset. This "
"means that a decoder may not be able to start playing it mid-stream. It may "
"also affect the performance of hardware decoders."
msgstr "Aðvörun: Þetta þjöppunarstig er utan streymanlegra marka. Þetta þýðir að afkóðari gæti mögulega ekki byrjað að spila í miðju streymi. Þetta gæti líka haft áhrif á afköst vélbúnaðarafkóðara."
#: core/song.cpp:447 transcoder/transcoder.cpp:302
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: core/song.cpp:449
msgid "WavPack"
msgstr "WavPack"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Website"
msgstr "Vefsvæði"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:432
msgid "Weeks"
msgstr "Vikur"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:368
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Þegar Clementine ræsist"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:427
msgid "When calculating play counts, use"
msgstr "Við að reikna fjölda spilana skal nota"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:216
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Þegar leitað er að umslagsmyndum mun Clementine leita fyrst að heitum myndskráa sem innihalda eitt af þessum orðum.\nEf engar samsvaranir finnast, verður notast víð stærstu myndina í möppunni."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr "Þegar spilunarlisti er vistaður, ættu skráaslóðir að vera"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422
msgid "When sorting artists, albums and titles"
msgstr "Þegar flytjendum, hljómplötum og lögum er raðað"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Þegar listinn er tómur..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "Why not try..."
msgstr "Því ekki að prófa..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Breiðtíðni (WB)"
#: widgets/osd.cpp:245
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: activated"
msgstr "Wii-fjarstýring %1: virk"
#: widgets/osd.cpp:257
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii-fjarstýring %1: tengd"
#: widgets/osd.cpp:276
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii-fjarstýring %1: næstum ekkert eftir á rafhlöðu (%2%)"
#: widgets/osd.cpp:251
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii-fjarstýring %1: óvirk"
#: widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii-fjarstýring %1: aftengd"
#: widgets/osd.cpp:269
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii-fjarstýring %1: lítið eftir á rafhlöðu (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:427 transcoder/transcoder.cpp:299
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media hljóðskrá"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227
msgid "Without cover:"
msgstr "Án umslags:"
#: library/libraryview.cpp:586
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Viltu einnig færa hin lögin á þessari hljómplötu yfir í 'Ýmsir flytjendur'?"
#: ui/mainwindow.cpp:2809
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Viltu láta endurskanna allt safnið núna?"
#: library/librarysettingspage.cpp:161
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Skrifa alla tölfræði inn í tónlistarskrár"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:421
msgid "Write metadata"
msgstr "Skrifa lýsigögn"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Rangt notandanafn eða lykilorð."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:72 playlist/playlist.cpp:1394
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:340
msgid "Year"
msgstr "Ár"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174
msgid "Year - Album"
msgstr "Ár - Hljómplata"
#: playlist/playlist.cpp:1396
msgid "Year - original"
msgstr "Ár - upprunalegt"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:436
msgid "Years"
msgstr "Ár"
#: core/utilities.cpp:149
msgid "Yesterday"
msgstr "Í gær"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Þú ert við það að sækja eftirfarandi hljómplötur"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:431
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Þú ert í þann mund að fjarlægja %1 spilunarlista úr eftirlætum, ertu viss um að þú viljir gera það?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:187
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Þú ert í þann mund að fjarlægja spilunarlista sem ekki er hluti af eftirlætum: listanum verður eytt (ekki er hægt að afturkalla aðgerðina). \nErtu viss um að þú viljir halda áfram?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168
msgid "You are not signed in."
msgstr "Þú ert ekki skráð(ur) inn."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:78
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Þú ert skráð(ur) inn sem %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
msgid "You are signed in."
msgstr "Þú ert skráð(ur) inn."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Þú getur breytt því hvernig lög eru skipulögð í tónlistarsafninu."
#: ui/networkremotesettingspage.cpp:172
#, qt-format
msgid ""
"You can find <a href=\"%1\">here on GitHub</a> the new cross platform "
"remote.<br/>It is available on <b>Linux</b>, <b>MacOS</b> and "
"<b>Windows</b><br/>"
msgstr "Þú getur fundið nýju fjölkerfa fjarstýringuna <a href=\"%1\">hér á GitHub</a>.<br/>Hún er til fyrir <b>Linux</b>, <b>MacOS</b> og <b>Windows</b> stýrikerfin.<br/>"
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Þú getur hlustað ókeypis á lög af Magnatune án þess að skrá notandaaðgang. Með því að kaupa aðild verða fjarlægð skilaboð í enda hvers lags."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Þú getur hlustað á bakgrunnsstreymi á sama tíma og aðra tónlist."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Þú getur notað Wii-fjarstýringu til að stjórna Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Skoðaðu síðuna á wiki-vef Clementine</a> til að sjá nánari upplýsingar.\n"
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Þú ert ekki með virka áskrift"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
msgid "You love this track"
msgstr "Þér líkar við þetta lag"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span "
"style=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Þú þarft að fara í kerfisstillingarnar þínar og leyfa Clementine að \"<span style=\"font-style:italic\">stýra tölvunni þinni</span>\" til þess að geta notað altækar flýtileiðir í Clementine."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:367
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Þú verður að endurræsa Clementine ef þú skiptir um tungumál."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:361
msgid "Your IP address:"
msgstr "IP-vistfangið þitt:"
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Magnatune auðkennin þín voru ekki rétt"
#: library/libraryview.cpp:357
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Safnið þitt er tómt!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:52
msgid "Your radio streams"
msgstr "Útvarpsstreymin þín"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:89
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Hlustunarvenjur þínar: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:161
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Kerfið þitt styður ekki OpenGL, sjóngervingar eru ekki tiltækar."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:407
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:159
msgid "Zero"
msgstr "Núll"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:33
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "add %n songs"
msgstr "bæta við %n lögum"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:238
msgid "after"
msgstr "eftir"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276
msgid "ago"
msgstr "síðan"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275
msgid "and"
msgstr "og"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
msgid "automatic"
msgstr "sjálfvirkt"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:240
msgid "before"
msgstr "áður"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:250
msgid "between"
msgstr "milli"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:417
msgid "biggest first"
msgstr "stærsta fyrst"
#: playlist/playlistview.cpp:257 ui/edittagdialog.cpp:504
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:378
msgid ""
"comma-separated list of the allowed extensions that will be visible from the"
" network remote (ex: m3u,mp3,flac,ogg,wav)"
msgstr "listi yfir leyfilegar skráarendingar, aðgreindur með kommum, sem verður sýnilegur í fjartengdri fjarstýringu (t.d: m3u,mp3,flac,ogg,wav)"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:258
msgid "contains"
msgstr "inniheldur"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:382
msgid "desktop_remote"
msgstr "desktop_remote"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "disabled"
msgstr "óvirkt"
#: widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "diskur %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:260
msgid "does not contain"
msgstr "inniheldur ekki"
#: ../bin/src/ui_console.h:133
msgid "dump"
msgstr "demba"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:274
msgid "empty"
msgstr "tómt"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:264
msgid "ends with"
msgstr "endar á"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:270
msgid "equals"
msgstr "jafnt og"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "gpodder.net mappa"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:266
msgid "greater than"
msgstr "stærra en"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "iPod- og USB-tæki virka ekki í augnablikinu á Windows. Því miður!"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:246
msgid "in the last"
msgstr "í seinustu"
#: playlist/playlistview.cpp:261 ui/edittagdialog.cpp:506
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:268
msgid "less than"
msgstr "minna en"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:413
msgid "longest first"
msgstr "lengsta fyrst"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:87
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "færa %n lög"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:410
msgid "newest first"
msgstr "nýjast fyrst"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:276
msgid "not empty"
msgstr "ekki tómt"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:272
msgid "not equals"
msgstr "er ekki jafnt og"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:248
msgid "not in the last"
msgstr "ekki í seinustu"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:244
msgid "not on"
msgstr "ekki á"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:409
msgid "oldest first"
msgstr "elsta fyrst"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:242
msgid "on"
msgstr "á"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "options"
msgstr "valkostir"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:383
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:384
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:386
msgid "or scan the QR code: "
msgstr "eða skannaðu QR-kóðann:"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "smelltu á enter"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:58 playlist/playlistundocommands.cpp:80
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "remove %n songs"
msgstr "fjarlægja %n lög"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:412
msgid "shortest first"
msgstr "stysta fyrst"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:111
msgid "shuffle songs"
msgstr "stokka lög"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:416
msgid "smallest first"
msgstr "minnsta fyrst"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:105
msgid "sort songs"
msgstr "raða lögum"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:262
msgid "starts with"
msgstr "byrjar á"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:185
msgid "stop"
msgstr "stöðva"
#: widgets/osd.cpp:115
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "lag %1"