Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/ru.po

6082 lines
196 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2014
# al42and <al42and@gmail.com>, 2012
# Alexander, 2012
# Alexander Vysotskiy <loki13gm@gmail.com>, 2012
# Andrei Demin <Andrei.Demin1996@gmail.com>, 2014
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2014-2020
# Andy Dufrane <>, 2012
# arnaudbienner <arnaud.bienner@gmail.com>, 2011
# Camellan <camellan@yandex.ru>, 2018
# Максим Дронь <dronmax@gmail.com>, 2013
# Eugene Sharygin <eush77@gmail.com>, 2014
# Just a baka <justabaka@gmail.com>, 2013
# Just a baka <justabaka@gmail.com>, 2012
# Валерий Третьяк <karlsson169@gmail.com>, 2012
# SvetlanaK <kolyadas89@gmail.com>, 2011
# 8cc57ab85c12b09ffd124d07c64ffd4c_1bc62ef <4cd5736002edf22d0d9c283eb1952b05_18545>, 2012
# Dmitry <dmitrymq@gmail.com>, 2013
# Alexander Vysotskiy <loki13gm@gmail.com>, 2012
# Nikita Putko <admi136@mail.ru>, 2011
# Nikolay Parukhin <parukhin@gmail.com>, 2013
# Oleg Sevostyanov <oleg.sev@gmail.com>, 2011
# serg0 <sergo@bk.ru>, 2013
# KazimirSpontaliku <spontaliku@gmail.com>, 2012
# Stanislav Hanzhin <hanzhin.stas@gmail.com>, 2012
# Vyacheslav Blinov <blinov.vyacheslav@gmail.com>, 2012
# Yan Pashkovsky, 2016
# Анатолий Валерианович <ffox909@mail.ru>, 2014
# Владимир 1 <v.pahomchik@gmail.com>, 2012
# Владислав <split7fire@yandex.ru>, 2013
# Павел Малеев <rolland39@gmail.com>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-28 21:04+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/ru/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nВы можете добавить плейлист в избранные, кликнув по звёздочке возле имени списка\n\nИзбранные плейлисты хранятся тут"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
msgid " days"
msgstr " дней"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid " kbps"
msgstr " кбит/с"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366
msgid " ms"
msgstr " мс"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid " pt"
msgstr " пунктов"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:447
msgid " s"
msgstr " с"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid " seconds"
msgstr " секунд"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
msgid " songs"
msgstr " песен"
#: widgets/osd.cpp:195
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 альбомов"
#: widgets/equalizerslider.cpp:29 widgets/equalizerslider.cpp:31
#: widgets/equalizerslider.cpp:43
#, qt-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 дБ"
#: core/utilities.cpp:121
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 дней"
#: core/utilities.cpp:144
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 дней назад"
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:89
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 плейлистов (%2)"
#: internet/core/internetservice.cpp:151
#, qt-format
msgid ""
"%1 request failed:\n"
"%2"
msgstr "%1 запрос не удался:\n%2"
#: playlist/playlistmanager.cpp:429
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "выбрано %1 из"
#: devices/deviceview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 песня"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 песен"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "Найдено %1 песен"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:119
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "Найдено %1 песен (показано %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:229
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 треков"
#: ui/albumcovermanager.cpp:475
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 передано"
#: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253
#: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: модуль Wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "Других слушателей: %L1"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "Всего прослушиваний: %L1"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n failed"
msgstr "%n с ошибкой"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:211
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n finished"
msgstr "%n завершено"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:205
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n remaining"
msgstr "%n осталось"
#: playlist/playlistheader.cpp:43
msgid "&Align text"
msgstr "Выровнять &текст"
#: playlist/playlistheader.cpp:46
msgid "&Center"
msgstr "По &центру"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189
msgid "&Custom"
msgstr "Д&ругое"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:784
msgid "&Extras"
msgstr "&Дополнения"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729
msgid "&Grouping"
msgstr "&Группа"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#: playlist/playlistheader.cpp:78
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Скрыть «%1»"
#: playlist/playlistheader.cpp:31
msgid "&Hide..."
msgstr "&Скрыть…"
#: playlist/playlistheader.cpp:45
msgid "&Left"
msgstr "С&лева"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Lock Rating"
msgstr "&Заблокировать рейтинг"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732
msgid "&Lyrics"
msgstr "&Тексты песен"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781
msgid "&Music"
msgstr "&Музыка"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187
msgid "&None"
msgstr "&Нет"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:782
msgid "&Playlist"
msgstr "&Плейлист"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "&Quit"
msgstr "&Выход"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748
msgid "&Repeat mode"
msgstr "&Режим повтора"
#: playlist/playlistheader.cpp:47
msgid "&Right"
msgstr "С&права"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "&Режим перемешивания"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Подгонять по размеру окна"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:785
msgid "&Tools"
msgstr "&Инструменты"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725
msgid "&Year"
msgstr "&Год"
#: ui/edittagdialog.cpp:50
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(различный через несколько композиций)"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:472
msgid ", by "
msgstr ", от"
#: ui/about.cpp:89
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "…и всех создателей Amarok"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:121
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:229
msgid "1 track"
msgstr "1 трек"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "128k MP3"
msgstr "128 кбит/c MP3"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:380
msgid "192,000Hz"
msgstr "192 000 Гц"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377
msgid "44,100Hz"
msgstr "44 100 Гц"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378
msgid "48,000Hz"
msgstr "48 000 Гц"
#: library/library.cpp:66
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 случайных треков"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379
msgid "96,000Hz"
msgstr "96 000 Гц"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Обновить до Premium-версии</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Если не отмечено, то Clementine попытается сохранить ваши рейтинги и другие статистические данные только в отдельной базе данных без изменения ваших файлов.</p><p>Если отмечено, то статистика будет сохранена как в базе данных, так и прямо в файле каждый раз при их изменении.</p><p>Имейте в виду, что это может не работать для каждого формата и, поскольку стандартов для этого нет, другие музыкальные проигрыватели могут не прочесть их.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode, <span style=\" font-"
"weight:600;\">playcount:</span><span style=\" font-"
"style:italic;\">&gt;=2</span> searches the library for songs played at least"
" twice, <span style=\" font-weight:600;\">lastplayed:</span>&lt;<span "
"style=\" font-style:italic;\">1h30m</span> searches the library for songs "
"played in the last 180 minutes.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Допишите название поля, чтобы ограничить поиск по этому полю, например <span style=\" font-weight:600;\">Артист:</span><span style=\" font-style:italic;\">Bode</span> ищет в фонотеке всех исполнителей со словом «Bode», <span style=\" font-weight:600;\">кол-во воспроизведений:</span><span style=\" font-style:italic;\">&gt;=2</span> ищет в фонотеке треки, проигранные хотя бы два раза, <span style=\" font-weight:600;\">последнее воспроизведение:</span>&lt;<span style=\" font-style:italic;\">1h30m</span>ищет в фонотеке треки, проигранные в последние 180 минут.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Доступные поля: </span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Рейтинги и статистика песен будут записаны в теги всех музыкальных файлов вашей фонотеки.</p><p>Это не требуется, если параметр &quot;Сохранять рейтинги и статистику в теги файла&quot; был включён постоянно.</p></body></html>"
#: songinfo/artistbiography.cpp:277
#, qt-format
msgid ""
"<p>This article uses material from the Wikipedia article <a "
"href=\"%1\">%2</a>, which is released under the <a href=\"https"
"://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons"
" Attribution-Share-Alike License 3.0</a>.</p>"
msgstr "<p>Данная статья использует материалы Википедии <a href=\"%1\">%2</a>, которые доступны по лицензии <a href=\"https://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0</a>.</p>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Поля начинаются со знака %, например: %artist %album %title </p>\n\n<p>Если Вы окружили часть текста фигурными скобками, то эта часть текста не будет видна, если значения полей будут пустыми</p>"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Требуется премиум аккаунт Spotify."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Клиент сможет подключиться, только если был введён правильный код."
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60
msgid "A premium account is required"
msgstr "Требуется премиум аккаунт"
#: smartplaylists/wizard.cpp:73
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Умный плейлист — это динамический список композиций из вашей фонотеки. Существуют разные типы умных плейлистов с различными способами выбора композиций."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:158
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Композиция будет добавлена в плейлист, если соответствует этим условиям."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:453
msgid "A&utomatic"
msgstr "А&втоматически"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:396
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z (А-Я)"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128 кбит/c"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32 кбит/c"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64 кбит/c"
#: core/song.cpp:446
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:146
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "СЛАВА ГИПНОЖАБЕ"
#: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:158
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: ui/about.cpp:32
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "О %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735
msgid "About Clementine..."
msgstr "О Clementine"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762
msgid "About Qt..."
msgstr "Информация о Qt"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:454
msgid "Absolute"
msgstr "Абсолютные"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Account details"
msgstr "Данные учётной записи"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Данные учётной записи (Премиум)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Activate/Deactivate Wii Remote"
msgstr "Активировать/деактивировать Wii Remote"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:66
msgid "Add Podcast"
msgstr "Добавить подкаст"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112
msgid "Add Stream"
msgstr "Добавить поток"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Добавить новую строку, если поддерживается типом уведомления"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Add action"
msgstr "Добавить действие"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
msgstr "Добавить все треки из папки и её подпапок"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:114
msgid "Add another stream..."
msgstr "Добавить другой поток…"
#: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
msgid "Add directory..."
msgstr "Добавить каталог…"
#: ui/mainwindow.cpp:2098
msgid "Add file"
msgstr "Добавить файл"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Конвертировать файл"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Конвертировать файл(ы)"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:737
msgid "Add file..."
msgstr "Добавить файл…"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:226
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Конвертировать файлы"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:308 ui/mainwindow.cpp:2125
#: ripper/ripcddialog.cpp:203
msgid "Add folder"
msgstr "Добавить папку"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752
msgid "Add folder..."
msgstr "Добавить папку…"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
msgid "Add new folder..."
msgstr "Добавить новую папку"
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178
msgid "Add podcast"
msgstr "Добавить подкаст"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419 ../bin/src/ui_mainwindow.h:767
msgid "Add podcast..."
msgstr "Добавить подкаст…"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385
msgid "Add search term"
msgstr "Добавить условие поиска"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song album tag"
msgstr "Добавить тег «Альбом»"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Добавить тег «Исполнитель альбома»"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Добавить тег «Исполнитель»"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "Add song auto score"
msgstr "Добавить автоподсчёт воспроизведений"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Добавить тег «Композитор»"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Добавить тег «Диск»"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Add song filename"
msgstr "Добавить имя файла с композицией"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Добавить тег «Жанр»"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Добавить тег «Группа»"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Add song length tag"
msgstr "Добавить тег «Длина»"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Добавить тег «Исполнитель»"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
msgid "Add song play count"
msgstr "Добавить число воспроизведений"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Add song rating"
msgstr "Добавить рейтинг"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Add song skip count"
msgstr "Добавить число пропусков"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song title tag"
msgstr "Добавить тег «Название»"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "Add song track tag"
msgstr "Добавить тег «Номер дорожки»"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song year tag"
msgstr "Добавить тег «Год»"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738
msgid "Add stream..."
msgstr "Добавить поток…"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:626
msgid "Add to Spotify playlists"
msgstr "Добавить в плейлисты Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:618
msgid "Add to Spotify starred"
msgstr "Добавить в оценённые Spotify"
#: ui/mainwindow.cpp:1899
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Добавить в другой плейлист"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223
msgid "Add to playlist"
msgstr "Добавить в плейлист"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:431
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:443
msgid "Add to the queue"
msgstr "Добавить в очередь"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Добавить действие wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100
msgid "Added this month"
msgstr "Добавлено за месяц"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this week"
msgstr "Добавлено за неделю"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
msgid "Added this year"
msgstr "Добавлено за год"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93
msgid "Added today"
msgstr "Добавлено сегодня"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
msgid "Added within three months"
msgstr "Добавлено за три месяца"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:176
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Расширенная сортировка…"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
msgid "After "
msgstr "После "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
msgid "After copying..."
msgstr "После копирования…"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1381
#: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Альбом (идеальная громкость всех треков)"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1395
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726
msgid "Album artist"
msgstr "Исполнитель альбома"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310
msgid "Album cover"
msgstr "Обложка альбома"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Информация об альбоме на jamendo.com…"
#: ui/albumcovermanager.cpp:131
msgid "Albums with covers"
msgstr "Альбомы с обложками"
#: ui/albumcovermanager.cpp:132
msgid "Albums without covers"
msgstr "Альбомы без обложек"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ui/mainwindow.cpp:156
msgid "All Files (*)"
msgstr "Все файлы (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Cлава Гипножабе!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:130
msgid "All albums"
msgstr "Все альбомы"
#: ui/albumcovermanager.cpp:264
msgid "All artists"
msgstr "Все исполнители"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:51
msgid "All files (*)"
msgstr "Все файлы (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Все плейлисты (%1)"
#: ui/about.cpp:85
msgid "All the translators"
msgstr "Всех переводчиков"
#: library/library.cpp:100
msgid "All tracks"
msgstr "Все треки"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Позволяет клиенту скачивать музыку с этого компьютера."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244
msgid "Allow downloads"
msgstr "Разрешить загрузки"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Разрешить mid/side кодирование"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Вместе с оригиналами"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403
msgid "Alwa&ys hide the main window"
msgstr "Все&гда скрывать главное окно"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402
msgid "Always show &the main window"
msgstr "Всегда пока&зывать главное окно"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:437
msgid "Always start playing"
msgstr "Всегда начинать воспроизведение"
#: devices/gpodloader.cpp:61
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Произошла ошибка при загрузке данных iTunes"
#: playlist/playlist.cpp:453 ui/edittagdialog.cpp:702
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Ошибка при записи мета-данных в '%1'"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка."
#: ui/about.cpp:90
msgid "And:"
msgstr "А также:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "Сердитый"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Добавить файлы/адреса в плейлист"
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:455
#: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:383
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Добавить в текущий плейлист"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Добавить в плейлист"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Применить сжатие для предотвращения искажений"
#: ui/equalizer.cpp:222
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить профиль «%1»?"
#: ui/edittagdialog.cpp:802
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Вы действительно хотите сбросить статистику этой песни?"
#: library/librarysettingspage.cpp:155
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Вы действительно хотите записывать статистику во все файлы вашей фонотеки?"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1379
#: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: ui/mainwindow.cpp:288
msgid "Artist info"
msgstr "Артист"
#: ui/organisedialog.cpp:66
msgid "Artist's initial"
msgstr "Инициалы исполнителя"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:456
msgid "As&k when saving"
msgstr "Сп&рашивать при сохранении"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322
msgid "Audio format"
msgstr "Формат аудио"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363
msgid "Audio output"
msgstr "Вывод звука"
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:267
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ошибка аутентификации"
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: ui/about.cpp:73
msgid "Authors"
msgstr "Авторы"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматические"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
msgid "Automatic updating"
msgstr "Автоматическое обновление"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Автоматически раскрывать одиночные категории в дереве фонотеки"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
msgid "Average bitrate"
msgstr "Средний битрейт"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Average image size"
msgstr "Средний размер изображений"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:94
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "Подкасты BBC"
#: playlist/playlist.cpp:1415 ui/organisedialog.cpp:74
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705
msgid "BPM"
msgstr "Ударов в минуту"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55
msgid "Background Streams"
msgstr "Фоновые звуки"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305
msgid "Background image"
msgstr "Фоновое изображение"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
msgid "Background opacity"
msgstr "Непрозрачность фона"
#: core/database.cpp:669
msgid "Backing up database"
msgstr "Резервное копирование базы данных"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#: core/globalshortcuts.cpp:82
msgid "Ban (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Запретить (в скорбблере Last.fm)"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:34
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Полосный анализатор"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Basic Blue"
msgstr "Стандартный голубой"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
msgid "Basic audio type"
msgstr "Базовый тип аудио"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
msgid "Best"
msgstr "Лучшее"
#: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:267
msgid "Biography"
msgstr "Биография"
#: playlist/playlist.cpp:1417 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139
msgid "Bit rate"
msgstr "Битрейт"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78
msgid "Bitrate"
msgstr "Битрейт"
#: ui/organisedialog.cpp:80
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "Битрейт"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:44
msgid "Block analyzer"
msgstr "Блоковый анализатор"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Block type"
msgstr "Тип блока"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314
msgid "Blur amount"
msgstr "Степень размытости"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
msgid "Body"
msgstr "Содержимое"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:36
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Плавающий анализатор"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313
msgid "Browse..."
msgstr "Обзор…"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365
msgid "Buffer duration"
msgstr "Размер буфера"
#: engines/gstengine.cpp:919
msgid "Buffering"
msgstr "Буферизация"
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:231
msgid "Building Seafile index..."
msgstr "Построение индекса Seafile…"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Эти источники отключены:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Buttons"
msgstr "Клавиши"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:97
msgid "CBC Podcasts"
msgstr "Подкасты CBC"
#: core/song.cpp:454
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:119
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Поддержка файлов разметки CUE"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447
msgid "Cancel download"
msgstr "Отменить загрузку"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701
msgid "Change cover art"
msgstr "Заменить обложку"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
msgstr "Изменить размер шрифта…"
#: core/globalshortcuts.cpp:75
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Изменить режим повтора"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Изменить клавиши…"
#: core/globalshortcuts.cpp:73
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Изменить режим перемешивания"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:442
msgid "Change the currently playing song"
msgstr "Сменить текущий трек"
#: core/commandlineoptions.cpp:181
msgid "Change the language"
msgstr "Сменить язык"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383
msgid "Changes will take place when the next song starts playing"
msgstr "Изменения вступят в силу со следующей песни"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Изменение настроек воспроизведения моно подействует со следующей композиции"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Проверять новые выпуски"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225
msgid "Check for updates"
msgstr "Проверить обновления"
#: ui/mainwindow.cpp:829
msgid "Check for updates..."
msgstr "Проверить обновления…"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Выберите название умного плейлиста"
#: engines/gstengine.cpp:940
msgid "Choose automatically"
msgstr "Выбирать автоматически"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
msgid "Choose color..."
msgstr "Выбрать цвет…"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
msgid "Choose font..."
msgstr "Выбрать шрифт…"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Choose from the list"
msgstr "Выбор из списка"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:162
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Настройка сортировки плейлиста и количества песен в нём."
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Выберите каталог для загрузки подкастов"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85
msgid "Choose the internet services you want to show."
msgstr "Выберите службы интернет, которые вы хотите использовать."
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Выберите сайты, которые будут использоваться для поиска текстов песен."
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Classical"
msgstr "Классический"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267
msgid "Cleaning up"
msgstr "Очистка"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:63 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726 ../bin/src/ui_mainwindow.h:728
msgid "Clear playlist"
msgstr "Очистить плейлист"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:223
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:92
msgid "Clementine Error"
msgstr "Ошибка Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Оранжевый Clementine"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Визуализация Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "При копировании на носитель Clementine может автоматически конвертировать музыку в формат, который оно поддерживает."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine может проигрывать музыку, загруженную вами в Box"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine может проигрывать музыку, загруженную вами в Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine может проигрывать музыку с Google Диска"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "Clementine может проигрывать музыку, загруженную на OneDrive"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine может показывать уведомление при смене трека."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine может синхронизировать ваши подписки с другими компьютерами и приложениями. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Создать аккаунт</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine не может загрузить ни одну визуализацию projectM. Проверьте, что Clementine установлен правильно."
#: widgets/prettyimage.cpp:197
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Просмотр изображений в Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine не смог найти результаты по запросу для этого файла"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine будет искать здесь:"
#: library/libraryview.cpp:364
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Нажмите сюда, чтобы добавить музыку"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:298
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Нажмите сюда для добавления плейлиста в избранное, он будет сохранен в разделе «Списки» левой боковой панели"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:71
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Нажмите для переключения между оставшимся и полным временем"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "После нажатия откроется окно браузера. Вернитесь в Clementine, когда совершите вход."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
msgid "Close playlist"
msgstr "Закрыть плейлист"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:128
msgid "Close visualization"
msgstr "Закрыть визуализацию"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Закрытие этого окна отменит загрузку."
#: ui/albumcovermanager.cpp:215
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Закрытие этого окна остановит поиск обложек для альбомов."
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Club"
msgstr "Клубный"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727
msgid "Co&mposer"
msgstr "Ко&мпозитор"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: core/commandlineoptions.cpp:184
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Разделённый запятыми список «класс:уровень», где уровень от 0 до 3"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:461
msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting"
msgstr "Разделённый запятыми список префиксных слов, которые следует игнорировать при сортировке"
#: ../bin/src/ui_console.h:129
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: playlist/playlist.cpp:1434 smartplaylists/searchterm.cpp:384
#: ui/organisedialog.cpp:78 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Заполнить поля автоматически"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:765
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Заполнить теги автоматически"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1397
#: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Настроить %1…"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:292
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Настройка Magnatune…"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:927
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Настройка Spotify…"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:152
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Настроить Subsonic…"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:152 globalsearch/globalsearchview.cpp:481
msgid "Configure global search..."
msgstr "Настроить глобальный поиск…"
#: ui/mainwindow.cpp:666
msgid "Configure library..."
msgstr "Настроить фонотеку…"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:461
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Настроить подкасты…"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:107
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:184
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:235
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Configure..."
msgstr "Настроить…"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Подключать пульт Wii при активации/деактивации"
#: devices/devicemanager.cpp:267 devices/devicemanager.cpp:272
msgid "Connect device"
msgstr "Подключить носитель"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Подключение к Spotify"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Соединение отвергнуто сервером, проверьте адрес сервера. Пример: http://localhost:4040/"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:116
msgid "Connection timed out"
msgstr "Время соединения истекло"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Время ожидания соединения истекло, проверьте адрес сервера. Пример: http://localhost:4040/"
#: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Постоянный битрейт"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert all music"
msgstr "Конвертировать всю музыку"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Конвертировать всю музыку, не поддерживаемую носителем."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
msgstr "Конвертировать аудиофайлы, сжатые без потери качества, перед отправкой их на удалённое устройство."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249
msgid "Convert lossless files"
msgstr "Конвертировать файлы, сжатые без потери качества"
#: internet/core/internetservice.cpp:82
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопировать в буфер"
#: library/libraryview.cpp:419 internet/podcasts/podcastservice.cpp:444
#: ui/mainwindow.cpp:726 widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Copy to device..."
msgstr "Копировать на носитель"
#: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:716
#: widgets/fileviewlist.cpp:40
msgid "Copy to library..."
msgstr "Копировать в фонотеку…"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Не удается подключиться к Subsonic, проверьте адрес сервера. Например, http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:59
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Невозможно создать элемент GStreamer «%1» - убедитесь, что у вас установлены все необходимые дополнения GStreamer"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:97
#, qt-format
msgid "Could not detect an audio stream in %1"
msgstr "Не удалось определить поток аудио в течении %1"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:208
msgid "Could not find Google Drive file."
msgstr "Не удалось найти файл Google Drive."
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:123
msgid "Could not get details"
msgstr "Не удалось получить информацию"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75
msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again."
msgstr "Не удалось войти в Last.fm. Попробуйте ещё раз."
#: playlist/playlistmanager.cpp:167
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "Невозможно создать плейлист"
#: transcoder/transcoder.cpp:426
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Не возможно найти мультиплексор для %1. Убедитесь, что установлены необходимые модули GStreamer"
#: transcoder/transcoder.cpp:420
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Невозможно найти кодировщик для %1, проверьте, что установлены все необходимые модули GStreamer"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Невозможно открыть выходной файл %1"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:103
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:232
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:741
msgid "Cover Manager"
msgstr "Менеджер обложек"
#: ui/edittagdialog.cpp:484
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Обложка из вложенного изображения"
#: ui/edittagdialog.cpp:486
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Обложка загружена автоматически с %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:479
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Обложка вручную отключена"
#: ui/edittagdialog.cpp:488
msgid "Cover art not set"
msgstr "Обложка не задана"
#: ui/edittagdialog.cpp:482
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Обложка задана из %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:61 ui/albumcoversearcher.cpp:100
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Обложки из %1"
#: core/commandlineoptions.cpp:175
msgid "Create a new playlist with files/URLs"
msgstr "Создать новый плейлист с файлами/адресами"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Перекрёстное затухание при автоматической смене трека"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Перекрёстное затухание при ручной смене трека"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:142
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательский"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312
msgid "Custom image:"
msgstr "Собственное изображение:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
msgid "Custom message settings"
msgstr "Настройки сообщения"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
msgid "Custom..."
msgstr "Пользовательский…"
#: devices/devicekitlister.cpp:125 devices/udisks2lister.cpp:76
msgid "D-Bus path"
msgstr "Путь D-Bus"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Dance"
msgstr "Танцевальный"
#: ../bin/src/ui_console.h:131
msgid "Database"
msgstr "База данных"
#: core/database.cpp:622
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-"
"player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Обнаружен сбой в базе данных. Инструкции по восстановлению можно прочитать по адресу https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption"
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716
msgid "Date created"
msgstr "Дата создания"
#: playlist/playlist.cpp:1429 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715
msgid "Date modified"
msgstr "Дата изменения"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:419
msgid "Days"
msgstr "день (дня, дней)"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188
msgid "De&fault"
msgstr "По &умолчанию"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Decrease the volume by 4 percent"
msgstr "Уменьшить громкость на 4 процента"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Уменьшить громкость на <value> процентов"
#: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112
msgid "Decrease volume"
msgstr "Уменьшить громкость"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306
msgid "Default background image"
msgstr "Стандартное фоновое изображение"
#: engines/gstengine.cpp:966
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "Стандартное для %1"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Задержка между визуализациями"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Удалить загруженные данные"
#: devices/deviceview.cpp:401 library/libraryview.cpp:677
#: ui/mainwindow.cpp:2470 widgets/fileview.cpp:188
msgid "Delete files"
msgstr "Удалить файлы"
#: devices/deviceview.cpp:229
msgid "Delete from device..."
msgstr "Удалить с носителя"
#: library/libraryview.cpp:422 ui/mainwindow.cpp:729
#: widgets/fileviewlist.cpp:47
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Удалить с диска…"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Удалять прослушанные выпуски"
#: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168
msgid "Delete preset"
msgstr "Удалить профиль"
#: library/libraryview.cpp:411
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Удалить умный плейлист"
#: core/commandlineoptions.cpp:186
msgid "Delete the currently playing song"
msgstr "Удалить текущий трек"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
msgid "Delete the original files"
msgstr "Удалить оригинальные файлы"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Удаление файлов"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143
msgid "Depth"
msgstr "Глубина"
#: ui/mainwindow.cpp:1812
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Убрать выбранные треки из очереди"
#: ui/mainwindow.cpp:1810
msgid "Dequeue track"
msgstr "Убрать трек из очереди"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234
msgid "Details..."
msgstr "Подробнее…"
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:174
msgid "Device"
msgstr "Носитель"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367
msgid "Device Properties"
msgstr "Свойства носителя"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
msgid "Device name"
msgstr "Имя носителя"
#: devices/deviceview.cpp:209
msgid "Device properties..."
msgstr "Свойства носителя…"
#: ui/mainwindow.cpp:281
msgid "Devices"
msgstr "Носители"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299
msgid "Dialog"
msgstr "Диалоговое окно"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Возможно, вы имели в виду"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Пароль"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Прямое соединение с Интернетом"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Disable duration"
msgstr "Отключить длительность"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Не создавать индикатор тона"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
msgctxt "Refers to search provider's status."
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1387
#: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Непрерывная передача"
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:95
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206
msgid "Display options"
msgstr "Настройки вида"
#: core/commandlineoptions.cpp:179
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Показывать экранное уведомление"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Пересканировать фонотеку"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:274
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:280
msgid "Do a full rescan"
msgstr "Полность пересканировать"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229
msgid "Do a full rescan..."
msgstr "Пересканировать полностью…"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Не конвертировать какую-либо музыку"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Не перезаписывать"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:275
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in Google Drive which may take some time."
msgstr "После полного пересканирования потеряются все метаданные, сохраненные в Clementine, такие как обложки, счетчик воспроизведений и рейтинги. Clementine так же пересканирует всю вашу музыку в Google Диск, что может потребовать некоторое время."
#: widgets/osd.cpp:304 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Don't repeat"
msgstr "Не повторять"
#: library/libraryview.cpp:439
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Не показывать в «Различных исполнителях»"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
msgid "Don't show listened episodes"
msgstr "Не показывать прослушанные выпуски"
#: widgets/osd.cpp:283 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Не перемешивать"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315
#: ui/albumcovermanager.cpp:217
msgid "Don't stop!"
msgstr "Не останавливать!"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:107
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107
msgid "Donate"
msgstr "Пожертвования"
#: devices/deviceview.cpp:115
msgid "Double click to open"
msgstr "Кликните дважды для открытия"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:439
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
msgstr "Двойной щелчок по плейлисту…"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Двойной щелчок по песне…"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:550
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Загрузить %n выпусков"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275
msgid "Download directory"
msgstr "Каталог загрузок"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
msgid "Download episodes to"
msgstr "Загружать выпуски в"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Download membership"
msgstr "Подписка для загрузки"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Загружать новые выпуски автоматически"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333
msgid "Download queued"
msgstr "Загрузка добавлена в очередь"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245
msgid "Download settings"
msgstr "Настройки загрузки"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252
msgid "Download the Android app"
msgstr "Загрузите приложение для Android"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282
msgid "Download this album"
msgstr "Загрузить этот альбом"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424
msgid "Download this album..."
msgstr "Загрузить этот альбом"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552
msgid "Download this episode"
msgstr "Загрузить этот выпуск"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "Download..."
msgstr "Загрузить…"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Загрузка (%1%)…"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:101
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Загружается директория Icecast"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Загружается каталог Jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:161
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Загружается каталог Magnatune"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Загрузка метаданных"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:38
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Перетащите для размещения"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr "Дабстеп"
#: ../bin/src/ui_console.h:132
msgid "Dump To Logs"
msgstr "Выгрузить в журналы"
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Динамический режим включён"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:113
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Случайный динамичный микс"
#: library/libraryview.cpp:408
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Изменить умный плейлист…"
#: ui/mainwindow.cpp:1862
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Изменить тег «%1»…"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733
msgid "Edit tag..."
msgstr "Изменить тег…"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733
msgid "Edit tags"
msgstr "Изменить теги"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699
msgid "Edit track information"
msgstr "Изменить информацию о треке"
#: library/libraryview.cpp:427 widgets/fileviewlist.cpp:51
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
msgid "Edit track information..."
msgstr "Изменить информацию о треке"
#: library/libraryview.cpp:430
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Изменить информацию о треках"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:110
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить…"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171
msgid "Email"
msgstr "Адрес эл. почты"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Включить поддержку пульта Wii"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:170
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Включить эквалайзер"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Включить горячие клавиши только когда окно в фокусе"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:408
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr "Включить редактирование метаданных песни по клику"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Укажите источники, включаемые в результаты поиска. Результаты будут отображаться в данном порядке."
#: core/globalshortcuts.cpp:78
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Включить/отключить скробблер Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Сложность кодирования"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Качество кодирования"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
msgid "Encoding mode"
msgstr "Режим кодирования"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72
msgid "Enter a URL"
msgstr "Введите адрес"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Введите адрес для скачивания обложки из Интернета:"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Введите имя файла для экспортируемых обложек (без расширения):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Введите новое имя для этого плейлиста"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Введите условия поиска музыки на компьютере и в интернете"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Введите ключевые слова для поиска подкастов в iTunes Store"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Введите ключевые слова для поиска в gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Введите критерии поиска"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Введите адрес потока интернет-радио:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:261
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Введите имя папки"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Введите этот IP-адрес в приложении для подключения к Clementine."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Entire collection"
msgstr "Вся коллекция"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:532
msgid "Episode information"
msgstr "Информация об эпизоде"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:750
msgid "Equalizer"
msgstr "Эквалайзер"
#: core/commandlineoptions.cpp:182
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Аналогично --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:183
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Аналогично --log-levels *:3"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249
#: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2154 ui/mainwindow.cpp:2423
#: ui/mainwindow.cpp:2601
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ripper/ripcddialog.cpp:154
msgid "Error Ripping CD"
msgstr "Ошибка конвертирования CD"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Ошибка подключения устройства MTP"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid "Error copying songs"
msgstr "Ошибка копирования композиций"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Ошибка удаления композиций"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:56
#, qt-format
msgid "Error discovering %1: %2"
msgstr "Обнаружена ошибка %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:66 playlist/songloaderinserter.cpp:145
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Ошибка загрузки %1"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:202
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Ошибка при загрузке плейлиста di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:391
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Ошибка при обработке %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:98
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Ошибка при загрузке аудио-диска"
#: library/library.cpp:70
msgid "Ever played"
msgstr "Когда-либо проигранных"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Каждые 10 минут"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Каждые 12 часов"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Каждые 2 часа"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Каждые 20 минут"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Каждые 30 минут"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Каждые 6 часов"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
msgid "Every hour"
msgstr "Каждый час"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Кроме треков с одного и того же альбома или CUE-файла"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Existing covers"
msgstr "Существующие обложки"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "Expand"
msgstr "Развернуть"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:145
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Истекает %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231
msgid "Export Covers"
msgstr "Экспорт обложек"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202
msgid "Export covers"
msgstr "Экспорт обложек"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Экспорт загруженных обложек"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Экспорт вложенных обложек"
#: ui/albumcovermanager.cpp:803 ui/albumcovermanager.cpp:827
msgid "Export finished"
msgstr "Экспорт завершён"
#: ui/albumcovermanager.cpp:812
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Экспортировано %1 обложек из %2 (%3 пропущено)"
#: core/song.cpp:430 transcoder/transcoder.cpp:234
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Затухание при паузе / нарастание при продолжении воспроизведения"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Приглушать звук при остановке воспроизведения"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343
msgid "Fading"
msgstr "Затухание звука"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351
msgid "Fading duration"
msgstr "Длительность затухания"
#: ui/mainwindow.cpp:2155
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "Не удалось прочесть CD-привод"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Ошибка получения каталога"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:92
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Ошибка получения подкастов"
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:133
#, qt-format
msgid ""
"Failed to get channel list:\n"
"%1"
msgstr "Не удалось получить список каналов:\n%1"
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Ошибка загрузки подкаста"
#: internet/core/internetservice.cpp:158
#, qt-format
msgid ""
"Failed to parse %1 response:\n"
"%2"
msgstr "Не удалось обработать ответ %1:\n%2"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Ошибка разбора XML в данной RSS подписке"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:129
#, qt-format
msgid ""
"Failed to update icecast directory:\n"
"%1"
msgstr "Не удалось обновить каталог icecast:\n%1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:247
#, qt-format
msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'"
msgstr "Запись новых авто-тегов в '%1' не удалась"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199
msgid "Fast"
msgstr "Быстрое"
#: library/library.cpp:90
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Любимые треки"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Получить недостающие обложки"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Получать автоматически"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74
msgid "Fetch completed"
msgstr "Получение завершено"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:299
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Получение фонотеки Subsonic"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Ошибка получения обложки"
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:100
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:166
msgid "Fetching playlist items"
msgstr "Получение элементов плейлиста"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319
msgid "File Format"
msgstr "Формат файла"
#: ui/organisedialog.cpp:82
msgid "File extension"
msgstr "Расширение файла"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "File formats"
msgstr "Форматы файлов"
#: playlist/playlist.cpp:1421 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717
msgid "File name"
msgstr "Полное имя файла"
#: playlist/playlist.cpp:1423
msgid "File name (without path)"
msgstr "Имя файла"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
msgid "File paths"
msgstr "Пути файлов"
#: playlist/playlist.cpp:1425 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711
msgid "File size"
msgstr "Размер файла"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1427
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713
msgid "File type"
msgstr "Тип файла"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: ui/mainwindow.cpp:271
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
msgid "Files to transcode"
msgstr "Файлы для конвертации"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Найти композиции в фонотеке по указанным критериям."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Получение отпечатка песни"
#: smartplaylists/wizard.cpp:82
msgid "Finish"
msgstr "Готово"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "First level"
msgstr "Первый уровень"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:106
msgid "Fit cover to width"
msgstr "Подогнать обложку по ширине"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "По лицензионным соображениям поддержка Spotify реализована в виде отдельного плагина."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Принудительное кодирование в моно"
#: devices/deviceview.cpp:205 devices/deviceview.cpp:327
#: devices/deviceview.cpp:332
msgid "Forget device"
msgstr "«Забыть» носитель"
#: devices/deviceview.cpp:328
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Команда «Забыть носитель», удалит носитель из этого списка и Clementine пересканирует все песни на нём при следующем подключении."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:51
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Частота кадров"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Фреймов на буфер"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109
msgid "Frequently Played Albums"
msgstr "Часто прослушиваемые альбомы"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "Сдержанный"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Full Bass"
msgstr "Бас"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Бас + высокие частоты"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Full Treble"
msgstr "Высокие частоты"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730
msgid "Ge&nre"
msgstr "&Жанр"
#: ui/settingsdialog.cpp:136
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "General settings"
msgstr "Общие настройки"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1393
#: ui/organisedialog.cpp:77 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:642
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:685
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
msgstr "Получить адрес песни со Spotify для публикации"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674
msgid "Get a URL to share this playlist"
msgstr "Получить адрес плейлиста для публикации"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:120
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120
msgid "Getting channels"
msgstr "Получение каналов"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:102
msgid "Getting streams"
msgstr "Получение потоков"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Give it a name:"
msgstr "Название:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Перейти к следующему плейлисту"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Перейти к предудыщему плейлисту"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Диск"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:55 ui/albumcovermanager.cpp:468
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Получено %1 обложек из %2 (%3 загрузить не удалось)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:411
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Отмечать серым несуществующие песни в моих плейлистах"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "Group Library by..."
msgstr "Сгруппировать фонотеку по…"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:478 library/libraryfilterwidget.cpp:84
msgid "Group by"
msgstr "Сгруппировать по"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:144
msgid "Group by Album"
msgstr "Группировать по альбомам"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:136
msgid "Group by Album artist/Album"
msgstr "Группировать по исполнителю альбома/альбому"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:129
msgid "Group by Artist"
msgstr "Группировать по исполнителю"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:132
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Группировать по исполнителю/альбому"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:140
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Группировать по исполнителю/году - альбому"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:147
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Группировать по жанру/альбому"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:151
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Группировать по жанру/исполнителю/альбому"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1401
#: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179
msgid "Grouping"
msgstr "Группа"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:197
msgid "Grouping Name"
msgstr "Имя группы"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:197
msgid "Grouping name:"
msgstr "Имя группы:"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "HTML-страница не содержит RSS-подписок"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "Код состояния HTTP 3xx получен без URL, проверьте настройку сервера."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-прокси"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "Счастливый"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Hardware information"
msgstr "Информация об оборудовании"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Информация об оборудовании доступна только при подключении устройства."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325
msgid "Hide playlist filter toolbar"
msgstr "Скрыть панель фильтра плейлиста"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "High"
msgstr "Высокое"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Высокая (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Высокое (1024x1024)"
#: ui/equalizer.cpp:128
msgid "Hip Hop"
msgstr "Хип-хоп"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Сервер не найден, проверьте адрес сервера. Пример: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:417
msgid "Hours"
msgstr "Часа(ов)"
#: core/backgroundstreams.cpp:46
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Гипножаба"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "У меня нет учётной записи Magnatune"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:433
msgid "Icons on top"
msgstr "Значки сверху"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "Определение песни"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr "Если включить, то клик по выбранной песне в плейлисте позволит редактировать тег напрямую"
#: devices/devicemanager.cpp:522 devices/devicemanager.cpp:533
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "При продолжении, устройство будет работать медленно и скопированные песни не будут работать."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Если вы знаете адрес подкаста, введите его сюда и нажмите Перейти."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Игнорировать «The» в именах исполнителей"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:459
msgid "Ignore prefix word(s)"
msgstr "Игнорировать префиксные слова"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Изображения (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:49
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Изображения (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:156
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "В течение %1 дней"
#: core/utilities.cpp:159
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "В течение %1 недель"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "В динамическом режиме новые дорожки выбираются и добавляются в плейлист каждый раз, когда заканчивается очередная песня."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417
msgid "Inbox"
msgstr "Входящие"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Показывать обложку альбома в уведомлении"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119
msgid "Include all songs"
msgstr "Включить все песни"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Несовместимая версия протокола Subsonic REST. Требуется обновление клиента."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Несовместимая версия протокола Subsonic REST. Требуется обновление сервера."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "Неполная конфигурация, пожалуйста, убедитесь, что все поля заполнены."
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Increase the volume by 4 percent"
msgstr "Увеличить громкость на 4 процента"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Увеличить громкость на <value> процентов"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Increase volume"
msgstr "Увеличить громкость"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:154
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Индексация %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300
msgid "Input options"
msgstr "Настройки ввода"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254
msgid "Insert..."
msgstr "Вставить…"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Installed"
msgstr "Установлен"
#: core/database.cpp:606
msgid "Integrity check"
msgstr "Проверка целостности"
#: ui/mainwindow.cpp:277
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: ui/settingsdialog.cpp:159
msgid "Internet providers"
msgstr "Службы интернет"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Internet services"
msgstr "Службы интернет"
#: widgets/osd.cpp:319 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Intro tracks"
msgstr "Вступительные треки"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279
msgid "Invalid API key"
msgstr "Неверный ключ API"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:114
msgid "Invalid URL"
msgstr "Недопустимый адрес"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269
msgid "Invalid format"
msgstr "Неверный формат"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:265
msgid "Invalid method"
msgstr "Неверный метод"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Неверные параметры"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Указан неверный источник"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263
msgid "Invalid service"
msgstr "Неверная служба"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277
msgid "Invalid session key"
msgstr "Неверный ключ сессии"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311
msgid "Invert Selection"
msgstr "Инвертировать выбор"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Самые прослушиваемые треки на Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Самые популярные треки на Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Треки месяца на Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Треки недели на Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179
msgid "Jamendo database"
msgstr "База данных Jamendo"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422
msgid "Jump to previous song right away"
msgstr "Немедленный переход к предыдущей песне"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Перейти к текущему треку"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Показывать кнопки в течении %1 секунды…"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Показывать кнопки в течении %1 секунд…"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:393
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Продолжить работу в фоновом режиме при закрытии окна"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244
msgid "Keep the original files"
msgstr "Сохранять оригинальные файлы"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
msgid "Kittens"
msgstr "Котята"
#: ui/equalizer.cpp:131
msgid "Kuduro"
msgstr "Кудуро"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: ui/equalizer.cpp:133
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Наушники/ноутбук"
#: ui/equalizer.cpp:135
msgid "Large Hall"
msgstr "Большой зал"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:98
msgid "Large album cover"
msgstr "Большая обложка альбома"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "Большая обложка альбома (сведения снизу)"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:101
msgid "Large album cover (no details)"
msgstr "Большая обложка альбома (без сведений)"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:429
msgid "Large sidebar"
msgstr "Широкая боковая панель"
#: library/library.cpp:82
msgid "Last played"
msgstr "Последнее прослушивание"
#: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "Последнее прослушивание"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:177
msgid "Last.fm Authentication"
msgstr "Аутентификация в Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:286
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm в данный момент занят, попробуйте позже"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Счётчики Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Теги Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Last.fm wiki страничка"
#: library/library.cpp:104
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Нелюбимые треки"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Left"
msgstr "Левый канал"
#: playlist/playlist.cpp:1383 ui/organisedialog.cpp:79
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703
msgid "Length"
msgstr "Длина"
#: ui/mainwindow.cpp:253 ui/mainwindow.cpp:268
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
msgid "Library"
msgstr "Фонотека"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Расширенная группировка фонотеки"
#: ui/mainwindow.cpp:2721
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Уведомление о сканировании фонотеки"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
msgid "Library search"
msgstr "Поиск по фонотеке"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#: ui/equalizer.cpp:137
msgid "Live"
msgstr "Лайв"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Загрузить обложку по ссылке"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Загрузить обложку по ссылке…"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Загрузить обложку с диска"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:65
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Загрузить обложку с диска…"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:315
msgid "Load playlist"
msgstr "Загрузить плейлист"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:756
msgid "Load playlist..."
msgstr "Загрузить плейлист…"
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Загрузка устройства MTP"
#: devices/gpodloader.cpp:45
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Загрузка база данных iPod"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Загрузка умного плейлиста"
#: library/librarymodel.cpp:173
msgid "Loading songs"
msgstr "Загрузка песен"
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56
msgid "Loading stream"
msgstr "Загрузка потока"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:134 ui/edittagdialog.cpp:251
msgid "Loading tracks"
msgstr "Загрузка композиций"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:162
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Загрузка информации о треках"
#: library/librarymodel.cpp:167
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка…"
#: core/commandlineoptions.cpp:177
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Загрузка файлов или ссылок с заменой текущего плейлиста"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
msgid "Login"
msgstr "Вход"
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Login failed"
msgstr "Ошибка входа"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Профиль Long term prediction (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725
msgid "Love"
msgstr "В любимые"
#: core/globalshortcuts.cpp:80
msgid "Love (Last.fm scrobbling)"
msgstr "В любимые (скорбблер Last.fm)"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:106
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Низкая (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Низкое (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Профиль низкой сложности (LC)"
#: ui/organisedialog.cpp:71 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
msgid "Lyrics"
msgstr "Тексты песен"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:155
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Текст песни из %1"
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29
msgid "Lyrics from the tag"
msgstr "Текст песни из тега"
#: transcoder/transcoder.cpp:236
msgid "M4A AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:436 transcoder/transcoder.cpp:239
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256 кбит/c"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96 кбит/c"
#: core/song.cpp:432
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:434
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Загрузка Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:197
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Загрузка Magnatune окончена"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Основной профиль (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:52
msgid "Make it so!"
msgstr "Да будет так!"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Да будет так!"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Сделать плейлист доступным автономно"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:298
msgid "Malformed response"
msgstr "Неправильный ответ"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102
msgid "Manage saved groupings"
msgstr "Управление сохранёнными группами"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Ручная настройка прокси"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
msgid "Manually"
msgstr "Вручную"
#: devices/deviceproperties.cpp:155
msgid "Manufacturer"
msgstr "Производитель"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:456 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
msgid "Mark as listened"
msgstr "Пометить как прослушанное"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455
msgid "Mark as new"
msgstr "Пометить как новое"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Совпадает с каждым условием поиска (И)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Совпадает с одним или несколькими условиями (ИЛИ)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Максимальный битрейт"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:449
msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)"
msgstr "Максимальное число дочерних процессов для обработки тегов (требуется перезапуск)"
#: ripper/ripcddialog.cpp:155
msgid "Media has changed. Reloading"
msgstr "Источник медиа сменился. Перезагрузка"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:66
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Средняя (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Среднее (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
msgid "Membership type"
msgstr "Тип подписки"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Минимальный битрейт"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr "Мин. заполнение буфера"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:120
msgid "Missing plugins"
msgstr "Отсутствуют плагины"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Предустановки projectM не найдены"
#: devices/deviceproperties.cpp:154
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Следить за изменениями фонотеки"
#: core/song.cpp:460
msgid "Monkey's Audio"
msgstr "Monkey's Audio"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372
msgid "Mono playback"
msgstr "Режим моно"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:423
msgid "Months"
msgstr "Месяцев"
#: playlist/playlist.cpp:1438
msgid "Mood"
msgstr "Тон"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:361
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320
msgid "Moodbar style"
msgstr "Стиль индикатора тона"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318
msgid "Moodbars"
msgstr "Индикатор тона"
#: library/library.cpp:86
msgid "Most played"
msgstr "Наиболее прослушиваемые"
#: devices/giolister.cpp:173
msgid "Mount point"
msgstr "Точка монтирования"
#: devices/devicekitlister.cpp:127 devices/udisks2lister.cpp:78
msgid "Mount points"
msgstr "Точки монтирования"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move down"
msgstr "Переместить вниз"
#: ui/mainwindow.cpp:719 widgets/fileviewlist.cpp:42
msgid "Move to library..."
msgstr "Переместить в фонотеку…"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid "Move up"
msgstr "Переместить вверх"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:227 ui/mainwindow.cpp:2099
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185
msgid "Music Library"
msgstr "Фонотека"
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763
msgid "Mute"
msgstr "Приглушить звук"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
msgid "Naming options"
msgstr "Настройки названия"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Узкая полоса пропускания (NB)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156
msgid "Network Proxy"
msgstr "Прокси-сервер"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221
msgid "Network Remote"
msgstr "Удалённое управление"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:530
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: library/library.cpp:76
msgid "Never played"
msgstr "Никогда не прослушивались"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:415
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:435
msgid "Never start playing"
msgstr "Никогда не начинать воспроизведение"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:260
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129
msgid "New folder"
msgstr "Новая папка"
#: ui/mainwindow.cpp:1916 ../bin/src/ui_mainwindow.h:754
msgid "New playlist"
msgstr "Новый плейлист"
#: library/libraryview.cpp:405
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Новый умный плейлист…"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "New songs"
msgstr "Новые композиции"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Новые треки будут добавлены автоматически."
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:101
msgid "Newest Albums"
msgstr "Новые альбомы"
#: library/library.cpp:94
msgid "Newest tracks"
msgstr "Последние треки"
#: ui/edittagdialog.cpp:172 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Дальше"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "Next track"
msgstr "Следующий трек"
#: core/utilities.cpp:157
msgid "Next week"
msgstr "На следующей неделе"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:82
msgid "No analyzer"
msgstr "Без анализатора"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311
msgid "No background image"
msgstr "Нет фонового изображения"
#: ui/albumcovermanager.cpp:804
msgid "No covers to export."
msgstr "Нет обложек для экспорта."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No long blocks"
msgstr "Без длинных блоков"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:408
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Совпадений не найдено. Очистите строку поиска, чтобы увидеть плейлист снова."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "No short blocks"
msgstr "Без коротких блоков"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2424 ui/mainwindow.cpp:2602
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Ни одна из выбранных песен не была скопирована на устройство"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143
msgid "Normal block type"
msgstr "Нормальный тип блоков"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:464
msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)"
msgstr "Нормальная длительность (хотя бы 4 минуты или половина длины трека)"
#: playlist/playlistsequence.cpp:203
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Не доступно при использовании динамического плейлиста"
#: devices/deviceview.cpp:107
msgid "Not connected"
msgstr "Не подключено"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289
msgid "Not enough content"
msgstr "Недостаточно содержания"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:293
msgid "Not enough fans"
msgstr "Недостаточно фанатов"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:291
msgid "Not enough members"
msgstr "Недостаточно участников"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Недостаточно соседей"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Not installed"
msgstr "Не установлен"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:122
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgid "Not logged in"
msgstr "Вход не выполнен"
#: devices/deviceview.cpp:111
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Не подключено - щелкните дважды для подключения"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
msgid "Notification type"
msgstr "Тип уведомления"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "Сейчас проигрывается"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276
msgid "Number of episodes to show"
msgstr "Количество показываемых выпусков"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:450
msgid "Number of processes:"
msgstr "Число процессов:"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:38
msgid "OSD Preview"
msgstr "Предпросмотр OSD"
#: widgets/osd.cpp:174
msgid "Off"
msgstr "Откл."
#: core/song.cpp:438
msgid "Ogg FLAC"
msgstr "Ogg FLAC"
#: transcoder/transcoder.cpp:245
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:444 transcoder/transcoder.cpp:251
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:440 transcoder/transcoder.cpp:248
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:442 transcoder/transcoder.cpp:242
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:174
msgid "On"
msgstr "Вкл."
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Разрешать подключение с IP адресов из диапазонов:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Разрешать соединения только из локальной сети"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid "Only show the first"
msgstr "Показывать только первый"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозрачность"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:177
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:305
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:286
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:102
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Открыть «%1» в браузере"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Открыть аудио-&диск…"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:249
msgid "Open OPML file"
msgstr "Открыть файл OPML"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Открыть файл OPML…"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:242
msgid "Open a directory to import music from"
msgstr "Открыть папку для импортирования музыки"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid "Open device"
msgstr "Открыть устройство"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739
msgid "Open file..."
msgstr "Открыть файл…"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Открыть в Google Диске"
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:461
#: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:389
#: widgets/fileviewlist.cpp:36
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Открыть в новом плейлисте"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:430
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Открыть в новом плейлисте"
#: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:273
msgid "Open in your browser"
msgstr "Открыть в браузере"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182
msgid "Open..."
msgstr "Открыть…"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275
msgid "Operation failed"
msgstr "Операция не удалась"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Оптимизировать по битрейту"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Оптимизировать по качеству"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321
msgid "Options..."
msgstr "Настройки…"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239
msgid "Organise Files"
msgstr "Упорядочить файлы"
#: library/libraryview.cpp:416 ui/mainwindow.cpp:722
msgid "Organise files..."
msgstr "Упорядочить файлы…"
#: core/organise.cpp:73
msgid "Organising files"
msgstr "Упорядочивание файлов"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:163
msgid "Original tags"
msgstr "Исходные теги"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:101 ui/organisedialog.cpp:76
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173
msgid "Original year"
msgstr "Год выхода оригинала"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175
msgid "Original year - Album"
msgstr "Год выхода оригинала - Альбом"
#: library/library.cpp:120
msgid "Original year tag support"
msgstr "Поддержка года выхода оригинала"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: core/commandlineoptions.cpp:179
msgid "Other options"
msgstr "Другие настройки"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364
msgid "Output device"
msgstr "Устройство вывода"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317
msgid "Output options"
msgstr "Настройки вывода"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Overwrite all"
msgstr "Перезаписать все"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Перезаписать существующие файлы"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Перезаписать только меньшие"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Анализ каталога Jamendo"
#: devices/udisks2lister.cpp:79
msgid "Partition label"
msgstr "Метка раздела"
#: ui/equalizer.cpp:139
msgid "Party"
msgstr "Вечеринка"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1162 ui/mainwindow.cpp:1707
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Pause playback"
msgstr "Приостановить воспроизведение"
#: widgets/osd.cpp:157
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлен"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1399
#: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728
msgid "Performer"
msgstr "Исполнитель"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Pixel"
msgstr "Пиксель"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:431
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Нормальная боковая панель"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:683 ui/mainwindow.cpp:1126
#: ui/mainwindow.cpp:1147 ui/mainwindow.cpp:1711 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: playlist/playlist.cpp:1406 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704
msgid "Play count"
msgstr "Количество проигрываний"
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Воспроизвести если остановлено, приостановить если воспроизводится"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:436
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Проиграть, если ничего не проигрывается"
#: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:1823
msgid "Play next"
msgstr "Воспроизвести следующий"
#: ui/mainwindow.cpp:1821
msgid "Play selected tracks next"
msgstr "Проиграть выбранные треки следующими"
#: core/commandlineoptions.cpp:178
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Воспроизвести <n>-ную композицию в плейлисте"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116
msgid "Play/Pause"
msgstr "Воспроизведение/Пауза"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341
msgid "Playback"
msgstr "Проигрывание"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Player options"
msgstr "Настройки проигрывателя"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:311 playlist/playlistlistcontainer.cpp:327
#: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156
#: playlist/playlistmanager.cpp:525 playlist/playlisttabbar.cpp:366
msgid "Playlist"
msgstr "Плейлист"
#: widgets/osd.cpp:181
msgid "Playlist finished"
msgstr "Плейлист закончился"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94
msgid "Playlist options"
msgstr "Настройки плейлиста"
#: smartplaylists/wizard.cpp:71
msgid "Playlist type"
msgstr "Тип плейлиста"
#: ui/mainwindow.cpp:274
msgid "Playlists"
msgstr "Списки"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Пожалуйста, закройте браузер и вернитесь в Clementine."
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:177
#, qt-format
msgid "Please open this URL in your browser: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Пожалуйста, откройте эту ссылку в вашем браузере: <a href=\"%1\">%1</a>"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "Plugin status:"
msgstr "Статус модуля:"
#: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93
msgid "Podcast Information"
msgstr "Информация о подкасте"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:437
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:535
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:539
msgid "Podcast information"
msgstr "Информация о подкасте"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:133
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid "Podcasts"
msgstr "Подкасты"
#: ui/equalizer.cpp:141
msgid "Pop"
msgstr "Поп"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
msgid "Popup duration"
msgstr "Длительность отображения"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361
msgid "Pre-amp"
msgstr "Предусиление"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176
msgid "Preference"
msgstr "Настройки"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:734
msgid "Preferences..."
msgstr "Настройки…"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Приоритетные имена файлов обложек (через запятые)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Предпочитаемый формат аудио"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Предпочитаемый битрейт"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Preferred format"
msgstr "Предпочитаемый формат"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173
msgid "Premium audio type"
msgstr "Премиум-тип аудио"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163
msgid "Preset:"
msgstr "Профиль:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Нажмите комбинацию клавиш"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72
msgid "Press a key"
msgstr "Нажмите клавиши"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Нажмите сочетание клавиш для: «%1»…"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
msgstr "Нажатие кнопки «Предыдущий» осуществит…"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Настройки OSD"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущий"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "Previous track"
msgstr "Предыдущий трек"
#: core/commandlineoptions.cpp:185
msgid "Print out version information"
msgstr "Вывести информацию о версии"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323
msgid "Progress"
msgstr "Ход выполнения"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "Ход выполнения"
#: ui/equalizer.cpp:144
msgid "Psychedelic"
msgstr "Психоделия"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246
msgid "Push Wii Remote button"
msgstr "Нажмите на кнопку Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Нажмите на кнопку пульта Wii"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Разбросать композиции в случайном порядке"
#: ../bin/src/ui_console.h:134
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:116
msgctxt "Visualisation quality"
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Querying device..."
msgstr "Опрашиваем устройство…"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:761
msgid "Queue Manager"
msgstr "Управление очередью"
#: ui/mainwindow.cpp:1816
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Выбранные треки в очередь"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:393
#: ui/mainwindow.cpp:1814
msgid "Queue track"
msgstr "Добавить трек в очередь"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:358
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Радио (одинаковая громкость для всех треков)"
#: core/backgroundstreams.cpp:47
msgid "Rain"
msgstr "Дождь"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:742
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr "Дождь"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:105
msgid "Random Albums"
msgstr "Случайные альбомы"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:125
msgid "Random Songs"
msgstr "Случайные песни"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111
msgid "Random visualization"
msgstr "Случайная визуализация"
#: core/globalshortcuts.cpp:88
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Оценка текущей песни 0 звёзд"
#: core/globalshortcuts.cpp:89
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Оценка текущей песни 1 звезда"
#: core/globalshortcuts.cpp:90
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Оценка текущей песни 2 звезды"
#: core/globalshortcuts.cpp:91
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Оценка текущей песни 3 звезды"
#: core/globalshortcuts.cpp:92
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Оценка текущей песни 4 звезды"
#: core/globalshortcuts.cpp:93
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Оценка текущей песни 5 звёзд"
#: playlist/playlist.cpp:1404 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312
#: ui/albumcovermanager.cpp:214
msgid "Really cancel?"
msgstr "Действительно отменить?"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:117
msgid "Recently Played Albums"
msgstr "Недавние альбомы"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Превышен предел перенаправлений, проверьте настройки сервера."
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Обновить каталог"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:111
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111
msgid "Refresh channels"
msgstr "Обновить каналы"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:308
msgid "Refresh station list"
msgstr "Обновить список станций"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:180
msgid "Refresh streams"
msgstr "Обновить потоки"
#: ui/equalizer.cpp:146
msgid "Reggae"
msgstr "Регги"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:455
msgid "Relative"
msgstr "Относительные"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Запомнить движение ульта Wii"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404
msgid "Remember from &last time"
msgstr "Восстановить преды&дущее состояние"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99
msgid "Remember my choice"
msgstr "Запомнить мой выбор"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:107
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid "Remove action"
msgstr "Удалить действие"
#: core/globalshortcuts.cpp:85
msgid "Remove current song from playlist"
msgstr "Удалить текущую песню из плейлиста"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Удалить повторы из плейлиста"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
msgid "Remove folder"
msgstr "Удалить папку"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749 internet/spotify/spotifyservice.cpp:684
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Удалить из плейлиста"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:183
msgid "Remove playlist"
msgstr "Удалить плейлист"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:429
msgid "Remove playlists"
msgstr "Удалить плейлисты"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr "Удалить недоступные треки"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:146
msgid "Rename playlist"
msgstr "Переименовать плейлист"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:57
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Переименовать плейлист…"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Перенумеровать треки в данном порядке…"
#: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121
msgid "Repeat"
msgstr "Повтор"
#: widgets/osd.cpp:310 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat album"
msgstr "Повторять альбом"
#: widgets/osd.cpp:313 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Повторять плейлист"
#: widgets/osd.cpp:307 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
msgid "Repeat track"
msgstr "Повторять трек"
#: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:458
#: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:386
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Заменить текущий плейлист"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Заменить плейлист"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Заменять пробелы подчеркиванием"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353
msgid "Replay Gain"
msgstr "Нормализация громкости"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:355
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Режим нормализации"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Repopulate"
msgstr "Перезаполнить"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235
msgid "Require authentication code"
msgstr "Требовать код аутентификации"
#: widgets/lineedit.cpp:52
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
#: ui/edittagdialog.cpp:801 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702
msgid "Reset play counts"
msgstr "Сбросить счётчики воспроизведения"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
msgstr "Перезапустит песню при повторном переходе к предыдущей "
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Перезапустить трек или проиграть предыдущий, если не прошло 8 секунд от начала."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Ограничить только символами ASCII"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Продолжить воспроизведение при запуске"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Вернуться в Clementine"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Right"
msgstr "Правый канал"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302
msgid "Rip"
msgstr "Конвертировать"
#: ripper/ripcddialog.cpp:107
msgid "Rip CD"
msgstr "Конвертировать CD"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773
msgid "Rip audio CD"
msgstr "Конвертировать аудио-диск"
#: ui/equalizer.cpp:148
msgid "Rock"
msgstr "Рок"
#: ../bin/src/ui_console.h:130
msgid "Run"
msgstr "Выполнить"
#: core/song.cpp:456
msgid "SNES SPC700"
msgstr "SNES SPC700"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS прокси"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "Ошибка установки SSL-соединения, проверьте настройки соединения. В некоторых случаях может помочь включение SSLv3."
#: devices/deviceview.cpp:201
msgid "Safely remove device"
msgstr "Безопасно извлечь устройство"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Безопасно извлечь устройство после копирования"
#: playlist/playlist.cpp:1419 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141
msgid "Sample rate"
msgstr "Частота"
#: ui/organisedialog.cpp:81
msgid "Samplerate"
msgstr "Частота"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Сохранять файлы тона .mood рядом с аудиофайлами"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:135
msgid "Save album cover"
msgstr "Сохранить обложку альбома"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Сохранить обложку на диск…"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101
msgid "Save current grouping"
msgstr "Сохранить текущую группу"
#: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:241
msgid "Save image"
msgstr "Сохранить изображение"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160
msgctxt "Save playlist menu action."
msgid "Save playlist"
msgstr "Сохранить плейлист"
#: playlist/playlistmanager.cpp:233
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr "Сохранить плейлист"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755
msgid "Save playlist..."
msgstr "Сохранить плейлист…"
#: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165
msgid "Save preset"
msgstr "Сохранить профиль"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Записывать рейтинги в теги файлов, если возможно"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Записывать статистику в теги файлов, если возможно"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Сохранить этот поток во вкладке Интернет"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101
msgid "Saved Grouping Manager"
msgstr "Менеджер сохранённых групп"
#: library/library.cpp:200
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Сохранение статистики композиций в файлы"
#: ui/edittagdialog.cpp:710 ui/trackselectiondialog.cpp:255
msgid "Saving tracks"
msgstr "Сохранение треков"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Профиль Scalable sampling rate (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Scale size"
msgstr "Размер масштабирования"
#: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710
msgid "Score"
msgstr "Счёт"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Скробблить треки, которые я слушаю"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392
msgid "Scroll over icon to change track"
msgstr "Скроллинг над значком переключает треки"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164
msgid "Seafile"
msgstr "Seafile"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ui/mainwindow.cpp:265 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Поиск станций Icecast"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Поиск в Jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:298
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Поиск на Magnatune"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:133
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Поиск в Subsonic"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:79
msgid "Search automatically"
msgstr "Искать автоматически"
#: ui/mainwindow.cpp:703
msgid "Search for album"
msgstr "Поиск альбома"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Поиск обложек альбомов…"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127
msgid "Search for anything"
msgstr "Поиск чего-либо"
#: ui/mainwindow.cpp:700
msgid "Search for artist"
msgstr "Поиск исполнителя"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:474 library/libraryview.cpp:401
msgid "Search for this"
msgstr "Поиск этого"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Поиск на gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72
msgid "Search iTunes"
msgstr "Поиск в iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114
msgid "Search mode"
msgstr "Режим поиска"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:160
msgid "Search options"
msgstr "Параметры поиска"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:400
msgid "Search results"
msgstr "Результаты поиска"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:156
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121
msgid "Search terms"
msgstr "Условия поиска"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:37
msgid "Second Level"
msgstr "Второй уровень"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
msgid "Second level"
msgstr "Второй уровень"
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118
msgid "Seek backward"
msgstr "Перемотка назад"
#: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120
msgid "Seek forward"
msgstr "Перемотка вперёд"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Перемотать текущий трек на относительную позицию"
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Перемотать текущую трек на абсолютную позицию"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:445
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
msgstr "Перемотка с помощью горячих клавиш клавиатуры или колеса мыши"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310
msgid "Select None"
msgstr "Отменить выбор"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303
msgid "Select background color:"
msgstr "Выбрать цвет фона:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:265
msgid "Select background image"
msgstr "Выбрать фоновое изображение"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Select best possible match"
msgstr "Выбрать самые подходящие результаты"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Выбрать основной цвет:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107
msgid "Select visualizations"
msgstr "Выбрать визуализации"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Выбрать визуализации…"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318
msgid "Select..."
msgstr "Выбрать…"
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/udisks2lister.cpp:77
msgid "Serial number"
msgstr "Серийный номер"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132
msgid "Server URL"
msgstr "Адрес сервера"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131
msgid "Server details"
msgstr "Информация о сервере"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281
msgid "Service offline"
msgstr "Служба недоступна"
#: ui/mainwindow.cpp:1861
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Установить %1 в «%2»…"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Установить громкость в <value> процентов"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:732
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Установить значение для всех выделенных треков…"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:465
msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)"
msgstr "Короткая длительность (хотя бы 1 минута или половина длины трека)"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184
msgid "Shortcut"
msgstr "Сочетание клавиш"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:131
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Сочетание клавиш «%1»"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Сочетание клавиш «%1» уже существует"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:71
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122
msgid "Show OSD"
msgstr "Показывать OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Подсвечивать проигрываемый трек"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Показывать индикатор тона в полосе прогресса"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Уведомления с помощью служб рабочего стола"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Уведомлять при изменении режима повтора/перемешивания"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Уведомлять при смене громкости"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Show a notification when I pause playback"
msgstr "Уведомлять о приостановке проигрывания"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Всплывающие сообщения из системного лотка"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Показывать OSD"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:137
msgid "Show above status bar"
msgstr "Показать над строкой состояния"
#: ui/mainwindow.cpp:650
msgid "Show all songs"
msgstr "Показать все композиции"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Show all the songs"
msgstr "Показать все песни"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Показывать обложки в фонотеке"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show dividers"
msgstr "Показывать разделители"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:77 widgets/prettyimage.cpp:184
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Показать в полный размер…"
#: library/libraryview.cpp:433 ui/mainwindow.cpp:732
#: widgets/fileviewlist.cpp:53
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Открыть в диспетчере файлов"
#: ui/mainwindow.cpp:734
msgid "Show in library..."
msgstr "Показать в фонотеке…"
#: library/libraryview.cpp:436
msgid "Show in various artists"
msgstr "Показать в «Различных исполнителях»"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:356
msgid "Show moodbar"
msgstr "Показывать индикатор тона"
#: ui/mainwindow.cpp:652
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Показывать только повторяющиеся"
#: ui/mainwindow.cpp:654
msgid "Show only untagged"
msgstr "Показывать только без тегов"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Показать или скрыть боковую панель"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Показать поисковые подсказки"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776
msgid "Show sidebar"
msgstr "Показать боковую панель"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "Показывать кнопку «В любимые»"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Показывать кнопку скробблинга в главном окне"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:391
msgid "Show tray icon"
msgstr "Показывать значок в системном лотке"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Показать включённые и отключённые источники"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Show/Hide"
msgstr "Показать/Скрыть"
#: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124
msgid "Shuffle"
msgstr "Перемешивание"
#: widgets/osd.cpp:292 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Перемешать альбомы"
#: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118
msgid "Shuffle all"
msgstr "Перемешать все"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Перемешать плейлист"
#: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Перемешать треки в этом альбоме"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
msgid "Sign in"
msgstr "Войти"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169
msgid "Sign out"
msgstr "Выйти"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
msgid "Signing in..."
msgstr "Выполняется вход…"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ui/equalizer.cpp:152
msgid "Ska"
msgstr "Ска"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Переместить назад в плейлисте"
#: playlist/playlist.cpp:1408 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706
msgid "Skip count"
msgstr "Пропустить подсчёт"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Переместить вперёд в плейлисте"
#: ui/mainwindow.cpp:1832
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "Пропустить выбранные треки"
#: ui/mainwindow.cpp:1830
msgid "Skip track"
msgstr "Пропустить трек"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
msgid "Small album cover"
msgstr "Маленькая обложка альбома"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:430
msgid "Small sidebar"
msgstr "Узкая боковая панель"
#: smartplaylists/wizard.cpp:62
msgid "Smart playlist"
msgstr "Умный плейлист"
#: library/librarymodel.cpp:1395
msgid "Smart playlists"
msgstr "Умные плейлисты"
#: ui/equalizer.cpp:150
msgid "Soft"
msgstr "Лёгкий"
#: ui/equalizer.cpp:154
msgid "Soft Rock"
msgstr "Лёгкий рок"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153
msgid "Song Information"
msgstr "Тексты песен"
#: ui/mainwindow.cpp:285
msgid "Song info"
msgstr "Песня"
#: analyzers/sonogram.cpp:32
msgid "Sonogram"
msgstr "Сонограмма"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Sorry"
msgstr "Извините"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Сортировать по жанру (в алфавитном порядке)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Сортировать по жанру (по популярности)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by station name"
msgstr "Сортировать по названию станции"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Sort songs by"
msgstr "Сортировать песни по"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Sorting"
msgstr "Сортировка"
#: playlist/playlist.cpp:1436
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84
msgid "Sources"
msgstr "Источники"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220
msgid "Spotify login error"
msgstr "Ошибка при входе на Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:850
msgid "Spotify playlist's URL"
msgstr "Адрес плейлиста Spotify"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Модуль Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:841
msgid "Spotify song's URL"
msgstr "Адрес песни Spotify"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Standard"
msgstr "Стандартнoe"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:409
msgid "Starred"
msgstr "Оцененные"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121
msgid "Starred Albums"
msgstr "Оценённые альбомы"
#: ripper/ripcddialog.cpp:74
msgid "Start ripping"
msgstr "Начать конвертирование"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Запустить проигрываемый сейчас плейлист"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:92
msgid "Start transcoding"
msgstr "Конвертировать"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:402
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Введите что-нибудь в поле для начала поиска"
#: transcoder/transcoder.cpp:398
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Запуск %1"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:129
msgid "Starting..."
msgstr "Запуск…"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121
msgid "Stop after"
msgstr "Остановить после"
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
msgid "Stop after each track"
msgstr "Останавливать после каждого трека"
#: widgets/osd.cpp:316
msgid "Stop after every track"
msgstr "Останавливать после каждого трека"
#: ui/mainwindow.cpp:687 ../bin/src/ui_mainwindow.h:724
msgid "Stop after this track"
msgstr "Остановить после этого трека"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Stop playback"
msgstr "Остановить воспроизведение"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Stop playback after current track"
msgstr "Остановить после текущего трека"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410
msgid "Stop playback if song fails to play"
msgstr "Остановить воспроизведение при ошибке трека"
#: core/globalshortcuts.cpp:57
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Остановить после текущего трека"
#: widgets/osd.cpp:174
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Остановить воспроизведение после трека: %1"
#: widgets/osd.cpp:168
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: core/song.cpp:463
msgid "Stream"
msgstr "Поток"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133
msgid "Stream Details"
msgstr "Информация о потоке"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Для потокового вещания с сервера Subsonic после 30-дневного пробного периода требуется действительная лицензия."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "Streaming membership"
msgstr "Подписка для прослушивания"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Subscribers"
msgstr "Подписчики"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:160
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Успешно завершено!"
#: transcoder/transcoder.cpp:190
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Успешно записано %1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Suggested tags"
msgstr "Предлагаемые теги"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:112
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Очень высокая (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Очень высокое (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
msgid "Supported formats"
msgstr "Поддерживаемые форматы"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Синхронизировать статистику в файлы"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:710
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Синхронизация входящих Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Синхронизация плейлистов Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:715
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Синхронизация оценённых треков Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "Системные цвета"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:432
msgid "Tabs on top"
msgstr "Вкладки вверху"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Сборщик тегов"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Target bitrate"
msgstr "Целевой битрейт"
#: ui/equalizer.cpp:156
msgid "Techno"
msgstr "Техно"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466
msgid "Text options"
msgstr "Свойства текста"
#: ui/about.cpp:79
msgid "Thanks to"
msgstr "Благодарим за помощь"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:171
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Команда «%1» не может быть выполнена"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Обложка альбома текущей композиции"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:99
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Каталог %1 неправильный"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:118
msgid "The discoverer is busy"
msgstr "Искатель занят"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Второе значение должно быть выше первого!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Запрошенный сайт не существует!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Запрошенная ссылка не является изображением!"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Пробный период для сервера Subsonic закончен. Пожалуйста, поддержите разработчика, чтобы получить лицензионный ключ. Посетите subsonic.org для подробной информации."
#: ui/mainwindow.cpp:2712
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Обновлённая версия Clementine требует повторного сканирования фонотеки из-за следующих новых возможностей:"
#: library/libraryview.cpp:585
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "В альбоме присутствуют другие композиции"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Произошла ошибка связи с gpodder.net"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Проблема получения метаданных с Magnatune"
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Произошла ошибка при разборе ответа от iTunes Store"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "В процессе копирования некоторых композиций возникли проблемы. Следующие файлы не могут быть скопированы:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:63
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "В процессе удаления некоторых композиций возникли проблемы. Следующие файлы не могут быть удалены:"
#: devices/deviceview.cpp:402
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Эти файлы будут удалены с устройства. Вы действительно хотите продолжить?"
#: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2471 widgets/fileview.cpp:189
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Эти файлы будут окончательно удалены с диска, Вы действительно хотите продолжить?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "В этих каталогах будет выполнен поиск музыки при создании вашей фонотеки"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Эти настройки используются в окне «Конвертация музыки» и при конвертировании музыки перед копированием на устройство."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:38
msgid "Third Level"
msgstr "Третий уровень"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Third level"
msgstr "Третий уровень"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Это действие создаст базу данных, которая может занимать более 150Мб.\nВсе равно продолжить?"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Этот альбом не доступен в требуемом формате"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97
msgid "This can be changed later through the preferences"
msgstr "В дальнейшем это может быть изменено в настройках"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Устройство должно быть подключено и открыто перед тем, как Clementine определит, какой формат оно поддерживает."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Это устройство поддерживает следующие форматы:"
#: devices/devicemanager.cpp:519 devices/devicemanager.cpp:530
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Это устройство не будет работать правильно"
#: devices/devicemanager.cpp:520
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Это MTP устройство, а ваша версия Clementine скомпилирована без поддержки libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:531
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Это iPod, а вы скомпилировали Clementine без поддержки libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:268
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Это устройство подключено впервые. Clementine выполнит поиск музыкальных файлов на устройстве. Это может занять некоторое время."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:197
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Эта опция может быть изменена в настройках на вкладке «Поведение»"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Поток только для платных подписчиков"
#: devices/devicemanager.cpp:547
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Не поддерживаемый тип устройства: %1"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:446
msgid "Time step"
msgstr "Шаг времени"
#: playlist/playlist.cpp:1377 ui/organisedialog.cpp:63
#: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: core/utilities.cpp:142 core/utilities.cpp:154
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: core/globalshortcuts.cpp:71
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Включить OSD"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Развернуть на весь экран"
#: ui/mainwindow.cpp:1818
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Переключить состояние очереди"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:766
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Вкл./откл. скробблинг"
#: core/commandlineoptions.cpp:180
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Переключить видимость OSD"
#: core/utilities.cpp:155
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119
msgid "Too many redirects"
msgstr "Слишком много перенаправлений"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:113
msgid "Top Rated Albums"
msgstr "Высоко оценённые альбомы"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:423
msgid "Top tracks"
msgstr "Самые популярные"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Total albums:"
msgstr "Всего альбомов:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Всего передано байт"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69
msgid "Total network requests made"
msgstr "Всего выполнено сетевых запросов"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721
msgid "Trac&k"
msgstr "&Трек"
#: playlist/playlist.cpp:1385 ui/organisedialog.cpp:72
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304
msgid "Track"
msgstr "Трек"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751
msgid "Transcode Music"
msgstr "Конвертер музыки"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Журнал конвертера"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172
msgid "Transcoding"
msgstr "Конвертер"
#: transcoder/transcoder.cpp:318
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Конвертировано %1 файлов в %2 потока"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53
msgid "Transcoding options"
msgstr "Настройки конвертации"
#: core/song.cpp:452
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:35
msgid "Turbine"
msgstr "Турбина"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Turn off"
msgstr "Отключить"
#: devices/giolister.cpp:175
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134
msgid "URL"
msgstr "Адрес"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "URL(s)"
msgstr "Ссылки"
#: devices/udisks2lister.cpp:80
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Ультраширокая полоса пропускания (UWB)"
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
msgid "Unable to connect"
msgstr "Невозможно подключиться"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:156
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Невозможно загрузить %1 (%2)"
#: core/song.cpp:467 library/librarymodel.cpp:378 library/librarymodel.cpp:383
#: library/librarymodel.cpp:387 library/librarymodel.cpp:1187
#: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305
#: playlist/playlistmanager.cpp:532 playlist/playlistmanager.cpp:533
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:87 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:130
#: ui/edittagdialog.cpp:463 ui/edittagdialog.cpp:506
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Неизвестный тип содержимого"
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:302
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:75
msgid "Unset cover"
msgstr "Удалить обложку"
#: ui/mainwindow.cpp:1828
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "Не пропускать выбранные треки"
#: ui/mainwindow.cpp:1826
msgid "Unskip track"
msgstr "Не пропускать трек"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:73
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:194
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Предстоящие концерты"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:421
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Обновить все подкасты"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:759
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Сканировать обновлённые папки"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Обновлять фонотеку при запуске Clementine"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:430
msgid "Update this podcast"
msgstr "Обновить этот подкаст"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
msgid "Updating"
msgstr "Обновление"
#: library/librarywatcher.cpp:102
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Идет обновление %1"
#: devices/deviceview.cpp:103
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Обновление %1%…"
#: library/librarywatcher.cpp:100
msgid "Updating library"
msgstr "Обновление фонотеки"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "По возможности использовать тег «Исполнитель альбома»"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Использовать горячие клавиши Gnome"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:89
msgid "Use Psychedelic Colors"
msgstr "Психоделические цвета"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:354
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Использовать значения из тегов по возможности"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Использовать SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Использовать пульт Wii"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Использовать собственный набор цветов"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Использовать собственное сообщение для уведомлений"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Использовать удалённое управление по сети"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
msgid "Use authentication"
msgstr "Использовать аутентификацию"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Использовать движок управления битрейтом"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Использовать динамический режим"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Уведомлять о статусе пульта Wii"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324
msgid "Use system icons"
msgstr "Использовать системные значки"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Использовать временнóе сглаживание шумов"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398
msgid "Use the system default"
msgstr "Использовать язык системы"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Использовать системные цвета"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Использовать системные настройки прокси"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Использовать нормализацию громкости"
#: widgets/freespacebar.cpp:47
msgid "Used"
msgstr "Использовано"
#: ui/settingsdialog.cpp:150
msgid "User interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "После добавления песни через меню…"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: core/song.cpp:458
msgid "VGM"
msgstr "VGM"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Переменный битрейт"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:109 library/librarymodel.cpp:304
#: playlist/playlistmanager.cpp:544 ui/albumcovermanager.cpp:266
msgid "Various artists"
msgstr "Различные исполнители"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136
msgid "Verify Server certificate"
msgstr "Верифицировать сертификат сервера"
#: ui/about.cpp:35
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Версия %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:775
msgid "View Stream Details"
msgstr "Информация о потоке"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Visualization mode"
msgstr "Режим визуализации"
#: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760
msgid "Visualizations"
msgstr "Визуализации"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Настройки визуализации"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Определение голоса"
#: widgets/osd.cpp:187
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Громкость %1%"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:394
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Оповещать при закрытии вкладки плейлиста"
#: core/song.cpp:448 transcoder/transcoder.cpp:257
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: core/song.cpp:450
msgid "WavPack"
msgstr "WavPack"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Website"
msgstr "Веб-сайт"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:421
msgid "Weeks"
msgstr "Недель"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:401
msgid "When Clementine starts"
msgstr "При запуске Clementine"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:463
msgid "When calculating play counts, use"
msgstr "При подсчёте количества проигрываний использовать"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "При поиске обложек альбомов Clementine будет сначала искать файлы изображений, которые содержат одно из этих слов.\nПри отсутствии совпадений будет использовано наибольшее изображение в каталоге."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:452
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr "При сохранении плейлистов пути файлов должны быть"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:458
msgid "When sorting artists, albums and titles"
msgstr "При сортировке артистов, альбомов и названий"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Когда список пуст…"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "Why not try..."
msgstr "Почему бы не попробовать…"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Шировая полоса пропускания (WB)"
#: widgets/osd.cpp:243
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: activated"
msgstr "Пульт Wii %1: активен"
#: widgets/osd.cpp:255
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Пульт Wii %1: подключён"
#: widgets/osd.cpp:274
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Пульт Wii %1: критический уровень заряда батареи (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Пульт Wii %1: неактивен"
#: widgets/osd.cpp:261
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Пульт Wii %1: отключён"
#: widgets/osd.cpp:267
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Пульт Wii %1: низкий заряд батареи (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Пульт Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128 кбит/c"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40 кбит/c"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64 кбит/c"
#: core/song.cpp:428 transcoder/transcoder.cpp:254
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227
msgid "Without cover:"
msgstr "Без обложек:"
#: library/libraryview.cpp:586
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Хотите ли вы переместить и другие песни из этого альбома в «Различные исполнители»?"
#: ui/mainwindow.cpp:2719
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Желаете запустить повторное сканирование?"
#: library/librarysettingspage.cpp:154
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Записать все статистические данные в файлы композиций"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:457
msgid "Write metadata"
msgstr "Записывать мета-данные"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Неверное имя или пароль."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1389
#: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174
msgid "Year - Album"
msgstr "Год - Альбом"
#: playlist/playlist.cpp:1391
msgid "Year - original"
msgstr "Год оригинала"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:425
msgid "Years"
msgstr "Годы"
#: core/utilities.cpp:143
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Вы собираетесь скачать следующие альбомы"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Вы собираетесь удалить %1 плейлистов из избранных, уверены?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Вы собираетесь удалить плейлист, который не является избранным: плейлист будет удалён (действие не может быть отменено). \nВы действительно хотите продолжить?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168
msgid "You are not signed in."
msgstr "Вход не выполнен."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:77
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Вы вошли в систему как %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:74
msgid "You are signed in."
msgstr "Вы вошли в систему."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Можно изменить способ организации композиций в фонотеке."
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Прослушивание треков с Magnatune бесплатно и не требует регистрации. Регистрация убирает сообщения в конце каждой композиции."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Фоновые звуки можно слушать одновременно с другой музыкой."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Для дистанционного управления Clementine можно использовать пульт Wii. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Подробнее на вики-странице Clementine</a>.\n"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "У вас нет учётной записи Spotify Premium."
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:95
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "У вас нет активной подписки"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Произошёл выход из Spotify. Введите ваш пароль повторно в окне Настройки."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Произошёл выход из Spotify. Введите ваш пароль повторно."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
msgid "You love this track"
msgstr "Вам нравится этот трек"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Вы должны запустить «Параметры системы» и позволить Clemetine «<span style=\" font-style:italic;\">управлять вашим компьютером</span>» для использования глобальных горячих клавиш в Clementine."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:400
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Для применения языка потребуется перезапуск Clementine."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240
msgid "Your IP address:"
msgstr "Ваш IP-адрес:"
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Учётные данные Magnatune введены неверно"
#: library/libraryview.cpp:358
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Ваша фонотека пуста!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:53
msgid "Your radio streams"
msgstr "Ваши потоки радио"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Заскробблено: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Отсутствует поддержка OpenGL в системе, визуализации недоступны."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Имя пользователя или пароль указаны неверно."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:396
msgid "Z-A"
msgstr "Я-А (Z-A)"
#: ui/equalizer.cpp:158
msgid "Zero"
msgstr "По-умолчанию"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:32
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "add %n songs"
msgstr "добавление %n песен"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:227
msgid "after"
msgstr "после"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276
msgid "ago"
msgstr "тому назад"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275
msgid "and"
msgstr "и"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
msgid "automatic"
msgstr "авто"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:229
msgid "before"
msgstr "до"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:239
msgid "between"
msgstr "между"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:406
msgid "biggest first"
msgstr "наибольшие сначала"
#: playlist/playlistview.cpp:258 ui/edittagdialog.cpp:499
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:247
msgid "contains"
msgstr "содержит"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "disabled"
msgstr "отключён"
#: widgets/osd.cpp:113
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "диск %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:249
msgid "does not contain"
msgstr "не содержит"
#: ../bin/src/ui_console.h:133
msgid "dump"
msgstr "выгрузка"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:263
msgid "empty"
msgstr "пусто"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:253
msgid "ends with"
msgstr "заканчивается на"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:259
msgid "equals"
msgstr "совпадает с"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "Каталог gpodder.net"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:255
msgid "greater than"
msgstr "больше чем"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "Носители типа iPod и USB временно не поддерживаются в Windows. Извините!"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:235
msgid "in the last"
msgstr "в последние"
#: playlist/playlistview.cpp:262 ui/edittagdialog.cpp:501
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64
msgid "kbps"
msgstr "кбит/с"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:257
msgid "less than"
msgstr "меньше чем"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:402
msgid "longest first"
msgstr "сначала самые длинные"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:86
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "перемещение %n песен"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:399
msgid "newest first"
msgstr "сначала самые новые"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:265
msgid "not empty"
msgstr "не пусто"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:261
msgid "not equals"
msgstr "не совпадает с"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:237
msgid "not in the last"
msgstr "не в последние"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:233
msgid "not on"
msgstr "не на"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:398
msgid "oldest first"
msgstr "сначала самые старые"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:231
msgid "on"
msgstr "на"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "options"
msgstr "настройки"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "или отсканируйте QR-код!"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "нажмите ввод"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:57 playlist/playlistundocommands.cpp:79
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "remove %n songs"
msgstr "удаление %n песен"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:401
msgid "shortest first"
msgstr "сначала кратчайший"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:110
msgid "shuffle songs"
msgstr "перемешать песни"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:405
msgid "smallest first"
msgstr "сначала наименьший"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:104
msgid "sort songs"
msgstr "сортировать песни"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:251
msgid "starts with"
msgstr "начинается на"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
msgid "stop"
msgstr "стоп"
#: widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "трек %1"