# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Atli Mills , 2012 # FIRST AUTHOR , 2011 # Krissi, 2016 # Kristján Magnússon, 2016 # Kristján Magnússon, 2016 # Össur Ingi Jónsson , 2016 # Sveinn í Felli , 2017-2019,2021 # Sveinn í Felli , 2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-27 18:53+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli , 2022\n" "Language-Team: Icelandic (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/is/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: is\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 != 1 || n % 100 == 11);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nÞú getur gert spilunarlista að eftirlæti með því að smella á stjörnuna næst nafni spilunarlistans\n\nEftirlætis-spilunarlistar verða vistaðir hér" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:130 msgid " ANMR method (experimental)" msgstr " ANMR aðferð (á tilraunastigi)" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 msgid " days" msgstr "dagar" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:135 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:104 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:83 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid " kbps" msgstr " kb/sek" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:390 msgid " ms" msgstr " m/sek" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid " pt" msgstr " pt" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:414 msgid " s" msgstr " sek" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid " seconds" msgstr " sekúndur" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr " lög" #: widgets/osd.cpp:196 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 hljómplötur" #: widgets/equalizerslider.cpp:30 widgets/equalizerslider.cpp:32 #: widgets/equalizerslider.cpp:44 #, qt-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: core/utilities.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 dagar" #: core/utilities.cpp:150 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 dögum síðan" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 á %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:94 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 lagalistar (%2)" #: internet/core/internetservice.cpp:160 #, qt-format msgid "" "%1 request failed:\n" "%2" msgstr "%1 beiðni brást:\n%2" #: devices/deviceview.cpp:122 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 lag" #: devices/deviceview.cpp:124 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 lög" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:122 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 lög fundust" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:118 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 lög fundust (birti %2)" #: playlist/queue.cpp:228 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 lög" #: ui/albumcovermanager.cpp:477 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 flutt" #: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255 #: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: Wiimodedev eining" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:97 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 aðrir hlustendur" #: playlist/playlistmanager.cpp:440 #, qt-format msgid "%L1 selected of" msgstr "%L1 valið af" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 spilanir alls" #: playlist/playlistmanager.cpp:446 #, qt-format msgid "%L1 tracks" msgstr "%L1 lög" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "%filename%" msgstr "%skráarheiti%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:258 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n misheppnaðist" #: transcoder/transcodedialog.cpp:253 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n lokið" #: transcoder/transcodedialog.cpp:247 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n eftir" #: playlist/playlistheader.cpp:44 msgid "&Align text" msgstr "&Jafna texta" #: playlist/playlistheader.cpp:47 msgid "&Center" msgstr "&Miðjað" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189 msgid "&Custom" msgstr "&Sérsnið" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:796 msgid "&Extras" msgstr "&Auka" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729 msgid "&Grouping" msgstr "&Hópun" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:795 msgid "&Help" msgstr "&Hjálp" #: playlist/playlistheader.cpp:79 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Fela %1" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Hide..." msgstr "&Fela" #: playlist/playlistheader.cpp:46 msgid "&Left" msgstr "&Vinstri" #: playlist/playlistheader.cpp:35 msgid "&Lock Rating" msgstr "&Læsa einkunn" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732 msgid "&Lyrics" msgstr "&Lagatextar" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:793 msgid "&Music" msgstr "&Tónlist" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187 msgid "&None" msgstr "&Ekkert" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:794 msgid "&Playlist" msgstr "S&pilunarlisti" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728 msgid "&Quit" msgstr "&Hætta" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753 msgid "&Repeat mode" msgstr "&Endurtekning" #: playlist/playlistheader.cpp:48 msgid "&Right" msgstr "&Hægri" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752 msgid "&Shuffle mode" msgstr "&Stokkun" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Teygja á dálkum til að koma glugga fyrir" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:797 msgid "&Tools" msgstr "&Verkfæri" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725 msgid "&Year" msgstr "Á&r" #: ui/edittagdialog.cpp:49 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(breytilegt yfir mörg lög)" #: ui/about.cpp:90 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "...og allir stuðningsaðilar Amarok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:127 msgid "1 day" msgstr "1 dagur" #: playlist/playlistmanager.cpp:446 playlist/queue.cpp:228 msgid "1 track" msgstr "1 lag" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:400 msgid "192,000Hz" msgstr "192,000Hz" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:397 msgid "44,100Hz" msgstr "44,100Hz" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:398 msgid "48,000Hz" msgstr "48,000Hz" #: library/library.cpp:66 msgid "50 random tracks" msgstr "50 slembin lög" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:399 msgid "96,000Hz" msgstr "96,000Hz" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Uppfæra í Premium núna" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Ef ekki er merkt við þetta, mun Clementine reyna að vista einkunnirnar þínar og aðra tölfræði einungis í sérstakan gagnagrunn án þess að eiga við skrárnar þínar.

Ef er merkt við þetta, verður tölfræðin vistuð bæði í gagnagrunn og beint í skrárnar í hvert skipti sem eitthvaðp breytist.

Athugaðu að ekki er víst að þetta virki fyrir öll skráasnið og, þar sem ekki er enn til neinn fullkominn staðall fyrir þetta, aðrir tónlistarspilarar gætu ekki náð að lesa merkin eða skrárnar.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode, playcount:>=2 searches the library for songs played at least" " twice, lastplayed:<1h30m searches the library for songs " "played in the last 180 minutes.

Available fields: %1.

" msgstr "

Settu heiti á gagnasviði framan við orð til að takmarka leitina við það gagnasvið, t.d. artist:Bubbi leitar í safninu að öllum flytjendum sem innihalda orðið Bubbi, playcount:>=2 leitar í safninu að lögum sem hafa verið spiluð a.m.k. tvisvar, lastplayed:<1h30m leitar í safninu að lögum sem hafa verið spiluð á síðustu 180 mínútum.

Tiltæk gagnasvið: %1.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Þetta mun skrifa einkunnir og tölfræði allra laga í safninu inn í skráamerki.

Þetta er ekki nauðsynlegt ef valkostirnir um að vista einkunnir og tölfræði í skráamerkjum hafa alltaf verið virkir.

" #: songinfo/artistbiography.cpp:279 #, qt-format msgid "" "

This article uses material from the Wikipedia article %2, which is released under the Creative Commons Attribution-Share-Alike License " "3.0.

" msgstr "

Þessi grein notar efni úr Wikipedia-greininni %2, sem gefin er út með Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0 notkunarleyfinu.

" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:120 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Breytur byrja á %, til dæmis: %artist %album %title

\n\n

Ef þú setur slaufusviga { } í kringum hluta textans sem inniheldur breytuna verður sá hluti falinn ef stakið er ekki til.

" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:354 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Forrit getur einungis tengst ef réttur kóði er settur inn." #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60 msgid "A premium account is required" msgstr "Krafist er Premium-aðgangs" #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Snjall spilunarlisti er breytilegur listi með lögum úr safninu þínu. Til eru mismunandi gerðir snjallra spilunarlista sem bjóða upp á mismunandi leiðir við val á lögum." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Lag birtist á lagalista að ákveðnum skilyrðum uppfylltum" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417 msgid "A&utomatic" msgstr "Sjálf&virkt" #: smartplaylists/searchterm.cpp:407 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:31 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:445 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:146 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "ÖLL DÝRÐIN" #: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:160 msgid "Abort" msgstr "Um" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Um %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740 msgid "About Clementine..." msgstr "Um Clementine" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:767 msgid "About Qt..." msgstr "Um Qt..." #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:418 msgid "Absolute" msgstr "Algildar" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168 msgid "Account details" msgstr "Nánar um notanda" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Nánar um notanda (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181 msgid "Action" msgstr "Aðgerð" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Aðgerð" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 msgid "Activate/Deactivate Wii Remote" msgstr "Virkja/Afvirkja Wii-fjarstýringu" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:64 msgid "Add Podcast" msgstr "Bæta við hlaðvarpi" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:124 msgid "Add Stream" msgstr "Bæta við streymi" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Bætir við nýrri línu ef það er stutt af viðkomandi gerð tilkynninga" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Add action" msgstr "Bæta við aðgerð" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Bæta við öllum sporum úr möppu og undirmöppum hennar" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:116 msgid "Add another stream..." msgstr "Bæta við öðru streymi..." #: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 msgid "Add directory..." msgstr "Bæta við möppu..." #: ui/mainwindow.cpp:2172 msgid "Add file" msgstr "Bæta við skrá" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Bæta skrá við umkóðara" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Bæta skrá(m) við umkóðara" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225 ../bin/src/ui_mainwindow.h:742 msgid "Add file..." msgstr "Bæta við skrá..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:268 msgid "Add files to transcode" msgstr "Bæta við skrá til að millikóða" #: transcoder/transcodedialog.cpp:349 ui/mainwindow.cpp:2199 #: ripper/ripcddialog.cpp:279 msgid "Add folder" msgstr "Bæta við möppu" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757 msgid "Add folder..." msgstr "Bæta við möppu..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "Add new folder..." msgstr "Bæta við nýrri möppu..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178 msgid "Add podcast" msgstr "Bæta við hlaðvarpi" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:434 ../bin/src/ui_mainwindow.h:772 msgid "Add podcast..." msgstr "Bæta við hlaðvarpi..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385 msgid "Add search term" msgstr "Bæta við leitarorði" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song album tag" msgstr "Bæta við merki með hljómplötu lags" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Bæta við merki með flytjanda hljómplötu" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song artist tag" msgstr "Bæta við merki með listamanni lags" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "Add song auto score" msgstr "Bæta við sjálfvirkum stigum lags" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add song composer tag" msgstr "Bæta við merki með höfundi lags" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Add song disc tag" msgstr "Bæta við merki með diski lags" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Add song filename" msgstr "Bæta við skráarheiti lags" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Add song genre tag" msgstr "Bæta við merki með tónlistarstíl" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Bæta við merki með hópun lags" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Add song length tag" msgstr "Bæta við merki með lengd lags" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400 msgid "Add song performer tag" msgstr "Bæta við merki með flytjanda lags" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 msgid "Add song play count" msgstr "Bæta við fjölda spilana lags" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Add song rating" msgstr "Bæta við einkunn lags" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Add song skip count" msgstr "Bæta við fjölda sem lagi hefur verið sleppt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song title tag" msgstr "Bæta við merki með titli lags" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "Add song track tag" msgstr "Bæta við merki með spori lags" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song year tag" msgstr "Bæta við merki með ártali lags" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743 msgid "Add stream..." msgstr "Bæta við streymi..." #: ui/mainwindow.cpp:1973 msgid "Add to another playlist" msgstr "Bæta við öðrum spilunarlista" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 msgid "Add to playlist" msgstr "Bæta við lagalista" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410 msgid "Add to the queue" msgstr "Bæta við biðröð" #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:309 msgid "Add to your radio streams" msgstr "Bæta í útvarpsstreymin þín" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Bæta við wiimotedev ferli" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100 msgid "Added this month" msgstr "Bætt við í þessum mánuði" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this week" msgstr "Bætt við í þessari viku" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 msgid "Added this year" msgstr "Bætt við á þessu ári" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93 msgid "Added today" msgstr "Bætt við í dag" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 msgid "Added within three months" msgstr "Bætt við innan síðustu þriggja mánaða" #: library/libraryfilterwidget.cpp:177 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Þróuð flokkun" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "After " msgstr "Eftir" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:180 msgid "After copying..." msgstr "Eftir afritun..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:66 playlist/playlist.cpp:1386 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:48 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:342 msgid "Album" msgstr "Hljómplata" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Hljómplata (kjörstyrkur hljóðs fyrir öll lög)" #: library/savedgroupingmanager.cpp:81 playlist/playlist.cpp:1401 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:51 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726 msgid "Album artist" msgstr "Listamenn á hljómplötu" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310 msgid "Album cover" msgstr "Plötuumslag" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:420 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Upplýsingar um hljómplötu á jamendo.com..." #: ui/albumcovermanager.cpp:131 msgid "Albums with covers" msgstr "Hljómplötur með umslögum" #: ui/albumcovermanager.cpp:132 msgid "Albums without covers" msgstr "Hljómplötur án umslaga" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275 msgid "All" msgstr "Allt" #: ui/mainwindow.cpp:157 msgid "All Files (*)" msgstr "Allar skrár (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Öll dýrðin!" #: ui/albumcovermanager.cpp:130 msgid "All albums" msgstr "Allar hljómplötur" #: ui/albumcovermanager.cpp:264 msgid "All artists" msgstr "Allir listamenn" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:52 msgid "All files (*)" msgstr "Allar skrár (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:81 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Allir lagalistar (%1)" #: ui/about.cpp:86 msgid "All the translators" msgstr "Allir þýðendur" #: library/library.cpp:102 msgid "All tracks" msgstr "Öll lög" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:363 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Leyfa biðlara/forriti að sækja tónlist á þessa tölvu." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:365 msgid "Allow downloads" msgstr "Leyfa niðurhöl" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Leyfa Mid/Side-kóðun" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:237 msgid "Alongside the originals" msgstr "Samhliða upprunalegum" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370 msgid "Alwa&ys hide the main window" msgstr "Alltaf að &fela aðalgluggann" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369 msgid "Always show &the main window" msgstr "A&lltaf að sýna aðalgluggann" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:384 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404 msgid "Always start playing" msgstr "Alltaf hefja spilun" #: devices/gpodloader.cpp:62 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Villa kom upp við hleðslu iTunes gagnagrunns" #: playlist/playlist.cpp:457 ui/edittagdialog.cpp:707 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Villa kom upp við skrifun lýsigagna á %1" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Óskilgreind villa átti sér stað." #: ui/about.cpp:91 msgid "And:" msgstr "Og:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Reiður" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297 msgid "Appearance" msgstr "Útlit" #: core/commandlineoptions.cpp:180 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Bæta skrám/slóðum í lagalista" #: devices/deviceview.cpp:212 globalsearch/globalsearchview.cpp:455 #: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:382 #: widgets/fileviewlist.cpp:32 msgid "Append to current playlist" msgstr "Bæta við núverandi lagalista" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395 msgid "Append to the playlist" msgstr "Bæta við lagalistann" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:386 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Virkja þjöppun til að koma í veg fyrir afklippingu" #: ui/equalizer.cpp:223 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða \"%1\" forstillingunni?" #: ui/edittagdialog.cpp:807 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Ertu viss að þú viljir núllstilla tölfræði þessa lags?" #: library/librarysettingspage.cpp:162 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Ertu viss að þú viljir skrifa tölfræði allra laga í safninu í viðkomandi hljóðskrár?" #: library/savedgroupingmanager.cpp:63 playlist/playlist.cpp:1384 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:49 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:343 msgid "Artist" msgstr "Flytjandi" #: ui/mainwindow.cpp:290 msgid "Artist info" msgstr "Upplýsingar um höfund" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:50 msgid "Artist's initial" msgstr "Upphafsstafir flytjanda" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:420 msgid "As&k when saving" msgstr "S&pyrja við vistun" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:371 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:347 msgid "Audio format" msgstr "Hljóðsnið" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:387 msgid "Audio output" msgstr "Hljóðúttak" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76 msgid "Authentication failed" msgstr "Auðkenning mistókst" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 msgid "Author" msgstr "Höfundur" #: ui/about.cpp:74 msgid "Authors" msgstr "Höfundar" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:396 msgid "Auto" msgstr "Sjálfgefið" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 msgid "Automatic" msgstr "Sjálfvirkt" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Automatic updating" msgstr "Sjálfvirk uppfærsla" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:101 msgid "Automatically determine based on sample rate." msgstr "Greina sjálfvirkt út frá safntíðni." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:220 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Opna einstaka flokka sjálfvirkt í greinum safnsins" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Available" msgstr "Tiltækt" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 msgid "Average bitrate" msgstr "Meðal bitahraði" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72 msgid "Average image size" msgstr "Meðalstærð mynda" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:92 msgid "BBC Podcasts" msgstr "BBC-hlaðvörp (podcasts)" #: playlist/playlist.cpp:1421 widgets/filenameformatwidget.cpp:58 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55 msgid "Background Streams" msgstr "Streymi í bakgrunni" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnslitur" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305 msgid "Background image" msgstr "Bakgrunnsmynd" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Background opacity" msgstr "Gegnsæi bakgrunns" #: core/database.cpp:676 msgid "Backing up database" msgstr "Tek öryggisafrit af gagnagrunni" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Balance" msgstr "Jafnvægi" #: core/globalshortcuts.cpp:84 msgid "Ban (Last.fm scrobbling)" msgstr "Banna (skráningu Last.fm á hlustunarvenjum)" #: analyzers/baranalyzer.cpp:35 msgid "Bar analyzer" msgstr "Súlugreining" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Basic Blue" msgstr "Einfalt-blátt" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 msgid "Basic audio type" msgstr "Grunngerð hljóðs" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357 msgid "Behavior" msgstr "Hegðun" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:94 msgid "Best" msgstr "Best" #: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:268 msgid "Biography" msgstr "Æviágrip" #: playlist/playlist.cpp:1423 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139 msgid "Bit rate" msgstr "Bitahraði" #: library/savedgroupingmanager.cpp:93 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:131 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 msgid "Bitrate" msgstr "Bitahraði" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:64 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Bitahraði" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:46 msgid "Block analyzer" msgstr "Blokkagreining" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Block type" msgstr "Blokkartegund" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314 msgid "Blur amount" msgstr "Styrkur móðunar" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Body" msgstr "Meginmál" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:37 msgid "Boom analyzer" msgstr "Tíðnigreining" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313 msgid "Browse..." msgstr "Flakka..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:389 msgid "Buffer duration" msgstr "Tímalengd biðminnis" #: engines/gstengine.cpp:938 msgid "Buffering" msgstr "Hleð í biðminni" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:232 msgid "Building Seafile index..." msgstr "Bý til atriðaskrá Seafile..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "En þessar tónlistarveitur eru óvirkar:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Buttons" msgstr "Hnappar" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:95 msgid "CBC Podcasts" msgstr "CBC-hlaðvörp" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:326 msgid "CD Drive" msgstr "CD-drif" #: core/song.cpp:453 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:121 msgid "CUE sheet support" msgstr "Stuðningur við CUE-blöð" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:459 msgid "Cancel download" msgstr "Hætta við niðurhal" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701 msgid "Change cover art" msgstr "Skipta um umslagsmynd" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Breyta leturstærð..." #: core/globalshortcuts.cpp:77 msgid "Change repeat mode" msgstr "Breyta endurtekningarham" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190 msgid "Change shortcut..." msgstr "Skipta um flýtilykil..." #: core/globalshortcuts.cpp:75 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Breyta stokkunarham" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409 msgid "Change the currently playing song" msgstr "Skipta um lag sem núna er í spilun" #: core/commandlineoptions.cpp:186 msgid "Change the language" msgstr "Skipta um tungumál" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:403 msgid "Changes will take place when the next song starts playing" msgstr "Breytingar munu taka gildi þegar næsta lag byrjar að spila" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:407 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Breytingar í einóma afspilun munu taka gildi þegar næsta lag byrjar að spila" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137 msgid "Channels" msgstr "Hljóðrásir" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Check for new episodes" msgstr "Leita að nýjum þáttum" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221 msgid "Check for updates" msgstr "Athuga með uppfærslur" #: ui/mainwindow.cpp:851 msgid "Check for updates..." msgstr "Athuga með uppfærslur..." #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Veldu nafn á snjalla spilunarlistann" #: engines/gstengine.cpp:959 msgid "Choose automatically" msgstr "Velja sjálfvirkt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Choose color..." msgstr "Veldu lit..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose font..." msgstr "Velja letur..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Choose from the list" msgstr "Veldu af listanum" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:163 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Veldu hvernig raðað er á spilunarlistann og hve mörg lög séu á honum." #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Veldu niðurhalsmöppu fyrir hlaðvörp" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "Veldu þær internetþjónustur sem þú vilt sýna." #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Veldu þau vefsvæði sem þú vilt að Clementine noti við að leita að lagatextum." #: ui/equalizer.cpp:113 msgid "Classical" msgstr "Klassískt" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267 msgid "Cleaning up" msgstr "Hreinsa til" #: transcoder/transcodedialog.cpp:66 widgets/lineedit.cpp:42 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155 msgid "Clear" msgstr "Hreinsa" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 ../bin/src/ui_mainwindow.h:733 msgid "Clear playlist" msgstr "Hreinsa lagalista" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:224 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:92 msgid "Clementine Error" msgstr "Villa í Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Clementine Orange" msgstr "Appelsínugul Clementine" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Sjóngervingar Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine getur sjálfkrafa umbreytt tónlistinni sem þú afritar á þetta tæki yfir í snið sem það getur spilað." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine getur spilað tónlist sem þú hefur sent inn á Box" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine getur spilað tónlist sem þú hefur sent inn á Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine getur spilað tónlist sem þú hefur sent inn á Google Drive" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "Clementine getur spilað tónlist sem þú hefur sent inn á OneDrive" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine getur birt skilaboð þegar skipt er um lag." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine getur samstillt áskriftalistann þinn við aðrar tölvur og hlaðvarpsforrit sem þú notar. Útbúa aðgang." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:146 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine gat ekki hlaðið inn neinum projectM sjóngervingum. Athugaðu hvort Clementine hafi verið rétt sett upp." #: widgets/prettyimage.cpp:196 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Myndskoðari Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine fann engar niðurstöður fyrir þessa skrá" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine mun finna tónlist í:" #: library/libraryview.cpp:363 msgid "Click here to add some music" msgstr "Smelltu hér til að bæta við tónlist" #: playlist/playlisttabbar.cpp:299 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Smelltu hér til að setja þennan spilunarlista í eftirlæti, þannig að hann verði vistaður og haldist aðgengilegur í gegnum \"Spilunarlistar\"-spjaldið vinstra megin" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:71 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Smelltu til að víxla á milli heildartíma og tíma sem er eftir" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Þegar smellt er á innskráningarhnappinn opnast vafri. Þú ættir að fara til baka í Clementine eftir að þú hefur skráð þig inn." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Loka" #: playlist/playlisttabbar.cpp:56 msgid "Close playlist" msgstr "Loka lagalista" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:129 msgid "Close visualization" msgstr "Loka sjóngervingu" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Ef þessum glugga er lokað, verður hætt við niðurhalið." #: ui/albumcovermanager.cpp:215 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Ef þessum glugga er lokað, verður hætt við leit að umslögum." #: ui/equalizer.cpp:115 msgid "Club" msgstr "Klúbb" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727 msgid "Co&mposer" msgstr "Tó&nskáld" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298 msgid "Colors" msgstr "Litir" #: core/commandlineoptions.cpp:189 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Kommu-aðgreindur listi klasi:stig, stig eru 0-3" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425 msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting" msgstr "Listi, aðgreindur með kommum, yfir orð í forskeytum sem á að hunsa við röðun" #: ../bin/src/ui_console.h:129 msgid "Command" msgstr "Skipun" #: playlist/playlist.cpp:1440 smartplaylists/searchterm.cpp:395 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:62 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Ljúka merkjum sjálfkrafa" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:770 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Ljúka merkjum sjálfkrafa..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:75 playlist/playlist.cpp:1403 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:52 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 msgid "Composer" msgstr "Tónskáld" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Stilla %1..." #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Stilla Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Stilla flýtilykla" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:147 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Stilla Subsonic..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:151 globalsearch/globalsearchview.cpp:481 msgid "Configure global search..." msgstr "Stilla altæka leit..." #: ui/mainwindow.cpp:682 msgid "Configure library..." msgstr "Stilla safn..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:78 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:473 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Stilla hlaðvörp..." #: internet/core/cloudfileservice.cpp:106 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:183 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:298 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229 #: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:222 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Configure..." msgstr "Stilla..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Tengdu Wii-remote fjarstýringar með virkja/afvirkja aðgerð" #: devices/devicemanager.cpp:261 devices/devicemanager.cpp:266 msgid "Connect device" msgstr "Tengja tæki" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Tengingu hafnað af þjóni, athugaðu slóðina á þjóninn. Dæmi: http://localhost:4040/" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:117 msgid "Connection timed out" msgstr "Tenging féll á tíma" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Tenging féll á tímamörkum, athugaðu slóðina á þjóninn. Dæmi: http://localhost:4040/" #: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751 msgid "Console" msgstr "Stjórnskjár" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 msgid "Constant bitrate" msgstr "Fastur bitahraði" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert all music" msgstr "Umbreyta allri tónlist" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Umbreyta allri tónlist sem tækið getur ekki spilað" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:368 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "Umbreyta taplausum hljóðskrám áður en þær eru sendar á fjarstýringuna." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:370 msgid "Convert lossless files" msgstr "Umbreyta taplausum skrám" #: internet/core/internetservice.cpp:82 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Afrita á klippispjald" #: library/libraryview.cpp:418 internet/podcasts/podcastservice.cpp:457 #: ui/mainwindow.cpp:742 widgets/fileviewlist.cpp:46 msgid "Copy to device..." msgstr "Afrita á tæki..." #: devices/deviceview.cpp:222 ui/mainwindow.cpp:732 #: widgets/fileviewlist.cpp:41 msgid "Copy to library..." msgstr "Afrita í safn..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Copyright" msgstr "Höfundarréttur" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Gat ekki tengst við Subsonic, athugaðu slóðina á þjóninn. Dæmi: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:63 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Gat ekki búið til GStreamer einindið \"%1\" - gakktu úr skugga um að þú sért með allar nauðsynlegar GStreamer viðbætur uppsettar" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:98 #, qt-format msgid "Could not detect an audio stream in %1" msgstr "Fann engan hljóðstraum í %1" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:206 msgid "Could not find Google Drive file." msgstr "Gat ekki fundið Google Drive skrá." #: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:35 #, qt-format msgid "Could not find a suitable encoder element for %1." msgstr "Gat ekki fundið hentuga kóðunareiningu fyrir %1." #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:124 msgid "Could not get details" msgstr "Gat ekki náð í ítarupplýsingar" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75 msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again." msgstr "Ekki tókst að skrá inn á Last.fm, reyndu aftur." #: playlist/playlistmanager.cpp:171 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "Gat ekki búið til spilunarlista" #: transcoder/transcoder.cpp:476 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Gat ekki fundið fléttara fyrir \"%1\" - gakktu úr skugga um að þú sért með réttar GStreamer viðbætur uppsettar" #: transcoder/transcoder.cpp:469 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Gat ekki fundið kóðara fyrir \"%1\" - gakktu úr skugga um að þú sért með réttar GStreamer viðbætur uppsettar" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Gat ekki opnað úttaksskrána %1" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:103 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:227 #: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:219 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746 msgid "Cover Manager" msgstr "Umslagsstjóri" #: ui/edittagdialog.cpp:487 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Umslagsmynd úr ígræddri mynd" #: ui/edittagdialog.cpp:489 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Umslagsmynd hlaðið inn sjálfvirkt frá %1" #: ui/edittagdialog.cpp:481 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Umslagsmynd aftengd handvirkt" #: ui/edittagdialog.cpp:493 msgid "Cover art not set" msgstr "Umslagsmynd ekki sett" #: ui/edittagdialog.cpp:485 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Umslagsmynd sett frá %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:62 ui/albumcoversearcher.cpp:101 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Umslög frá %1" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Create a new playlist with files/URLs" msgstr "Búa til nýjan spilunarlista með skrám/slóðum" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Kross-deyfa þegar skipt er sjálfvirkt milli laga" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:369 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Kross-deyfa þegar skipt er handvirkt milli laga" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Niður" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106 ../bin/src/ui_queuemanager.h:142 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:111 msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312 msgid "Custom image:" msgstr "Sérsniðin mynd" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Custom message settings" msgstr "Sérsniðnar stillingar skilaboða" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Custom..." msgstr "Sérsniðið..." #: devices/udisks2lister.cpp:81 msgid "D-Bus path" msgstr "D-Bus slóð" #: ui/equalizer.cpp:117 msgid "Dance" msgstr "Dans" #: ../bin/src/ui_console.h:131 msgid "Database" msgstr "Gagnagrunnur" #: core/database.cpp:629 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-" "player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Fann skemmdir í gagnagrunni. Endilega lestu leiðbeiningar á https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption til að sjá hvernig hægt sé að endurheimta gagnagrunninn þinn" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133 msgid "Date" msgstr "Dagsetning" #: playlist/playlist.cpp:1437 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716 msgid "Date created" msgstr "Búið til þann" #: playlist/playlist.cpp:1435 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715 msgid "Date modified" msgstr "Breytt þann" #: smartplaylists/searchterm.cpp:430 msgid "Days" msgstr "Dagar" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188 msgid "De&fault" msgstr "Sjálf&gefið" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Decrease the volume by 4 percent" msgstr "Draga úr hljóðstyrk um 4 prósent" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Draga úr hljóðstyrk um prósent" #: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 msgid "Decrease volume" msgstr "Minnka hljóðstyrk" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306 msgid "Default background image" msgstr "Sjálfgefin bakgrunnsmynd" #: engines/gstengine.cpp:985 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Sjálfgefið tæki á %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185 msgid "Defaults" msgstr "Sjálfgefin gildi" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Töf milli sjóngervinga" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132 msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:454 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Eyða sóttum gögnum" #: devices/deviceview.cpp:396 library/libraryview.cpp:677 #: ui/mainwindow.cpp:2548 widgets/fileview.cpp:189 msgid "Delete files" msgstr "Eyða skrám" #: devices/deviceview.cpp:225 msgid "Delete from device..." msgstr "Eyða af tæki..." #: library/libraryview.cpp:421 ui/mainwindow.cpp:745 #: widgets/fileviewlist.cpp:48 msgid "Delete from disk..." msgstr "Eyða af diski..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Delete played episodes" msgstr "Eyða þegar spiluðum þáttum" #: ui/equalizer.cpp:222 ../bin/src/ui_equalizer.h:168 msgid "Delete preset" msgstr "Eyða forstillingu" #: library/libraryview.cpp:410 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Eyða snjöllum spilunarlista" #: core/commandlineoptions.cpp:191 msgid "Delete the currently playing song" msgstr "Eyða laginu sem núna er í spilun" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:184 msgid "Delete the original files" msgstr "Eyða upprunalegum skrám" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Eyði gögnum" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143 msgid "Depth" msgstr "Dýpt" #: ui/mainwindow.cpp:1886 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Taka valin lög úr biðröð" #: ui/mainwindow.cpp:1884 msgid "Dequeue track" msgstr "Taka lag úr biðröð" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234 ../bin/src/ui_organisedialog.h:179 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:346 msgid "Destination" msgstr "Áfangastaður" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:245 msgid "Details..." msgstr "Nánar..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:412 msgid "Detect" msgstr "Finna" #: devices/giolister.cpp:182 msgid "Device" msgstr "Tæki" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367 msgid "Device Properties" msgstr "Eiginleikar tækis" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 msgid "Device name" msgstr "Heiti tækis" #: devices/deviceview.cpp:207 msgid "Device properties..." msgstr "Eiginleikar tækis..." #: ui/mainwindow.cpp:283 msgid "Devices" msgstr "Tæki" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:324 msgid "Dialog" msgstr "Samskiptagluggi" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Meintirðu" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Lykilorð Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Notandanafn Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Direct internet connection" msgstr "Bein internettenging" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 msgid "Directory" msgstr "Mappa" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Disable duration" msgstr "Gera tímalengd óvirka" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Gera gerð skapbrigðastika óvirka" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #: library/savedgroupingmanager.cpp:96 playlist/playlist.cpp:1392 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:57 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:341 msgid "Disc" msgstr "Diskur" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Slitrótt sending" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:96 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:219 msgid "Display options" msgstr "Skjástillingar" #: core/commandlineoptions.cpp:184 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Birta OSD-stjórntexta" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Skanna allt tónlistarsafnið" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:245 #: internet/core/cloudfileservice.cpp:252 msgid "Do a full rescan" msgstr "Skanna allt safnið" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:224 #: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:216 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Skanna allt safnið..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "Do not convert any music" msgstr "Ekki umbreyta neinni tónlist" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Do not overwrite" msgstr "Ekki skrifa yfir" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:246 #, qt-format msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in %1 which may take some time." msgstr "Full endurskönnun safns mun glata öllum þeim lýsigögnum sem þú hefur vistað í Clementine, eins og umslagsmyndum, fjölda spilana og einkunnum. Clementine mun endurskanna alla tónlistina þína í %1 sem gæti tekið nokkurn tíma." #: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Don't repeat" msgstr "Ekki endurtaka" #: library/libraryview.cpp:438 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Ekki birta undir ýmsum flytjendum" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "Ekki sýna áhorfða þætti" #: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116 msgid "Don't shuffle" msgstr "Ekki stokka" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315 #: ui/albumcovermanager.cpp:217 msgid "Don't stop!" msgstr "Ekki hætta!" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:106 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:104 msgid "Donate" msgstr "Styrkja" #: devices/deviceview.cpp:114 msgid "Double click to open" msgstr "Tvísmella til að opna" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406 msgid "Double clicking a song in the playlist will..." msgstr "Tvísmellur á lag í spilunarlistanum mun..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Tvísmellur á lag mun..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:563 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Sækja %n þætti" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275 msgid "Download directory" msgstr "Niðurhalsskrá" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Download episodes to" msgstr "Hlaða þáttum inn í" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Download membership" msgstr "Sækja aðild" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Ná sjálfkrafa í nýja þætti" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333 msgid "Download queued" msgstr "Sækja það sem er í biðröð" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:366 msgid "Download settings" msgstr "Niðurhalsstillingar" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:385 msgid "Download the original Android app" msgstr "Ná í upprunalega Android-forritið" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:381 msgid "Download the remote for Desktops, Android and iOS" msgstr "Ná í fjarstýringuna fyrir vinnutölvur, Android og iOS" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:278 msgid "Download this album" msgstr "Sækja þessa hljómplötu" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:423 msgid "Download this album..." msgstr "Sækja þessa hljómplötu..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:565 msgid "Download this episode" msgstr "Sækja þennan þátt" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Sæki (%1%)..." #: internet/icecast/icecastservice.cpp:99 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Næ í Icecast-möppur" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:198 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Sæki Jamendo-yfirlitsskrá" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:157 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Sæki Magnatune-yfirlitsskrá" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Sæki lýsigögn" #: ui/notificationssettingspage.cpp:40 msgid "Drag to reposition" msgstr "Dragðu til að endurstaðsetja" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:120 msgid "Dubstep" msgstr "Dubstep" #: transcoder/transcodedialog.cpp:70 msgid "Dump Graph" msgstr "Skrifa graf" #: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:68 msgid "Dump Pipeline Graph" msgstr "Skrifa graf leiðslu" #: ../bin/src/ui_console.h:132 msgid "Dump To Logs" msgstr "Demba í atvikaskrár" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:337 msgid "Duration" msgstr "Tímalengd" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Kveikt er á breytilegum ham" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:124 library/library.cpp:115 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Breytilegt slembið mix" #: library/libraryview.cpp:407 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Sýsla með snjallan spilunarlista..." #: ui/mainwindow.cpp:1936 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Breyta merki \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738 msgid "Edit tag..." msgstr "Breyta merki..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 msgid "Edit tags" msgstr "Breyta merkjum" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699 msgid "Edit track information" msgstr "Breyta upplýsingum um lag" #: library/libraryview.cpp:426 widgets/fileviewlist.cpp:52 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735 msgid "Edit track information..." msgstr "Breyta upplýsingum um lag..." #: library/libraryview.cpp:429 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Breyta upplýsingum um lög..." #: internet/internetradio/savedradio.cpp:111 msgid "Edit..." msgstr "Breyta..." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171 msgid "Email" msgstr "Tölvupóstur" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Virkja stuðning við Wii-fjarstýringu" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:170 msgid "Enable equalizer" msgstr "Virkja tónjafnara" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Einungis virkja flýtilykla þegar Clementine er í forgrunni" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:375 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Virkja innfelldar breytingar á lýsigögnum lags með smelli" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Virkjaðu efnisveitur hér fyrir neðan til að hafa þær með í leitarniðurstöðum. Niðurstöður verða birtar í þessari röð." #: core/globalshortcuts.cpp:80 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Gera virka/óvirka skráningu Last.fm á hlustunarvenjum" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:127 msgid "Encoder" msgstr "Kóðari" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Encoding complexity" msgstr "Kóðunarflækjustig" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Gæði kóðunarvélar" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 msgid "Encoding mode" msgstr "Kóðunarhamur" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72 msgid "Enter a URL" msgstr "Settu inn slóð" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Settu inn slóð til að ná í umslag af internetinu:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Settu inn skráarheiti fyrir útflutt umslög (engin skráarending):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:148 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Settu inn nýtt nafn á þennan lagalista" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Settu inn leitarstreng hér fyrir ofan til að finna tónlist á tölvunni þinni og á netinu" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Settu hér inn leitarstreng til að finna hlaðvörp í iTunes-versluninni" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Settu hér inn leitarstreng til að finna hlaðvörp á gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "Enter search terms here" msgstr "Sláðu inn hér leitarorð" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:125 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Settu inn slóð á netútvarpsstreymi:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:263 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Settu inn nafnið á möppunni" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:359 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Settu þetta IP-vistfang inn í appið til að tengjast við Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Entire collection" msgstr "Allt safnið" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:545 msgid "Episode information" msgstr "Upplýsingar um þátt" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755 msgid "Equalizer" msgstr "Tónjafnari" #: core/commandlineoptions.cpp:187 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Samsvarar --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:188 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Samsvarar --log-levels *:3" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249 #: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2501 ui/mainwindow.cpp:2679 #: ripper/ripcddialog.cpp:340 msgid "Error" msgstr "Villa" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Villa tenging MTP tækis" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "Error copying songs" msgstr "Villa við afritun laga" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "Error deleting songs" msgstr "Villa við eyðingu laga" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:57 #, qt-format msgid "Error discovering %1: %2" msgstr "Villa í að uppgötva %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:67 playlist/songloaderinserter.cpp:148 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Villa við að hlaða inn %1" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:94 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Villa við að hlaða inn di.fm spilunarlista" #: transcoder/transcoder.cpp:441 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Villa við meðhöndlun %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:100 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Villa við að hlaða inn CD-hljómdiski" #: library/library.cpp:70 msgid "Ever played" msgstr "Spilað einhverntíma" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Á 10 mínútna fresti" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every 12 hours" msgstr "Á 12 klukkustunda fresti" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 2 hours" msgstr "Á 2 klukkustunda fresti" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Á 20 mínútna fresti" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Á 30 mínútna fresti" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 6 hours" msgstr "Á 6 klukkustunda fresti" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 msgid "Every hour" msgstr "Á klukkustundar fresti" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Nema milli laga á sömu hljómplötu eða á sama CUE-blaði" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Existing covers" msgstr "Fyrirliggjandi umslög" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "Expand" msgstr "Fletta út" #: widgets/loginstatewidget.cpp:146 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Rennur út þann %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231 msgid "Export Covers" msgstr "Flytja út umslög" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202 msgid "Export covers" msgstr "Flytja út umslög" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Flytja út sótt umslög" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export embedded covers" msgstr "Flytja út innbyggð umslög" #: ui/albumcovermanager.cpp:805 ui/albumcovermanager.cpp:829 msgid "Export finished" msgstr "Útflutningi lokið" #: ui/albumcovermanager.cpp:814 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Flutti út %1 umslög af %2 (%3 sleppt)" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:414 msgid "F32LE (32-bit)" msgstr "F32LE (32-bita)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:790 msgid "F9" msgstr "F9" #: core/song.cpp:429 transcoder/transcoder.cpp:280 #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:30 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Deyfa út þegar sett er í bið / Afdeyfa þegar haldið er áfram" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Deyfa út þegar lag er stöðvað" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367 msgid "Fading" msgstr "Deyfing" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375 msgid "Fading duration" msgstr "Tímalengd dofnunar" #: ripper/ripcddialog.cpp:341 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Mistókst að lesa CD-drif" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Mistókst að sækja möppu" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:93 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Mistókst að sækja hlaðvörp" #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:130 #, qt-format msgid "" "Failed to get channel list:\n" "%1" msgstr "Mistókst að ná í rásalista:\n%1" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Mistókst að lesa inn hlaðvarp" #: internet/core/internetservice.cpp:167 #, qt-format msgid "" "Failed to parse %1 response:\n" "%2" msgstr "Mistókst að þátta %1 svar:\n%2" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Gat ekki þáttað XML-skrána fyrir þetta RSS-streymi" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:127 #, qt-format msgid "" "Failed to update icecast directory:\n" "%1" msgstr "Mistókst að uppfæra icecast-möppu:\n%1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:247 #, qt-format msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'" msgstr "Mistókst að skrifa ný sjálfvirk merki í '%1'" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:93 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199 msgid "Fast" msgstr "Hratt" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:128 msgid "Fast search" msgstr "Hröð leit" #: library/library.cpp:92 msgid "Favourite tracks" msgstr "Eftirlætislög" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Sækja umslög sem vantar" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Fetch automatically" msgstr "Sækja sjálfvirkt" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74 msgid "Fetch completed" msgstr "Lokið að sækja" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:293 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Sæki Subsonic-tónlistarsafn" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "Fetching cover error" msgstr "Villa við að ná í umslag" #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:98 #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:164 msgid "Fetching playlist items" msgstr "Sæki færslur á spilunarlista" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:66 msgid "File extension" msgstr "Skráarending" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "File formats" msgstr "Skráasnið" #: playlist/playlist.cpp:1427 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717 msgid "File name" msgstr "Skráarheiti" #: playlist/playlist.cpp:1429 msgid "File name (without path)" msgstr "Skráarheiti (án slóðar)" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "File paths" msgstr "Skráaslóðir" #: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711 msgid "File size" msgstr "Stærð skráar" #: library/savedgroupingmanager.cpp:84 playlist/playlist.cpp:1433 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713 msgid "File type" msgstr "Tegund skráar" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 msgid "Filename" msgstr "Skráarheiti" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:339 msgid "Filename Preview" msgstr "Forskoðun skráarheitis" #: ui/mainwindow.cpp:273 msgid "Files" msgstr "Gögn" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:376 msgid "Files root folder" msgstr "Rótarmappa skráa" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 msgid "Files to transcode" msgstr "Skrár sem á að umkóða" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:83 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Finndu lög í safninu þínu sem samsvara skilyrðunum sem þú setur." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Tek fingrafar af lagi" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "Lokið" #: library/savedgroupingmanager.cpp:37 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "First level" msgstr "Fyrsta stig" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:106 msgid "Fit cover to width" msgstr "Laga umslag að breidd" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 msgid "Font size" msgstr "Leturstærð" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203 msgid "Force mono encoding" msgstr "Þvinga einóma-kóðun" #: devices/deviceview.cpp:202 devices/deviceview.cpp:322 #: devices/deviceview.cpp:327 msgid "Forget device" msgstr "Gleyma tæki" #: devices/deviceview.cpp:323 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Að gleyma tæki þýðir að það er tekið af þessum lista og þarf Clementine skanna öll lög á því næst þegar það er tengt." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:66 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:126 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionserror.h:56 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:91 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98 #: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181 msgid "Form" msgstr "Eyðublað" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:405 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135 msgid "Format" msgstr "Snið" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:52 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:105 msgid "Framerate" msgstr "Rammahraði" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Frames per buffer" msgstr "Rammar í biðminni" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106 msgid "Frequently Played Albums" msgstr "Oft spilaðar hljómplötur" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Frosið" #: ui/equalizer.cpp:122 msgid "Full Bass" msgstr "Fullan bassa" #: ui/equalizer.cpp:126 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Þéttur bassi + diskantur" #: ui/equalizer.cpp:124 msgid "Full Treble" msgstr "Þéttur diskant" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 msgid "Ge&nre" msgstr "Tó&nlistarstefna" #: ui/settingsdialog.cpp:107 msgid "General" msgstr "Almennt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "General settings" msgstr "Almennar stillingar" #: library/savedgroupingmanager.cpp:78 playlist/playlist.cpp:1399 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:61 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:344 msgid "Genre" msgstr "Tónlistarstíll" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:119 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:117 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:209 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:245 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:263 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:393 msgid "Getting channels" msgstr "Sæki rásir" #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:418 msgid "Getting station" msgstr "Sæki útvarpsstöð" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:101 msgid "Getting streams" msgstr "Sæki streymi" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:127 msgid "Give it a name:" msgstr "Gefðu því nafn:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74 msgid "Go" msgstr "Fara" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Fara á næsta spilunarlistaflipa" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Fara á fyrri spilunarlistaflipa" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:56 ui/albumcovermanager.cpp:469 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Náði í %1 umslag af %2 (%3 mistókust)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:378 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Gráma lög í spilunarlistum sem ekki eru til staðar" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "Group Library by..." msgstr "Hópa safn eftir..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:478 library/libraryfilterwidget.cpp:85 msgid "Group by" msgstr "Hópa eftir" #: library/libraryfilterwidget.cpp:145 msgid "Group by Album" msgstr "Hópa eftir hljómplötum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:137 msgid "Group by Album artist/Album" msgstr "Hópa eftir hljómplötu flytjendum/hljómplötum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:130 msgid "Group by Artist" msgstr "Hópa eftir flytjendum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:133 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Hópa eftir flytjendum/hljómplötum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:141 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Hópa eftir flytjendum/ári - hljómplötu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:148 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Hópa eftir tónlistarstíl/hljómplötu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:152 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Hópa eftir tónlistarstíl/flytjendum/hljómplötu" #: library/savedgroupingmanager.cpp:90 playlist/playlist.cpp:1407 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:54 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 msgid "Grouping" msgstr "Hópun" #: library/libraryfilterwidget.cpp:198 msgid "Grouping Name" msgstr "Nafn hópunar" #: library/libraryfilterwidget.cpp:198 msgid "Grouping name:" msgstr "Nafn hópunar:" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "HTML-síða innihélt ekki neina RSS-fréttastrauma" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Tók á móti HTTP 3xx stöðukóða án URL-slóðar, yfirfarðu uppsetningu þjónsins." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP milliþjónn" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Gleði" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Hardware information" msgstr "Upplýsingar um vélbúnað" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Upplýsingar um vélbúnað eru einungis tiltækar á meðan tækið er tengt." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325 msgid "Hide playlist filter toolbar" msgstr "Fela síustiku í spilunarlista" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "High" msgstr "Hátt" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Hár (%1 r/sek)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Há (1024x1024)" #: ui/equalizer.cpp:129 msgid "Hip Hop" msgstr "Hipp-Hopp" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Hýsiþjónn fannst ekki, athugaðu slóðina á þjóninn. Dæmi: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:428 msgid "Hours" msgstr "Klukkustundir" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnotoad-dýrðin" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Ég er ekki með Magnatune-aðgang" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 msgid "Icon" msgstr "Táknmynd" #: widgets/fancytabwidget.cpp:436 msgid "Icons on top" msgstr "Táknmyndir efst" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Greini lag" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "Ef þetta er virkt, mun smellur á valið lag í spilunarlistanum gera þér kleift að breyta beint gilfi merkisins" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:241 msgid "" "If enabled the original files will be removed. If transcoded files have the " "same file extension and the destination is the same directory as the " "original files, the original files will be replaced." msgstr "Ef þetta er virkt, munu upprunalegar skrár verða fjarlægðar. Ef umkóðaðar skrár eru með sömu skráaendingu og ef móttökumappan er sú sama og upprunalegar skrár eru í, verður upprunalegu skránum skipt út." #: devices/devicemanager.cpp:537 devices/devicemanager.cpp:549 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Ef þú heldur áfram, mun þetta tæki ekki virka eðlilega og lögin sem afrituð eru yfir á það gætu ekki virkað." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Ef þú þekkir slóð á hlaðvarp, settu hana þá inn hér fyrir neðan og ýttu á Fara." #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:125 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Hunsa 'The' í nafni flytjanda" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423 msgid "Ignore prefix word(s)" msgstr "Hunsa orð í forskeyti" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Myndir (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:50 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Myndir (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:162 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "Á %1 dögum" #: core/utilities.cpp:165 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "Á %1 viku" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "Í breytilegum ham verða ný lög valin og bætt við spilunarlistann í hvert skipti sem spilun á lagi lýkur." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Hafa með umslagsmynd í tilkynningunni" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119 msgid "Include all songs" msgstr "Hafa með öll lög" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Ósamhæfð útgáfa Subsonic REST samskiptastaðals. Uppfæra verður biðlaraforrit." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Ósamhæfð útgáfa Subsonic REST samskiptastaðals. Uppfæra verður þjóninn." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Ófullgerð uppsetning, gakktu úr skugga um að fyllt sé í alla reitina" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Increase the volume by 4 percent" msgstr "Auka hljóðstyrk um 4 prósent" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Auka hljóðstyrk um prósent" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Increase volume" msgstr "Auka hljóðstyrk" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:150 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Geri skráayfirlit í %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:325 msgid "Input options" msgstr "Valkostir inntaks" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:124 msgid "Insert..." msgstr "Setja inn..." #: core/database.cpp:613 msgid "Integrity check" msgstr "Athugun á áreiðanleika" #: ui/mainwindow.cpp:279 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "Internetþjónustur" #: widgets/osd.cpp:321 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Intro tracks" msgstr "Kynningarlög" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:285 msgid "Invalid API key" msgstr "Ógildur API lykill" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:115 msgid "Invalid URL" msgstr "Ógild slóð" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275 ripper/ripcddialog.cpp:418 msgid "Invalid format" msgstr "Ógilt snið" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271 msgid "Invalid method" msgstr "Ógild aðferð" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277 msgid "Invalid parameters" msgstr "Ógild viðföng" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Ógilt tilfang sett inn" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269 msgid "Invalid service" msgstr "Ógild þjónusta" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283 msgid "Invalid session key" msgstr "Ógildur setulykill" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:329 msgid "Invert Selection" msgstr "Umhverfa vali" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:136 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:121 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Lög sem mest er hlustað á í Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:118 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Topplög í Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:112 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Topplög mánaðarins í Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:115 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Topplög vikunnar í Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:178 msgid "Jamendo database" msgstr "Jamendo gagnagrunnur" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:389 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "Hoppa strax í fyrra lag" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Hoppa í lagið sem nú er í spilun" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Halda hnöppum í %1 sekúndu..." #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:76 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:118 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Halda hnöppum í %1 sekúndur..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:360 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Halda opnu í bakgrunni þegar glugganum er lokað" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:183 msgid "Keep the original files" msgstr "Halda upprunalegum skrám" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:750 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Kettlingar" #: ui/equalizer.cpp:132 msgid "Kuduro" msgstr "Kuduro" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362 msgid "Language" msgstr "Tungumál" #: ui/equalizer.cpp:134 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Fartölva/Heyrnartól" #: ui/equalizer.cpp:136 msgid "Large Hall" msgstr "Stór salur" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:98 msgid "Large album cover" msgstr "Stórt plötuumslag" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Stórt plötuumslag (ítarupplýsingar fyrir neðan)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:101 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "Stórt plötuumslag (engar ítarupplýsingar)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:432 msgid "Large sidebar" msgstr "Stórt hliðarspjald" #: library/library.cpp:84 msgid "Last played" msgstr "Síðast spilað" #: playlist/playlist.cpp:1416 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Síðast spilað" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:180 msgid "Last.fm Authentication" msgstr "Auðkenning á Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:292 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm er upptekið í augnablikinu, reyndu aftur eftir nokkrar mínútur" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:77 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Last.fm spilunarfjöldi" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:132 msgid "Last.fm tags" msgstr "Last.fm merki" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:112 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Last.fm wiki-síður" #: library/library.cpp:106 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Minnst vinsælu lögin" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Left" msgstr "Vinstri" #: playlist/playlist.cpp:1388 widgets/filenameformatwidget.cpp:63 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703 msgid "Length" msgstr "Lengd" #: ui/mainwindow.cpp:255 ui/mainwindow.cpp:270 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Library" msgstr "Safn" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Þróuð flokkun safns" #: ui/mainwindow.cpp:2811 msgid "Library rescan notice" msgstr "Tilkynning um skönnun á tónlistarsafni" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:80 msgid "Library search" msgstr "Leita í safni" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Takmörk" #: ui/equalizer.cpp:138 msgid "Live" msgstr "Lifandi" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Load" msgstr "Hlaða" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101 msgid "Load cover from URL" msgstr "Hlaða umslagi af vefslóð" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:71 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Hlaða umslagi af vefslóð..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:111 msgid "Load cover from disk" msgstr "Hlaða umslagi af diski" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Hlaða umslagi af diski..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:314 msgid "Load playlist" msgstr "Hlaða inn spilunarlista" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:761 msgid "Load playlist..." msgstr "Hlaða inn spilunarlista..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Hleð inn MTP tæki" #: devices/gpodloader.cpp:46 msgid "Loading iPod database" msgstr "Hleð inn iPod-gagnagrunni" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Hleð inn snjöllum spilunarlista" #: library/librarymodel.cpp:171 msgid "Loading songs" msgstr "Hleð inn lögum" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:73 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56 msgid "Loading stream" msgstr "Hleð inn streymi" #: playlist/songloaderinserter.cpp:137 ui/edittagdialog.cpp:252 msgid "Loading tracks" msgstr "Hleð inn lögum" #: playlist/songloaderinserter.cpp:165 msgid "Loading tracks info" msgstr "Hleð inn upplýsingum um lög" #: library/librarymodel.cpp:165 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:97 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:188 msgid "Loading..." msgstr "Hleð inn..." #: core/commandlineoptions.cpp:181 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Hleður inn skrám/slóðum, skiptir út núverandi lagalista" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 msgid "Login" msgstr "Skrá inn" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Login failed" msgstr "Innskráning mistókst" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:108 msgid "Logs" msgstr "Atvikaskrár" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Langtíma spásnið (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730 msgid "Love" msgstr "Líkar þetta" #: core/globalshortcuts.cpp:82 msgid "Love (Last.fm scrobbling)" msgstr "Leyfa (skráningu Last.fm á hlustunarvenjum)" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:66 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Lágur (%1 r/sek)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "Low (256x256)" msgstr "Lág (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Lágflækjustigssnið (LC)" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:55 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 msgid "Lyrics" msgstr "Lagatextar" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:156 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Lagatextar frá %1" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:30 msgid "Lyrics from the tag" msgstr "Lagatextar frá merkinu" #: transcoder/transcoder.cpp:282 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:435 transcoder/transcoder.cpp:285 #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:32 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:431 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:433 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:105 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127 msgid "Magnatune Download" msgstr "Niðurhal af Magnatune" #: widgets/osd.cpp:198 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Niðurhali frá Magnatune er lokið" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Aðalsnið (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Láta það vaða!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Láta það vaða!" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:304 msgid "Malformed response" msgstr "Gallað svar" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102 msgid "Manage saved groupings" msgstr "Sýsla með vistaðar hópanir" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Handvirk stilling milliþjóns" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 msgid "Manually" msgstr "Handvirkt" #: devices/deviceproperties.cpp:154 msgid "Manufacturer" msgstr "Framleiðandi" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:468 #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:129 msgid "Mark as listened" msgstr "Merkja sem heyrt" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:467 msgid "Mark as new" msgstr "Merkja sem nýtt" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Samsvara öllum leitarorðum (AND)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Samsvara einu eða fleiri leitarorðum (OR)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Hámarks bitahraði" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:92 msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)" msgstr "Hámarksfjöldi undirferla við meðhöndlun merkja (krefst endurræsingar)" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Meðal (%1 r/sek)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Miðlungs (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 msgid "Membership type" msgstr "Tegund aðildarskráningar" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Lágmarks bitahraði" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:391 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Lágmarkfylling biðminnis" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:121 msgid "Missing plugins" msgstr "Vantar viðbætur" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:145 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Vantar projectM forstillingar" #: devices/deviceproperties.cpp:153 msgid "Model" msgstr "Gerð" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Fylgjast með breytingum á tónlistarsafni" #: core/song.cpp:459 msgid "Monkey's Audio" msgstr "Monkey hljóðskrá" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:409 msgid "Mono playback" msgstr "Einóma afspilun" #: smartplaylists/searchterm.cpp:434 msgid "Months" msgstr "Mánuðir" #: playlist/playlist.cpp:1444 msgid "Mood" msgstr "Skapbrigði" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:362 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320 msgid "Moodbar style" msgstr "Stíll skapbrigðastiku" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318 msgid "Moodbars" msgstr "Skapbrigðastikur" #: library/library.cpp:88 msgid "Most played" msgstr "Mest spilað" #: devices/giolister.cpp:181 msgid "Mount point" msgstr "Tengipunktur" #: devices/udisks2lister.cpp:83 msgid "Mount points" msgstr "Tengipunktar" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move down" msgstr "Færa niður" #: ui/mainwindow.cpp:735 widgets/fileviewlist.cpp:43 msgid "Move to library..." msgstr "Flytja í safn..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "Move up" msgstr "Færa upp" #: transcoder/transcodedialog.cpp:270 ui/mainwindow.cpp:2174 msgid "Music" msgstr "Tónlist" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Music Library" msgstr "Tónlistarsafn" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:380 msgid "Music extensions remotely visible" msgstr "Tónlistarviðbætur sýnilegar fjartengt" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768 msgid "Mute" msgstr "Þagga" #: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ui/equalizer.cpp:206 #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 msgid "Name" msgstr "Nafn" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Nafn" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:118 msgid "Naming options" msgstr "Valkostir við nafngiftir" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Þröngtíðni (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156 msgid "Network Proxy" msgstr "Milliþjónn á netkerfi" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:342 msgid "Network Remote" msgstr "Fjarstýring um netkerfi" #: playlist/playlistdelegates.cpp:300 ui/edittagdialog.cpp:534 msgid "Never" msgstr "Aldrei" #: library/library.cpp:77 msgid "Never played" msgstr "Aldrei spilað" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:382 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402 msgid "Never start playing" msgstr "Aldrei hefja spilun" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:262 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129 msgid "New folder" msgstr "Ný mappa" #: ui/mainwindow.cpp:1990 ../bin/src/ui_mainwindow.h:759 msgid "New playlist" msgstr "Nýr lagalisti" #: library/libraryview.cpp:404 msgid "New smart playlist..." msgstr "Nýr snjall spilunarlisti..." #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "New songs" msgstr "Ný lög" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Nýjum lögum verður sjálfvirkt bætt við." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100 msgid "Newest Albums" msgstr "Nýjustu hljómplötur" #: library/library.cpp:96 msgid "Newest tracks" msgstr "Nýjustu lögin" #: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Næst" #: core/globalshortcuts.cpp:61 ../bin/src/ui_mainwindow.h:785 msgid "Next album" msgstr "Næsta hljómplata" #: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727 msgid "Next track" msgstr "Næsta lag" #: core/utilities.cpp:163 msgid "Next week" msgstr "Næstu viku" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:83 msgid "No analyzer" msgstr "Engin greining" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311 msgid "No background image" msgstr "Engin bakgrunnsmynd" #: ui/albumcovermanager.cpp:806 msgid "No covers to export." msgstr "Engin umslög til að flytja út." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No long blocks" msgstr "Engar langar blokkir" #: playlist/playlistcontainer.cpp:406 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Engar samsvaranir fundust. Hreinsaðu leitarreitinn til að birta allt safnið aftur." #: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:32 msgid "No settings available for this type." msgstr "Engar stillingar tiltækar fyrir þessa tegund." #: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:42 #, qt-format msgid "" "No settings page available for encoder element %1. Please report this" " issue:
%2" msgstr "Engin stillingasíða tiltæk fyrir kóðunareininguna %1. Endilega tilkynntu þetta vandamál:
%2" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "No short blocks" msgstr "Engar stuttar blokkir" #: library/savedgroupingmanager.cpp:60 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2502 ui/mainwindow.cpp:2680 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Ekkert af völdu lögunum henta til að afrita yfir á tæki" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Venjulegt" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143 msgid "Normal block type" msgstr "Venjuleg blokkartegund" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428 msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)" msgstr "Venjuleg tímalengd (amk 4 mínútur eða hálf lengd lagsins)" #: playlist/playlistsequence.cpp:204 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Ekki tiltækt þegar verið er að spila breytilegan lagalista" #: devices/deviceview.cpp:106 msgid "Not connected" msgstr "Ekki tengt" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295 msgid "Not enough content" msgstr "Það er ekki nægilegt efni" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:299 msgid "Not enough fans" msgstr "Ekki nógu margir aðdáendur" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:297 msgid "Not enough members" msgstr "Ekki nógu margir meðlimir" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:301 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Ekki nógu margir nágrannar" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:123 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48 msgid "Not logged in" msgstr "Ekki skráð(ur) inn" #: devices/deviceview.cpp:110 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Ekki tengt í skráakerfi - tvísmelltu til að tengja" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Notification type" msgstr "Gerð tilkynninga" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Notifications" msgstr "Tilkynningar" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Í spilun" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276 msgid "Number of episodes to show" msgstr "Fjöldi þátta sem á að sýna" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:93 msgid "Number of processes:" msgstr "Fjöldi ferla:" #: ui/notificationssettingspage.cpp:40 msgid "OSD Preview" msgstr "Forskoðun OSD-stjórntexta" #: widgets/osd.cpp:175 msgid "Off" msgstr "Af" #: core/song.cpp:437 msgid "Ogg FLAC" msgstr "Ogg FLAC" #: transcoder/transcoder.cpp:290 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:443 transcoder/transcoder.cpp:296 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:439 transcoder/transcoder.cpp:293 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:441 transcoder/transcoder.cpp:287 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:175 msgid "On" msgstr "Á" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:347 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Einungis samþykkja tengingar frá forritum innan IP-vistfangasviðanna:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:352 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Einungis leyfa tengingar af staðarneti" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Aðeins birta fyrstu" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316 msgid "Opacity" msgstr "Ógegnsæi" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:304 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:426 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:101 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:99 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:291 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Opna %1 í vafra" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Opn&a CD-hljóðdisk..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:247 msgid "Open OPML file" msgstr "Opna OPML-skrá" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:85 msgid "Open OPML file..." msgstr "Opna OPML-skrá..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:285 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Opna möppu til að flytja tónlist inn úr" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "Open device" msgstr "Opna tæki" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744 msgid "Open file..." msgstr "Opna skrá..." #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Opna í Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:461 #: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:388 #: widgets/fileviewlist.cpp:37 msgid "Open in new playlist" msgstr "Opna í nýjum spilunarlista" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:397 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Opna í nýjum spilunarlista" #: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:274 msgid "Open in your browser" msgstr "Opna í vafranum þínum" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182 msgid "Open..." msgstr "Opna..." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281 msgid "Operation failed" msgstr "Aðgerð tókst ekki" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Besta út frá bitahraða" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 msgid "Optimize for quality" msgstr "Besta út frá gæðum" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:372 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:349 msgid "Options..." msgstr "Stillingar..." #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:35 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:178 msgid "Organise Files" msgstr "Skipuleggja skrár" #: library/libraryview.cpp:415 ui/mainwindow.cpp:738 msgid "Organise files..." msgstr "Skipuleggja skrár..." #: core/organise.cpp:72 msgid "Organising files" msgstr "Skipulagning skráa" #: ui/trackselectiondialog.cpp:163 msgid "Original tags" msgstr "Upprunaleg merki" #: library/savedgroupingmanager.cpp:102 widgets/filenameformatwidget.cpp:60 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173 msgid "Original year" msgstr "Upprunaár" #: library/savedgroupingmanager.cpp:99 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175 msgid "Original year - Album" msgstr "Upprunaár - Hljómplata" #: library/library.cpp:122 msgid "Original year tag support" msgstr "Stuðningur við merki fyrir upprunaár" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323 msgid "Other" msgstr "Annað" #: core/commandlineoptions.cpp:184 msgid "Other options" msgstr "Aðrir valkostir" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Output" msgstr "Úttak" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:388 msgid "Output device" msgstr "Úttakstæki" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:345 msgid "Output options" msgstr "Valmöguleikar úttaks" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Overwrite all" msgstr "Yfirskrifa allt" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:128 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Yfirskrifa fyrirliggjandi skrár" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Einungis skrifa yfir smærri" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Owner" msgstr "Eigandi" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:225 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Þátta Jamendo-yfirlitsskrá" #: devices/udisks2lister.cpp:84 msgid "Partition label" msgstr "Merking disksneiðar" #: ui/equalizer.cpp:140 msgid "Party" msgstr "Partý" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "Lykilorð" #: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1193 ui/mainwindow.cpp:1781 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115 msgid "Pause" msgstr "Í bið" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Pause playback" msgstr "Gera hlé á afspilun" #: widgets/osd.cpp:158 msgid "Paused" msgstr "Í bið" #: library/savedgroupingmanager.cpp:87 playlist/playlist.cpp:1405 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:53 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728 msgid "Performer" msgstr "Flytjandi" #: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:67 msgid "Pipeline" msgstr "Leiðsla" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:107 msgid "Pipelines" msgstr "Leiðslur" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Pixel" msgstr "Mynddíll" #: widgets/fancytabwidget.cpp:434 msgid "Plain sidebar" msgstr "Einfalt hliðarspjald" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:699 ui/mainwindow.cpp:1157 #: ui/mainwindow.cpp:1178 ui/mainwindow.cpp:1785 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725 msgid "Play" msgstr "Spila" #: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704 msgid "Play count" msgstr "Hversu oft spilað" #: core/commandlineoptions.cpp:183 msgid "Play given playlist" msgstr "Spila uppgefinn spilunarlista" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Spila ef stöðvað, setja í hlé ef spilandi" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:383 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Spila ef ekkert er þegar í afspilun" #: library/libraryview.cpp:395 ui/mainwindow.cpp:1897 msgid "Play next" msgstr "Spila næsta" #: ui/mainwindow.cpp:1895 msgid "Play selected tracks next" msgstr "Spila valin lög næst" #: core/commandlineoptions.cpp:182 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Spila lag númer á spilunarlistanum" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:117 msgid "Play/Pause" msgstr "Spila/bíða" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365 msgid "Playback" msgstr "Afspilun" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Player options" msgstr "Stillingar spilarans" #: playlist/playlistcontainer.cpp:310 playlist/playlistlistcontainer.cpp:328 #: playlist/playlistmanager.cpp:89 playlist/playlistmanager.cpp:158 #: playlist/playlistmanager.cpp:538 playlist/playlisttabbar.cpp:367 msgid "Playlist" msgstr "Lagalisti" #: widgets/osd.cpp:182 msgid "Playlist finished" msgstr "Spilunarlista lokið" #: core/commandlineoptions.cpp:178 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94 msgid "Playlist options" msgstr "Valkostir spilunarlista" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Gerð spilunarlista" #: ui/mainwindow.cpp:276 msgid "Playlists" msgstr "Lagalisti" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Lokaðu vafranum og farðu til baka í Clementine." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:181 #, qt-format msgid "Please open this URL in your browser: %1" msgstr "Opnaðu þessa slóð í vafranum þínum: %1" #: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93 msgid "Podcast Information" msgstr "Upplýsingar um hlaðvarp" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:451 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:548 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552 msgid "Podcast information" msgstr "Upplýsingar um hlaðvarp" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "Podcasts" msgstr "Hlaðvörp (podcasts)" #: ui/equalizer.cpp:142 msgid "Pop" msgstr "Popp" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Popup duration" msgstr "Tímalengd sprettglugga" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:345 msgid "Port" msgstr "Gátt" #: ui/equalizer.cpp:45 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:385 msgid "Pre-amp" msgstr "Formögnun" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176 msgid "Preference" msgstr "Kjörstilling" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134 msgid "Preferences" msgstr "Kjörstillingar" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739 msgid "Preferences..." msgstr "Kjörstillingar..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:214 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Umbeðin skráarheiti umslagsmynda (aðgreind með kommu)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 msgid "Preferred audio format" msgstr "Umbeðið hljóðsnið" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Preferred format" msgstr "Umbeðið snið" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173 msgid "Premium audio type" msgstr "Gerð hljóðs í Premium" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 msgid "Preset:" msgstr "Forstilling:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Ýttu á lyklasamsetningu til að nota fyrir" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72 msgid "Press a key" msgstr "Ýttu á lykil" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:36 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Ýttu á lyklasamsetningu til að nota fyrir %1..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:386 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "Þegar ýtt er á \"Fyrra\" í spilaranum mun..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Valkostir fyrir fegraðan OSD-stjórntexta" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:187 msgid "Preview" msgstr "Forskoða" #: ui/edittagdialog.cpp:168 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Fyrri" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724 msgid "Previous track" msgstr "Fyrra lag" #: core/commandlineoptions.cpp:190 msgid "Print out version information" msgstr "Birta upplýsingar um útgáfu" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 msgid "Profile" msgstr "Notandasnið" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:244 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:350 msgid "Progress" msgstr "Framvinda" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Framvinda" #: ui/equalizer.cpp:145 msgid "Psychedelic" msgstr "Hugvíkkandi" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:247 msgid "Push Wii Remote button" msgstr "Ýttu á hnapp á Wii-fjarstýringu" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Ýttu á Wiiremote hnapp" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Spila lög í tilviljunarkenndri röð" #: ../bin/src/ui_console.h:134 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:92 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Gæði" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Gæði" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Querying device..." msgstr "Skoða tæki..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:766 msgid "Queue Manager" msgstr "Biðraðastjóri" #: ui/mainwindow.cpp:1890 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Setja valin lög í biðröð" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:392 #: ui/mainwindow.cpp:1888 msgid "Queue track" msgstr "Setja í biðröð" #: ../bin/src/ui_lovedialog.h:115 msgid "Quickly rate the playing track" msgstr "Gefa lagi í spilun einkunn á fljótlegan hátt" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:382 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Útvarp (jafn hljóðstyrkur fyrir öll lög)" #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:80 msgid "RadioBrowser" msgstr "Útvarpsvafri" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Rigning" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Rigning" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103 msgid "Random Albums" msgstr "Tilviljunarkenndar hljómplötur" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121 msgid "Random Songs" msgstr "Tilviljunarkennd lög" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111 msgid "Random visualization" msgstr "Tilviljunarkenndar sjónbrellur" #: core/globalshortcuts.cpp:90 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Gefa núverandi lagi einkunnina 0" #: core/globalshortcuts.cpp:91 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Gefa núverandi lagi einkunnina 1" #: core/globalshortcuts.cpp:92 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Gefa núverandi lagi einkunnina 2" #: core/globalshortcuts.cpp:93 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Gefa núverandi lagi einkunnina 3" #: core/globalshortcuts.cpp:94 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Gefa núverandi lagi einkunnina 4" #: core/globalshortcuts.cpp:95 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Gefa núverandi lagi einkunnina 5" #: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712 msgid "Rating" msgstr "Einkunn" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312 #: ui/albumcovermanager.cpp:214 msgid "Really cancel?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir hætta við?" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:114 msgid "Recently Played Albums" msgstr "Nýlega spilaðar hljómplötur" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Takmörkum endurbeininga náð, skoðaðu uppsetningu þjónsins." #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:429 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:285 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:143 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Endurlesa yfirlitsskrá" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:110 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:108 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:295 msgid "Refresh channels" msgstr "Endurlesa rásir" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:307 msgid "Refresh station list" msgstr "Endurnýja stöðvalista" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179 msgid "Refresh streams" msgstr "Endurlesa streymi" #: ui/equalizer.cpp:147 msgid "Reggae" msgstr "Reggí" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419 msgid "Relative" msgstr "Afstæðar" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Muna sveiflu Wii-fjarstýringar" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:371 msgid "Remember from &last time" msgstr "&Muna frá því síðast" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99 msgid "Remember my choice" msgstr "Muna valið mitt" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:108 #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "Remove action" msgstr "Fjarlægja aðgerð" #: core/globalshortcuts.cpp:87 msgid "Remove current song from playlist" msgstr "Fjarlægja þetta lag af spilunarlistanum" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Fjarlægja tvítök af spilunarlistanum" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200 msgid "Remove folder" msgstr "Fjarlægja möppu" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:754 msgid "Remove from playlist" msgstr "Fjarlægja af spilunarlistanum" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:243 msgid "Remove or replace original files " msgstr "Fjarlægja eða skipta út upprunalegum skrám" #: playlist/playlisttabbar.cpp:184 msgid "Remove playlist" msgstr "Fjarlægja lagalista" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430 msgid "Remove playlists" msgstr "Fjarlægja spilunarlista" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:779 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Fjarlægja lög sem ekki eru tiltæk af spilunarlistanum" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Rename playlist" msgstr "Gefa spilunarlistanum nýtt nafn" #: playlist/playlisttabbar.cpp:58 msgid "Rename playlist..." msgstr "Gefa spilunarlistanum nýtt nafn..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Endurnúmera lög í þessari röð..." #: playlist/playlistsequence.cpp:208 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121 msgid "Repeat" msgstr "Endurtaka" #: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat album" msgstr "Endurtaka hljómplötu" #: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113 msgid "Repeat playlist" msgstr "Endurtaka spilunarlista" #: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111 msgid "Repeat track" msgstr "Endurtaka lag" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:458 #: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:385 #: widgets/fileviewlist.cpp:35 msgid "Replace current playlist" msgstr "Skipta út núverandi spilunarlista" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:396 msgid "Replace the playlist" msgstr "Skipta út spilunarlistanum" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:126 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Skipta út bilum með undirstrikum" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377 msgid "Replay Gain" msgstr "Mögnun endurspilunar" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Hamur fyrir mögnun endurspilunar" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Repopulate" msgstr "Endurfylla" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:356 msgid "Require authentication code" msgstr "Krefjast auðkenningarkóða" #: widgets/lineedit.cpp:53 msgid "Reset" msgstr "Endurstilla" #: ui/edittagdialog.cpp:806 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702 msgid "Reset play counts" msgstr "Núllstilla spilunarfjölda" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "Endurræsa lag, síðan hoppa í fyrra lag ef ýtt er aftur" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Enduræsa lagið, eða spila fyrra lag ef það er innan 8 sekúndna frá upphafi þess." #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:83 msgid "Restore Default Server" msgstr "Endurheimta sjálfgefinn netþjón" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:127 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Takmarka við ASCII-stafi" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:376 msgid "Resume playback on start" msgstr "Halda afspilun áfram við ræsingu" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Fara til baka í Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Right" msgstr "Hægri" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:331 msgid "Rip" msgstr "Rippa" #: ripper/ripcddialog.cpp:114 msgid "Rip CD" msgstr "Afrita disk" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778 msgid "Rip audio CD" msgstr "Afrita CD-hljómdisk" #: ui/equalizer.cpp:149 msgid "Rock" msgstr "Rokk" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:374 msgid "Root folder that will be browsable from the network remote" msgstr "Grunnmappa sem verður hægt að flakka úr í nettengdri fjarstýringu" #: ../bin/src/ui_console.h:130 msgid "Run" msgstr "Keyra" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:413 msgid "S16LE (16-bit)" msgstr "S16LE (16-bita)" #: core/song.cpp:455 msgid "SNES SPC700" msgstr "SNES SPC700" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS milliþjónn" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Villa í SSL-handabandi, skoðaðu uppsetningu þjónsins. SSLv3-valkosturinn hér fyrir neðan gæti leyst sum vandamál." #: devices/deviceview.cpp:200 msgid "Safely remove device" msgstr "Fjarlægja tækið örugglega" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:186 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Fjarlægja tækið á öruggan máta eftir afritun" #: playlist/playlist.cpp:1425 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:393 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141 msgid "Sample rate" msgstr "Safntíðni" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:65 msgid "Samplerate" msgstr "Safntíðni" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Vista .mood-skrár í tónlistarsafnið þitt" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:137 msgid "Save album cover" msgstr "Vista plötuumslag" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Vista umslag á disk..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101 msgid "Save current grouping" msgstr "Vista núverandi hópun" #: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:240 msgid "Save image" msgstr "Vista mynd" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Vista spilunarlista" #: playlist/playlistmanager.cpp:239 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Vista spilunarlista" #: playlist/playlisttabbar.cpp:60 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760 msgid "Save playlist..." msgstr "Vista spilunarlista..." #: ui/equalizer.cpp:206 ../bin/src/ui_equalizer.h:165 msgid "Save preset" msgstr "Vista forstillingu" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Vista einkunnir í skráamerkjum þegar það er mögulegt" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Vista tölfræði í skráamerkjum þegar það er mögulegt" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:126 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Vista þetta streymi á internet-flipann" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101 msgid "Saved Grouping Manager" msgstr "Umsýsla vistaðrar hópunar" #: playlistparsers/cueparser.cpp:355 msgid "Saving cue files is not yet supported." msgstr "Vistun CUE-skráa er ekki ennþá studd." #: library/library.cpp:202 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Skrifa tölfræði laga inn í tónlistarskrár" #: ui/edittagdialog.cpp:715 ui/trackselectiondialog.cpp:255 msgid "Saving tracks" msgstr "Vista lög" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Snið fyrir kvarðanlega safntíðni (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Scale size" msgstr "Kvarða stærð" #: playlist/playlist.cpp:1418 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710 msgid "Score" msgstr "Stig" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Skrá hlustunarvenjur fyrir lög sem ég hlusta á" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359 msgid "Scroll over icon to change track" msgstr "Skruna yfir táknmynd til að skipta um lag" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:167 ui/albumcoversearcher.cpp:184 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 msgid "Search" msgstr "Leita" #: ui/mainwindow.cpp:267 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Leita" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Leita að Icecast útvarpsstöðvum" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:436 msgid "Search Jamendo" msgstr "Leita á Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:294 msgid "Search Magnatune" msgstr "Leita á Magnatune" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:127 msgid "Search Subsonic" msgstr "Leita á Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:80 msgid "Search automatically" msgstr "Leita sjálfvirkt" #: ui/mainwindow.cpp:719 msgid "Search for album" msgstr "Leita að hljómplötu" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:74 msgid "Search for album covers..." msgstr "Leita að plötuumslögum..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127 msgid "Search for anything" msgstr "Leita að einhverju" #: ui/mainwindow.cpp:716 msgid "Search for artist" msgstr "Leita að flytjanda" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:474 library/libraryview.cpp:400 msgid "Search for this" msgstr "Leita að þessu" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Leita á gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72 msgid "Search iTunes" msgstr "Leita á iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114 msgid "Search mode" msgstr "Leitarhamur" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Search options" msgstr "Valkostir leitar" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121 msgid "Search terms" msgstr "Leitarorð" #: library/savedgroupingmanager.cpp:38 msgid "Second Level" msgstr "Annað stig" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 msgid "Second level" msgstr "Annað stig" #: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:119 msgid "Seek backward" msgstr "Leita afturábak" #: core/globalshortcuts.cpp:68 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121 msgid "Seek forward" msgstr "Leita áfram" #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Hoppa hlutfallslega í laginu sem nú er í spilun" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Hoppa á ákveðinn stað í laginu sem nú er í spilun" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412 msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel" msgstr "Leita með flýtilykli eða músarhjóli" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:327 msgid "Select All" msgstr "Velja allt" #: visualisations/visualisationselector.cpp:39 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:328 msgid "Select None" msgstr "Velja ekkert" #: ui/filechooserwidget.cpp:95 msgid "Select a directory" msgstr "Veldu möppu" #: ui/filechooserwidget.cpp:92 msgid "Select a file" msgstr "Veldu skrá" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303 msgid "Select background color:" msgstr "Veldu bakgrunnslit:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:266 msgid "Select background image" msgstr "Veldu bakgrunnsmynd" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Select best possible match" msgstr "Velja bestu mögulegu samsvörun" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301 msgid "Select foreground color:" msgstr "Veldu forgrunnslit:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107 msgid "Select visualizations" msgstr "Veldu sjóngervingar" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:125 msgid "Select visualizations..." msgstr "Veldu sjóngervingar..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:239 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:348 msgid "Select..." msgstr "Velja..." #: devices/udisks2lister.cpp:82 msgid "Serial number" msgstr "Raðnúmer" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Server" msgstr "Þjónn" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132 #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:82 msgid "Server URL" msgstr "Slóð þjóns" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131 #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:81 msgid "Server details" msgstr "Nánar um þjón " #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:287 msgid "Service offline" msgstr "Þjónusta ekki á neti" #: ui/mainwindow.cpp:1935 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Setja %1 sem \"%2\"..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:133 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:102 msgid "Set target rate" msgstr "Stilla ákjósanlegan hraða" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Setja hljóðstyrk á prósent" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:737 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Setja gildi fyrir öll valin lög..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:344 msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429 msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)" msgstr "Stuttur tími (amk 1 mínúta eða hálf lengd lagsins)" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184 msgid "Shortcut" msgstr "Flýtilykill" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:132 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Flýtilykill fyrir %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:141 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Flýtilykill fyrir %1 er þegar til" #: library/libraryfilterwidget.cpp:72 msgid "Show" msgstr "Birta" #: core/globalshortcuts.cpp:71 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:123 msgid "Show OSD" msgstr "Birta OSD-stjórntexta á skjá" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Birta glóandi myndlífgun á lagi í spilun" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Birta skapbrigðastiku í framvindustiku lags" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Birta tilkynningu í innbyggðu kerfistilkynningakerfi" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Birta tilkynningu þegar ég breyti ham endurtekningar/stokkun" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Birta tilkynningu þegar ég breyti hljóðstyrk" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Birta tilkynningu þegar ég geri hlé á afspilun" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Birta sprettglugga úr kerfisbakka" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Birta fegraðan OSD-stjórntexta" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:137 msgid "Show above status bar" msgstr "Birta fyrir ofan stöðustiku" #: ui/mainwindow.cpp:666 msgid "Show all songs" msgstr "Birta öll lög" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Birta öll lögin" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:221 msgid "Show cover art in library" msgstr "Sýna umslagsmyndir í safni" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:222 msgid "Show dividers" msgstr "Sýna aðgreina" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:78 widgets/prettyimage.cpp:184 msgid "Show fullsize..." msgstr "Sýna fulla stærð..." #: library/libraryview.cpp:432 ui/mainwindow.cpp:748 #: widgets/fileviewlist.cpp:54 msgid "Show in file browser..." msgstr "Sýna í skráavafra..." #: ui/mainwindow.cpp:750 msgid "Show in library..." msgstr "Sýna í safni..." #: library/libraryview.cpp:435 msgid "Show in various artists" msgstr "Birta undir ýmsum flytjendum" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:357 msgid "Show moodbar" msgstr "Birta skapbrigðastiku" #: ui/mainwindow.cpp:668 msgid "Show only duplicates" msgstr "Aðeins birta tvítekningar" #: ui/mainwindow.cpp:670 msgid "Show only untagged" msgstr "Aðeins birta ómerkt" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Birta eða fela hliðarspjaldið" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 msgid "Show search suggestions" msgstr "Birta uppástungur í leit" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781 msgid "Show sidebar" msgstr "Birta hliðarspjald" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Birta 'Líkar þetta' hnappinn" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Birta hnappinn fyrir hlustunarvenjur í aðalglugga" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:358 msgid "Show tray icon" msgstr "Birta táknmynd í kerfisbakka" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Sýna hvaða efnisveitur eru virkar eða óvirkar" #: core/globalshortcuts.cpp:70 msgid "Show/Hide" msgstr "Birta/Fela" #: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124 msgid "Shuffle" msgstr "Stokka" #: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119 msgid "Shuffle albums" msgstr "Stokka hljómplötur" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118 msgid "Shuffle all" msgstr "Stokka allt" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:741 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Stokka spilunarlista" #: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Stokka lögunum á þessari hljómplötu" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "Sign in" msgstr "Skrá inn" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169 msgid "Sign out" msgstr "Skrá út" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 msgid "Signing in..." msgstr "Skrái inn..." #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Size:" msgstr "Stærð:" #: ui/equalizer.cpp:153 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Fara afturábak í spilunarlista" #: playlist/playlist.cpp:1414 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706 msgid "Skip count" msgstr "Sleppa talningu" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:213 msgid "Skip files with these extensions (comma separated, case insensitive)" msgstr "Sleppa skrám með þessar skráaendingar (aðgreint með kommu, ekki háð há/lágstöfum)" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Fara áfram í spilunarlista" #: ui/mainwindow.cpp:1906 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Sleppa völdum lögum" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:787 msgid "Skip to the next album" msgstr "Hoppa yfir í næstu hljómplötu" #: ui/mainwindow.cpp:1904 msgid "Skip track" msgstr "Sleppa lagi" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Small album cover" msgstr "Lítið plötuumslag" #: widgets/fancytabwidget.cpp:433 msgid "Small sidebar" msgstr "Lítið hliðarspjald" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "Snjall spilunarlisti" #: library/librarymodel.cpp:1393 msgid "Smart playlists" msgstr "Snjallir spilunarlistar" #: ui/equalizer.cpp:151 msgid "Soft" msgstr "Mjúkt" #: ui/equalizer.cpp:155 msgid "Soft Rock" msgstr "Mjúkt rokk" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153 msgid "Song Information" msgstr "Upplýsingar um lag" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:91 msgid "Song Metadata" msgstr "Lýsigögn lags" #: ui/mainwindow.cpp:287 msgid "Song info" msgstr "Um lagið" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogram" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Sorry" msgstr "Því miður" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Raða eftir tónlistarstíl (í stafrófsröð)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Raða eftir tónlistarstíl (eftir vinsældum)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by station name" msgstr "Raða eftir nafni útvarpsstöðvar" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Raða lögum eftir" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Röðun" #: playlist/playlist.cpp:1442 msgid "Source" msgstr "Upptök" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84 msgid "Sources" msgstr "Efnisveitur" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:34 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Standard" msgstr "Staðlað" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:118 msgid "Starred Albums" msgstr "Stjörnumerktar hljómplötur" #: ripper/ripcddialog.cpp:86 msgid "Start ripping" msgstr "Hefja afritun" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Ræsa spilunarlistann sem er núna í spilun" #: transcoder/transcodedialog.cpp:105 msgid "Start transcoding" msgstr "Hefja umkóðun" #: transcoder/transcoder.cpp:448 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Ræsi %1" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128 msgid "Starting..." msgstr "Byrja..." #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726 msgid "Stop" msgstr "Stöðva" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122 msgid "Stop after" msgstr "Stoppa eftir" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114 msgid "Stop after each track" msgstr "Stoppa eftir hvert lag" #: widgets/osd.cpp:318 msgid "Stop after every track" msgstr "Stoppa eftir öll lög" #: ui/mainwindow.cpp:703 ../bin/src/ui_mainwindow.h:729 msgid "Stop after this track" msgstr "Stoppa eftir þetta lag" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Stop playback" msgstr "Stöðva afspilun" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Stop playback after current track" msgstr "Stöðva afspilun eftir núverandi lag" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:377 msgid "Stop playback if song fails to play" msgstr "Stöðva afspilun ef lag spilast ekki" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Stöðva afspilun eftir núverandi lag" #: widgets/osd.cpp:175 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Stöðva afspilun eftir lagið: %1" #: widgets/osd.cpp:169 msgid "Stopped" msgstr "Stöðvað" #: core/song.cpp:462 msgid "Stream" msgstr "Streymi" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133 msgid "Stream Details" msgstr "Upplýsingar um streymi" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Streymi af Subsonic-miðlara krefst gilds leyfis fyrir miðlarann eftir að 30-daga prófunartímabili lýkur." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "Streaming membership" msgstr "Áskrift að streymi" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Subscribers" msgstr "Áskrifendur" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:154 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Tókst!" #: transcoder/transcoder.cpp:209 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Tókst að skrifa %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Suggested tags" msgstr "Merki sem mælt er með" #: transcoder/transcoder.cpp:154 msgid "Suitable element not found" msgstr "Hentugt eigindi fannst ekki" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454 msgid "Summary" msgstr "Samantekt" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:69 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Mjög mikið (%1 r/sek)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Mjög hátt (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 msgid "Supported formats" msgstr "Studd snið" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:212 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Samræma núna tölfræði við skrár" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Kerfislitir" #: widgets/fancytabwidget.cpp:435 msgid "Tabs on top" msgstr "Flipar efst" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203 msgid "Tag fetcher" msgstr "Merkjasækir" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Target bitrate" msgstr "Óskabitahraði" #: ui/equalizer.cpp:157 msgid "Techno" msgstr "Teknó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466 msgid "Text options" msgstr "Textastillingar" #: ui/about.cpp:80 msgid "Thanks to" msgstr "Þakkir til" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:172 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Tókst ekki að ræsa '%1' skipunina." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Umslagsmynd lagsins sem núna er í spilun" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Mappan %1 er ógild" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:119 msgid "The discoverer is busy" msgstr "Leitarkerfið er upptekið" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:417 msgid "The format is only updated when a pipeline starts." msgstr "Sniðið er aðeins uppfært þegar leiðsla (pipeline) fer í gang." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Seinna gildið verður að vera hærra en það fyrsta!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:72 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Slóðin sem þú baðst um er ekki til!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:84 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Slóðin sem þú baðst um vísar ekki á mynd!" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Prófunartímabili fyrir Subsonic-miðlarann er lokið. Leggðu fram fjárstuðning til að fá leyfislykil. Skoðaðu subsonic.org til að sjá nánari upplýsingar." #: ui/mainwindow.cpp:2802 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Sú útgáfa af Clementine sem þú varst að uppfæra í, krefst þess að safnið sé skannað til fulls. Það er vegna nýrra eiginleika sem taldir eru upp hér fyrir neðan:" #: library/libraryview.cpp:585 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Það eru önnur lög á þessari hljómplötu" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:105 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Villa kom upp í samskiptunum við gpodder.net" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Villa kom upp við að sækja lýsigögn frá Magnatune" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Vandamál kom upp við að þátta svarið frá iTunes versluninni" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Vandamál kom upp við að afrita einhver lög. Eftirfarandi skrár var ekki hægt að afrita:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:63 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Vandamál kom upp við að eyða einhverjum lögum. Eftirfarandi skrám var ekki hægt að eyða:" #: devices/deviceview.cpp:397 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Þessum skrám verður eytt af tækinu, ertu viss um að þú viljir halda áfram?" #: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2549 widgets/fileview.cpp:190 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Þessum skrám verður endanlega eytt af disknum, ertu viss um að þú viljir halda áfram?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Leitað verður í þessum möppum eftir efni í safnið þitt" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:61 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Þessar stillingar eru notaðar í \"Umkóða tónlist\" valmyndinni og þegar umbreyta þarf tónlist áður en hún er afrituð á tæki." #: library/savedgroupingmanager.cpp:39 msgid "Third Level" msgstr "Þriðja stig" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Third level" msgstr "Þriðja stig" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Þessi aðgerð mun útbúa gagnagrunn sem gæti orðið allt að 150 MB.\nViltu samt halda áfram?" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Hljómplatan er ekki tiltæk á umbeðna sniðinu" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "Þessum valkosti er hægt að breyta síðar í kjörstillingunum" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Þetta tæki verður að vera tengt og opnað áður en Clementine getur séð hvaða skráasnið það styður." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Þetta tæki styður eftirfarandi skráasnið:" #: devices/devicemanager.cpp:533 devices/devicemanager.cpp:545 msgid "This device will not work properly" msgstr "Þetta tæki mun ekki virka eðlilega" #: devices/devicemanager.cpp:534 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Þetta er MTP-tæki, en þú vistþýddir Clementine án stuðnings við libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:546 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Þetta er iPod, en þú vistþýddir Clementine án stuðnings við libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:262 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Þetta er í fyrsta skipti sem þú tengir þetta tæki. Clementine mun núna skanna tækið til að finna tónlistarskrár - það gæti tekið nokkra stund." #: playlist/playlisttabbar.cpp:198 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Þessum valkosti er hægt að breyta í \"Hegðun\" kjörstillingunum" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Þetta streymi er einungis fyrir borgandi áskrifendur" #: devices/devicemanager.cpp:563 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Þessi gerð tækis er ekki studd: %1" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:413 msgid "Time step" msgstr "Tímaþrepun" #: playlist/playlist.cpp:1382 widgets/filenameformatwidget.cpp:47 #: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:335 msgid "Title" msgstr "Titill" #: core/utilities.cpp:148 core/utilities.cpp:160 msgid "Today" msgstr "Í dag" #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Víxla af/á fegruðum OSD-stjórntexta" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:103 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Víxla heilskjá" #: ui/mainwindow.cpp:1892 msgid "Toggle queue status" msgstr "Víxla stöðu biðraðar" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Víxla af/á skráningu á hlustunarvenjum (scrobbling)" #: core/commandlineoptions.cpp:185 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Víxla sýnileika fegraða OSD-stjórntextans af/á" #: core/utilities.cpp:161 msgid "Tomorrow" msgstr "Á morgun" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119 msgid "Too many redirects" msgstr "Of margar endurbeiningar" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:110 msgid "Top Rated Albums" msgstr "Hljómplötur með hæstu einkunn" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Total albums:" msgstr "Hljómplötur alls:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:73 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Heildarfjöldi fluttra bæta" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Total network requests made" msgstr "Heildarfjöldi netfyrirspurna" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721 msgid "Trac&k" msgstr "La&g" #: playlist/playlist.cpp:1390 widgets/filenameformatwidget.cpp:56 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:333 msgid "Track" msgstr "Lag" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_mainwindow.h:756 msgid "Transcode Music" msgstr "Umkóða tónlist" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:106 msgid "Transcoder Details" msgstr "Nánar um umkóðara" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:60 msgid "Transcoding" msgstr "Umkóðun" #: transcoder/transcoder.cpp:362 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Umkóða %1 skrár í %2 þráðum" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53 msgid "Transcoding options" msgstr "Valkostir umkóðunar" #: transcoder/transcoderoptionsdialog.cpp:43 #, qt-format msgid "Transcoding options - %1" msgstr "Valkostir umkóðunar - %1" #: core/song.cpp:451 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:96 msgid "Try to extract title, artist, and album from file path." msgstr "Reyna að finna titil, flytjanda og hljómplötu út frá slóð skráar." #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:98 msgid "Try to guess missing metadata" msgstr "Reyna að giska á lýsigögn sem vantar" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Túrbína" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Turn off" msgstr "Slökkva" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:129 msgid "Two loop searching method" msgstr "Tveggja-umferða leitaraðferð" #: devices/giolister.cpp:183 msgid "URI" msgstr "Slóð (URI)" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134 msgid "URL" msgstr "Vefslóð" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:128 msgid "URL of its Logo:" msgstr "Slóð á kennimerki þess:" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "URL(s)" msgstr "Slóð(ir)" #: devices/udisks2lister.cpp:85 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Ofurbreiðtíðni (UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "Tókst ekki að tengjast" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:155 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Tekst ekki að sækja %1 (%2)" #: core/song.cpp:466 library/librarymodel.cpp:376 library/librarymodel.cpp:381 #: library/librarymodel.cpp:385 library/librarymodel.cpp:1185 #: library/savedgroupingmanager.cpp:105 playlist/playlistdelegates.cpp:310 #: playlist/playlistmanager.cpp:545 playlist/playlistmanager.cpp:546 #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:88 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:132 #: ui/edittagdialog.cpp:465 ui/edittagdialog.cpp:511 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210 msgid "Unknown content-type" msgstr "Óþekkt efnistegund" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:308 msgid "Unknown error" msgstr "Óþekkt villa" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:137 #: playlistparsers/playlistparser.cpp:168 #, qt-format msgid "Unknown filetype: %1" msgstr "Óþekkt skráategund: %1" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:76 msgid "Unset cover" msgstr "Aftengja umslag" #: ui/mainwindow.cpp:1902 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Hætta við að sleppa völdum lögum" #: ui/mainwindow.cpp:1900 msgid "Unskip track" msgstr "Hætta við að sleppa lagi" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:71 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:462 msgid "Unsubscribe" msgstr "Segja upp áskrift" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:195 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Tónleikar á næstunni" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:436 msgid "Update all podcasts" msgstr "Uppfæra öll hlaðvörp" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764 msgid "Update changed library folders" msgstr "Uppfæra breyttar möppur í safni" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Uppfæra safn þegar Clementine ræsist" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:445 msgid "Update this podcast" msgstr "Uppfæra þetta hlaðvarp" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 msgid "Updating" msgstr "Uppfærsla" #: library/librarywatcher.cpp:102 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Uppfæri %1" #: devices/deviceview.cpp:102 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Uppfæri %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:100 msgid "Updating library" msgstr "Uppfæri safn" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Usage" msgstr "Notkun" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Nota Hljómplata/Flytjandi merki þegar það er tiltækt" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Nota sömu flýtilykla og í Gnome" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:90 msgid "Use Psychedelic Colors" msgstr "Nota hugvíkkandi liti" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Nota lýsigögn fyrir mögnun endurspilunar ef þau eru tiltæk" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135 msgid "Use SSLv3" msgstr "Nota SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Nota Wii-fjarstýringu" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300 msgid "Use a custom color set" msgstr "Nota sérsniðið litastef" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Nota sérsniðnar tilkynningar" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:343 msgid "Use a network remote control" msgstr "Nota nettengda fjarstýringu" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Use authentication" msgstr "Nota auðkenningu" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Nota bitahraðaumsýslukerfi" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:132 msgid "Use default bitrate" msgstr "Nota sjálfgefinn bitahraða" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Nota breytilegan ham" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Nota tilkynningar til að greina frá stöðu Wii-Remote fjarstýringar" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324 msgid "Use system icons" msgstr "Nota kerfistáknmyndir" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Nota tímabundna hljóðmótun (noise shaping)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365 msgid "Use the system default" msgstr "Nota sjálfgefnar stillingar kerfisins" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299 msgid "Use the system default color set" msgstr "Nota sjálfgefið litastef kerfisins" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Nota stillingar kerfis fyrir milliþjón (proxy)" #: widgets/freespacebar.cpp:48 msgid "Used" msgstr "Notað" #: ui/settingsdialog.cpp:127 msgid "User interface" msgstr "Notandaviðmót" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Username" msgstr "Notandanafn" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:379 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Ef notuð er valmynd til að bæta við lagi mun..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: core/song.cpp:457 msgid "VGM" msgstr "VGM" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231 msgid "Variable bit rate" msgstr "Breytilegur bitahraði" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:110 library/librarymodel.cpp:302 #: playlist/playlistmanager.cpp:557 ui/albumcovermanager.cpp:266 msgid "Various artists" msgstr "Ýmsir flytjendur" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136 msgid "Verify Server certificate" msgstr "Sannreyna skilríki þjóns" #: ui/about.cpp:35 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Útgáfa %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "View" msgstr "Skoða" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:780 msgid "View Stream Details" msgstr "Sjá nánari upplýsingar um streymi" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Visualization mode" msgstr "Sjóngervingahamur" #: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:765 msgid "Visualizations" msgstr "Sjóngervingar" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Stillingar sjóngervinga" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Voice activity detection" msgstr "Greining raddvirkni" #: widgets/osd.cpp:188 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Hljóðstyrkur %1%" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:33 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:36 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:193 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:361 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Vara mig við þegar spilunarlistaflipa er lokað" #: transcoder/transcoderoptionsflac.cpp:46 msgid "" "Warning: This compression level is outside of the streamable subset. This " "means that a decoder may not be able to start playing it mid-stream. It may " "also affect the performance of hardware decoders." msgstr "Aðvörun: Þetta þjöppunarstig er utan streymanlegra marka. Þetta þýðir að afkóðari gæti mögulega ekki byrjað að spila í miðju streymi. Þetta gæti líka haft áhrif á afköst vélbúnaðarafkóðara." #: core/song.cpp:447 transcoder/transcoder.cpp:302 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: core/song.cpp:449 msgid "WavPack" msgstr "WavPack" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Website" msgstr "Vefsvæði" #: smartplaylists/searchterm.cpp:432 msgid "Weeks" msgstr "Vikur" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:368 msgid "When Clementine starts" msgstr "Þegar Clementine ræsist" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:427 msgid "When calculating play counts, use" msgstr "Við að reikna fjölda spilana skal nota" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:216 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Þegar leitað er að umslagsmyndum mun Clementine leita fyrst að heitum myndskráa sem innihalda eitt af þessum orðum.\nEf engar samsvaranir finnast, verður notast víð stærstu myndina í möppunni." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "Þegar spilunarlisti er vistaður, ættu skráaslóðir að vera" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422 msgid "When sorting artists, albums and titles" msgstr "Þegar flytjendum, hljómplötum og lögum er raðað" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "When the list is empty..." msgstr "Þegar listinn er tómur..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "Why not try..." msgstr "Því ekki að prófa..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Breiðtíðni (WB)" #: widgets/osd.cpp:245 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: activated" msgstr "Wii-fjarstýring %1: virk" #: widgets/osd.cpp:257 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii-fjarstýring %1: tengd" #: widgets/osd.cpp:276 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii-fjarstýring %1: næstum ekkert eftir á rafhlöðu (%2%)" #: widgets/osd.cpp:251 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii-fjarstýring %1: óvirk" #: widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii-fjarstýring %1: aftengd" #: widgets/osd.cpp:269 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii-fjarstýring %1: lítið eftir á rafhlöðu (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:427 transcoder/transcoder.cpp:299 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media hljóðskrá" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227 msgid "Without cover:" msgstr "Án umslags:" #: library/libraryview.cpp:586 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Viltu einnig færa hin lögin á þessari hljómplötu yfir í 'Ýmsir flytjendur'?" #: ui/mainwindow.cpp:2809 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Viltu láta endurskanna allt safnið núna?" #: library/librarysettingspage.cpp:161 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Skrifa alla tölfræði inn í tónlistarskrár" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:421 msgid "Write metadata" msgstr "Skrifa lýsigögn" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105 msgid "Wrong username or password." msgstr "Rangt notandanafn eða lykilorð." #: library/savedgroupingmanager.cpp:72 playlist/playlist.cpp:1394 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:340 msgid "Year" msgstr "Ár" #: library/savedgroupingmanager.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174 msgid "Year - Album" msgstr "Ár - Hljómplata" #: playlist/playlist.cpp:1396 msgid "Year - original" msgstr "Ár - upprunalegt" #: smartplaylists/searchterm.cpp:436 msgid "Years" msgstr "Ár" #: core/utilities.cpp:149 msgid "Yesterday" msgstr "Í gær" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Þú ert við það að sækja eftirfarandi hljómplötur" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:431 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Þú ert í þann mund að fjarlægja %1 spilunarlista úr eftirlætum, ertu viss um að þú viljir gera það?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:187 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Þú ert í þann mund að fjarlægja spilunarlista sem ekki er hluti af eftirlætum: listanum verður eytt (ekki er hægt að afturkalla aðgerðina). \nErtu viss um að þú viljir halda áfram?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168 msgid "You are not signed in." msgstr "Þú ert ekki skráð(ur) inn." #: widgets/loginstatewidget.cpp:78 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Þú ert skráð(ur) inn sem %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:75 msgid "You are signed in." msgstr "Þú ert skráð(ur) inn." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Þú getur breytt því hvernig lög eru skipulögð í tónlistarsafninu." #: ui/networkremotesettingspage.cpp:172 #, qt-format msgid "" "You can find here on GitHub the new cross platform " "remote.
It is available on Linux, MacOS and " "Windows
" msgstr "Þú getur fundið nýju fjölkerfa fjarstýringuna hér á GitHub.
Hún er til fyrir Linux, MacOS og Windows stýrikerfin.
" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Þú getur hlustað ókeypis á lög af Magnatune án þess að skrá notandaaðgang. Með því að kaupa aðild verða fjarlægð skilaboð í enda hvers lags." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Þú getur hlustað á bakgrunnsstreymi á sama tíma og aðra tónlist." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Þú getur notað Wii-fjarstýringu til að stjórna Clementine. Skoðaðu síðuna á wiki-vef Clementine til að sjá nánari upplýsingar.\n" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Þú ert ekki með virka áskrift" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 msgid "You love this track" msgstr "Þér líkar við þetta lag" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Þú þarft að fara í kerfisstillingarnar þínar og leyfa Clementine að \"stýra tölvunni þinni\" til þess að geta notað altækar flýtileiðir í Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:367 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Þú verður að endurræsa Clementine ef þú skiptir um tungumál." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:361 msgid "Your IP address:" msgstr "IP-vistfangið þitt:" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Magnatune auðkennin þín voru ekki rétt" #: library/libraryview.cpp:357 msgid "Your library is empty!" msgstr "Safnið þitt er tómt!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:52 msgid "Your radio streams" msgstr "Útvarpsstreymin þín" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:89 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Hlustunarvenjur þínar: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:161 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Kerfið þitt styður ekki OpenGL, sjóngervingar eru ekki tiltækar." #: smartplaylists/searchterm.cpp:407 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:159 msgid "Zero" msgstr "Núll" #: playlist/playlistundocommands.cpp:33 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "bæta við %n lögum" #: smartplaylists/searchterm.cpp:238 msgid "after" msgstr "eftir" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276 msgid "ago" msgstr "síðan" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275 msgid "and" msgstr "og" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 msgid "automatic" msgstr "sjálfvirkt" #: smartplaylists/searchterm.cpp:240 msgid "before" msgstr "áður" #: smartplaylists/searchterm.cpp:250 msgid "between" msgstr "milli" #: smartplaylists/searchterm.cpp:417 msgid "biggest first" msgstr "stærsta fyrst" #: playlist/playlistview.cpp:257 ui/edittagdialog.cpp:504 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:378 msgid "" "comma-separated list of the allowed extensions that will be visible from the" " network remote (ex: m3u,mp3,flac,ogg,wav)" msgstr "listi yfir leyfilegar skráarendingar, aðgreindur með kommum, sem verður sýnilegur í fjartengdri fjarstýringu (t.d: m3u,mp3,flac,ogg,wav)" #: smartplaylists/searchterm.cpp:258 msgid "contains" msgstr "inniheldur" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:382 msgid "desktop_remote" msgstr "desktop_remote" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "disabled" msgstr "óvirkt" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "diskur %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:260 msgid "does not contain" msgstr "inniheldur ekki" #: ../bin/src/ui_console.h:133 msgid "dump" msgstr "demba" #: smartplaylists/searchterm.cpp:274 msgid "empty" msgstr "tómt" #: smartplaylists/searchterm.cpp:264 msgid "ends with" msgstr "endar á" #: smartplaylists/searchterm.cpp:270 msgid "equals" msgstr "jafnt og" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36 msgid "gpodder.net directory" msgstr "gpodder.net mappa" #: smartplaylists/searchterm.cpp:266 msgid "greater than" msgstr "stærra en" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "iPod- og USB-tæki virka ekki í augnablikinu á Windows. Því miður!" #: smartplaylists/searchterm.cpp:246 msgid "in the last" msgstr "í seinustu" #: playlist/playlistview.cpp:261 ui/edittagdialog.cpp:506 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:268 msgid "less than" msgstr "minna en" #: smartplaylists/searchterm.cpp:413 msgid "longest first" msgstr "lengsta fyrst" #: playlist/playlistundocommands.cpp:87 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "færa %n lög" #: smartplaylists/searchterm.cpp:410 msgid "newest first" msgstr "nýjast fyrst" #: smartplaylists/searchterm.cpp:276 msgid "not empty" msgstr "ekki tómt" #: smartplaylists/searchterm.cpp:272 msgid "not equals" msgstr "er ekki jafnt og" #: smartplaylists/searchterm.cpp:248 msgid "not in the last" msgstr "ekki í seinustu" #: smartplaylists/searchterm.cpp:244 msgid "not on" msgstr "ekki á" #: smartplaylists/searchterm.cpp:409 msgid "oldest first" msgstr "elsta fyrst" #: smartplaylists/searchterm.cpp:242 msgid "on" msgstr "á" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "options" msgstr "valkostir" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:383 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:384 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:386 msgid "or scan the QR code: " msgstr "eða skannaðu QR-kóðann:" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "smelltu á enter" #: playlist/playlistundocommands.cpp:58 playlist/playlistundocommands.cpp:80 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "fjarlægja %n lög" #: smartplaylists/searchterm.cpp:412 msgid "shortest first" msgstr "stysta fyrst" #: playlist/playlistundocommands.cpp:111 msgid "shuffle songs" msgstr "stokka lög" #: smartplaylists/searchterm.cpp:416 msgid "smallest first" msgstr "minnsta fyrst" #: playlist/playlistundocommands.cpp:105 msgid "sort songs" msgstr "raða lögum" #: smartplaylists/searchterm.cpp:262 msgid "starts with" msgstr "byrjar á" #: playlist/playlistdelegates.cpp:185 msgid "stop" msgstr "stöðva" #: widgets/osd.cpp:115 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "lag %1"